Введение.
Лексико-стилистические особенности произведений Курта Воннегута в аспекте перевода
В данном исследовании впервые осуществлен комплексный анализ лексико-стилистических особенностей идиостиля писателя, нашедших отражение в тексте романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», и прослежены способы их репрезентации в переводе на русский язык. Цель диссертационной работы — комплексное исследование лексическо-стилистических средств романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или… Читать ещё >
Введение. Лексико-стилистические особенности произведений Курта Воннегута в аспекте перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Исследование лексико-стилистических особенностей произведений К. Воннегута и способов их передачи при переводе на русских язык ограничивается в данной работе анализом романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей». Этот роман достаточно репрезентативно отражает характеристики авторского стиля К. Воннегута.
Актуальность исследования обусловлена устойчивым интересом к изучению особенностей и трудностей перевода художественных текстов. Так, вследствие необходимости адекватной передачи образной информации произведения и воссоздания в переводе стилистического эффекта оригинального текста особую важность приобретает проблема сохранения стилистических и жанровых характеристик художественного произведения и способов их передачи в переводе.
Теоретической основой работы послужили труды исследователей в области перевода, в частности художественного перевода (И.Я. Рецкера, В. С. Виноградова, Л. С. Бархударова, Л. К. Латышева, А. Д. Швейцера, В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, А. В. Федорова, Г. И. Гачечиладзе, Ю. Найды, И. Левого, Г. Тури, и др.), и стилистики (И.В. Арнольд, И. Р. Гальперина, М. Н. Лапшиной, Ю.М. Скребнева).
Научная новизна. Работы одного из наиболее значимых в американской литературе писателей К. Воннегута привлекали внимание большого числа критиков и литературоведов (M. Schulz, R. Scholes, C. Harris, T. Tanner, J. Klinkowitz и др). Однако собственно лингвистические особенности языка произведений К. Воннегута, в частности романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», до сих пор оставались без внимания.
В данном исследовании впервые осуществлен комплексный анализ лексико-стилистических особенностей идиостиля писателя, нашедших отражение в тексте романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», и прослежены способы их репрезентации в переводе на русский язык.
Цель диссертационной работы — комплексное исследование лексическо-стилистических средств романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и выявление способов их передачи при переводе на русский язык.
Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:
- 1. Рассмотреть подходы к определению понятия художественного перевода как особого вида переводческой деятельности и определить проблемы перевода художественного текста.
- 2. Выделить основные лексико-стилистические особенности художественного текста и обосновать стилистическое своеобразие текстов К. Воннегута.
- 3. Проанализировать наиболее важные положения переводоведения, позволяющие выявить способы передачи лексико-стилистических особенностей художественного произведения в переводе.
- 4. Изучить текст романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и определить художественно — стилистические характеристики произведения.
- 5. Выявить лексические средства создания образности в романе, выполняемые ими стилистические функции и переводческие приемы, используемые для их передачи при переводе.
- 6. Рассмотреть случаи использования эпитетов и лексических повторов и выполняемую ими роль, проследить сохранение повторов в переводе романа.
- 7. Проанализировать употребление фразеологических единиц и осуществить анализ способов их передачи в переводе.
- 8. Рассмотреть случаи применения стилистически окрашенной лексики, установить закономерности и пути отражения стилистически маркированных единиц в переводе.
В качестве материла для исследования рассматривается 185 примеров употребления фигур стиля, основанных на образности, 112 примеров употребления эпитетов, 111 примеров использования лексических повторов, 32 примера употребления фразеологических единиц и 163 примера использования стилистически окрашенных лексических единиц. Общий объем материала: 603 примера. Примеры извлечены методом сплошной выборки из текста романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и его перевода на русский язык, выполненного Р. Райт-Ковалевой.
Объектом исследования являются приемы перевода стилистических средств романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей».
Предметом исследования стали лексико — стилистические особенности языка в романе К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей».
Для достижения поставленной цели и решения данных задач были использованы следующие методы:
- — контекстуального анализа;
- — лингвостилистического описания (характеристика лингвистических и стилистических особенностей романа);
- — сопоставительного лингвистического анализа оригинала и перевода;
- — выявления смысловых и коннотативных соответствий;
- — количественного подсчёта языковых единиц.
Апробация работы. По результатам проведенного исследования представлен доклад на ХХ Открытой конференции студентов — филологов, СПбГУ, 19 апреля 2017.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения.
Во введении определяются цель, задачи, методы, предмет и объект исследования, обосновывается актуальность работы и ее научная новизна. В первой главе «Особенности перевода художественного текста» рассматривается понятие художественного перевода, определяются лексико-стилистические особенности художественного текста, дается классификации переводческих трансформаций, обосновывается стилистико-жанровое своеобразие произведений К. Воннегута. Во второй главе «Лексико — стилистические особенности творчества К. Воннегута и способы их передачи на русский язык» анализируются способы передачи фигур стиля, основанных на образности, и фигур стиля, основанных на повторе, рассматриваются случаи употребления эпитетов, фразеологических единиц и стилистически окрашенной лексики, их функции и пути передачи при переводе. В заключении подводятся итоги исследования.