Функции релевантной детали в организации романа «Портрет Дориана Грея»
Диктема выражена двумя простыми, четырьмя сложными повествовательными предложениями и одним простым вопросительным. В данном сегменте текста используется композиционно-речевая форма «продуманное рассуждение». Повторяющиеся релевантные детали «English Blue-book» и «Blue-books», являются имплицирующими. Первая деталь выражена эпитетами «english», «blue» и существительным в единственном числе… Читать ещё >
Функции релевантной детали в организации романа «Портрет Дориана Грея» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Языковое воплощение мира вещей в зачинах глав романа «The Picture of Dorian Gray» О. Уайльда.
Согласно композиционной структуре, выделенной Б. Зиндиг — зачин, медиальная часть, концовка и определению И. В. Арнольд зачина и концовки как сильных позиций текста, рассмотрим роль релевантных деталей в формировании содержания целого текста, в первую очередь имплицитного, т. е. подтекста на диктемном уровне в зачинах глав.
" From the corner of the divan of Persian saddlebags on which he was laying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and nohey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. СПб: Антология, 2016.320 р.).
Приведенный фрагмент текста является диктемой, которая синтаксически выражена сложноподчиненным предложением. Данное предложение является повествовательным. Композиционно-речевая форма «описание». Данная диктема помимо того, что вводит объект описания — локативный ориентир (мастерская художника Бэзила Холлуорда), и будучи местом обитания персонажа, создает образ главного героя произведения лорда Генри. Номинация, выражена существительным «divan» характеризуется еще одной номинацией при помощи предлога «of», которая состоит из эпитета, выраженного прилагательным «Persian» и существительного множественного числа «saddlebags». Данные детали являются репрезинтирующими, которые формируют картину мира в квазисознании, а именно служат для создания более яркого образа места обитания персонажа и характеризует самого персонажа, как человека художника.
Следующая номинация — innumerable cigarettes, выражена эпитетом «innumerable» и существительным во множественном числе «cigarettes». По своей семантике обозначающие «бесчисленный, бессчетный». Данная номинация является имплицирующей деталью и имплицирует информацию о том, что Лорд Генри коротает время, не имеет забот, важных дел, но тем не менее имеет пагубную привычку курить, дабы хоть как-то занять свое свободное время.
Третья номинация, включающая определения, выраженные прилагательными «long» и «tussore-silk» и существительное во множественном числе «curtains», не случайно сопровождается словосочетанием «momentary Japanese effect». По своей семантике обозначающие легкость, мгновенность. Поскольку данная номинация является имплицирующей деталью и в совокупности со словосочетанием имплицируют информацию о персонаже, лорде Генри. Японское искусство стремится запечатлеть и увековечить живое. Однако, согласно взглядам Оскара Уайльда, все что запечатлено в искусстве, то не имеет жизни. Таким образом, это имплицирует информацию о персонаже, который стремится сделать все живое не живым.
Данные номинации являются релевантными деталями. В первом случае деталь является изобразительной, во втором случае деталь — характерологическая, являющаяся косвенной характеристикой персонажа, а в третьем случае деталь — изобразительно-характерологическая.
" In the centre of the room, clamped to an upright easel, stood the full-length portrait of a young man of extraordinary personal beauty, and in front of it, some little distance away, was sitting the artist himself, Basil Hallward, whose sudden disappearance some years ago caused, at the time, such public excitement, and gave rise to so many strange conjectures" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.10).
Данная диктема имеет композиционно-речевую форму «описание». Объект описания — мастерская Бэзила Холлуорда. Синтаксически, диктема оформлена повествовательным, сложным, союзным предложением, состоящим из трех простых с прямым порядком слов.
В первом предложении наблюдается номинация «the full-length portrait», выраженная эпитетом «full-length» и существительным «portrait». Которая имплицирует информацию при помощи указателя места расположения «in the centre of the room», по своей семантике обозначающий «посреди комнаты», о том, что портрет играет ключевую роль в содержании романа. Однако роль самого создателя этого портрета подчеркивается существительным «distance» и наречием «away» .
Согласно классификации М. А. Березняка, данная номинация является имплицирующей деталью.
" Lord Henry elevated his eyebrows and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy, opium-tainted cigarette" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.11).
Данное предложение представляет собой диктему, с использованием композиционно-речевой формы «описание». Объект описания (релевантная деталь) — сигарета, которая сопровождается эпитетами «heavy», «opium-tained». По своей семантике обозначающие тяжелый, пропитанный опиумом. Данная деталь имплицирует информацию о герое, характеризуя его как человека запретного, незаконного, отравляющего, но притягательного. Согласно старинному высказываю «запретный плод сладок», что означает искушение, которое всегда запретно, но так маняще.
" As they entered they saw Dorian Gray. He was seated at the piano, with his back to them, turning over the pages of a volume of Schumann’s «Forest Scenes.» «You must lend me these, Basil,» he cried. «I want to learn them. They are perfectly charming. «» (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.28).
Диктема оформлена пятью предложениями. В данном сегменте текста используется композиционно-речевая форма «описание» с элементами «краткого сообщения информации». Объект описания — Дориан Грей в мастерской художника. Второе предложение — простое, повествовательное с двумя номинациями «piano» и «volume of Schumann’s Forest Scenes». Первая номинация выражена существительным в единственном числе «piano». Вторая номинация выражена существительным «volume», предлогом «of», указывающим на отношение части и целого «Forest Scenes», которое при помощи апострофа и окончания «s» передает значение притяжательности «Schumann's». Данные номинации являются релевантными деталями. Первая деталь констатирующая. Вторая имплицирующая. Данные детали в совокупности с эпитетами «perfectly» и «charming», по своей семантике обозначающие совершенно, очаровательный, имплицируют информацию о том, что Дориан человек не глубокий. Только увидев прекрасную вещь, такую как сборник Шумана, он пролистал и захотел стать ее обладателем. При этом даже не попробовав воспроизвести написанные ноты.
" «I am in Lady Agatha’s black books at present,» answered Dorian with a funny look of penitence" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.29).
Диктема с использованием композиционно-речевой формы «сообщение о состоянии и настроении». Объект — Дориан Грей. Диктема синтаксически представлена двумя простыми предложениями. Первое предложение диктемы — простое, выраженное прямой речью. Номинация «Agatha's black books», выражена существительным во множественном числе «books», сочетающееся с эпитетом «black». Данная имплицирующая деталь в совокупности с эпитетом «funny» и существительным «penitence», имплицирует информацию об взаимоотношениях Дориана и леди Агаты. По-видимому, леди Агата была не очень хорошего мнения о Дориане. Поскольку черная книга, согласно значению в оксфордском словаре, является книгой, хранящей в себе список имен, подлежащих осуждению и наказанию (Oxford Dictionary: [сайт]. URL: www.en. oxforddictionaries.com/definition/black_book). Множественное число существительного «books», имплицирует информацию о том, что таких книг у леди Агаты не одна и во всех них он удостоился состоять. В том время как Дориана это, вроде бы, огорчало. Однако выглядело его раскаяние забавно, как если бы он был ребёнком и до конца не понимал причины.
" When Lord Henry entered the room, he found his uncle sitting in a rough shooting coat, smoking a cheroot, and grumbling over The Times" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.52).
Данная диктема, выражена простым предложением с придаточным времени. По композиционно-речевой форме являющаяся «описание» с элементами «сообщения информации». Первая релевантная деталь «cheroot», по своей семантике означает сорт сигар с обрезанными концами, является констатирующей. Вторая констатирующая деталь — «The Times», по своей семантике означает название газеты. Данные детали в совокупности с глаголом «grumbling», по своей семантике означающий ворчать, жаловаться, имплицируют информацию об образе дяди лорда Генри, Джордже. Во-первых, данные детали характеризуют его как человека ворчащего, придирчивого. А во-вторых, указывают на его высокое социальное положение.
" Well, I can tell you anything that is in an English Blue-book, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense. When I was in the Diplomatic, things were much better. But I hear they let them in now by examination. What can you expect? Examinations, sir, are pure humbug from beginning to end. If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him." - «Mr. Dorian Gray does not belong to Blue-books, Uncle George,» said Lord Henry, languidly" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.53).
Диктема выражена двумя простыми, четырьмя сложными повествовательными предложениями и одним простым вопросительным. В данном сегменте текста используется композиционно-речевая форма «продуманное рассуждение». Повторяющиеся релевантные детали «English Blue-book» и «Blue-books», являются имплицирующими. Первая деталь выражена эпитетами «english», «blue» и существительным в единственном числе «book». Вторая деталь выражена эпитетом «blue» и существительным во множественном числе «books». Данные детали в совокупности имплицируют информацию о том, что Дориан не относится к людям «голубых кровей». Используя выражение «люди голубых кровей» часто говорят о знатных особах, благородного происхождения. Это выражение пришло из истории, когда используя его, говорили о династических браках между представителями «высшего света» в Европе. Учитывая информацию из контекста мы знаем, что отец Дориана, в отличии от его матери, не был представителем высшего сословия. Также это имплицирует информацию о том, что Дориан, благодаря лорду Генри входит в «новый мир». И то, что будучи новым в этом мире он падок на искушения, которые до этого были ему недоступны.
" On a tiny satinwood table stood a statuette by Clodion, and beside it lay a copy of «Les Cent Nouvelles,» bound for Margaret of Valois by Clovis Eve, and powdered with the gilt daisies that Queen had selected for her device. Some large blue china jars and parrot-tulips were ranged on the mantel-shelf, and through the small leaded panels of the window streamed the apricot-coloured light of a summer day in London. Lord Henry had not yet come in. He was always late on principle, his principle being that punctuality is the thief of time. So the lad was looking rather sulky, as with listless fingers he turned over the pages of an elaborately-illustrated edition of «Manon Lescaut» that he had found in one of the bookcases. The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze clock annoyed him. Once or twice he thought of going away" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.69).
Данная диктема представлена семью повествовательными предложениями, с использованием композиционно-речевой формы «описание» с элементами «краткое сообщение информации». Объект описания — библиотека лорда Генри. В данной гипердиктеме мы наблюдаем такие номинации, как tiny satinwood table, statuette by Clodion, copy of «Les Cent Nouvelles, large blue china jars, elaborately-illustrated edition of «Manon Lescaut», Louis Quatorze clock.
Первая номинация, выражена существительным в единственном числе «table» и двумя эпитетами «tiny», «satinwood», по своей семантике обозначающие крошечный, атласное дерево.
Вторая номинация выражена существительным в единственном числе «statuette», предлогом «by», указывающим на автора «Clodion». Данная номинация является аллюзией, указывающей на известного французского скульптора Клода Мишеля, чьи работы можно видеть в музеях Европы, а также в домах богатых людей.
Третья номинация выражена существительным в единственном числе «copy», предлогом «of», указывающим на отношение части и целого «Les Cent Nouvelles». Данная номинация является аллюзией, указывающей на наименование сборника французского писателя Антуана де Ла Саля «Сто новых новелл» .
Четвертая номинация выражена существительным во множественном числе «jars» и тремя определениями «large blue china». По своей семантике обозначающими крупный, голубой, форфоровый.
Пятая номинация выражена существительным в единственном числе «edition», эпитетами «elaborately», «illustrated», по своей семантике обозначающие искусный, иллюстрированный, а также предлогом «of» указывающим на отношение части и целого «Manon Lescaut». Данная номинация является аллюзией, указывающей на наименование романа французского писателя Антуана Франсуа Прево «Манон Леско», полное наименование романа «История кавалера де Грие и Манон Леско» .
Шестая номинация выражена существительным «Louis Quatorze», существительным в единственном числе «clock» .
Данные детали, в своей совокупности имплицируют информацию о социальном положении лорда Генри, поскольку предметы декора из Франции отправлялись членам правящих династий и высшей знати. Все вещи являются атрибутами роскоши, которыми он окружен, и моделируют, согласно его вкусу, идеализированную реальность. Кроме этого, французское искусство было образцом подражания для многих стран, в том числе и Англии. Как и лорд Генри являлся образцом для подражания Дориана. Как говорится — «с кем поведешься от того и наберешься», что означает с кем часто общаешься и проводишь достаточно времени вместе, тому и начинаешь уподобляться.
" Mother, mother, I am so happy!" whispered the girl, burying her face in the lap of the faded, tired-looking woman who, with back turned to the shrill intrusive light, was sitting in the one arm-chair that their dingy sitting-room contained. «I am so happy!» she repeated, «and you must be happy too!» Thin-lipped wisdom spoke at her from the worn chair, hinted at prudence, quoted from that book of cowardice whose author apes the name of common sense. She did not listen. She was free in her prison of passion. Her prince, Prince Charming, was with her. She had called on Memory to remake him. She had sent her soul to search for him, and it had brought him back. His kiss burned again upon her mouth. Her eyelids were warm with his breath" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.91).
Данный сегмент текста, выраженный тремя восклицательными и десятью повествовательными предложениями является гипердиктемой с композиционно-речевой формой «описание» с элементами «краткого сообщения информации». Объект описания — квартира Сибилы. В данном сегменте текста мы наблюдаем три релевантные детали.
Первая деталь «one arm-chair» выражена числительным «one» и существительным в единственном числе «arm-chair» является имплицирующей.
Вторая деталь «worn chair», являющаяся имплицирующей, выражена существительным в единственном числе «chair» и эпитетом «worn» .
Третья деталь «book of cowardice», выражена существительным в единственном числе «book», предлогом «of» указывающим на отношение части и целого, и существительным «cowardice», по своей семантике значащий трусость, малодушие.
Первая деталь имплицирует информацию о месте проживания Сибилы и ее матери, показывая, что они живут скромно и, скорее всего, в малой по площади квартирке. Вторая деталь в совокупности с третьей имплицируют информацию о том, что чувства Дориана уже не т. е. Поскольку, ссылаясь на контекст, как только Сибила в него влюбилась, она не могла больше играть любовь, страсть и прочие чувства в театре, так как теперь она их прочувствовала. Дориан же не смог принять Сибилу такой, он перестает ей восхищаться и она для него становится уже не интересной, утратившей свою уникальность как и «изношенное кресло». Однако третья деталь описывает чувства Сибилы, которая испытывает робость к Дориану, и считая себя не достойной его, все-таки верит в их скорую свадьбу и его любовь, тем самым проявляя малодушие.
" I passed a dreadful evening, half afraid that one tragedy might be followed by another. I think you might have telegraphed for me when you heard of it first. I read of it quite by chance in a late edition of The Globe, that I picked up at the club. I came here at once, and was miserable at not finding you" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.157).
Данная диктема выражена четырьмя повествовательными предложениями и имеющая композиционно-речевую форму «краткое сообщение информации». Имплицирующая деталь «late edition of The Globe», выражена существительным в единственном числе «edition», предлогом «of», указывающем на отношение части и целого «The Globe», эпитетом «late», по своей семантике обозначающий недавний, последний. Данная деталь имплицирует информацию о том, что Бэзил прочел в последнем выпуске газеты «The Globe» о смерти Сибилы, а не получил данную информацию от Дориана, что говорит об их отдаленности отношений.
" The mask of youth had saved him" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.255).
Данная диктема синтаксически выражена простым, повествовательным предложением с использованием композиционно-речевой формы «констатирующее сообщение». Данная деталь является имплицирующей и выражена существительным в единственном числе «mask». При помощи предлога «of», указывающего на отношение части и целого «youth», по своей семантике обозначающим «молодость», имплицирует информацию о том, как молодо выглядит Дориан. Опираясь на контекст, прошло уже несколько лет и Дориан должен был измениться, однако он выглядел также, как и в свои восемнадцать. В то же время его лицо сравниваясь с маской, с неодушевленным предметом, имплицирует информацию о том, что Дориан относится к неживому, неодушевленному миру.
" There is no use your telling me that you are going to be good," cried Lord Henry, dipping his white fingers into a red copper bowl filled with rose-water" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.276).
В данном сегменте текста используется композиционно-речевая форма «описание» с «кратким информационным сообщением». Объект описания — лорд Генри. Релевантная деталь в данной диктеме выражена при помощи существительного в единственном числе «bowl», эпитетов «red» и «copper», по своей семантике означающих — красный, медный. Данная деталь в совокупности с словосочетанием «rose-water», по своей семантике обозначающее розовая вода, имплицируют информацию о том, что лорд Генри уже в зрелом возрасте, но пытается хорошо выглядеть. Медь, по химическим свойствам, малоактивный метал, как и лорд Генри малоактивен, ведь возраст берет свое. А розовую воду, используют как охлаждающее кожу средство, которое помогает продлить молодость. Ведь очень трудно эмоционально находиться стареющему лорду Генри в обществе вечно молодого Дориана.
" As he strolled home, smoking his cigarette, two young men in evening dress passed him… When he reached home, he found his servant waiting up for him. He sent him to bed, and threw himself down on the sofa in the library, and began to think over some of the things that Lord Henry had said to him" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.312).
Данная диктема выражена тремя повествовательными предложениями. Композиционно-речевая форма — «краткое информационное сообщение» с элементами «описания». В данной диктеме мы наблюдаем репрезентирующую деталь, выраженную существительным в единственном числе «cigarette». И репрезентирующую деталь, выраженную существительным в единственном числе «sofa». Данные детали, в своей совокупности имплицируют информацию о влиянии лорда Генри на Дориана. Если мы проведем параллель между зачином первой главы и последней, то мы заметим, что Дориан стал отражением лорда Генри. Те же самые привычки — сидение или лежание на диване, курение сигареты и раздумья.
В зачинах глав реализуются следующие функции зачина — моделирующая и контактоустанавливающая. Тем самым выполняя главную задачу зачина — формирование текста, задавая контекст. Благодаря чему, у читателя складывается определенное представление и ощущения о созданной Уайльдовской действительности.
Кроме этого, в зачинах глав преобладают имплицированные детали, которые создают ассоциативные связи. Ассоциативные связи, в свою очередь, создают эмоциональный фон, которой представляет собой запланированный автором эффект.