Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Фразеологическая номинация в английском и грузинском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следует, однако, отметить, что если в общих чертах данные номинативные зоны сопоставляемых языков оказываются схожими, то на отдельных семантических участках наблвдается их неравномерная члеяимость, т. е. не все ядерные единицы репрезентированы адекватно как в количественном, так и в качественном отношении: «наполняемость» зоны может быть разной или же она может полностью отсутствовать в одном… Читать ещё >

Содержание

  • I. Определение темы исследования

Фразеологическая номинация в английском и грузинском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

а) актуальность с точки зрения общей теории фразеологии и теории фразеологической номинации. 14 б) актуальность с точки зрения принципов и методов сопоставительной фразеологии. 34 в) актуальность с точки зрения типологического сопоставления неродственных языков вообще и индоевропейских и картвельских языков в частности. 40.

§ 3. Практическая актуальность диссертационной темы:. 49 а) актуальность с точки зрения методики преподавания английского языка в грузинской аудитории. 49 б) актуальность с точки зрения фразеографи-ческой практики. 54 в) актуальность с точки зрения переводческой практики. 61 г) актуальность с точки зрения создания курса сравнительной типологии английского и грузинского языков. 64.

§ 4. Методика исследования: ведущий исследовательский принцип — принцип (внутриязыкового и межъязыкового) моделирования в сочетании с основными положениями общей теории номинации и теории фразеологической номинации. 67.

§ 5. Структура диссертационной темы: этапы исследования. 78.

Выводы:

1. Исследуемое микрополе характеризуется определенной семантической структурацией своих конституентов — семантических классов ФП, в основе выделения которых лежит принцип аспекты ограмматической оппозиции.

2. Существование семантических параллелей, отражающих номинативную общность построения выделенных в микрополе семантических классов, свидетельствует о системной организации ФП микрополя.

3. Субкатегориальным значением микрополя признается значение характеризации, эксплицируемое в ФП характеризации, составляющих ядро данного микрополя.

4. Выделение в микрополе семантических сегментов, представленных классами, разрядами, макрои микромоделями ФП, кладется в основу выделения ступеней фразеологического моделирования и установления обобщенного семантического инварианта.

5. Центр образной структуры микрополя репрезентирован.

— 321.

ФП гиперболической метафоризации, что свидетельствует о высокой образной насыщенности этого ядра.

6. Крен ФП минрополя в сторону отрицательно-оценочной номинации выражен наименее ярко (51,8 $), что объясняется сущностью их номинативной функции. общие вывода по фразеологическому полю квалификашвности в грузинском языке.

1. Семантическое пространство квалификации субъекта структурируется вокруг трех номинативных зон, представленных микрополями квалифнкативно-личностной, квалификативно-деятель-ностной и квалификативно-жизненной характеристики субъекта.

2. Выделенные зоны репрезентируются тремя семантическими типами предиката: ФП качественной предикации, ФП относительной качественной предикации и ФП характеризации.

3. Центр поля квалификативности представлен ФП качественной предикации, относительной качественной предикации и характеризации. На периферии данного поля располагаются ФП смежные с ФП действия, состояния и процесса.

4. Семантические связи ФП поля квалификативности с ФП других полей (действия, состояния и процесса) свидетельствуют о межполевой системной соотнесенности единиц фразеологического фонда языка.

5. Существование семантических параллелей ФП в выделенных микрополях является показателем внутриполевой системной организации единиц поля квалификативности.

6. Центр образной структуры поля квалификативности представлен ФП гиперболической метафоризации, одним из харак.

— 322 терных признаков которой являются сочетаемостные связи компонентов ФЕ абстрактной и конкретной семантики.

7. Выделенные в поле квалификативности макрои микромодели ФП отражают наиболее типичные номинативные зоны фразеологического моделирования.

8. Выявленные в поле квалификативности ступени фразооб-разования и установленные на их основе обобщенные семантические инварианты ФП поля свидетельствуют о регулярном номинативно-системном характере образования данных единиц.

9. Аспектно-грамматический характер организации ФП свидетельствует о сохранении глаголом грамматических сем, характерных для него в свободном нефразеологическом употреблении.

10. Коннотативно-прагматическая ориентация ФП поля квалификативности отражает общую тенденцию его единиц к отрицательно-оценочной номинации.

ГЛАВА 17.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ АНГЛИЙСКОГО И ГРУЗИНСКОГО ЯЗЫКОВ.

На становление и развитие фразеологической системы языка оказывают влияние три основных фактора, обусловленных причинами внефразеологического характера, собственно фразеологическими причинами и причинами экстралингвистического плана. Соответственно, при сопоставлении фразеологических систем любых пар языков выкристаллизовываются три возможных аспекта сопоставления.

Настоящая глава посвящается сопоставительному анализу фразеологической номинации английского и грузинского языков на материале фразеологического поля квалификативности и отражает все три направления исследования. Основой для сопоставления служат результаты внутриязыкового анализа ФЕ поля квалификативности сопоставляемых языков.

Основной целью данного сопоставительного исследования является выявление общих, универсальных и специфичных, типичных для данного языка характеристик ФЕ. В ходе изложения всестороннему лингвистическому анализу подвергаются такие аспекты сопоставления фразеологических систем английского и грузинского языков, как:

1. Семантическая организация поля квалификативности и выделенных микрополей, классов, разрядов и групп ФП;

2. Семантические типы ФП;

3. Семантическая структура ядерных и периферийных ФП;

4. Образная организация поля и микрополей;

5. Коннотативно-прагматическая ориентация поля и микрополей;

6. Аспектуальная и функционально-семантическая организация поля и микрополей;

7. Фразообразовательная динамика поля и микрополей. Известно, что подавляющее большинство фразеологизмов образовано по структурно-семантическим моделям свободных словосочетаний, что означает, что фразеологическая система языка генетически и структурно вторична по отношению к первичным системам — лексической и грамматической. Иными словами, во Апааешюгии того или иного языка проявляются особенности еди.

— 299.

ФП личностной характеристики субъекта. Ср. «kuds iknevsхитрить» и «esmaks nemsis quncsi gaajvrens — быть хитрым» — «pxapoiadis gamocena — проявлять сноровку, умение, ловкость» И «sipi kvidan zets gamoadens — быть умелым, ловким» -" mtri-satvis zurgis danaxvineba — проявить трусость" и «tavis crdilisa eslilla — быть трусливым» — «brcqalebs gamoacens.

• 4 обнаружить злобу, злые намерения" и «gamarjvebavtis risxvad esmis — быть ЗЛЫМ» — «meticara kovzivit ecreba — вмеши * ватьсясовать свой нос в чужие дела» и «mecamete goci — вы» * скочка" - «kisis mocera — скупиться, проявлять скупость» и «rcqils atqavebs — быть скрягой, скупцом» .

Наличие подобных семантических параллелей свидетельствует о внутренней организации и взаимосвязи ФП поля квалифика-тивности.

Предикаты исследуемого разряда относятся к семантическому типу ФП относительной качественной предикации.

С точки зрения образной организации ФП исследуемого класса представлены разнообразно. единиц, чем английская.8.

Аналитический строй английского языка в свою очередь накладывает свои ограничения на структурно-синтаксическую мобильность фразеологизмов. Это проявляется в том, что для основной массы фразеологизмов характерно полное или частичное отсутствие грамматических парадигм, относительно фиксированный порядок слов-компонентов ФЕ, ограниченные возможности структурных трансформаций.

Из вышесказанного следует, что ФЕ английского языка представляют собой более «застывшие» образования по сравнению со своими грузинскими коррелятами, а фразеология английского языка в целом менее регулярна и более «фразеологична», чем фразеология грузинского языка.

Зависимость фразеологической системы языка от лексической проявляется главным образом в словообразовательных потенциях языка и их влиянии на структурно-семантическую оформден-ность ФЕ. Так, в грузинском языке сильнее развиты структурно—словообразовагельные средства, чем в английском, что выражается в большей семантической динамичности ФЕ грузинского языка, ж Распространенным явлением в грузинской фразеологии следует признать грамматическую вариантность. Напр., «burtivit аа-tamaso» и «satamaso burti» (морфолого-синтаксическая вариантность) — «pexs (pexebs) aulokavs» (морфологическая вариантность) — «burti gaakvs» И «gaakvs burti» (пОЗИЦИОННая вариантность). Характерным явлением в грузинской фразеологии признается квантитативная вариантность, напр., «biomad hqavs mcqrebi» и «biomad hqavs», i i •.

Вариантность может использоваться и как средство структурно-семантической трансформации ФЕ, когда при выпадении глагола из состава единицы значение предикативности принимает на себя именной компонент типа «didi guli mieca» и «did gulzea» •.

— 326 в их массовой «миграции» в лексическую систему, в существовании большего количества семантических параллелей ФЕ и сложных СЛОВ образной номинации («enad gaikripeba» и «enadakrepili» — «pirkata meca» и «girkatanacemi» — «sircxvilis cama» и «sirу/ У cxvilseomuli» — «gr^eli ena akvs» и «enagrj elij? «enisa da piris dasakvra» и «enasakrianoba» — «mukti puris cama» и «muktacamia» — «tavlapis dasxma» и «tavlapiani». ИНЫМИ словами, между экспрессивном словопроизводством и фразеологической системой грузинского языка существуют отношения включения. Диффузность, проницаемость границ между некоторыми типами ФЕ и сложных слов — тому доказательство. В этом ряду фразеологическую систему грузинского языка можно рассматривать как крайний случай производства номинативных экспрессивно-образных единиц.

С этой точки зрения фразеологическая система английского языка проявляет меньшую мобильность, хотя и в ней можно выделить семантические параллели на уровне ФЕ и сложных слов. Следует, однако, отметить, что образование сложных слов экспрессивной номинации от ФЕ в английском языке характеризуется определенными ограничениями структурного порядка. Сложные слова в основном образуются а) безсуффиксальным или суффиксальным соположением основ двух существительных, типа «shoptalk» от ФЕ «to talk shop» — «back-scratcher» ОТ ФЕ «scratch my back and I’ll scratch yours» — б) конверсией, напр., «to Paul-Pry» ОТ ФЕ «Paul Pry» — в) словосложением и суффиксацией, напр., «big-hearted» от ФЕ «a big heart» .

Взаимосвязь словообразовательной системы языка и ее фразеологии проявляется в установлении определенных качественных отношений между ними. По нашему мнению, чем сильнее в языке.

— 327 —, развиты словообразовательные средства экспрессивной номинации, тем слабее репрезентированы фразеологические (и наоборот).

Таким образом, в результате сопоставления фразеологических систем английского и грузинского языков с точки зрения воздействия на них разноуровневых средств были выявлены основные структурно-семантические различия одной фразеологической системы по отношению к другой.

К собственно фразеологическим факторам следует отнести то, что составляет специфику фразеологической номинации и проистекает из ее функционально-семантических параметров. При сопоставительном изучении фразеологических систем генетически неродственных языков (в нашем случае английского и грузинского) собственно фразеологические факторы начинают играть особо важную роль, так как именно они вскрывают наиболее общие, типичные и специфичные черты ФЕ сопоставляемых языков, органически проистекающие из самой сущности фразеологической номинации как номинации образного характера, Именно этой лингвистической сущностью ФЕ обусловливается их функционально-семантическое назначение.

Из этого следует, что в сфере действия собственно фразеологических факторов, и это следует особо подчеркнуть, находят выражение наиболее универсальные характеристики фразеологических систем сопоставляемых языков.

Здесь активизируются «свои», чисто фразеологические, законы, согласно которым ФЕ в основном группируются в тех участках номинативного пространства, которые связаны с эмоциональной сферой жизни и деятельности человека. Такое распределение ФЕ по субъективно-значимым номинативным зонам характерно для фразеологических систем всех языков. Данное явление может, ви.

— 328 димо, рассматриваться как фразеологическая универсалия.

Из вышесказанного следует, что общность построения фразеологических систем языков заключается в их номинативной системности и регулярности, в выборе определенных внеязыковых участков для построения фразеологических образов. Доказательством этому служат выделенные в настоящей работе номинативные пространства характеризации субъекта, репрезентируемые в фразеологическом поле квалификативности английского и грузинского языков в виде шкрополей, классов, разрядов, макрои микромоделей.

Иными словами, соотнесенными на межъязыковом уровне оказываются те участки внеязыковой действительности, которые выбираются и подвергаются номинации как наиболее значимые для народа, коллектива, людей, говорящих на данном языке.

Так, например, наиболее типичными для обоих языков являются номинативные зоны характеризации субъекта, представленные семантическими типами предиката качественной предикации, отнгосительной качественной предикации и характеризации, т. е. представленные ядерными единицами, из чего следует, что ядро поля квалификативности в сопоставляемых языках обнаруживает сходство номинативно-семантического порядка.

По нашему мнению, такая соотнесенность ядерных ФЕ обоих языков, носящая функционально-семантический характер, свойственна не только фразеологическим системам данных языков. Она может рассматриваться как типичная универсальная характеристика фразеологических систем вообще, ибо подобная номинативная общность построения ядра поля квалификативности проистекает из потребностей коллектива, людей, общества квалифицировать и оценивать тот или иной поступок, поведение, действие и т. п.

— 329 через качества, приписываемые субъекту как деятелю. Иными словами, межъязыковая соотнесенность ядерных зон носит экстралингвистический характер и вскрывает общность мышления и образных ассоциаций лвдей, говорящих на разных языках.

Следует, однако, отметить, что если в общих чертах данные номинативные зоны сопоставляемых языков оказываются схожими, то на отдельных семантических участках наблвдается их неравномерная члеяимость, т. е. не все ядерные единицы репрезентированы адекватно как в количественном, так и в качественном отношении: «наполняемость» зоны может быть разной или же она может полностью отсутствовать в одном из сопоставляемых языков. Так, для ФП, характеризующих субъект через признак обладания им физической силой, в грузинской фразеологии характерен больший удельный вес, доказательством челде является существование в ней 26 фе, номинирующих данный признак, тогда как соответствующая группа единиц в английской фразеологии не образует в совокупности микромодели. Количественное различие характерно и для межъязыковой микромодели «быть добрым/быть злым». В грузинской фразеологии данная группа представлена многочисленно (9 и 30 фе соответственно), эта же группа малочисленна в английской фразеологии (9 и 3 фе соот-вественно).

Подобные количественные и качественные межъязыковые расхождения свидетельствуют о значимости (незначимости) того или иного образа для носителей данного языка.

Мера межъязыковой общности номинативных зон снижается и доходит до нуля по мере удаления от центра поля квалифика-тивности, т. е. по мере удаления от типовых образных моделей. К таким номинативным участкам относятся зоны периферийных фе, представленные различными смежными семантическими типами ФП. Так, периферийная зона поля квалификативности в английском языке репрезентирована в основном классификационными и класси-фикационно-характеризущими ФП. Аналогичная группа предикатов практически полностью отсутствует в грузинской фразеологии (ср. семантические классы ФП, характеризующих субъект через номинацию его профессионального статуса и деятельности, его общественно-политической жизни и деятельности в английской фразеологии и отсутствие тех же классов в грузинской).

Это обстоятельство в свою очередь определяет и неадекватное распределение периферийных единиц поля квалификативно-ти в сравниваемых языках. И если основной удельный вес периферийных ФЕ поля в английском языке приходится на долю именно классификационных и классификационно-характеризующих ФП,* то в грузинской фразеологии периферийная зона перемещается в сторону ФП, соотносимых с единицами фразеологических полей состояния, процесса и действия. Отсюда, и неполная межъязыковая соотнесенность периферийных единиц поля квалификативности в исследуемых языках.

Таким образом, из вышесказанного следует, что сопоставляемые языки проявляют общность в плане семантической структуры ядерных ФЕ и их номинативной функции, но различаются ориентацией своих периферийных единиц.

II — I г|-г. -Л"ЛЖ и — м-^мр Щ ¦¦ т. I, | ' В периферийную зону ФЕ поля в английской фразеологии также входят образования смежные с ФП поля состояния и процесса, однако в количественном отношении они менее представительны, чем классификационные и классификационно-характеризующие ФП и по существу рассматриваются как семантически соотнесенные с единицами данного поля, выходя за пределы его периферийной системы.

— 331.

Соответственно такой межъязыковой соотнесенности ядерных единиц поля квалификативности английского и грузинского языков семантически соотнесенными оказываются и фразеологические типы ядерных предикатов. Межъязыковой семантический тип ФП качественной предикации, представленный центральным в ядре поля, отражает наличие в его содержании постоянного признака или свойства субъекта. Межъязыковой семантический тип ФП относительной качественной предикации, непосредственно следующий за центральным, передает признак или свойство субъекта относительного характера. Межъязыковой семантический тип ФП характеризации квалифицирует субъект через различные параметры его жизнедеятельностной характеристики.

Выделение межъязыковых семантических типов ядерных ФП поля квалификативности и их номинативная сущность представляются универсальными и думается носят всеобщий характер, свойственный всем ФП квалифинативности.

Данная мысль подтверждается всем исследованием, в ходе которого выделяются и определяются номинативные параметры ФП квалификативности, коррелирующего в общих чертах с семантическим типом предиката квалификативности, выделяемого в лексической системе любого языка.

Однако, совпадая в общих чертах, ядерные ФП могут различаться в количественном отношении, что порождает глубинные качественные расхождения, определяющие в конечном счете общую направленность и динамику развития фразеологических систем английского и грузинского языков. Так, в количественном отношении ФП качественной предикации английского языка превосходят ФП грузинского языка, что подтверждается наличием многочисленных семантических микрои макромоделей, выделенных в микрополе квалификативно-личностной характеристики субъекта в английском языке, в то время как преобладающим семантическим типом предиката в поле квалификативности в грузинской фразеологии признается ФП характеризации.

Из вышесказанного следует, что общая направленность ядерных единиц поля квалификативности в данных языках разная, следовательно, и динамика их развития — неадекватная.

Сопоставительное изучение фразеологических систем языков не ограничивается только выявлением из изоморфных и алломорфных характеристик. Такой анализ позволяет дать более объективную системно-обусловленную характеристику организации образных средств языков, воплощенных в фразеологических системах и выявить различные способы фразеологической номинации, характерные для фразеологических систем данных языков.

Номинативное своеобразие фразеологической системы одного языка по отношению к другому, генетически с ним неродственному, в наибольшей степени проявляется именно при исследовании образной организации его единиц, их экспрессивно-оценочной структуры. Важным с типологической точки зрения является установление ядерных параметров образной организации обоих языков и ее периферийного аппарата с целью выяснения, в какой образной зоне сосредоточен центр поля и в какой периферия.

Этот аспект сопоставительного анализа фразеологических систем, наименее разработанный как на внутриязыковом, так и на межъязыковом уровне, приобретает особо важное значение, если учесть, что в основе такого сопоставления лежат универсально-динамические категории создания фразеологического образа.

Межъязыковые расхождения в ономасиологическом плане в данном случае проявляются в расхождениях в выборе этих универ

— 333 салий и лингвистических средств их построения.

Данные межъязыкового анализа образной организации поля квалификативности приведены в следующей сводной таблице:

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Поли. собр. соч., т. 29, 1979.
  2. В.И. Философские тетради. Поли. собр. соч., т* 29, 1979.
  3. Ю.Ю. О фразообразовательных потенциях слова (внутренняя и внешняя валентность фразеологических единиц) // Словообразование и фразообразование: Тезисы докл. научн. конф. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1979. — С. 126−127.
  4. A.C. Вид и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976. — 328 с.
  5. М.А. Основные структурные типы ФЕ предложенийв современном немецком и узбекском языках // Труды Самарк. гос. ун-та им. А.Навои. Вып. Х1У: Вопросы фразеологии. — Самарканд, 1979. — С. 122−135.
  6. А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1979. — 152 с.
  7. А. Двухкомпонентные глагольно-номинативные фразеологические единицы в современном английском и туркменском языках: АКД. Ашхабад, 1982. — 22 с.
  8. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. — 208 с.
  9. H.H. О диахронном анализе фразеологических единиц // Исследования по английской филологии, № 3. Л.: ЛГУ, 1965. — С. I0I-I06.
  10. И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов (к учению о словосочетаниях // Проблемы фразеологии. -М.-Л.: Наука, 1964. С. 37−56.
  11. Л.И. Структурно-семантическое моделирование фразеологических единиц с общей идеей «порицать» в немецком языке // Межвуз. сб. научн. трудов. Челябинск: Челябинский гос. пед. ин-т, 1979. — С. 3−8.
  12. В.Д. К типологии атрибутивных словосочетаний в германских языках // Сб. трудов Московского гос. пед. ин-та им. В. И. Ленина. М., 1973. — С. 7−21.
  13. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. — 259 с.
  14. И.У. К вопросу об общих методах исследования двух разносистемных контактирующих языков (на материале русского и узбекского языков) // ВЯ, № I, 1980. С. 49−58.
  15. А.Л. Лексико-семантические группы глаголов в связи с выражением вмдо-времанных категорий французского языка // Сб. научн. трудов: Глагол в строе французского предложения. Рязань, 1983. — С. 3−13.
  16. О.С., Магвдова И. М. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика // ВЯ, 3, 1978. С. 43−47.
  17. Э.М. О разграничении интерференции и трансферен-ции в условиях языковых контактов // ВЯ, № 5, 1978.1. С. 72−81.
  18. А.Т. К проблеме обучения иностранным языкам в многонациональном государстве // Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. М.: Наука, 1972.- С. 17−20.
  19. Л.И. Глаголы, означающие «переход из одного состояния в другое с нарастанием признака»: АКД. М., 1979.- 16 с.
  20. См.: Баркова Л. А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах: АКД. М., 1983. — 24 с.
  21. Т.М. Некоторые семантические аспекты связности текста // Научн. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 116: Лексикологические и стилистические проблемы функционирования слова и словосочетания. — М., 1977. — С. 3−26.
  22. Е.Г. Английская фразеология: основные направления исследования // Научн. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. -Вып. 168: Вопросы фразеологии. М., 1980. — С. 36−67.
  23. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. Типологическое изучение языков. М.: Просвещение, 1979. — 345 с.
  24. С.Б. Некоторые проблемы фразообразования (на материале современного английского языка) // Словообразование и фразообразование: Тезисы докл. научн. конф. МГПИИЯ им. М.Тореза. M., 1979. — С. 127−130.
  25. С.Б. Изучение проблемы семантики фразеологических единиц в спецкурсах и спецсеминарах // Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе: Тезисы докл. Всесоюзн. конф. Орел, 1982. — С. 98−100.
  26. Е.В. Фразео-синонимический ряд и проблема доминанты // Научн. труды МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 211: Фразеологическая семантика (германские и романские языки). — M., 1983. — С. 3−15.
  27. В.Т. 0 фразеологических единицах с грамматическим значением состояния // Русский язык в школе, № 3, 1983. С. 92−96.
  28. И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст: АКД. Киев, 1971. — 23 с.
  29. М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983. — 271 с.
  30. P.A. Система и антисистема в науке о языке // ВЯ, № 4, 1978. С. 3−17.
  31. P.A. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний (романский языковой материал) // ФН, № I, 1983. С. 19−31.
  32. Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М.: Высшая школа, 1983. — 267 с.
  33. Б|урмистрович Ю. Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели (на материале субстантивных фразем русского языка): АКД. Воронеж, 1982. — 22 с.
  34. A.M. Разработка фразеологии в ГДР // Тр. Самарк. гос. ун-та им. А.Навои. Вып. ХУ: Вопросы фразеологии. -Самарканд, 1980. — С. 19−29.
  35. Е.А. Минимализация фразеологического материала в учебных целях // Переводная и учебная лексикография. -М.: Русский зязык, 1979. С. 3II-3I9.
  36. S.A. Фразеологическая работа важный аспект обучения русскому языку в национальной школе // Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе: Тезисы докл. Всесоюзн. конф. — Орел, 1982. — С.100--101.
  37. Л.Н. О номинативной соотносительности производных слов и словосочетаний (на материале английского глагола) // Словообразование и фразообразование: Тезисы докл. научи. конф. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1979. — С. 21−22.
  38. Л.Н. К взаимодействию словообразовательных средств в современном английском языке // Научн. труды МГПИИЯ им.
  39. М.Тореза. Вып. 212: функционирование и развитие лексической системы английского языка. — М., 1983. — С. 140−148.
  40. Л.М. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения): АДД. Л., 1971.- 40 с.
  41. С.С. Лексикография в вузах страны // ФН, № I- 1975.- С. 63−73.
  42. А.З. Глагольные фраземы в аспекте номинации: АКД.- М., 1979. 23 с.
  43. А.З. О слоености компонентов фразеологических единиц как предпосылке окказиональных контекстуальных преобразований // Научн. труды МГ1ШИЯ им. М.Тореза. Вып. 198: Фразеология и контекст. — М., 1982. — С. 25−35.
  44. С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения): Учебное пособие по спецкурсу для филологов. Пермь, 1974. — 270 с.
  45. С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии: АДЦ. Л., 1975. — 45 с.
  46. С.Г. Проблема фразеологического моделирования // Республиканский сб.: Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. — С. 58−75.
  47. В.И. К вопросу о первичном и вторичном фразообра-зовательных процессах // Научн. труда МГПИИЯ им. М. Т0реза.- Вып. 164: Вопросы словообразования и фразообразоЕания в германских языках. М., 1980. — С. 132−140.
  48. P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Саратовский ун-т, 1981. — 196 с.
  49. P.M. К семантической типологии глаголов русского языка // Межвуз. сб. научн. трудов: Семантические классы русских глаголов. Свердловск: Уральский гос. ун-т им. А. М. Горького. — С. 15−21.
  50. Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. — 379 с.
  51. Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложений (на материале французского языка в сопоставлениис русским): АДЦ. М., 1968. — 56 с.
  52. Гак В.Г. К цроблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М.: МГУ, 1972. — С. 144−157.
  53. Гак В.Г. К типологии типологических исследований // Типология как раздел языкознания: Тезисы дискуссии. М., 1976. — С. 54−55.
  54. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. — 286 с.
  55. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — С. 230−293.
  56. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностр. яз. в школе, № 3, 1979. С. 3--II.
  57. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: Морфология. М.: Высшая школа, 1979. — 304 с.
  58. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис. М.: Высшая школа, 1981. — 208 с.
  59. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1982. — 204 с.
  60. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. — 287 с.
  61. И.Р. Информативность единиц языка: Пособие по курсу общего языкознания. М.: Высшая школа, 1974. -175 с.
  62. Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. -М.: Высшая школа, 1979. 200 с.
  63. Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону: Ростовский ун-т, 1973.- 104 с.
  64. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону: Ростовский ун-т, 1977. — 184 с.
  65. Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков // Сб. научн. трудов: Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов-на-Дону: Ростовский ун-т, 1981. — С. II6-I2I.
  66. Гвоздев, В. В. Парадигматические отношения в пословичном фонде // ФН, № 4, 1982. С. 44−49.
  67. Э.С. Семантическая основа образности научного стиля // Межвуз. сб. научн. тр. Ростовского гос. пед. ин-та: Вопросы лексической и фразеологической семантики. Ростов-на-Дону" 1979. — С. 20−26.
  68. P.A. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках: АКД.- М., 1972. 34 с.
  69. Н.Л. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: АБД. Л., 1979. — 21 с.
  70. М.Д. Вопросы осложненной косвенной номинации // Словообразование и фразообразование: Тезисы докл. научн. конференции МШИИЯ им. М.Тореза. М., 1979. — С. 135−136.
  71. .Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1973. — 320 с.
  72. .Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1978. — 320 с.
  73. В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
  74. См.: Гридин В. Н. К вопросу о систематизации эмоциональной лексики // Переводная и учебная лексикография. М.: Русский язык, 1979. — С. II2-I24.
  75. В.П. К типологии фразеологических моделей // ФН, № 4, 1985. С. 65−68.
  76. Ф.Г. Обучение фразеологии в национальной аудитории // Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе: Тезисы докл. Всесоюзной конференции. Орел, 1982. — С. 89−90.
  77. А.Г. О специфике фразеологического значения // Межвуз. сб. научн. тр. Ростовского гос. пед. ин-та: Вопросы лексической и фразеологической семантики. Ростов-на-Дону, 1979. — С. 86−93.
  78. В.Л. Фразообразовательные процессы в системе устойчивых сочетаний нефразеологического характера (фра-зеоматических комплексов) // Словообразование и фразообра-зование: Тезисы докл. научн. конф. МПШИЯ им. М. Т0реза. -М., 1979. С. 138−140.
  79. С.Н. К вопросу взаимосвязи слово- и фразообра-зования (на материале немецкого языка) // ФН, № I, 1985. С. 54−60.
  80. Т.И. К проблеме языковой номинации // ФН, № 3, 1983. С. 48−54.
  81. Н.В. Соматическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинским: АКД. Тбилиси, 1981. — 26 с.
  82. Д.О. Изучение фразеологии в высшей школе // ФН, № 3, 1983. С. 81−83.
  83. Е.Б. К изучению категории признаковое&trade- в русском языке // ФН, № I, 1984. С. 41−48.
  84. А.Г. Семантический анализ языковых единиц, противопоставляемых по признаку действие-состояние. М.: МГУ, 1977. — 72 с. 92. }йуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. — 160 с.
  85. А.Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. -240 с.
  86. Л.И. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка на основе родного // Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. -М.: Наука, 1972. С. 20−33.
  87. А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западногерманских языках: АКД. М., 1976. — 25 с.
  88. Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации // Словообразование и фразообразова-ние: Тезисы докл. научн. конф. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1979. — С. 142−143.
  89. Л.А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л.: ЛГУ, 1981. — 112 с.
  90. Г. Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М.: Высшая школа, 1978. — 104 с.
  91. Ф.С. Об интерференции родного языка и сопоставительном изучении иностранного языка // Иностр. яз. в школе, № 6, 1979. С. II-I4.
  92. К.Л. Английские метафорические идиомы и их грузинские эквиваленты: АИД. Тбилиси, 1955. — 20 с.
  93. A.M. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеологические единицы с переменными компонентами в современном английском языке): АКД. М., 1977.- 23 с.
  94. A.M. Устойчивые переосмысленные словосочетания как единицы сложной номинации // Словообразование и фразообразование: Тезисы докл. научн. конф. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1979. — С. 143−145.
  95. A.M., Каплуненко В. В. 0 системном подходе к исследованию семантических особенностей фразообразования // Научн. труда МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 211: Фразеологическая семантика (германские и романские языки). -М., 1983. — С. 74−87.
  96. М.И. Лингвистические особенности трехэлементных глагольных комплексов: АКД. М., 1982. — 16 с.
  97. С.Д. Лингвистическая типология // ВЯ, № 3, 1983. С. 9−20- ВЯ,? 4, 1983. — С. 19−34.
  98. И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке (структурно-семантическая характеристика): АКД. М., 1981. — 24 с.
  99. Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке. Киев, 1983. — 83 с.
  100. М.К. Номинативный аспект фразеологической деривации // Научн. труды МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.168: Вопросы фразеологии. — М., 1980. — С. I06-II9.
  101. В.Ф. Из опыта проведения спецсеминара «Вопросы изучения фразеологии в школе» // Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе: Тезисы докл. Всесоюзн. конф. Орел, 1982. — С. 83−85.
  102. Л.М. Структура, семантика и стилистика литовской фразеологии (сопоставительно с английской): АКД. Вильнюс, 1979. — 20 с.
  103. В.А. О лингвистических основах идиоматизации английской речи студентов языковых вузов // Иностр. яз. в школе, № 9, 1974. С. 41−51.
  104. Г. А. Типологические исследования в СССР (20−40-е годы). М.: Наука, 1981. — 112 с.
  105. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 231 с.
  106. Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — С. 99−146.
  107. B. Конакбаева Ж. К. Антонимические фразеосочетания в английском, русском и казахском языках: АКД. Тбилиси, 1981.- 26 с.
  108. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. Пособие для студентов. М.: Просвещение, 1973. — 120 с.
  109. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии.- Воронеж: Воронежский ун-т, 1978. 124 с,
  110. А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Научн. труды МГШИЯ им. М. Т0реза. Вып. 168: Вопросы фразеологии. — М., 1980. — С. 120−135.
  111. А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: АКД. М., 1975. — 29 с.
  112. Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — С. 222−303.
  113. A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. — 342 с.
  114. A.B. Фразеология современного английского языка. -М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
  115. См.: Кунин A.B. О трактовке проблем фразеологии в «Общем языкознании» // Труды Самарк. гос. ун-та им. А.Навои. Новая сер. УЛ. Вып. 277: Вопросы фразеологии. — Самарканд, 1976. — С. 283−293.
  116. A.B. Фразеологизация и источники фразеологических единиц // Словообразование и фразообразование: Тезисы докл. научн. конф. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1979. -С. 146−149.
  117. A.B. Механизмы окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Научн. труды МШИИЯ им. М.Тореза. Вып. 168: Вопросы фразеологии. — М., 1980.1. С. 158−185.
  118. A.B. 0 фразеологической номинации // Научн. труды МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 211: Фразеологическая семантика (германские и романские языки). — М., 1983. — С.88--100.
  119. A.B. Основные понятия стилистики в области фразеологии // Межвуз. сб. научн. тр.: Структура лингвостилистики и ее основные категории. Пермь: Пермский гос. ун-т им. А. М. Горького, 1983. — С. 44−49.
  120. JI.С. К проблеме системной организации фразеологии// Медвуз, сб. научн. тр.: Фразеологическая система немецкого и английского языков. Челябинск: Челябинский гос. пед. ин-т, 1979. — С. 132−136.
  121. H.H., Супрун A.B. Фразеология испанского языка. М.: Высшая школа, 1981. — 143 с.
  122. Т.В. Фразеографическое толкование коннотатив-ного аспекта значения фразеологических единиц: АКД. -М., 1978. 26 с.
  123. И.М. Глагольно-именные словосочетания нефразеологического характера: типизация и контекстная реализация // Научн. труды МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 198: Фразеология и контекст. — М., 1982. — С. I0I-I26.
  124. Л.М. Ономасиологические особенности эмоционально-оценочных личных имен существительных // Научн. труды, том 205: Закономерности словопроизводственного процзссав ономасиологическом аспекте. Курск: Бурский гос. пед. ин-т, 1980. — С. 102−108.
  125. Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка в лингвострановедческом аспекте // Иностр. яз. в школе, № 3, 1984. С. 29−35.
  126. Г. А. Проблема сопоставительно-типологического анализа неродственных языков (на материале русскогои грузинского языков). Тбилиси: Мецниереба, 1970.-208с.
  127. С.M. К проблеме классификации образных средств языка // Труды МГШ им. В. И. Ленина. Вып. I: Проблемы языкознания и теории английского языка. — М., 1976. -С. 94−105.
  128. С.М. Образность как лингвистическая категория // ВЯ, № 6, 1983. С. 48−57.
  129. A.M. Семантический анализ фразеологических единиц // ФН, № 5, 1979. С. 49−75.
  130. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Учебное пособие по спецкурсу. — Ярославль, 1979. — 80 с.
  131. A.M. Некоторые способы моделирования фразеологических значений // Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе: Тезисы докл. Все-союзн. конф. Орел, 1982. — С. 196−198.
  132. М.Б. Системность семантической организации интен-сификаторов глагола типа «a grands coups» // Сб. научн. трудов: Глагол в строе французского предложения. Рязань, 1983. — С. 64−77.
  133. E.H. Синонимия фразеологических антонимов // Иностр. яз. в высшей школе, вып. 16, 1981. С. 61−68.
  134. В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: АДД. Л., 1976. — 32 с.
  135. В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. — 207 с.
  136. В.М. Образование фразеологических единиц в результате «расщепления» глагольных лексем русского языка//
  137. Научн. труды, том 209: Системные отношения лексических и фразеологических единиц. Курск: Курский гос. пед. ин-т, 1981. — С. 17−26.
  138. H.H. Синхронно-сопоставительный анализ семантических структур глаголов мыслительно-оценочной деятельности в английском, немецком и шведском языках: АКД. -М., 1977. 15 с.
  139. Т.П. Фразеологические единицы с номинативной направленностью в современном немецком языке: АКД. М., 1983. — 25 с.
  140. А.Г. Языковая абстракция и семантическая структура фразеологической единицы // Иностр. яз. в школе, 6, 1978. С. 13−19.
  141. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. — 318 с.
  142. А.Г. История развития французской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1981. 189 с.
  143. А.Г. Семантическая моделируемость фразеологизмов: — 400 реальность или фикция // ФН, № 6, 1983. С. 34−40.
  144. Г. М. Активизация фразеологических единиц в управляемой речи // Иностр. яз. в высшей школе, вып. 16, 1981. С. 89−96.
  145. В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1978. — 160 с.
  146. И.Г. Роль словарей в учебном процессе и пути их рационализации // Иностр. яз. в высшей школе, вып.13, 1978. С. 51−55.
  147. А.Л. Грузинские идиомы. Тбилиси: Накадули, 1966.- 196 с.
  148. Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц латышского и английского языков и некоторые принципы составления латышско-английского фразеологического словаря: АКД. М., 1968. — 20 с.
  149. H.A. Роль глоссы в семантизации фразеологической единицы (на материале учебных словарей) // Научн. труды МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 211: Фразеологическая семантика (германские и романские языки). — М., 1983.1. С. I20-I3I.
  150. H.A. Семантизация фразеологической единицы в контексте словарной статьи // Научн. труды МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 198: Фразеология и контекст. — М., 1982. -С. 126−137.
  151. М.Ф. 0 проблемном характере спецкурса по фразеологии // Задачи изучения русской лексики и фразеологиив высшей и средней школе: Тезисы докл. Всесоюзн. конф. -Орел, 1982. С. 79−80.
  152. А.П. Фразеологическое калькирование как способ фра-зообразования // Сб. научных трудов: Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов-на-Дону: Ростовский ун-т, 1981. — С. 40−46.
  153. М.Л. Праязык генетическая или контактная общность? // ВЯ, № I, 1978. — С. 51−56.
  154. Ю.Н. Об одном способе определения идиоматичности словосочетаний английского и русского языков // Сб. статей: Структурно-семантические исследования на материалах западно-европейских языков. Барнаул: Алтайский гос. ун-т, 1979. — С. I05-II2.
  155. А.И. Основные лексико-фразеологические поля в публицистических текстах современного немецкого языка: АКД.- М., 1984. 26 с.
  156. Л.Я. Категория результативности в сфере фразеологической семантики // Научн. труды МГПИИЯ им. М.Тореза.- Вып. 211: Фразеологическая семантика (германские и романские языки). М., 1983. — С. 144−157.
  157. Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским): АКД. Киев, 1977. — 21 с.
  158. Р.Н. О взаимодействии в языке лексической и фразеологической систем // Республиканский сб.: Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. — С. 15−28.
  159. A.C. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и азербайджанских номинативных глагольных фразеологических единиц и способы перевода английских фразеологических единиц на азербайджанский язык: АКД. М., 1968. — 29 с.
  160. Я. Фразеологические единицы с соматизмом «нога» в русском и узбекском языках // Труды Самарк. гос. ун-та им. А. Навои, вып. ХУ: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1980. — С. 93−104.
  161. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. — 143 с.
  162. А.Д. О фразообразовательных особенностях немецкого и русского языков // Научн. труды МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 164: Вопросы словообразования и фразооб-разования в германских языках. — М., 1980. — С. 163−170.
  163. А.Д. К сравнительно-типологической характеристике фразеологических систем // Межвуз. сб. научн. трудов Московского гос. пед. ин-та им. В. И. Ленина: Исследования по сопоставительной типологии языков. M., 1982. -С. I02-II3.
  164. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изученияв высшей и средней школе. Вологда, 1967. — С. 68−81.
  165. Д.А. К методике семантического моделирования в синтаксисе // Межвуз. сб.: Вопросы семантики. Калининград: КГУ, 1983. — С. 20−27.
  166. Р.Т. Фразеологический аспект изучения устойчивых словосочетаний // Научн. труды МГПИИЯ им. М.Тореза. -Вып. 211: Фразеологическая семантика (германские и романские языки). M., 1983. — С. 157−169.
  167. В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка (в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка): АКД. Киев, 1978. — 25 с.
  168. В.М. Типология и тип языка // ВЯ, № 2, 1978. -С. 26−41.
  169. Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // ВЯ, № 2, 1982. С. I06-II4.
  170. Ю.П. Фразеологизмы со значением качественной оценки лица в современном русском языке // Русский язык в шко- 404 -ле, № 3, 1982. С. 76−81.
  171. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. -Казань: Казан, ун-т, 1982. 166 с.
  172. H.A. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологической единицы: КД. М., 1979. — 171 с.
  173. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики.- М.: Наука, 1975. 312 с.
  174. В.В. Глагольное слово в лексикосистемном аспекте его характеристики // Межвуз. сб. научн. тр. Ленинградского гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена: Глагол в лексической системе современного русского языка. Л., 1981.1. С. 3−8.
  175. Н.Е. Типы языковой семантики в системе имен прилагательных //Межвуз. сб. научн. тр. Ленинградского гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена: Глагол в лексической системе современного русского языка. Л., 1981. — С. 3−32.
  176. A.B. Грамматика и семантика простого предложения.- М.: Наука, 1977. 264 с.
  177. A.A. Вопросы грузинской фразеологии. Тбилиси: АН ГССР, 1961. — 154 с.
  178. В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. -86 с.
  179. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — С. 129−221.
  180. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение елова в языке. М.: Наука, 1981. — 215 с.
  181. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа, 1981. -144 с.
  182. Т0машевская Л. А. Особенности смысловой структуры антропонимов // Научн. труды МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 212: Функционирование и развитие лексической системы английского языка. — M., 1983. — С. 170−180.
  183. М.И. Очерки по современной фразеографии. -Ташкент: ФАН, 1977. 103 с.
  184. См.: Умарходжаев М. И. Проблемы учебных фразеологических словарей // Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе: Тезисы докл. Всесоюзн. конф. -Орел, 1982. С. 106−107.
  185. Л.А. Опыт исследования устойчивых фразеоматических сочетаний: АКД. M., 1979. — 23 с.
  186. Л.А. О семантике сложных словесных комплексов // Научн. труды МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 211: Фразеологическая семантика (германские и романские языки). — М., 1983. — С. 180−187.
  187. A.A. Лексическая номинация // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — С. 5−85.
  188. В.Д. Некоторые замечания об объеме фразеологии и идиоматики (идиомологии) // Труды Самарк. гос. ун-та им. А.Навои. Новая серия, вып. 219: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1972. — С. 60−63.
  189. М.М. О некоторых способах выражения действия в современном английском языке // Иностр. яз. в школе, № 3, 1978. С. 17−27.
  190. А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука (Сибирск. отдел.), 1969. — 92 с.
  191. И.А. О стилистической характеристике фразеологических единиц // Русский язык в национальной школе, № 3. -М., 1984. С. 22−25.
  192. См.: Фоменко Ю. В. Является ли словосочетание единицей языка // ФН, № 6, 1975. С. 60−65.
  193. М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1983. — 335 с.
  194. М.С. Особенности семантики фразеологизмов в языке современной газеты // ФН, № 3, 1976. С. 94−98.
  195. С.С. Семантическое взаимодействие цроизводных слов с единицами номинации других уровней // Словообразование и фразообразование: Тезисы докл. научн. конф. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1979. — С. 106−109.
  196. М.К. Английские глагольные фразеологическиеединицы со значением состояния и их речеше соответствия в узбекских языках: АКД. Ташкент, 1983. — 19 с.
  197. Ю.С. Однолитеральные субстантивные фраземы с препозитивным определением в современном английском языке- АКД. М., 1977. — 20 с.
  198. Чейф Уоллес Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. — 432 с.
  199. Т.З. Структурно-семантическое исследование фразеологии итальянского языка: АДД. М., 1977. — 46 с.
  200. Т.З. Язык и его образы. Очерки по итальянской фразеологии. М.: Международные отношения, 1977. — 160 с,
  201. Т.К. К проблеме сопоставления языковой и речевой номинации: КД. М., 1980. — 192 с.
  202. Е.Б. Устойчивые словосочетания адвербиального характера в современном английском языке // Межвуз. сб. научн. трудов Московского гос. пед. ин-та им. В. И. Ленина: Вопросы фразеологии и фразеоматики. M. t 1983. — С. 3−9.
  203. А.И. Семантико-стилистические особенности английских фразеологических единиц со значением движения-перемещения: АКД. М., 1974. — 19 с.
  204. И.И. Фразеология современного немецкого языка.- М.: Высшая кшкола, 1970. 200 с.
  205. И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации // Словообразование и фразообразование: Тезисы докл. научн. конф. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1979.- С. 162−163.
  206. И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации // Научн. труды МГПИИЯ им. М.Тореза. -Вып. 164: Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках. М., 1980. — С. 179−187.
  207. Н.Л. Русская фразеология как объект теории перевода и сопоставительной стилистики // Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе: Тезисы докл. Всесоюзн. конф. Орел, 1982. — С. I2I-I22.
  208. Н.Ш. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц фразео-семантического поля «быть здоровым/быть больным» в английском и туркменском языках: АКД. М., 1982. — 15 с.
  209. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. — 94 с.
  210. В.Д. Лингвостилистические особенности фразеологических единиц, образованных от сверхсловных спортивных терминов и профессионализмов (на материале современного английского языка): АКД. М., 1984. — 16 с.
  211. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.
  212. A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций // Труды Самарк. гос. ун-та им. А.Навои. Новая серия. Вып. 349: Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Самарканд, 1978.- С. 46−52.
  213. A.M. К теоретическим основам фразеологической идеографии (некоторые проблемы фразеологической ономасиологии) // Труда Самарк. гос. ун-та им. А.Навои. Вып. Х1У: Вопросы фразеологии. — Самарканд, 1979. — С. 50−61.
  214. A.M. К ономасиологической сущности фраз (c)образования // Словообразование и фразообразование: Тезисы докл. научн. канф. МГШИЯ им. М.Тореза. М., 1979. — С. 167−169.
  215. A.M. Некоторые проблемы фразеологии в ономасиологическом аспекте // Труды Самарк. гос. ун-та им. А.Навои.- Вып. ХУ: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1980. — С. 54−62.
  216. См.: Эмирова A.M. К основам фразеологической ономасиологии // Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе: Тезисы докл. Всесоюзн. конф. -Орел, 1982. С. 210−212.
  217. A.M. К вопросу о номинативной сущности фразеологических (идиоматических) предикатов // ВЯ, № 6, 1984. -С. II4-II8.
  218. В.Н. Современная типология и ее связи с контрастив-ной лингвистикой // ФН, № 5, 1978. С. 6−15.
  219. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. -109 с.
  220. В.Н. 0 некоторых венгерских работах в области контрастивной лингвистики// ВЯ, № 3, 1983. С. II8-I24.- 410
  221. В.А. Анализ семантической структуры фразеологических единиц русского языка: АКД. М., 1982. — 20 с.
  222. Вопросы лексической и фразеологической семантики. Межвуз. сб. научн. тр. Ростов-на-Дону: Ростовский гос. ун-т, 1979. — 127 с.
  223. Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т им. А. Навои, 1978. — 122 с.
  224. Вопросы семантики. Межвуз. сб. научн. тр. Калининград: Калининградский гос. ун-т, 1983. — 160 с.
  225. Вопросы фразеологии и фразеоматики. Межвуз. сб. научн. тр. М.: Московский гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина, 1983. — 114 с.
  226. Вопросы фразеологии. Сб. научн. ст. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т им. А. Навои, 1979- 1980- 1984. — 192с- 190 е.- 114 с.
  227. Исследования по сопоставительной типологии языков. Межвуз. сб. научн. тр. М., 1982. — 166 с.
  228. Контрастивная лингвистика (языки народов СССР немецкий язык). Межвуз. темат. сб. — Калинин: Калининский гос. ун-т, 1983. — 160 с.
  229. Общее языкознание. Методы типологических исследований. -М.: Наука, 1973. 320 с.
  230. Переводная и учебная лексикография. М.: Русский язык, 1979. — 392 с.
  231. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. — 378 с.- 411 253. Проблемы неидиоматичной фразеологии. Учебн. пособие. -М.: МГУ, 1971. 189 с.
  232. Проблемы сопоставительной типологии родного (русского) и иностранного языков. Межвуз. сб. научн. тр. Л., 1981.- 136 с.
  233. Семантика и типология разносистемных языков. Сб. научн. тр. № 685. Ташкент, 1982. — 159 с.
  234. Семантическая общность национальных языковых систем. -Воронеж: Воронежский ун-т, 1986. 184 с.
  235. Семантическая структура слова и фразеологизма. Сб. научн. тр. Рязань, 1980, — 112 с.
  236. Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем.-М.: Наука, 1971. 280 с.
  237. Системные отношения лексических и фразеологических единиц. Научн. тр., том 209. Курск: Курский гос. пед. ин-т, 1981. — 145 с.
  238. Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. — 296 с.
  239. Сравнительная типология русского и германских языков. Межвуз. темат. сб. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1978. — 160 с.
  240. Сравнительная типология родного и германских языков. Межвуз. темат. сб. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1982.- 172 с.- 412 «
  241. Сравнительно-типологические исследования русского и киргизского языков. Межвуз. темат. сб. Фрунзе: Киргизский гос. ун-т, 1982. — 126 с.
  242. Сравнительно-сопоставительное изучение фразеологических выражений в процессе обучения иностранному язьщу. Межвуз. сб. Чебоксары: Чебоксарский гос. ун-т им. Н. Н. Ульянова, 1982. — 163 с.
  243. Сравнительно-сопоставительное изучение иностранных языков в условиях русского-чувашского билингвизма. Межвуз. сб. Чебоксары: Чебоксарский гос. ун-т им. Н. Н. Ульянова, 1981. — 203 с.
  244. Фразеологическая система немецкого и английского языков. Межвуз. сб. научн. тр. Челябинск: Челябинский гос.пед. ин-т, 1979. — 160 с.
  245. Balint A© Sector Analysis and Idioms // Kivung, vol» 2, No 1, 1969. P. 2−12.269q Bobrow 3* On catching on to Idiomatic Expressions // Memory and Cognition, vol. 1, No 3, 1973. P. 343−346.
  246. Brannon L. On the understanding Idiomatic Expression. -The University of Texas at Austin, 1975. 120 p.
  247. Chafe W. Idiomaticity as an Anumaly in the Chomskyan Paradigm // Foundations of Language. International journal of Language and Philosophy, vol. 4, No 2, 1968. P.109--126.
  248. Di Pietro. Language Structures in Contrast. Rowley, Mass., 1971. — 254 p.
  249. Firbas J. Thoughts on the communicative function of the-413 verb in English, German and Grech. Brno Studies in English, N 1, 1959. — 140 p.
  250. Fraser B. Idioms within a transformational Grammar // Foundations of Language. International journal of Language and Philosophy, Vol. 6, No 1. P. 22−42.
  251. Healey A. English Idioms // Kivung, vol. 1, No 3, 1968. -P. 71−108.
  252. Householder F. On linguistic primes // Chicago Linguistic Society, 1968. P. 230−242.
  253. Jakobson R. Semantic Interpretation of idioms and sentences containing them // MIT, Research Laboratory of Electronics, Quaterly Progress Report. 1970. — P. 275−282.
  254. Johansson S. Papers in Gontrastive Linguistic and Language Testing. Lund, 1975. — 195 p.
  255. Katz J. and Postal P. Semantic Interpretation of Idioms and Sentences Containing Them // M.I.T. Research Laboratory of Electronics, Quarterly Progress Report. 1970. -P. 275−282.
  256. Kenneth L.Pike. On the Idiom//Languaget Vol. 41. 1967.- P. 405−590.
  257. Kirkwood H.W. Translation as a Basis for Contrastive Linguistic Analysis // IRAL, IV/3, 1966. P. 175−182.
  258. Krzeszowski T. Contrastive generative grammar: theoretical foundations. Gunter Narr Verlag, Tubingen, 1979. -215 p.
  259. Kufner H. The grammatical Structure of English and German.- The University of Chicago Press, 1962. 188 p.
  260. Makkai A. Idiom Structure in English, University of Illinois at Chicago Circle. Mouton, the Hague, 1972. -187 p.285″ Newmeyer F. The Insertion of Idioms // Papers from the
  261. Eight Regional Meetings Chicago Linguistic Society, Illinois, 1972, P. 294−302"286″ Sciarone A. Contrastive Analysis Possibilities and Limitations // IRAL, VIIl/2, 1970, — P. 115−131.
  262. Smith P. Words and Idiomse Gryphon Books Ann Arbor, Michigan, 1971. — 299 p.
  263. Theivanantham K. Contrastive Linguistics and Language Teaching. University of Malaya, India, 1973. — 122 p.
  264. Vogt H. Language Contracts // Word, Vol. X, No 2−3, 1962. P. 365−374″
  265. Weinreich V. Problems in the Analysis of Idioms // On Semantics. University of Pennsylvania Press, 1980.1. P. 208−264.
  266. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. — 336 с.
  267. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. — 288 с.
  268. И.ф. Большой Англо-Русский словарь (в двух томах). М.: Советская Энциклопедия, 1972. — 822 е., 863с.- 415
  269. А.В. Англо-Русский Фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
  270. Англо-Русский Синонимический Словарь. М.: Русский язык, 1980. — 544 с.
  271. А.И. Фразеологический словарь русского языка. -М.: Советская Энциклопедия, 1967. 543 с.
  272. The American Heritage Dictionary. Houghton Mifflin Company, Boston, 1982. — 1568 p.
  273. Webster’s New Dictionary of Synonyms. G and C. Merriam Company, Mass. USA, 1973. — 909 p.
  274. AS Hornby. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. M.: Русский язык, 1982. — 544 с.
  275. AS Hornby. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. M.: Русский язык, 1982. — 528 с.
  276. R.Courtney Longman Dictionary of Phrasal Verbs. M.: Русский язык, 1986. — 734 с.
  277. Essential Idioms in English. Regents Publishing Company, USA, 1951. — 138 p.
  278. Roget’s International Thesaurus. -New York, Fourth Edition. 1317 p.-416 307″ Longman Dictionary of English Idioms® Pitman Press, Great Britain, 1979. — 387 p.
  279. Толковый словарь грузинского языка под ред. Арн.С.Чикобава. Тбилиси: Грузинская Советская энциклопедия, 1986.- 591 с.
  280. А.Л. Грузинские идиомы. Тбилиси: Накалули, 1966.- 196 с.
  281. Ф. Фигуральные выражения. Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1957. — 172 с.
  282. Т. Грузинские крылатые слова и выражения. Тбилиси: Мерани, 1979. — 960 с.
  283. Н.Н., Мгалоблишвили Е. А. Грузинско-русский фразеологический словарь. Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1966. — 638 с.
  284. ПРЕДДАГАЗМЫЕ В ДИССЕРТАЦИИ СОКРАЩЕНИЯ
  285. ФЕ фразеологическая единица- фразеологические единицы-
  286. ИСК переменный словесный комплекс-
  287. ФП фразеологический предикат- фразеологические предикаты-
  288. ЛП лексический предикат- лексические предикаты.
Заполнить форму текущей работой