Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Заключение. 
Концепт вежливость в английском и русском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В настоящее время вербальная коммуникация понимается не только как обмен информацией, но и как раскрытие своего отношения к собеседнику. Многие сложности межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников выражать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера, что приводит к конфликтам и коммуникативным неудачам. Это… Читать ещё >

Заключение. Концепт вежливость в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В работе были рассмотрены, проанализированы и обобщены основные стратегии и языковые средства выражения категории вежливости, которыми пользуются русские и английские коммуниканты, выявлены наиболее предпочтительные для каждой культуры средства и стратегии.

В результате исследования были сделаны следующие выводы:

  • 1. Вежливость в языке — термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между собеседниками и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова.
  • 2. В лингвистической литературе можно найти различные подходы определению и классификации данной категории. Вежливость определяется как поведение, направленное на избежание конфликта и обеспечение успешной коммуникации, как поведение, соответствующее определенным социальным установкам, как внимание к чувствам других и оценка адресатом поведения говорящего как вежливого.
  • 3. В настоящее время вербальная коммуникация понимается не только как обмен информацией, но и как раскрытие своего отношения к собеседнику. Многие сложности межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников выражать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера, что приводит к конфликтам и коммуникативным неудачам. Это связано с тем, что в разных этносах существует свое понимание вежливости.
  • 4. Формы категории вежливости ситуативны, т. е. зависят от той или иной ситуации общения; официальной или неофициальной.
  • 5. Для ведения вежливого общения в английском языке существует много слов и фраз. Англичане в своих словах и поступках очень сдержаны, придают особое значение не только словам, но и жестам, мимике, которые сопровождают данную коммуникацию.
  • 6. Формы, которые считаются вежливыми в английском, могут показаться грубыми и неискренними при переводе на русский язык. Это лишь объясняет разницу в менталитете между русскоязычными людьми и англоязычными.
  • 7. Согласно теории П. Брауна могут выделять формы позитивной вежливости и негативной вежливости, которые имеют противоположную направленность. Первая основана на сближении, вторая — на дистанцировании. Позитивная вежливость направлена на солидарность, а негативная — на формальность.
  • 8. Позитивная вежливость и негативная вежливость представляют собой систему коммуникативных стратегий, при помощи которых достигаются основные цели вежливого общения.
  • 9. Стратегии позитивной вежливости в русском и английском языках:

учет интересов, желаний, потребностей собеседника;

использование преувеличений (интерес, одобрение, симпатию к собеседнику);

демонстрация подчеркнутого интереса к слушающему;

подтверждение общей точки зрения, общее мнение, отношение, знание, эмпатию;

поиск согласия;

использование маркеров внутригрупповой принадлежности;

использование языка, на котором говорит собеседник.

10. Стратегии негативной вежливости в русском и английском языках:

косвенные выражения;

уклончивость при выражении вопроса;

предоставление слушающему выбора совершать или не совершать действие;

минимизация собственных предположений о желании адресата;

вежливый пессимизм;

представление речевого «угрожающего лицу» акта как общее правило;

извинение.

  • 11. Анализ показал, что для реализации стратегий негативной вежливости основными языковыми средствами являются: модальные глаголы, модальные модификаторы (единицы субъективной модальности), сослагательное наклонение, вопросительные конструкции, пассивный залог, смещение временного плана.
  • 12. Вежливость дистанцирования составляет основу английской вежливости, и это не случайно для культуры, в которой личная автономия — одна из важнейших культурных ценностей.
  • 13. Сопоставительный анализ английского и русского коммуникативного поведения свидетельствует о том, что англичане чаще, чем русские, оказывают друг другу ритуализированные знаки внимания, дарят «коммуникативные подарки».
  • 14. В интеракциональной коммуникации англичане большее значение придают форме, чем содержанию. По сравнению с соответствующими русскими формулами английские являются в большей степени семантически опустошенными. Их основное прагматическое значение — продемонстрировать собеседнику свое внимание, симпатию, расположенность и т. д.

Таким образом, в английских высказываниях, обслуживающих вежливость сближения, как и при выражении вежливости дистанцирования, преобладает форма, в русских — содержание.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой