Субстантивы с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках
Н. А. Лукьянова относит слова уйма, прорва, ватага, шайка и т. п., — все они когда-то были вторичными метафорическими значениями, а в настоящее время утратили образность (подобного рода «мертвые» метафоры называют генетическими метафорами1). Так, основным значением споъъуйма в современном языке является значение количества: уйма «1.0 большом количестве, множестве кого-, чего-л.» (БТСРЯ: 1379… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Общая характеристика ЛСГ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках
- 1. 1. Общая характеристика субстантивов с вторичным метафорическим значением количества как семантических дериватов
- 1. 2. Общая характеристика субстантивов с вторичным метафорическим значением количества как обозначения вида количественности
- 1. 3. Общая характеристика субстантивов с вторичным метафорическим значением количества с точки зрения их реализации в контексте
- 1. 4. Общая характеристика субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в аспекте их коннотации
- Выводы по главе
- Глава 2. Семантическая структура ЛСГ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках
- 2. 1. Семантическая идентификация как метод исследования значений лексических единиц и их группировок
- 2. 2. Семантическая структура ЛСГ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках с точки зрения отражения количественности
- 2. 3. Семантическая структура ЛСГ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках с точки зрения отражения неколичественности
- Выводы по главе
- Глава 3. Образная структура ЛСГ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках
- 3. 1. Метод выявления парадигмы абстрактов как метод системного сопоставительного анализа лексики разных языков
- 3. 2. Образные парадигмы абстрактов ЛСГ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках
- 3. 2. 1. Парадигма 'нечто статичное целое' —> 'количество'
- 3. 2. 2. Парадигма 'нечто динамично-статичное целое' —> 'количество'
- 3. 3. Сопоставительный анализ образной структуры ЛСГ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках
- Выводы по главе
Субстантивы с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Неотъемлемым свойством каждого объекта реального мира является количество. И. А. Бодуэн де Куртенэ писал, что «одной из сторон всеобщего бытия является целый комплекс количественных представлений, охваченный, т. е. расчлененный и объединенный (интегрированный), математическим мышлением» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 312]. Под количеством понимается такая определенность вещи, благодаря которой (реально или мысленно) ее можно разделить на однородные части и собрать эти части воедино [ФС 2001: 240].
Количество, будучи неотъемлемым свойством действительности, отражается в языке. «Language is by far the best window we have on knowledge. Language, though still in many ways mysterious, has an observability, a tractability to analysis. It is exciting to realize the power of linguistics to shed light in so many ways on the richness of human experience» [Chafe 1987: 65], [Chafe 2002: 261]. И. А. Бодуэн де Куртенэ одним из первых указал на необходимость выявления и описания количественных отношений «во всех областях. языкового мышления» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 314].
Актуальность темы
определяется пристальным вниманием современной лингвистики к особенностям, способам и результатам объективации количества в языках как с точки зрения общих закономерностей, так и с позиции их общих и специфических черт. Кроме того, исследование семантической деривации в разных языках является одним из перспективных направлений в лингвистике, предоставляющим интересный материал для решения проблемы языка и этноса.
Очертим границы объекта исследования. Как в русском, так и в английском языке категория количественное&tradeнаходит свое выражение на различных уровнях языка: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексико-фразеологическом. На фонетическом уровне количество выражается специальными языковыми просодическими средствами [Брызгунова 1969], а также особыми средствами, которые для этого использует раскованная устная речь [Ка-панадзе 1988]. При исследовании разговорной и диалогической речи выделяются также специфические невербальные средства выражения количества (жесты, мимика) [Красильникова 1983]. К морфологическим средствам объективации количества в русском и английском языках относятся форманты категории числа и некоторые другие морфемы (одно-, уни-, макро-, мини-, мопо-, поли-, — чик, — енышpoly-, hecto-, mono-, uni-, di-, bi-, deci-, — let, -ie и др., например, полиглот, макросистема, блинчикpolysemy, booklet, decimal)1. Категория числа, будучи одной из важных грамматических категорий русского и английского языков, имеет длительную историю своего изучения. В последние несколько десятилетий появился ряд работ монографического плана [Косякин 1962], [Иванюк 1970], [Панфилов 1972], [Фомина 1986], [Wierzbicka 1988], [Букреева 1990], [Жолобов 1998], [Фаттахова 2002] и другие. К синтаксическим средствам выражения количества в обоих языках относятся квантитативные сочетания по семантической модели «количество + субстанция» (например, пять человек, толпа людейthree houses, a bushel of coal), а также инверсия и квантитативные предложения в русском языке [Арутюнова 1976], [Чеснокова 1982], [Золотова 1982, 1988] и другие. К фразеологическим средствам выражения количества в русском и английском языках относятся ФЕ следующих типов: субстантивные, адъективные, глагольные и адвербиальные, которые на материале русского языка были изучены М. Ю. Тихоновой [1971], Т. М. Филоненко [1993] и др., на материале английского языка — Н. В. Нечипоренко [1999], В. В. Шевченко [2001] и др., в сопоставительном плане — В. Н. Вовк [1979], С. И. Кравцовой [1981], Н. Л. Клименко [1982], Н. Н. Семеновой [1983], Л. Х. Кабальеро Диас [1984], А. В. Моренцовой [1990], Р. М. Иксановой [2002] и др. В. В. Шевченко, анализируя значения числовых компонентов в английских ФЕ, приходит к выводу о том,.
1 При межъязыковом сопоставлении морфологических средств выражения количества отмечается «скудость системы английской парадигмы категории числа» по сравнению с «богатой системой окончаний» русского языка. Как в русском, так и в английском языке категория числа свойственна именам существительным, местоимениям, глаголам. Однако в русском языке в отличие от английского языка грамматическая категория числа свойственна также и именам прилагательным [Швачко 1981: 13−17]. что в ФЕ числительное «часто порывает со своим конкретным значением, выполняет преимущественно переносную функцию и обладает рядо*м стилистических черт (образностью, эмоциональностью)» [Шевченко 2001: 87]. Р. М. Иксанова при рассмотрении выражения категории количественности в пословицах английского и немецкого языков указывает на преобладание случаев десемантизации нумерального значения у числительных, использующихся в пословичных высказываниях рассматриваемых языков: утратив свое нумераль-ное значение, числительные служат в таких высказываниях для выражения неточного количества, например: A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out/Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат [Иксанова 2002: 61−62, 113].
На лексическом уровне количество, как показывают материалы исследований последних лет (см. главу 1), отражено в виде функционально-семантического поля. Одной из его периферийных областей является языковое выражение неточного, или недифференцированного, количества. В нашей работе под точным количеством понимается количество, определяемое математическими методами (с помощью счета и измерения). Неточным количеством считается количество, определяемое приблизительно, без счета и измерения1. Для выражения в языке неточного количества, в частности, служат субстанти-вы2.
Субстантивы, выражающие неточное количество, в обоих языках могут быть первичными или вторичными с точки зрения семантической деривации. К лексемам, обозначающим в первичном значении неточное количество, к при.
1 Для обозначения неточного количества во многих работах употребляют терминологическое сочетание неопределенное количество. Вслед за Г. Г. Галичем мы считаем, что в реальности количество всегда является определенным, а в процессе познания эта определенность может быть отражена либо точно, либо неточно (приблизительно) [Галич 1999: 43].
В русском языке данная часть речи называется имя существительное, в английском языке — noun /substantive. Мы выбрали общий для русской и английской лингвистики термин субстаитив. меру, можно отнести в русском языке лексемы количество, ряд, множество и т. п., в английском языке — amount, set, abundance и т. п.
Вторичная номинация количества семантически производна от первичного значения, т. е. мотивирована опосредствованно и отражает денотат, который фиксируется в языке уже существующим словом. Вторичное значение количества у субстантивов может быть метонимическим (бочка (меда), a bucket (of water)) и метафорическим {фейерверк (фраз), a maze (of rules)).
Под метонимией понимается перенос имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию. В частности, название может быть перенесено с вместилища на содержимое или объем содержимого, например, стакан «сосуд для питья» и «мера жидких и сыпучих масс» [БЭСЯ 1998: 300]. Метонимическая номинация количества имеет относительно точный характер. Возникшие когда-то как метонимические вторичные значения с течением времени могут стать обозначениями точного количества (примером этого может служить история русского числительного сорок, которое первоначально было именем существительным с предметным значением «рубаха»: в «сорок» или «сорочек» вкладывалось 40 шкур соболей на полную шубу [Панфилов 1977: 208]- в английском языке представлены слова веса и меры, восходящие к названиям частей тела {ell, nail, fathom, foot), орудий труда (yoke, perch, rod, pole, chain), земельных участков (acre, hide, furlong), сосудов {ton, bushel, chaldron, pint) [Категория количества 1990: 50]).
Ставшее объектом нашего исследования вторичное метафорическое обозначение количества, по сравнению с метонимическим, всегда имеет неточный, расплывчатый характер, поскольку эталоном определения количества выступает не объект определенного размера, а образ. С течением времени вторичное метафорическое значение количества может потерять связь со своим первичным значением и получить статус первичного обозначения неточного количества. Обозначение неточного количества при помощи лексем в первичных значениях является результатом утраты языковых метафор. К таким лексемам.
Н.А.Лукьянова относит слова уйма, прорва, ватага, шайка и т. п. [Лукьянова 1986: 123], — все они когда-то были вторичными метафорическими значениями, а в настоящее время утратили образность (подобного рода «мертвые» метафоры называют генетическими метафорами1). Так, основным значением споъъуйма в современном языке является значение количества: уйма «1.0 большом количестве, множестве кого-, чего-л.» (БТСРЯ: 1379). Однако исходным значением единицы уйма, которое, по данным Н. А. Лукьяновой [там же], сохраняется в некоторых говорах, является значение «огромное ровное пространство, ровная поверхность земли, равнина». Основным значением слова прорва в настоящее время является значение количества: прорва «1. Очень большое количество, множество чего-либо» (БТСРЯ: 1022). В некоторых говорах сохраняется исходное предметное значение данного слова — то же, что пропасть. В процессе возможного перехода от предметного к количественному значению находится, например, единица ста. Ее исходным значением в древнерусском языке было значение «войско». В наши дни лексема ста обозначает количество в своем вторичном метафорическом значении: сила" 12. в функц. сказ. Огромное количество, множество. Яблок уродилось — неисчислимая ста. Жителей — несметная силаГ (БТСРЯ: 1184). В современном английском языке слово host имеет единственное значение множества людей или предметов: host «A large number of people or things: He has a host of friends, a host of other problems, I can’t come for a whole host of reasons» (OALDH: 575−576). Однако лексема host когда-то служила для обозначения армии: host «Army: Lord of Hosts, Jehovah, God of the Hebrews» (OALDCE: 413). В других случаях первичное значение остается, но.
1 Наряду с терминологическим сочетанием генетическая метафора в лингвистической литературе используются следующие сочетания: метафора номинативная, лексическая, лек-сикализованная, окаменевшая, привычная, мертвая, стертая, односторонняя семасиологическая, стершаяся, поблекшая, метафора по происхождению, эксметафора [Скляревская 1993: 41].
2 Здесь и далее цифры обозначают номер значения, представленного в словарной дефиниции. является единицей пассивного лексико-фразеологического фонда русского и английского языков синхронного состояния (так, первичным значением лексемы рать считается устаревшее значение «битва, война»: Не хвались, идучи па рать, а хвались, идучи с рати (Поел.) (БТСРЯ: 1106)). Проведенные исследования числительных в диахроническом плане показывают, что они восходят к неколичественным словам, в основном к названиям предметов [Швачко 1981: 20]. Кроме того, необходимо отметить и процессы десемантизации количества, когда слова, обозначающие точное количество, начинают обозначать неточное количество (повторить миллион раз, подождать две секунды и т. п.).
Таким образом, по-видимому, одной из языковых универсалий является процесс формирования абстрактных количественных значений на основе предметных значений, что отражает диалектику процесса познания количества в плане движения от конкретно-чувственного к абстрактному. С точки зрения нашего материала самым важным является то, что этот процесс не закончен, и ярким примером образного сравнения как стратегии восприятия количества является исследуемая нами группа.
Метафорическое1 обозначение неточного количества является одной из номинативных универсалий, что обусловливает широкое появление окказиональных, индивидуально-авторских метафорических номинаций неточного количества, например: Сегодня снова я пойду / Туда, на жизнь, на торг, на рынок, / И войско песен поведу / С прибоем рынка в поединок (Хлебников В. «Избранное», с. 31) — .a brilliant tangle of bright blazers, and gay gaps, and saucy hats, and many-coloured parasols, and silken rugs, and cloaks, and streaming ribbons, and dainty whites (Jerome K. Jerome. «Three Men in a Boat», p. 59). Мы исследовали только те значения, которые зафиксированы в толковых словарях русского и английского языков.
Итак, в поле нашего исследования находились только те субстантивы, которые выполняют функцию метафорического обозначения неточного коли.
1 К метафорическим переносам были отнесены также переносы типа короб (новостей), поскольку короб в данном случае является метафорой по функции. чества, будучи в настоящее время в статусе узуальных семантических дериватов.
Субстантивы с вторичным метафорическим значением количества, представляя собой интересный языковой материал, не могли не привлекать лингвистов. Наше исследование продолжает традицию изучения данной группы слов, сложившуюся в отечественном языкознании.
Одним из первых изучаемые субстантивы отметил академик В. В. Виноградов, указав на «нумерализацию» таких имен и ослабление предметного значения у этих слов [Виноградов 1972: 253].
В дальнейшем субстантивы с вторичным метафорическим значением количества описывались среди других лексических средств выражения количества. Задачей таких работ было не детальное описание этой группы, а нахождение ее места среди других лексических средств выражения количестваобычно упоминание о группе сопровождалось двумя-тремя примерами. На материале русского языка это кандидатские диссертации Г. И. Мишуровой «Существительные с количественным значением в русском языке (семантическая характеристика)» [1969], М. Ю. Тихоновой «Лексико-фразеологическая микросистема „много“ в современном русском языке» [1971], Т. П. Перетятько «Лексические средства обозначения неопределенно большого количества» [1972], З. Е. Смерчко «Субстантивные фразеологические сочетания в современном русском литературном языке (фраземы типа „зерно истины“)» [1973], В. В. Новицкой «Лексика с количественным значением в современном русском языке» [1978], Т. М. Филоненко «Образные выражения значения количества в лексике и фразеологии современного русского языка» [1993], статьи И. К. Марковского «Слова со значением „неопределенной множественности“ в современном русском языке» [1974], Е. П. Ходаковой «Вагон и маленькая тележка (количественные обозначения в русском языке)» [1984] и другиена материале английского языка — кандидатские диссертации П. П. Бочкаревой «Квантитативные словосочетания типа, а сир of tea, a world of power в современном английском языке» [1974], Э. В. Игнатьевой «Средства выражения количественных отношений в системе имени в современном английском языке» [1982], В. Р. Багдасарян «Лексические средства выражения неопределенной количественное&tradeв современном английском языке» [1987], Н. В. Нечипоренко «Лексико-грамматические особенности класса квантификаторов в современном английском языке» [1999] и другиев сопоставительном плане это кандидатские диссертации Т. Г. Линник «Структура лексико-семантической группировки, обозначающей размер (на материале русского, украинского, английского языков)» [1975], В. Н. Вовк «Фразеологизированные единицы со значением неопределенного множества в современном английском языке (в сопоставлении с украинским языком)» [1979], статья Э. Гюнтера «Уменьшительные / увеличительные и эмоциональные оценочные существительные в русском и немецком языках» [1994]. Следует также отметить, что на материале английского языка написана кандидатская диссертация Е. Н. Алексеевой «Репрезентация концепта „Неопределенное множество“ именами существительными в современном английском языке» [2003]. В этой работе внимание исследователя привлекают средства репрезентации микроконцепта «Толпа», в номинации которого участвуют несколько единиц нашего материала.
В некоторых из работ субстантивы с вторичным метафорическим значением количества получают свои названия. Так, И. К. Марковский использует терминологическое сочетание существительные неопределенной множественности [1974], Н. А. Лукьянова — образы множества [1986], Т. П. Перетятько называет их лексическим средством обозначения неопределенно большого количества [1972].
В том же аспекте, а именно в статусе примеров, сопровождающих общую классификационную схему количественности, изучаемая нами группа рассматривалась в работе «Категория количества в современных европейских языках» [1990], авторами которой являются украинские ученые В. В. Акуленко, Л. Г. Акуленко, Н. Л. Клименко, С. А. Швачко и другие. Несмотря на то, что в этом исследовании приведен больший объем примеров, чем в других работах, тем не менее группа субстантивов с вторичным метафорическим значением количества и не выделена отдельно как объест исследования, специфика русского и английского языков сведена к отдельным межъязыковым корреляциям между единицами сопоставляемых языков. Системный подход к сопоставлению не выдерживается, к тому же оказалась описанной приблизительно одна четвертая часть исследуемых нами субстантивов. В предложенной классификации они отнесены к образам оценки неопределенного количества.
А.И.Лашкевич в монографии «Именные словосочетания со значением метафорического количества» [1985] анализирует в основном сочетаемость субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в составе словосочетаний, детально не останавливаясь на вопросе о специфике их семантики и образной структуры. Проблему специфики семантики субстантивов как способа выражения количества исследователь решает, классифицируя слова на следующие три группы с точки зрения степени количества: 1) словосочетания со значением неисчислимого множества (например, армия студентов (обезьян), легион господ (машин), вселенная замыслов) — 2) словосочетания со значением неопределенно большого количества (например, ворох лиц (событий, донесений), груда домов (вопросов, впечатлений), куча зрителей (идей), облако (мошкары), стена леса (недоумений) — 3) словосочетания, выражающие неопределенно малое, незначительное количество (например, капля чувства, крупинка счастья, кусочек радости) [Лашкевич 1985: 19−20]. Далее в рамках первой и второй групп А. И. Лашкевич выделяет более частные лексико-семантические парадигмы по наличию в значениях субстантивов общих семантических признаков. Например, слова, обозначающие: 1) большую протяженность, глубину, массу {.море, гора, туча, лавина) — 2) совокупность лиц {армия, легион, полчище) — 3) совокупность предметов, частиц и их форму {армада, эскадра, клубок, бор, лес) — 4) пространство {оазис, поле, половодье) — 5) вместилище {вагон, воз, сундук, yuiam) [там же: 129].
Работа Н. Д. Дизенко «Существительные с количественным значением в современном русском языке. (Семантика и синтаксическое функционирование)» [1986] во многом перекликается с работой А. И. Лашкевич.
Наиболее подробно субстантивы с вторичным метафорическим значением количества описаны Н. А. Лукьяновой в работе «Экспрессивная лексика разговорного употребления» [1986]. В ее исследовании представлена классификация таких субстантивов с точки зрения типовых образов, положенных в их основу. Так, автор выделяет следующие 12 лексико-семантических разрядов типовых «образов множества» :
1) представление о динамической смене явлений или их внезапном, динамическом проявлении, ассоциативно связанное со стихией (.лавина чувств);
2) представление о быстрой смене разнообразных, пестрых событий, впечатлений, чувств, предметов (калейдоскоп впечатлений)',.
3) представление о следовании друг за другом «падающих сверху вниз» «предметов» (водопад эмоций);
4) представление о «текучести» «предметов» (поток слов)',.
5) представление о множестве предметов, явлений, «расположенных горизонтально» (озеро огней)',.
6) представление о множестве предметов, явлений, ассоциированное с глубиной (прорва идей)',.
7) представление о следующих друг за другом или расположенных в определенном порядке предметах, явлениях (вереница фраз)',.
8) представление о множестве нерасчлененных, неясных, запутанных «предметов» (ком мыслей)',.
9) представление о множестве статичных явлений, «предметов» (штабеля поклонников);
10) представление о множестве людей, предметов, ассоциированное с множеством животных (стадо людей);
11) представление о множестве людей, «предметов», ассоциированное с войсковым подразделением (рота адвокатов);
12) количественно-счетные представления (миллион улыбок).
Однако в соответствии с общими задачами работы Н. А. Лукьяновой основной акцент сделан на образности, создающей экспрессию, и не выделяется специфика семантики количества, реализуемая при помощи этих средств вторичной номинации.
В работе В. А. Сергеева «Категория количества и особенности ее выражения в языке публицистики» [1996] субстантивы с вторичным метафорическим значе.
• нием количества исследуются как одно из выразительных средств языка.
Итак, детальный анализ истории изучения субстантивов с вторичным метафорическим значением количества показал, что данная группа не была предметом комплексного изучения во взаимосвязи ее количественной семантики и образной структуры ни отдельно в русском, ни отдельно в английском языке, ни в сопоставительном аспекте. Кроме того, очень мало внимания уделено изучению субстантивов с вторичным метафорическим значением малого количества. Монографические исследования, посвященные изучению таких субстантивов на материале английского языка, выявлены не были.
Принципиальное отличие нашего подхода состоит в том, что лексико-семантическая группа субстантивов с вторичным метафорическим значением.
• количества рассматривается как некоторая универсальная номинативная закономерность, имеющая в своей основе оценочное, приблизительное восприятие количества.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые проведен комплексный сопоставительный анализ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках с точки зрения номинативных тенденций в этих языках.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что выдвигается идея о разной степени актуальности образов в языковом сознании разных этносов, которая обусловливает семантическую межъязыковую специфику.
Особую трудность представлял выбор аспектов исследования, релевантных для сопоставительного анализа. Хотя изучаемая группа имеет ряд специфичных параметров, определяющих ее особое место в лексической системе языка, наше внимание было главным образом уделено семантическому и деривационному аспектам анализа материала по причине изначальной исследовательской установки на поиск номинативных закономерностей (а не отдельных сходств и различий) в русском и английском языках.
Целью исследования является выявление общего и специфичного в русском и английском языках с точки зрения тенденций лексической номинации.
• недифференцированного количества, осуществляемой при помощи субстантивов в их вторичных метафорических значениях. За основу принимается тезис о том, что номинативная тенденция в языках определяется взаимодействием двух факторов — зоны номинации и способа номинации, поэтому наше внимание было обращено, главным образом, на анализ материала с точки зрения его семантики и деривации.
Цель исследования и выбранный подход к сопоставлению материала определили постановку следующих задач:
1) общая характеристика исследуемой ЛСГ с позиции следующих аспектов, которые не стали в данной работе предметом пристального изучения, но тем не менее еще не описаны в научной литературе в сопоставительном плане: а).
• .способа семантической деривацииб) особенностей выражения вида количественностив) характера реализации в контекстег) коннотативной маркированности;
2) нахождение общей семантической шкалы для классификации материала в разных языках и определение общей методики внутриязыкового анализа;
3) внутриязыковая семантическая классификация материала в русском языке и в английском языке;
4) количественный анализ материала с точки зрения его распределения по группам и подгруппам;
5) межъязыковое сопоставление данных количественного анализа в целях выявления номинативных тенденций в обоих языках;
6) нахождение общей деривационной шкалы для классификации материала в разных языках и определение общей методики внутриязыкового анализа;
7) внутриязыковая деривационная классификация материала в русском языке и в английском языке;
8) количественный анализ материала с точки зрения его распределения по деривационным группам и подгруппам;
9) межъязыковое сопоставление данных количественного анализа в целях выявления деривационных тенденций в обоих языках.
Установка на выявление номинативных тенденций потребовала от нас тщательной разработки теоретической и методической базы исследования.
Общетеоретическую базу исследования составили труды И. А. Бодуэна де Куртенэ, В. В. Акуленко, Л. Г. Акуленко, К. Берки, Л. А. Заде, Н. Л. Клименко,.
B.З.Панфилова, Ж. Пиаже, Э. Сепира, А. Е. Супруна, С. А. Швачко, Е. И. Шейгал и др., посвященные изучению различных аспектов понятийной и языковой категорий количественное&trade-. Изучение метафоры в номинативном аспекте проводилось с опорой на работы Н. Д. Арутюновой, Н. А. Лукьяновой, Г. Н. Скляревской, В. Н. Телии, В. К. Харченко и др., в когнитивном аспекте — на исследования Н. Н. Болдырева, Е. С. Кубряковой, В. Н. Павлович, З. Д. Поповой, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Э. Рош и др. Основой исследования в методологическом плане стали труды Ю. Д. Апресяна, И. В. Арнольд, Е. Ф. Арсентьевой,.
C.Г.Васильевой, В. В. Виноградова, В. Г. Гака, В. Б. Гольдберг, С. Д. Кацнельсона, М. А. Кронгауза, Л. Е. Кругликовой, А. М. Кузнецова, Э. В. Кузнецовой, Л. А. Новикова, А. И. Смирницкого, И. А. Стернина, А. А. Уфимцевой, У. Чейфа, А. П. Чудинова, С. Г. Шафикова, Д. Н. Шмелева и др.
При сопоставительном межъязыковом анализе возможны два пути исследования: 1) выявление межъязыковых корреляций между отдельными единицами систем двух языков (поиск эквивалентов и лакун) — 2) выявление межъязыковых корреляций между системными группировками единиц двух языков (поиск сходств и различий в системной организации единиц двух языков). Надо отметить, что выбранный нами второй путь исследования является более высокой, эффективной и продуктивной степенью сопоставительного анализа и включает в себя в качестве промежуточной ступени поиск эквивалентов и лакун. «Ограниченный набор отношений. делает описание любого сложного объекта более экономным., так как помогает строить отношение не перечислением, а построением лексико-семантических систем» [Гольдберг 1989: 34].
Методическая ценность нашего исследовательского подхода состоит в том, что основной единицей межъязыкового анализа (наряду с отдельными единицами разных языков) выступает понятие структуры1. Основным способом сопоставительного межъязыкового анализа структур двух семантических группировок разных языков является наличие общей классифицирующей сетки и частотный (процентный) анализ материала с точки зрения заполненности отдельных ячеек этой сетки языковым материалом.
Материал исследования извлечен методом сплошной выборки из авторитетных современных одноязычных толковых словарей русского и английского языков. Кроме того, использовался метод перекрестного перевода на основе двуязычных словарей (см. список лексикографических источников).
Критерием отбора субстантивов с вторичным метафорическим значением количества был принцип доминантности семы количества, которая в таком случае в словарных дефинициях должна быть представлена лексемами, составляющими центр лексического ФСП количественности. К таким лексемам в русском языке относятся слова типа количество, совокупность, маю и т. п., в английском языке — quantity, series, many и т. п. В соответствии с указанным критерием эти слова должны были занимать в структуре словарной дефиниции грамматически главное место. Так, например, можно сравнить лексемы полчище и нашествие, regiment и invasion. В дефинициях слов полчище, regiment лексемы количество, множество, number занимают грамматически главное место: полчище «2. кого. Несметное количество, множество» (БТСРЯ: 911), regiment «2. ~ of sth. / sb. A large number of things or people» (OALDH: 982), а в дефинициях слов нашествие / invasion лексемы количество, number не занимают грамматически главное место: нашествие «2. Неожиданный приход, появление кого-л. в большом количестве» (БТСРЯ: 610), invasion «2. The entry or arrival of.
1 Под структурой понимается «комплекс отношений, связывающих элементы в системы» [Попова 1987: 78]. a large number of people in a place" (OALDH: 628) — таким образом, лексемы полчище, regiment были включены в материал нашего исследования, а лексемы нашествие / invasion остались за его пределами.
Как показало наше исследование, отражение значения неточного количе.
• ства в словарях имеет свои особенности, связанные с тем, что изучаемые номинативные группы не являются замкнутыми и идет интенсивный процесс их пополнения. Это выражается в том, что вторичное метафорическое значение количества может быть отражено как в виде значения, так и в виде оттенка значения. Так, например, лексемы племя, atom имеют вторичное метафорическое значение количества, отраженное в словарях в качестве самостоятельного, но у лексем банда, barrage вторичное метафорическое значение количества фиксируется в словарях как оттенок значения1 {племя «4. Группа, категория людей, объединенных каким-либо общим признаком» (БТСРЯ: 841), atom «2. An extremely small quantity or thing» (OALDH: 64) — банда 2. Разг. О группе людей, действующих нечестно, противозаконнооб агрессивно настроенной, воинст.
• вующей группировке. | Шутл. О шумной, озорной ватаге (БТСРЯ: 58), barrage «1(b). A continuous stream of questions, criticisms, etc. delivered quickly, one after the other» (OALDH: 84)). Вслед за А. П. Чудиновым мы считаем, что рассмотрение в качестве отдельных значений «всех зафиксированных в словаре случаев семантических расхождений между элементами структуры слова независимо от того, характеризуются ли они как значение слова или его оттенок, является вполне оправданной сложившейся практикой анализа полисемии» [Чудинов 1986: 11], поэтому в сферу нашего внимания попадали и рубрики дефиниций основных значений, которые отмечены знаками, указывающими на оттенки значения и смысловой сдвиг.
Поставленные задачи решались на основе применения целого комплекса приемов лингвистического внутриязыкового и межъязыкового анализа: описательный метод, включающий в себя приемы наблюдения, сопоставления,.
1 Оттенки значения представлены в словарях по-разному: в БТСРЯ — посредством знака /, в OALDH — при помощи букв а, Ъ, с и т. д. обобщения и классификации анализируемого материала, косвенный опрос информантов, метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод анализа словарных иллюстрацийбыли использованы такие количественные методы обработки материала, как частотный анализ и частотное шкалирование. В работе предложен метод семантической идентификации лексических единиц как метод внутриязыкового анализа материала с точки зрения его семантической группировки. Базой исследования послужили такие общенаучные методы анализа, как метод индукции, дедукции, а также теоретическая экстраполяция.
Практическая значимость исследования заключается в том, что содержащиеся в ней положения и выводы могут быть использованы при разработке учебно-методических пособий и спецкурсов по лексической семантике, сопоставительной лексикологии, а также в практике преподавания русского и английского языка (как его британского, так и американского вариантов).
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в девяти публикациях и в докладах автора на следующих конференциях: 1) VII Международная конференция «Cognitive Modeling in Linguistics» (Болгария, г. Варна, 4−11 сентября 2004 года) — 2) II Международные Бодуэновские чтения (Казань, 11−13 декабря 2003 года) — 3) Всероссийская научно-практическая конференция «Современные тенденции в преподавании иностранных языков» (Набережные Челны, 28 ноября 2003 года) — 4) Всероссийская научно-практическая конференция «Сопоставительная филология и поли-лингвизм» (Казань, 29−31 октября 2002 года) — 5) III Международная научная конференция «Язык. Культура. Деятельность: Восток — Запад» (Набережные Челны, 18−19 сентября 2002 года) — 6) итоговая научная конференция за 2002 год (Филиал КГУ в г. Набережные Челны, 14 февраля 2003 года) — 5) итоговая научная конференция за 2001 год (Филиал КГУ в г. Набережные Челны, 14 февраля 2002 года).
Структура работы.
Цель и задачи исследования
обусловили композицию диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения. Каждая глава.
Выводы по главе 3.
В данной главе представлен поэлементный и системный анализ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества как семантических дериватов.
Лингвистический анализ языкового материала в сопоставительном аспекте с точки зрения его образности может быть проведен по-разному:
1) в первом случае анализ образов проводится на основе поэлементного сравнения отдельных слов, фразеологизмов или сравнительных конструкций в целях выявления общего и специфичного;
2) во втором случае сначала анализируются образы отдельно в каждом языке, при этом объектом анализа являются какие-либо группировки слов, а затем сравниваются результаты исследования.
В нашем исследовании используется методика межъязыкового сопоставления, которую мы предлагаем назвать методом сопоставительной образной идентификации. Под методом сопоставительной образной идентификации понимается установление как аналогичных, так и специфичных образов. Этот метод может использоваться при анализе всех языковых образных единиц, но мы его апробируем на материале лексики.
Как показал наш анализ научной литературы, парадигматический подход к рассмотрению словесном образности на сегодняшний день реализуется в трех концепциях:
1) концепция регулярной многозначности;
2) концепция образных парадигм;
3) концепция прототипов.
Несмотря на достоинства данных концепций, они «не работают» при изучении нашего материала в силу следующих причин. Во-первых, концепция регулярной многозначности построена на анализе ЛСГ глаголов, которые обычно имеют более или менее сходную сочетаемость и близки по семантике. В нашем случае метафорические субстантивы только частично «восходят» к более или менее близким первичным значениям. Теория поэтических парадигм также выводит соотношение первичного и вторичного значения на очень конкретный уровень, в нашем случае она также может удовлетворять исследовательским запросам лишь частично. Тем не менее необходимость использования парадигматической теории образов для наших целей очевидна, так как только она может дать базу для межъязыкового сопоставления материала.
Для идентификации образов количества мы использовали подход, который можно назвать методом выявления образной парадигмы двух абстрактов. Под абстрактом понимается признак, по которому разные представители класса (категории) являются тождественными друг другу. Принципиальное различие между абстрактом и прототипом заключается в том, что прототип является конкретным членом группы, в то время как абстракт является продуктом абстракции, т. е. выделения путем абстрагирования какого-либо свойства материального объекта, его состояния, отношения между объектами и т. д., отделенных от материальных носителей, воспринимаемых независимо от них. Образная парадигма состоит из двух членов: левый член парадигмы репрезентирует то, что является эталоном сравнения (в нашем случае, к примеру, это абстракт 'нечто статичное целое'), а правый член парадигмы в максимально обобщенном виде представляет то, что сравнивается (в нашем случае это представление о недифференцированном количестве). Члены парадигм двух абстрактов представляют собой не конкретные образы (как в образных поэтических парадигмах), а понятия высокого уровня абстракции, что делает возможным систематизированное изучение и сравнение узуальной образности разных языков.
При сопоставительном лингвистическом изучении лексической образности очень важно найти тот уровень межъязыкового сопоставления, при котором бы выявлялись не частные, мелкие сходства и контрасты, а сходства и различия тенденций вторичной номинации в разных языках. Межъязыковое сопоставление на основе использования результатов моноязыкового исследования (отдельно в каждом из языков), базой которого выступает метод выявления образной парадигмы абстрактов, дает такие возможности.
В результате нашего анализа выявлены две образные парадигмы абстрактов: 1) 'нечто статичное целое' —> 'количество'- 2) 'нечто динамично-статичное целое' —> 'количество'. Парадигму абстрактов 'нечто статичное целое' —> 'количество' представляют четыре образные группировки: а) 'нечто статичное целое, представляющее собой совокупность' —> 'количество'- б) 'нечто статичное целое, представляющее собой вместилище' —> 'количество'- в) 'нечто статичное целое, имеющее большую / малую величину' —> 'количество'- г) 'нечто статичное целое, представляющее собой часть другого целого' —> 'количество'. Парадигму абстрактов 'нечто динамично-статичное целое' —> 'количество' представляют три образные группировки: а) 'нечто динамично-статичное целое, представляющее собой совокупность' —> 'количество'- б) 'нечто динамично-статичное целое, представляющее собой вещество' —> 'количество'- в) 'нечто динамично-статичное целое, представляющее собой результат процесса' —> 'количество'. Образная группировка 'нечто динамично-статичное целое, представляющее собой вещество' —> 'количество' подразделяется на две подгруппы: а) 'нечто динамично-статичное целое, представляющее собой вещество, перемещающееся по горизонтали' —> 'количество'- 2) 'нечто динамично-статичное целое, представляющее собой вещество, перемещающееся по вертикали' —> 'количество'.
Нами был проведен общий количественный анализ выделенных образных группировок в целях выявления общих и специфичных фрагментов концептуальных картин недифференцированного количества у носителей русского и английского языков.
В результате анализа процентного распределения субстантивов с вторичным метафорическим значением количества по группировкам, реализующим образную парадигму абстрактов 'нечто статичное целое' —> 'количество', установлено, что для обоих этносов в парадигме 'нечто статичное целое' —> 'количество' наиболее значимым эталоном количества является абстракт объекта, состоящего из множества частей (типа куча /pile). Этносы различаются по значимости следующих эталонов: абстракт вместилища (типа чаша, storehouse) как обозначения количества важен для русскоязычного мышленияабстракт предмета, имеющего как отличительный признак большую или малую величину (типа пропасть /abyss), важен для англоязычного мышления.
Проведенный анализ процентного распределения субстантивов с вторичным метафорическим значением количества по группировкам, реализующим образную парадигму абстрактов 'нечто динамично-статичное целое' —> 'количество', показал, что для обоих этносов в парадигме 'нечто динамично-статичное целое' —" 'количество' значимым эталоном для обозначения количества является, во-первых, абстракт объекта, который состоит из множества частей, способных к передвижению (типа полк / regiment), и, во-вторых, абстракт движущейся массы вещества (типа лавина / avalanche) — при этом, если для русскоязычного мышления из них более важен абстракт совокупности, то для англоязычного мышления — абстракт движущейся массы.
Вторым уровнем нашего анализа был уровень аналогичности и неаналогичности образов внутри данных парадигм.
В результате межъязыкового анализа образов парадигмы 'нечто статичиое целое' —> 'количество' определено, что самую высокую степень аналогичности имеют образы, реализующие подпарадигму 'нечто статичное целое, представляющее собой совокупность' —> 'количество', а самая низкая степень аналогичности наблюдается у образов, реализующих подпарадигму 'нечто статичное целое, представляющее собой вместилище'.
Проведенный межъязыковой анализ образов парадигмы 'нечто динамично-статичное целое' —> 'количество' показал, что самую высокую степень аналогичности имеют образы, реализующие подпарадигму 'нечто динамично-статичное целое, представляющее собой совокупность' —> 'количество', а самая низкая степень аналогичности наблюдается у образов, реализующих подпарадигму 'нечто динамично-статичное целое, представляющее собой результат процесса' —> 'количество'.
В целом в каждой из парадигм около 50% образов являются эквивалентами, что на лексическом уровне проявляется как межъязыковая эквивалентность изучаемых лексем и во вторичном значении количества, и в первичном значении обозначения предмета. Примечательно то, что чем более значимым для обоих языков является абстракт (в нашем случае это абстракты совокупности объектов и движущейся массы вещества), тем выше степень межъязыковой аналогичности конкретных образов, в которых объективируется этот абстракт.
Итак, деривационный анализ показал, что русский и английский языки проявляют большую степень деривационного параллелизма, что выражается, во-первых, в значимости одних и тех же абстрактов, и, во-вторых, в аналогичности конкретных образов.
Заключение
.
В данной диссертации представлен комплексный сопоставительный анализ лексико-семантической группы субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках с точки зрения номинативных тенденций в этих языках. Основным направлением исследования стало выявление межъязыковых корреляций между системными группировками единиц двух языков, которое включало в себя в качестве промежуточной ступени поиск эквивалентов и лакун. Выбранный путь изучения материала включал три этапа: 1) определение общего для двух языков метода анализа моноязыкового материала- 2) анализ на основе выбранной исследовательской базы материала в каждом из языков- 3) сопоставление результатов, полученных в ходе моноязыкового исследования, с целью выявления межъязыковых параллелей и контрастов. Основным способом сопоставительного межъязыкового анализа структур двух семантических группировок разных языков стало наличие общей классифицирующей сетки и частотный (процентный) анализ материала с точки зрения заполненности отдельных ячеек этой сетки языковым материалом. За основу исследования был принят тезис о том, что номинативная тенденция в языках определяется взаимодействием двух факторов — зоны номинации и способа номинации, поэтому наше внимание было сосредоточено главным образом на анализе материала с точки зрения его семантики и деривации.
В первой главе «Общая характеристика лексико-семантической группы субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках» данная группа охарактеризована с точки зрения: а) способа семантической деривацииб) особенностей выражения вида количествав) характера реализации в контекстег) коннотативной маркированности.
В результате анализа определено, что изучаемые субстантивы являются семантическими дериватами метафорического образного характера, при этом под образностью понимается наличие наглядно-чувственного образа, сохранившего свою актуальность для носителей современного русского и современного английского языков (в отличие от генетических метафор количества). Образная метафоричность исследуемых субстантивов стала причиной появления у образуемой ими лексико-семантической группы ряда типологических особенностей, которые позволяют ей занять особое место в лексической системе обоих языков: во-первых, это специфичность количественного значения субстантивов (обозначение неточного, градуированного, индифферентного к различению множества и величины количества) — во-вторых, синтагматическая, синтаксическая и в ряде случаев морфологическая связанность реализации количественного значения у субстантивов в контексте, что определяет их промежуточный статус между свободными сочетаниями и фразеологизмамив-третьих, то, что в обоих языках данная группа относится к разряду разговорной лексики.
Во второй главе «Семантическая структура ЛСГ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках» представлен сопоставительный анализ субстантивов с точки зрения особенностей их значений.
В качестве общего для двух языков метода исследования моноязыкового материала выбран метод семантической идентификации, под которой понимается установление как общих, так и отличительных компонентов значений лексических единиц. Для идентификации значений субстантивов с вторичным метафорическим значением количества мы использовали методику компонентного дефиниционного анализа. Нами были сформулированы следующие принципы, которые стали базой анализа словарных дефиниций в целях идентификации значений субстантивов: 1) сема в составе дефиниции представлена, как правило, через ту или иную минимальную вербальную единицу дефиниции — лексему- 2) для обозначения лексемы, которая в составе словарной дефиниции представляет ту или иную сему, мы используем термин лексема-идептификатор лексему-идентификатор нужно отличать от лексемы как компонента словарной системы того или иного языка- 3) в то же время та или иная лексема-идентификатор в составе разных дефиниций может представлять разные семы.
Словарные идентификаторы могут быть базовыми и небазовыми. Базовые словарные идентификаторы представляют ту или иную сему непосредственно. Небазовые идентификаторы отражают ту или иную сему в составе словарной статьи не прямо, а опосредованно. На основе анализа и группировки словарных идентификаторов была дана классификация нашего материала и с этих позиций проведено его межъязыковое сопоставление. Количественный анализ выделенных семантических группировок позволил представить универсальные и специфичные черты русской и английской языковых картин недифференцированного количества.
Установлено, что семантическая структура ЛСГ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в обоих языках является номинативно асимметричной (очевидна большая номинативная значимость обозначения большого количества, чем обозначения малого количества). Русская языковая картина недифференцированного количества более асимметрична и более поляризована в том смысле, что представлены крайние члены градации количества (номинативная зона «очень много» больше зоны «много», а также нет единиц со значением «мало», однако есть единицы, обозначающие «очень мало»). Английская языковая картина недифференцированного количества, по сравнению с русской, менее асимметрична и менее поляризована (номинативная зона «много» больше, чем зона «очень много», а номинативная зона «мало» больше, чем зона «очень мало»). В результате анализа выяснилось, что в обоих языках субстантивы с вторичным метафорическим значением количества включают в свою семантическую структуру синтагматические семы. Наличие синтагматических сем, на наш взгляд, обусловлено тем, что семантика данных субстантивов не прошла процесс абстрагизации количества от сущностей, охватываемых количественными отношениями, т. е. исследуемые субстантивы обозначают не просто количество, а количество чего-либо или кого-либотакая особенность изучаемых субстантивов также является результатом сохранения их образности. В обоих языках субстантивы с вторичным метафорическим значением количества могут обозначать и количество чего-либо находящегося в статичном состоянии, и количество чего-либо находящегося в динамичном состоянии. Для обоих языков оказалась важной номинация количества чего-либо как совокупной целостности. Мы полагаем, что важность факультативной синтагматической семы «целостность» объясняется тем, что субстантивы с вторичным метафорическим значением количества используются в качестве образных эталонов для недифференцированного определения количества в его целостности, без счета и измерения.
В третьей главе «Образная структура ЛСГ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках» представлен поэлементный и системный анализ субстантивов как семантических дериватов.
В качестве общего для двух языков метода исследования выбран метод сопоставительной образной идентификации, под которой понимается установление как аналогичных, так и специфичных образов. Для идентификации образов количества использована методика выявления образных парадигм абстрактов. Взяв за основу понятие образной поэтической парадигмы, под которой В. Н. Павлович понимает инвариант деривации ряда конкретных образов, мы ввели в качестве исследовательского метода понятие образной парадигмы двух абстрактов, один из которых в максимально обобщенном виде репрезентирует то, что является эталоном сравнения (левая часть парадигмы), а другой в максимально обобщенном виде то, что сравнивается — в нашем случае это представление о неточном количестве (правая часть парадигмы). Члены парадигм двух абстрактов представляют собой не конкретные образы (как в образных поэтических парадигмах), а понятия высокого уровня абстракции, что делает возможным систематизированное изучение и сравнение узуальной образности разных языков.
В результате анализа были выявлены две образные парадигмы абстрактов: 1) 'нечто статичное целое' —> 'количество'- 2) 'нечто динамично-статичное целое' —*¦ 'количество'. Каждая парадигма абстрактов представлена образными группировками, количественный анализ которых позволил выявить общие и специфичные фрагменты концептуальных картин недифференцированного количества у носителей русского и английского языков. Установлено, что для обоих этносов в парадигме 'нечто статичное целое' —* 'количество' наиболее значимым эталоном количества является абстракт объекта, состоящего из множества частей (типа куча /pile). Этносы различаются по значимости следующих эталонов: абстракт вместилища (типа чаша, storehouse) как обозначения количества важен для русскоязычного мышленияабстракт предмета, имеющего как отличительный признак большую или малую величину (типа пропасть / abyss), важен для англоязычного мышления. Для обоих этносов в парадигме 'нечто динамично-статичное целое' —> 'количество' значимым эталоном для обозначения количества является, во-первых, абстракт объекта, который состоит из множества частей, способных к передвижению (типа полк / regiment), и, во-вторых, абстракт движущейся массы вещества (типа лавина / avalanche) — при этом, если для русскоязычного мышления из них более важен абстракт совокупности, то для англоязычного мышления — абстракт движущейся массы. Вторым уровнем анализа был уровень аналогичности и неаналогичности образов внутри выделенных парадигм. В каждой из парадигм около 50% образов являются эквивалентами, что на лексическом уровне проявляется как межъязыковая эквивалентность изучаемых лексем и во вторичном значении количества, и в первичном значении обозначения предмета. Примечательно то, что чем более значимым для обоих языков является абстракт (в нашем случае это абстракты совокупности объектов и движущейся массы вещества), тем выше степень межъязыковой аналогичности конкретных образов, в которых объективируется этот абстракт. В целом деривационный анализ показал, что русский и английский языки проявляют большую степень деривационного параллелизма, что выражается, во-первых, в значимости одних и тех же абстрактов, и, во-вторых, в аналогичности конкретных образов.
Итак, ЛСГ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в обоих языках имеет общие типологические черты: неточная, градуированная, индифферентная к различению множества и величины количественная семантиканесвободная реализация в контексте и стремление к фразеологиза-ции, функциональная закрепленность за сферой устного общения. Тем не менее в русском языке данная группа, несмотря на межъязыковую близость деривационно-образной базы, более номинативно асимметрична и более интенсифицирована по градации, более коннотативна и в функциональном отношении более снижена. Как нам представляется, это различие вызвано тем, что главным отличием языков является разная степень нейтрализации образности в языковом сознании этносов. Если учесть, что стремление от образной предметности к абстрактной количественной семантике является основным путем развития семантики имен с количественным значением, то становится ясно, что ЛСГ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в разных языках находится на разных этапах этого процесса.
Список литературы
- Алексеева Е.Н. Репрезентация концепта «Неопределенное множество» именами существительными в современном английском языке: дис.. канд. фи-лол. наук / Е. Н. Алексеева. Иркутск, 2003. — 143 с.
- Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк) / Ю. Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. — С. 261.
- Аристотель. Сочинения: в 4 т. / Аристотель. М.: Мысль, 1975. — Т. 1. — С. 7−10.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / И. В. Арнольд.— М.: Высшая школа, 1986.-295 с.
- Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие / И. В. Арнольд. -М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
- Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 6−29.
- Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл / Н. Д. Арутюнова. М., 1976. -С. 226.
- Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. М.: Высшая школа, 1973. — 423 с.
- Берка К. Измерение, понятие, теории, проблемы / К.Берка. М.: Прогресс, 1987.-320 с.
- Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов / М. Я. Блох. — М.: Высшая школа, 1983. 383 с.
- Бодуэн де Куртенэ И. А. Количественность в языковом мышлении // Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Издательство АН СССР, 1963. — Т. 2. — С. 311−324.
- Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1973. -Т. 12.-С. 6.
- Большой энциклопедический словарь. М.- СПб.- Большая Российская Энциклопедия: Норинт, 1999. — С. 548.
- Бочкарев А.Е. Семантический словарь / А. Е. Бочкарев. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003. — 200 с.
- Бочкарева П.П. Квантитативные словосочетания типа a cap of tea, a world of power в современном английском языке: автореф. дис.. канд. фил. наук / П. П. Бочкарева. М., 1974. — 32 с.
- Брызгунова Е.А. Звуки и интонации русской речи / Е. А. Брызгунова. М.: Прогресс, 1969.-С. 95.
- Булыгина Т.В. Механизмы квантификации в русском языке и семантика количественной оценки / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Референция и проблемы текстообразования. М.: Наука, 1988. — С. 5−18.
- Булыгина Т.В. Несколько замечаний о словах типа «несколько». К описанию квантификации в русском языке / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. — С. 44−53.
- Васильев Л.М. Методы современной лингвистики / Л. М. Васильев. Уфа: Издание Башкирского университета, 1997. — 182 с.
- Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: учебное пособие для вузов / Л. М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. — 176 с.
- Васильева С.Г. Современный русский язык. Лексикология и фразеология: учебное пособие для вузов по специальности «Филология» / С. Г. Васильева. -Казань: РИЦ «Школа», 2005. 204 с.
- Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. — С. 171−172.
- Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учебное пособие для вузов / В. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. — С. 253.
- Вовк В.Н. Фразеологизированные единицы со значением неопределенного множества в современном английском языке (в сопоставлении с украинским языком): автореф. дис.. канд. фил. наук / В. Н. Вовк. Киев, 1979. — 22 с.
- Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. М.: Наука, 1985.-С. 16−18.
- Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей: учебное пособие / Р. М. Гайсина. — Уфа: Башкирский университет, 1990. 68 с.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков) / В. Г. Гак. — М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
- Галич Г. Г. Семантика и прагматика количественной оценки: дис.. докт. фил. наук / Г. Г. Галич. СПб., 1999. — С. 43.
- Говердовский В.И. Коннотемная структура слова / В. И. Говердовский. -Харьков: Издательство при ХГУ, 1989. 95 с.
- Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков): учебное пособие / В. Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1988. — 56 с.
- Гольдберг В.Б. Типы связей в лексических полевых структурах / В. Б. Гольдберг, Н. А. Шехтман // Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1989. — С. 33−40.
- Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. — 184 с.
- Дизенко Н.Д. Существительные с количественным значением в современном русском языке. (Семантика и синтаксическое функционирование): авто-реф. дис.. канд. филол. наук /Н.Д.Дизенко. -М., 1986. 16 с.
- Дмитриева B.C. Лексика природных явлений в русском, татарском и турецком языках / В. С. Дмитриева, Г. И. Ильдарханова. — Казань, 1998. С. 4.
- Ефимов В.И. Определение качества и количества как системы дефиниций / В. И. Ефимов. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1973.-96 с.
- Жолобов О.Ф. История двойственного числа и квантитативных конструкций в русском языке: дис.. докт. фил. наук / О. Ф. Жолобов. Казань, 1998. -372 с.
- Заде J1.A. Понятие лингвистической переменной и его применение к принятию приближенных решений / Л. А. Заде. — М., 1976. С. 7−20.48.3олотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г. А. Золотова. М., 1982. — С. 285−286.
- Игнатьева Э.В. Средства выражения количественных отношений в системе имени в современном английском языке: автореф. дис.. канд. фил. наук / Э. В. Игнатьева. -М., 1982.- 15 с.
- Иксанова P.M. Проявление категории количественности в пословицах английского и русского языков: дис.. канд. фил. наук / Р. М. Иксанова. — Уфа, 2002.-С. 113.
- Капанадзе Л.А. Способы выражения оценки в устной речи / Л. А. Капанадзе // Разновидности городской устной речи. М., 1988. — С. 151−156.
- Категория количества в современных европейских языках / В. В. Акуленко и др., АН УССР, кафедра иностранных языков. Киев: Наукова думка, 1990. — 284 с.
- Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С. Д. Кацнельсон. — Л.: Наука, 1972.-С. 29.
- Кашина Д.А. Функционально-семантическое поле количества (на материале современного немецкого языка): автореф. дис.. канд. фил. наук / Д. А. Кашина. М., 1973. — 20 с.
- Клименко Н.Л. Лексико-фразеологические средства выражения неопределенно большого количества в современном русском и английском языках: автореф. дис.. канд. фил. наук / Н. Л. Клименко. Л., 1982. — 22 с.
- Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций синонимов / И. М. Кобозева // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 1995. — № 3. — С. 102.
- Колшанский Г. В. Логика и структура языка / Г. В. Колшанский. М.: Высшая школа, 1965.-С. 16−17.
- Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. — М.: Издательство Московского университета, 1969. 192 с.
- Кондаков Н.И. Логический словарь/ Н. И. Кондаков. -М., 1971.-С. 569.
- Коновалова Т.В. Функционально-семантическое поле количественности в современном русском языке. (На материале современной художественной речи): дис.. докт. фил. наук / Т. В. Коновалова. М., 1998. — 298 с.
- Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка) / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1989. — 191 с.
- Копыленко М.М. Средства выражения количества в русском языке / М. М. Копыленко. Алма-Ата, 1993. — 53 с.
- Косякин A.M. Категория числа имен существительных в современном немецком языке: автореф.. дис. канд. фил. наук / А. М. Косякин. — М., 1962. -16 с.
- Котова З.И. Собирательные существительные в английском языке: автореф. дис.. канд. фил. наук / З. И. Котова. Л, 1964. — С. 2.
- Кравцова С.И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке (в сопоставлении с украинским языком): автореф. дис.. канд. фил. наук / С. И. Кравцова. Ростов-на-Дону, 1981. — 26 с.
- Красильникова Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи / Е. В. Красильникова. М., 1983. — С. 15−39.
- Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
- Кронгауз М.А. Семантика: учебник для вузов / М. А. Кронгауз. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. — 399 с.
- Крутикова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: учеб. пособие / Л. Е. Кругликова. М.: МПГИ, 1988. — 83 с.
- Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова и др. -М., 1996.-С. 56−118.
- Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. — 200 с.
- Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова. -М.: Издательство ИЯ РАН, 1997. С. 47.
- Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу / А. М. Кузнецов. М.: Наука, 1986. — 124 с.
- Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: учеб. пособие для филол. фак. ун-тов / Э. В. Кузнецова. -М.: Высшая школа, 1989. 216 с.
- Кульгавова Л.В. Индивидуальное значение говорящего / Л. В. Кульгавова // Когнитивный анализ слова. Иркутск: ИГЭА, 2000. — С. 160−204.
- Лашкевич А.И. Именные словосочетания со значением метафорического количества / А.ИЛашкевич. — Минск: Вышэйшая школа, 1985. 142 с.
- Линник Т.Г. Структура лексико-семантической группировки, обозначающей размер (на материале русского, украинского, английского языков): автореф. дис.. канд. фил. наук / Т. Г. Линник. Киев, 1975. -27 с.
- Логинова Е.Ю. Способы выражения категории количества в эрзянском языке: дис.. канд. фил. наук / Е. Ю. Логинова. — Саранск, 2001. 216 с.
- Ломтев Т.П. Квантитативы современного русского языка / Т. П. Ломтев // Памяти академика В. В. Виноградова: сб. ст. М.: Наука, 1971. — С. 106−116.
- Лукьянова Н.А. Лексико-семантическая группа «образы множества» // Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н. А. Лукьянова. Новосибирск: Изд-во «Наука». Сибирское отделение, 1986. — С. 123−138.
- Марковский И.К. Слова со значением «неопределенной множественности» в современном русском языке / И. К. Марковский // НДВШ, ФН. 1974. — № 4. — С. 77−84.
- Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 с.
- Медведева А.В. Национально-культурный компонент языкового символа / А. В. Медведева // Материалы Второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике: сб. тезисов. Тамбов: Издательство Тамбовского университета, 2000. — Ч. 1. — С. 62−64.
- Мелькумянц Н.В. Способы выражения количественных значений в системе русского глагола: автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. В. Мелькумянц. -Ростов-на-Дону, 1995. 22 с.
- Мельчук И.А. Русский язык в модели «смысл-текст» / И. А. Мельчук. М.- Вена- Школа «Языки русской культуры»: Венский славистический альманах, 1995.-С. 7, 29.
- Метафора в языке и тексте / Гак В. Г. и др. М.: Наука, 1988. — 176 с.
- Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / Под редакцией И. А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001.- 181 с.
- Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи / И. И. Мещанинов. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1978. — С. 236−240.
- Мишурова Г. И. Существительные с количественным значением в русском языке (семантическая характеристика): автореф. дис.. канд. фил. наук / Г. И. Мишурова. Л., 1969. — 20 с.
- Нечипоренко Н.В. Лексико-грамматические особенности класса квантификаторов в современном английском языке: дис.. канд. фил. наук / Н. В. Нечипоренко. Нижний Новгород, 1999. — 150 с.
- Новиков Л.А. Семантика русского языка: учеб. пособие / Л. А. Новиков. — М.: Высшая школа, 1982. 272 с.
- Новицкая В.В. Лексика с количественным значением в современном русском языке: дис.. канд. филол. наук / В. В. Новицкая. Уфа, 1978. — 170 с.
- Опарина Е.О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия / Е. О. Опарина // Язык и культура: сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1999.-С. 27−48.
- Павлович В.Н. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке / В. Н. Павлович. М.: Издательство РАН, 1995. — 491с.
- Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания / В. З. Панфилов. М.: Наука, 1982. — С. 220 — 238.
- Панфилов В.З. Категории мышления и языка: Становление и развитие категории количества в языке / В. З. Панфилов // Энгельс и языкознание. М.: Наука, 1972.-С. 107−134.
- Панфилов В.З. Категория количества в мышлении и языке // Философские проблемы языкознания (гносеологические аспекты) / В. З. Панфилов. -М.: Наука, 1977. Гл. 5. — С. 158−285.
- Перетятько Т.П. Лексические средства обозначения неопределенно большого количества: автореф. дис.. канд. фил. наук / Т. П. Перетятько. -Алма-Ата, 1972. 23 с.
- Перцова Н.Н. Формализация толкования слова: учебное пособие / Н. Н. Перцова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. — 83 с.
- Пиаже Ж. Избранные психологические труды. Психология интеллекта. Генезис числа у ребенка. Логика и психология / Ж.Пиаже. М.: Просвещение, 1969.-С. 277−284.
- Польская М.И. Семантико-синтаксический анализ слов с количественным значением в современном английском языке: дис.. канд. фил. наук / М. И. Польская. Л., 1981.-171 с.
- Полянский А.Н. План содержания категории количества в русском языке / А. Н. Полянский // Филологические науки. 1984. — № 1. — С. 35−40.
- Попова З.Д. Общее языкознание / З. Д. Попова. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1987. — С. 78.
- Проблемы компонентного анализа в лексике: научно-аналитический обзор. -М., 1980.-58 с.
- Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. — С. 11.
- Реформатский А.А. Число и грамматика / А. А. Реформатский // Вопросы грамматики: сборник статей к 75-летию И. И. Мещанинова. М.- Л.: Издательство АН СССР, 1960. — С. 384−400.
- Сафонова С.С. Местоименно-союзные предложения с семантикой интенсивности в языке современной прессы: автореф. дис.. канд. филол. наук / С. С. Сафонова. Казань, 2002. — 23 с.
- Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов: на материале некоторых русских глаголов / О. Н. Селиверстова. М.: Наука, 1975. -С. 139.
- Сепир Э. Градуирование / Э. Сепир // Новое в зарубежной лингвистике. — 1985.-№ 16.-С. 43−78.
- Сергеев В.А. Категория количества и особенности ее выражения в языке публицистики: дис.. канд. фил. наук / В. А. Сергеев. -М., 1996. 184 с.
- Сергеева Е.Н. Степени интенсивности количества и их выражение в английском языке: дис.. докт. фил. наук / Е. Н. Сергеева. М., 1967. — 340 с.
- Симонова К.Н. Функционально-семантическое поле количественности в современном английском языке в сопоставлении с русским языком: автореф. дис.. канд. фил. наук/К.Н.Симонова. Пятигорск, 2003. -23 с.
- Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. — СПб.: Наука, 1993.-150 с.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз. 1956. — 260 с.
- Соколовская Ж. «Картина мира» в значениях слов. «Семантические фантазии» или «катехизис семантики»? / Ж.Соколовская. Симферополь: Таврия, 1993.-231 с.
- Спиридонова Т.А. Категории собирательного и совокупного множеств в современном английском языке: автореф. дис.. канд. фил. наук / Т. А. Спиридонова. М., 1990. — С. 5.
- Статистическое изучение лексической семантики: учеб. пособие / Сост.
- B.В.Левицкий. Черновцы: ЧГУ, 1989. — 156 с.
- Степаненко А.В. Лингвокогнитивные особенности функционирования метафоры в политическом дискурсе (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис.. канд. фил. наук / А. В. Степаненко. М., 2001.1. C. 13−14.
- Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология / Ю. С. Степанов // .Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. — С. 298.
- Степанова Г. В. Введение в семасиологию русского языка / Г. В. Степанова, А. Н. Шрамм. Калининград: Калининградский государственный университет, 1980. — 72 с.
- Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое знание / И. А. Стернин // Аспекты лексического значения: сборник научных статей. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1982. С. 10−17.
- Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. — 170 с.
- Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1979. -156 с.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. — 142 с.
- Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. -М.: Наука, 1981. 269 с.
- Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность / Т. Г. Акимова и др.- отв. ред. А. В. Бондарко. СПб: Наука, 1996. — 264 с.
- Тихонова М.Ю. Лексико-фразеологическая микросистема «много» в современном русском языке: автореф. дис.. канд. фил. наук/М.Ю.Тихонова. — Самарканд, 1971. -27 с.
- Тураева З.Я. Некоторые особенности категории количества / З. Я. Тураева, Я. Г. Биренбаум // Вопросы языкознания. 1985. — № 4. — С. 122−130.
- Туранский И.И. Интенсивность. Общие проблемы // Семантическая категория интенсивности в английском языке / И. И. Туранский. М.: Высш. шк&bdquo- 1990.-Ч. 1.-С. 9−39.
- Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности в русском и английском языках: автореф. дис.. канд. фил. наук/И.И.Убин. -М&bdquo- 1974,-29 с.
- Уорф Б. Отношение норм мышления к языку / Б. Уорф // Новое в лингвистике.-М., 1960.-Вып. 1.-С. 174.
- Уфимцева А.А. Лексическое значение. (Принципы семасиологического описания лексики) / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. — 240 с.
- Фаттахова Р.Ф. Категория числа в современном татарском языке: дис.. канд. фил. наук / Р. Ф. Фатгахова. Казань, 2002. — 214 с.
- Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка / А. И. Федоров. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1969. — 92 с.
- Филоненко Т.М. Образные выражения значения количества в лексике и фразеологии современного русского языка: дис.. канд. фил. наук / Т. М. Филоненко. М., 1993. — 160 с.
- Философская энциклопедия / Под ред. Р. В. Константинова. М.: Советская энциклопедия, 1962. — Т. 2. — С. 552.
- Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. М.: Политиздат, 1987. -С. 193−194, 360. '
- Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. М.: Республика, 2001. -С. 240.
- Фомина Н.В. Вариативность значений числа в английской речи и ее контекстовые условия: автореф. дис.. канд. фил. наук / Н. В. Фомина. — М., 1986.- 16 с.
- Халина Н.В. Категория градуальности в слове и тексте / Н. В. Халина. -Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета, 1993. 164 с.
- Харченко В.К. Переносные значения слова / В. К. Харченко. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1989. — 196 с.
- Химик В.В. Количественность в структуре простого предложения современного русского языка: автореф. дис.. канд. фил. наук / В. В. Химик. М., 1978.-29 с.
- Ходакова Е.П. Вагон и маленькая тележка (количественные обозначения в русском языке) / Е. П. Ходакова // Русская речь. 1984. — № 1. — С. 44−53.
- Холодович А.А. Категория множества в японском в свете общей теории множества в языке / А. А. Холодович // Учен. зап. Ленингр. ун-та. Сер. филол. наук. 1946. -№ 69. — Вып. 10. — С. 15−36.
- Чеснокова Л.Д. Выражение категории количества глагольными формами современного русского языка / Л. Д. Чеснокова // Вопросы языкознания. -1983.-№ 6.-С. 82−90.
- Чеснокова Л.Д. Категория количества и синтаксические структуры / Л. Д. Чеснокова // Вопросы языкознания. 1982. — № 2. — С. 45−52.
- Чиркинян Н.С. Поле количественности (на материале русского и армянского языков): автореф. дис.. канд. фил. наук / Н. С. Чиркинян. Ереван, 1980.-28 с.
- Чудинов А.П. Регулярная многозначность в глагольной лексике: пособие к спецкурсу / А. П. Чудинов Свердловск, 1986. — 80 с.
- Шарина С.И. Категория количественности в эвенском языке: дис.. канд. фил. наук / С.И.ИГарина. Якутск, 1997. — С. 67.
- Шафиков С.Г. Структурно-семантические параметры английской номинации и ее системный анализ: уч. пособие / С. Г. Шафиков. — Уфа: Башкирский университет, 1993. 82 с.
- Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц / С. Г. Шафиков. — Уфа: Башкирский университет, 1999. 92 с.
- Шаховский В.И. К типологии коннотаций / В. И. Шаховский // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. — С. 29−34.
- Швачко С.А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинском языках / С. А. Швачко. Киев: Вища школа, Головное изд-во, 1981. — 144 с.
- Шевченко В.В. Символика и значения числовых кохмпонентов в английских ФЕ: дис.. канд. фил. наук / В. В. Шевченко. М., 2001, —179 с.
- Шейгал Е.И. Градация в лексической семантике: учебное пособие к спецкурсу / Е. И. Шейгал. Куйбышев: КГПИ, 1990. — 95 с.
- Шехтер М.С. О возможной роли прототипов в опознавательном процессе / М. С. Шехтер, А. Я. Потапова // Психологический журнал. 1999. — № 2— С. 66.
- Шляхтенко С.Г. Категория качества и количества / С. Г. Шляхтенко. J1.: ЛГУ, 1968.-144 с.
- Шмелев Д.Н. Лексика современного русского языка / Д. Н. Шмелев. М., 1968.-С. 104−110.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
- Anderson G. Existential Quantifiers / G. Anderson // Acta Linguistica Hafhien-sia. Copenhagen. 1974.-V. 15.-No 1,-P. 1−27.
- Biggs C. Quantifiers, Definite Descriptions and Reference / C. Biggs // Formal Semantics of Natural Language. Cambridge, 1975. — P. 112−120.
- Chafe W. Searching for Meaning in Language: a Memoir / W. Chafe // Histo-riographia Linguistica. 2002. — № 29. — P. 245 — 261. к
- Chafe W.L. Repeated Verbalizations as Evidence for the Organization of Knowledge / W.L.Chafe // Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguists, August 10 15, 1987 / Ed. W.Bahner. — Berlin: Akademie-Verlag Berlin, 1987.-P. 57−67.
- Coleman K. Prototype Semantics: The English Verb Lie / K. Coleman, P.Kay. -Language, 1987.-287 p.
- Huang Sh.F. A Note on English Quantifiers / Sh.F.Huang // Linguistics. 1969.- No 48. P. 36−39.
- Jackendoff R. Semantics and Cognition / R.Jackendoff. Cambridge- London: The MIT Press, 1983. — 283 p.
- Jespersen O.A. Essentials of English Grammar / O.A.Jespersen. London: George Allen and Unwin Ztol, 1938. — 387 p.
- Keenan E. Quantifier Structures in English / E. Keenan // Foundations of Language. 1971. — V. 7. — No 2. — P. 255−284.
- Lakoff G. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M.Johnson. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
- Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind / G.Lakoff. Chicago- London: The University of Chicago Press, 1987. -P. 13.
- Lee D.A. Reply to «Quantifiers and Possessives» / D.A.Lee // Lingva. 1972. -V. 30. — No 2 / 3. — P. 233−242.
- Lewes D. Adverbs of Quantification / D. Lewes // Formal Semantics of Natural Language. Cambr., 1975. — P. 3−15.
- Metaphor in Cognitive Linguistics: Sell Papers from the Fifth International Linguistics Conference, Amsterdam, 1997 / Ed. by R.W.Gibbs. Amsterdam: Philadelphia Benjamins, 1999. — 233 p.
- Modern English Grammar on Historical Principles / O.A.Jespersen. Copenhagen, 1949, — Vol. 1.
- Partee B.H. Negation, Conjunction and Quantifiers: Syntax vs. Semantics / B.H.Partee // Foundations of Language. 1970. — V. 6. — No 3. — P. 153−165.
- Rosch E. Principles of Categorization / E. Rosch // Cognition and Categorization, 1978. — № 4. P. 13−32.
- Thorstein F.A. Note on Quantifiers and Coreference / F. Thorstein // Norwegian Journal of Linguistics. Oslo, 1973. — V. 27. — No 1. — P. 25−31.
- Wierzbicka A. The Semantics of Grammar / A. Wierzbicka. Amsterdam- Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988. — P. 501−502.
- Wittgenstein L. Philosophische Untersuchungen / L.Wittgenstein. Frankfurt Main, 1971.-268 s.
- Zadeh L.A. Fuzzy Sets / L.A.Zadeh // Information and Control. 1965. — V. 8. — P. 338−353.
- Аракин В.Д. Англо-русский словарь: около 40 000 слов и 60 000 словосочетаний / В. Д. Аракин и др. М.: Русский язык, 2000. — 590 с.
- Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2003.-1536 с.
- Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000.- 1536 с.
- Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия / В. И. Даль. М.: Издательство «ЭКСМО-Пресс»: Издательство «ЭКСМО-МАРКЕТ», 2000. — 736 с.
- Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. М.: Русский язык, 2001.-880 с.
- Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. Около 250 000 слов / Ю. Д. Апресян и др. М.: Русский язык, 1993.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Русский язык. — 1990. — 921 с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М.: Советская энциклопедия, 1970.-900 с.
- Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. -943с.
- Русский ассоциативный словарь. Книга 5. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть 3 / Ю. Н. Караулов и др. М.: ИРЯ РАН, 1998. — 204 с.
- Русский ассоциативный словарь. Книга 6. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть 3 / Ю. Н. Караулов и др. М.: ИРЯ РАН, 1998. — 324 с.
- Словарь синонимов русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Аст-рель, 2002.-648 с.
- Современный толковый словарь русского языка: более 90 000 слов и фразеологических выражений / Отв. ред. А. П. Башмакова и др. СПб: Норинт, 2002.-959 с.
- Толковый словарь русского языка конца 20 века: Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб.: Фолио-пресс, 1998. — 700 с.
- Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Аст-рель: ACT, 2000.
- П.Трофимова З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке / З. С. Трофимова. М.: Павлин, 1993. — 304 с.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М.Фасмер. — М.: Прогресс, 1987. 365 с.
- Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка / Дж.Эйто. М.: Русский язык, 1990.-434 с.
- Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary / A.S.Hornby / Editor Jonathan Crowther. Oxford: Oxford University Press, 1998. — 1430 p.
- Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S.Hornby. Oxford: Oxford University Press, 1989. — 1037 p.
- Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S.Hornby. Oxford: Oxford University Press, 2000. — 1537 p.
- Longman Dictionaiy of Contemporary English. Essex: Longman House, 1995. -888 p.
- Longman Dictionaiy of English Language and Culture. Harlow: Longman Group UK Limited, 1992. — 1528 p.
- The Oxford Dictionary and Usage Guide to the English Language. Oxford- New York: Oxford University Press, 1995. — 620 p.
- The Oxford Modern English Dictionaiy / Ed. by J.Swannell. Oxford: Clarendon Press, 1995.- 1287 p.
- Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. Vol. II. -Chicago: Encyclopedia Britannica, INC, 1993. 1992 p. r