Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика: На материале английского языка
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и библиографии. Глава 1 посвящена исследованию явлений «текст», «микротекст», «креолизованный текст», их разновидностям и особенностям, структурным и смысловым, а также англоязычному юмору как лингвокультурному явлению и его реализации в лингво-визуальном феномене карикатуры. В Главе 2 особое внимание… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Текст и его разновидности как объект лингвистического исследования
- 1. 1. Понятие «текст» в современной лингвистике
- 1. 1. 1. Текст и его основные характеристики
- 1. 1. 2. Структура и содержание микротекста
- 1. 2. Креолизованные тексты. Их виды и особенности
- 1. 3. Юмор и его вербальная реализация
- 1. 3. 1. Основные характеристики юмора
- 1. 3. 2. Жанры и особенности юмористических микротекстов
- 1. 4. Языковые и неязыковые способы выражения юмора
- 1. 4. 1. Лингвистические основы юмора. Причины возникновения юмористического эффекта. Использование языковых комических приемов в языке
- 1. 4. 2. Структурно-когнитивные формы понимания/непонимания языковых и неязыковых средств выражения юмора
- 1. 1. Понятие «текст» в современной лингвистике
- 2. 1. Роль невербального в достижении юмористического эффекта. Художественные средства создания комического в литературе и графике
- 2. 2. Карикатура как специфичная форма креолизованного текста
- 2. 2. 1. Специфика реализации текстовых категорий в лингвовизуальном феномене карикатуры
- 2. 2. 2. Логико-смысловые взаимосвязи карикатуры и комментария
2.2.3. Структурные и объемные параметры комментария к карикатуре. 144 2.2.4. Употребление языковых комических приемов и средств в карикатуре. 153 2.3. Фреймы как инструмент исследования причин возникновения юмористического эффекта. 164
Выводы ко второй главе. 177
Заключение. 182 Библиография. 187
Приложение.
Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика: На материале английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Данная диссертация выполнена в русле лингвокультурологических исследований, которые в настоящее время приобретают все большую актуальность. Понимание того, что особенности истории и культуры народа получают свое языковое выражение и включаются в семантическое пространство языка народа лишь после того, как становятся его «миром мыслей», пришло к нам в последние десятилетия XX века. Сегодня, изучая язык, его элементы и особенности, мы понимаем, что изучаем языковую картину мира. Исследования эти выходят за пределы чисто лингвистических и становятся частью лингвокогнитивного анализа.
Объектом нашего диссертационного исследования является современная англоязычная карикатура (специфическая разновидность юмористического креолизованного текста). В качестве предмета исследования рассматриваются ее структурные, семантические и прагматические характеристики.
Актуальность данной работы объясняется следующими причинами:
1. Исследование текста на современном этапе развития языкознания характеризуется преодолением узколингвистического подхода к данному явлению, повышеннием интереса к так называемым креолизованным, семиотически осложненным текстам, в структурировании которых задействованы средства разных кодов.
2. Креолизованные тексты являются неотъемлемым компонентом современной коммуникации, успешно решающим проблему повышения ее эффективности. Обоснованным, в связи с этим, является стремление ученых всесторонне изучить «инвентарь» текстообразующих средств, а также текстовые категории и особенности их реализации в текстах, ранее не исследованных.
3. Такая их разновидность, как юмористический креолизованный текст, а именно карикатура, еще недостаточно изучена в лингвистической литературе.
4. Юмор является универсальной и в то же время уникальной категорией, присутствующей в языке любого народа, а следовательно и в межкультурной коммуникации. Неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения.
5. Объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием англоязычного юмора, очень важно для лингвистической теории и для практики межкультурного общения, а также для преподавания английского языка как иностранного.
В основу исследования положена следующая гипотеза: комический эффект в карикатуре достигается лишь при тесном взаимодействии ее вербального и графического планов, раздельное существование которых приводит к полной / частичной потере смысла и исчезновению комического эффекта.
Цель исследования — выявить и изучить характерные черты и лингво-культурные особенности креолизованного текста карикатуры. Для достижения вышеупомянутой цели были поставлены следующие задачи: 1) определить основные категориальные свойства креолизованного текста- 2) выявить место креолизованных текстов и их структурные особенности в системе текстов- 3) дать характеристику юмора как лингвокультурного явления- 4) выявить причины возникновения юмористического эффекта, а также средства, необходимые для эффективного извлечения заложенной в текст информации.
Научную новизну работы мы усматриваем в определении специфики реализации текстовых категорий в лингвовизуальном феномене карикатуры, в применении теории фреймов как метода анализа причин возникновения юмористического эффекта в карикатуре, а также в разработке системы фреймов, описывающей структуру восприятия и понимания креолизованного текста карикатуры.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается, на наш взгляд, в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвостилистики английского языка, лингвокультурологии, прагмалин-гвистики и теории дискурса в области структуры, семантики и прагматики юмористического креолизованного сообщения, актуализированного в тексте карикатуры.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в лекционном курсе стилистики английского языка, в вузовских лекционных спецкурсах по лингвокультурологии, прагмалингвисти-ке, лингвистике текста, а также могут быть полезны в преподавании английского языка как иностранного.
Материалом для исследования послужили англоязычные карикатуры и подписи к ним из газет, журналов и аутентичных учебников. Общий объем проанализированных лингвовизуальных текстов — около 400 единиц.
В качестве инструментов исследования использовались методы интроспективного, понятийного, интерпретативного анализа, интерпретационный и социолингвистический эксперимент, методика интервьюирования информантов.
Данная работа основывается на следующих положениях, доказанных в* научной литературе:
1. Текст представляет собой семиотическое образование, отражающее культуру, характеризующееся выраженностью, связностью, целостностью и информативностью и подчиняющееся общим закономерностям речевого произведения в его завершенности (Лотман, 1998; Анашкина, 1994; Литвин, 2001; Дремов, 2001; Карасик, 1998; Колшанский, 1975; Руднев, 1999).
2. Понимание текста, т. е. его декодирование, требует наличия конкретного опыта, без которого понимание невозможно, т.к. в основу порождения текста закладывается программа предполагаемого читателя (Ковалева, 2001; Борисова, 2001; Артемова, 1999; Анисимова, 1997; Алещанова, 2000; Заика, 2001).
3. Карикатура представляет собой специфическую разновидность крео-лизованного текста, в структурировании которого задействованы средства разных кодов, а именно иконические и вербальные. Тесное взаимодействие вербальных и иконических средств на содержательном, содержательно-языковом и содержательно-композиционном уровнях обеспечивают целостность и связность креолизованного текста, его интегративный коммуникативный эффект (Лотман, 1998; Анисимова, 1996, 1997, 2001; Кулаева 2001; Козлов, 1998; Болыпиянова, 1985; Иванова, 2000; Тихомирова, 1998).
4. Карикатура — сложный коммуникативный феномен, который является результатом познания и моделирования карикатуристом картины мира. Особенности восприятия карикатуры реципиентом заключаются в необходимости понять не только то, что мы видим, но и ситуацию, породившую данную карикатуру, т. е. экстралингвистическую, политическую, логическую и лин-гвистичекую пресуппозицию (Болобина, 2001; Артемова, 1999; Оруэлл, 1992, Кара-Мурза, 2000, Ларина, 2001).
5. Юмор представляет собой тип комического, в котором под маской смешного таится серьезное отношение к предмету смеха. Комическое возникает на основе обнаружения противоречия между сущностью и видимостью явления (Карасик, 2001; Голубков, 1991; Ершов, 1977; Девкин, 1998; Кули-нич, 1999; Raskin, 1985; Mulkay, 1988).
На защиту выносятся следующие положения: 1. Все карикатуры могут быть классифицированы следующим образом: а) по тематическому принципу (две группы — политические и бытовые) — б) по способу создания комического (две группы — ситуационные и языковые) — в) по целям их назначения (по первичным функциям: две группы — сатирическая карикатура, выполняющая функцию социального обличения, бичевания пороковюмористическая карикатура, выполняющая функцию добродушной насмешки, рекреационную функциюпо вторичным функциям: карикатура в учебниках или учебных пособиях, выполняющая функцию привлечения внимания, мотивации говорения, иллюстрирования или комментирования на фоне рекреационной функции).
2. Карикатура представляет собой специфическую разновидность креолизо-ванного текста. Присущие ей универсальные текстовые категории: системности, целостности, модальности, информативности, оформленности, логичности, интертекстуальности, подтекста, взаимодействуя на глубинном уровне карикатуры, обеспечивают ее текстуальность и определяют ее специфику.
3. Карикатура представляет собой текст с полной креолизацией (т.е. текст, в котором устанавливаются синсемантические отношения между вербальным и иконическим компонентами), о чем свидетельствуют результаты анализа логико-смысловых взаимосвязей графического и визуального планов. Необходимость визуального ряда проявляется уже в том, что он является фоном, условием, набором ограничений существования языкового ряда, т. е. его контекстом, который выполняет четыре основные функции: уточняющую, порождающую, функцию актуализации и аттрактивную. Важнейшей является функция уточнения. К факультативным функциям можно отнести конфокальную.
4. Подписи-комментарии к карикатуре являются универсальным жанром юмористического микротекста. Полученные результаты анализа структурных и объемных параметров подписей-комментариев к карикатуре, позволяют считать их характерными для всех основных (описанных нами) жанров юмористических микротекстов.
5. Креолизованный текст может быть представлен глубоко структурированным иерархическим лингво-графическим образованием. Исследование такого текста с применением теории фреймов позволило разработать нам схему, поясняющую механизм взаимодействия системы фреймов карикатуры, а также принцип возникновения в ней юмористического эффекта.
Апробация. Результаты исследования докладывались на международных научных конференциях «Россия и Запад: Диалог культур» (Москва, 2000), «Пространство и время в языке» (Самара, 2001), «Global English for global understanding» (Москва, 2001), на Всероссийской конференции «Лингвистика и методика преподавания иностранных языков» (Москва, 2000), на региональной научно-практической конференции «Психология искусства» (Самара, 2001), на ежегодных научных конференциях преподавателей Самарского государственного педагогического университета (2000, 2001, 2002), Самарской государственной экономической академии (2000, 2001, 2002), на ежегодных конференциях TESOL (Самара 2000, 2001). По теме диссертации опубликовано десять работ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и библиографии. Глава 1 посвящена исследованию явлений «текст», «микротекст», «креолизованный текст», их разновидностям и особенностям, структурным и смысловым, а также англоязычному юмору как лингвокультурному явлению и его реализации в лингво-визуальном феномене карикатуры. В Главе 2 особое внимание уделяется исследованию причин возникновения юмористического эффекта в карикатуре. Приложение содержит результаты практического исследования, а именно описание видов карикатур в аутентичных учебниках, их функции и методы работы с ними (как предлагаемые авторами учебников, так и собственные). Библиографический список включает 227 наименований. Общий объем диссертации (без библиографии и приложения) составляет 186 страниц.
Выводы ко второй главе.
1. В существующих классификациях «комического», в сущности, рассматриваются одни и те же художественные средства создания комического, но внимание акцентируется на различных аспектах их использования. Наиболее полную и четкую характеристику художественных средств предлагает Б.Дземидок. В его классификации отражена многогранность различных средств, например, просто преувеличение и преувеличение как средство карикатуры, и гротеск, основанный на преувеличении, пародирование и траве-стировка.
2. Взяв за основу классификацию Б. Дземидока, мы рассмотрели применение художественных средств создания комического в различных видах карикатур. Результаты нашего анализа представлены в сводной таблицетаблица 6 (см. Приложение 2), из которой видно, что частота применение того или иного приема варьирует в зависимости от типа карикатуры. Следует отметить, что наиболее частотным художественным средством создания комического для всех типов карикатур является «видоизменение и деформация явлений» (ср.: в политических — 68%, в бытовых — 53%, в карикатурахиллюстрациях идиом — 42%, в карикатурах в учебниках и учебных пособиях -47%).
3. В тематическом отношении карикатуры подразделяются на «политическую» карикатуру и бытовую, которая в свою очередь делится на «детскую» и «взрослую» карикатуру. Кроме того, в отдельные группы мы выделяем карикатуры — иллюстрации идиом (по способу создания комического) и карикатуры в учебниках и учебных пособиях (по целям назначения карика-тур)(см. Приложение 1).
4. Карикатура является специфичной формой креолизованного текста, о чем свидетельствует наличие текстовых категорий (системности, целостности, модальности, информативности, интертекстуальности, оформленно-сти для всех типов карикатур и членимости и логичности для многокадровых карикатур).
5. Выявленные особенности реализации текстовых категорий во многом обусловлены спецификой языковой игры в карикатуре, в которую вовлекаются принципиально-разнородные типы знаков (вербальные и невербальные), а также наличие в ней семантической двуплановости, которая происходит от присутствующего в карикатуре гротеска, гиперболизации, несоответствия плана содержания и плана выражения.
6. Комментарий и карикатура соотносятся между собой по-разному в логическом и смысловом планах в зависимости от типа карикатуры. Результаты анализа этих взаимосвязей у всех типов рассматриваемых нами карикатур представлены в сводной таблице 7 (см. Приложение 3). Из нее видно, что для политических карикатур наиболее характерными являются те, в которых есть как комментарий, так и надпись внутри рисунка, взаимодополняющие друг друга в создании комического эффекта — 50%- бытовые карикатуры и карикатуры в учебниках и учебных пособиях в основном представлены группой, в которой графическое изображение ситуации соотносится с комментарием — 48% и 70%- графическое изображение большей части карикатур-иллюстраций идиом соотносится с прямым значением компонентов идиом — 45%.
7. Графический контекст в отличие от других типов контектов не обладает явлением избыточности, но содержит минимальный объем пред-метно-логической информации, в частности для речевой реализации ФЕ. Как и контекст вербальный, графический контекст имеет ряд функций: уточняющую, порождающую и функцию актуализации. Важнейшей из перечисленных является уточняющая (данный вывод базируется на результатах исследования логико-смысловых взаимосвязей карикатуры — его вербальной и визуальной составляющих).
8. В комментариях присутствуют все основные коммуникативные типы предложений: повествовательные (77%), вопросительные (14%), побудительные (9%). Восклицательные предложения (27% - от всех предложений) занимают важное место в комментариях, поскольку по своей сути соответствуют экспрессивно-эмоциональному характеру реплик, входящих в состав комментария (имитируют разговорную речь).
В структурном отношении предложения, содержащиеся в комментариях, представлены простыми (37%), сложносочиненными (6%), сложноподчиненными (46%>) предложениями, а также предложениями с сочинением и подчинением (11%>). Наличие в подписях-комментариях большого количества сложноподчиненных предложений указывает на близость вербального компонента карикатуры к разговорной речи, неформальному стилю общения.
В текстах комментариев с целью имитации особенностей устной речи используется ряд стилистически маркированных грамматических структур: эллипсис (24%>), сокращенная (усеченная) глагольная форма (47%), обособление (4%>), междометие (25%).
В объемном отношении большинство комментариев представлены одним предложением (56%>), двумя предложениями — 36%> комментариев, тремя — 5% и 3% комментариев состоят из четырех предложений. Приведенные результаты исследования дают основание предположить, что комический эффект по своей интенсивности обратно пропорционален длине вербального текста.
Количество слов в комментарии варьируется от пяти до тридцати четырех. Самую многочисленную группу составляют комментарии, состоящие из пяти-девятнадцати слов (65%).
9. Принадлежность карикатуры к сфере художественного творчества характеризуется применением изобразительных и экспрессивных средств, широким арсеналом стилистических приемов. Из сводной таблицы 8 (см. Приложение 4), в которой представлены результаты анализа языковых комических приемов и средств разных типов карикатуры, видно, что к числу наиболее употребительных языковых приемов создания комического эффекта в комментариях политических и бытовых карикатур относятся обыгрывание значений фразеологических единиц (11% - в политических карикатурах и 42% - в бытовых карикатурах) и актуализация значения слова или словосочетания за счет необычного восприятия окружающей действительности (7% - в политических карикатурах и 37%) — в бытовых). Наиболее частотным языковым приемом для карикатур в учебниках и учебных пособиях также является прием актуализации значения слова или словосочетания — 37%>. Следует также отметить, что 74% исследованных политических карикатур и 82% карикатур из учебников и учебных пособий не содержат языковых приемов, следовательно они относятся к числу «ситуационных» карикатур.
10. На основании проведенного исследования можно сказать, что карикатура с формальной точки зрения представляет собой сложную структуру, которая может быть подвергнута декомпозиции на иерархические либо ячеистые составляющие, образующие единую систему. Методически обоснованным подходом к изучению и анализу карикатуры в таком аспекте являются теории фреймов и скриптов, которые нашли применение в настоящей работе для исследования причин возникновения юмористического эффекта. В нашем случае процедура построения системы фреймов и описания анализа карикатур имела свои особенности, так, окончательный вариант представил собой суперпозицию результатов анализа фреймовых подструктур графического изображения карикатуры и сопровождающего его микротекста.
Заключение
.
Юмор представляет собой уникальное явление культуры, отражающее ее самобытность и специфичность. Изучение этого феномена в разных его проявлениях, под которыми мы понимаем многочисленные жанры в искусстве ориентированные на комическое, позволяет глубже проникнуть в суть культуры того или иного народа и преодолеть барьер национально-специфических особенностей, возникающий в процессе межкультурной коммуникации. В данном исследовании под национально-специфическими особенностями юмора мы понимаем структуру, семантику и прагматику специфической разновидности креолизованных текстов — карикатуры.
В семиотическом плане рассмотрение явления «юмор» предполагает изучение его с позиций отношения друг к другу знаков, участвующих в структурировании макротекста «карикатура» (структура), отношения знака к окружающему миру (семантика), к тому, кто его «декодирует» (прагматика). Прагмалингвистические характеристики англоязычного юмора заключаются в той информации и ее подтексте, которая закладывается ее отправителем в юмористические тексты, а затем декодируется получателем. Определить, насколько адекватным является понимание этой информации и какими навыками необходимо владеть для максимально полного декодирования информации, и является одной из основных задач нашего исследования.
В работе была поставлена цель выявить и изучить характерные черты и особенности юмористического креолизованного текста карикатуры, а также установить его место в сложной системе англоязычного юмора и юмора вообще.
В процессе выполнения поставленной цели исследования, нами рассмотрены четыре базовые проблемы:
1) что следует считать основными категориальными свойствами креолизованного текста;
2) какое место занимает юмористический креолизованный текст — карикатура — в сложной системе текстов, и каковы ее структурные особенности;
3) что представляет собой юмор как лингвокультурное явление;
4) каковы причины возникновения юмористического эффекта и средства их анализа.
Под основными текстовыми характеристиками понимаем текстовые категории, специфика реализации которых обусловливает специфичность самих текстов и их места, которое они занимают в сложной системе текстов. У юмористического креолизованного текста — карикатуры — такими характеристиками являются категории: системности, целостности, модальности, информативности, оформленности, логичности, интертекстуальности, «подтекста». По результатам исследования категории информативности, интертекстуальности и «подтекста» являются тремя наиболее важными характеристиками прагматического аспекта текста карикатуры. Реализацию этих категорий мы можем наблюдать во всех рассмотренных нами карикатурах, общая выборка которых составляет около 400 единиц. Особенностью этих трех категорий, по нашему мнению, является то, что их реализация в карикатуре требует от реципиента владения всеми видами пресуппозиций или фоновыми знаниями, которые закладываются в макротекст самим автором.
Карикатура вообще, по нашему мнению, представляет собой воплощение мировоззрения автора в материальную форму в виде графического и вербального плана, его видение окружающего мира во всех его проявлениях (политические, социальные события, жизненные ситуации, специфические особенности языка и т. д.) Таким образом, этот разнообразный спектр явлений, представляющий собой материал для обработки карикатуристом, а также место размещения карикатуры, позволяет классифицировать карикатуры следующим образом: а) по тематическому принципу — б) по способу создания комического — в) по целям их назначения .
Тематическое различие данных карикатур и место их размещения (газеты, журналы, учебники) обусловливают также и их различную прагматическую направленность, характер соблюдения коммуникативных правил тактичности, своеобразие структурных / объемных характеристик, художественных и языковых средств создания комического.
В структурном отношении предложения, представляющие собой вербальную часть карикатуры, представлены простыми (37%), сложносочиненными (6%), сложноподчиненными (46%) предложениями, а также предложениями с сочинением и подчинением (11%).
В объемном отношении большинство комментариев представлены одним предложением (56%), двумя предложениями — 36% комментариев, тремя — 5% и 3% комментариев состоят из четырех предложений.
Количество слов в комментарии варьируется от пяти до тридцати четырех. Самую многочисленную группу составляют комментарии, состоящие из пяти-девятнадцати слов (65%).
Выявленные структурные и объемные параметры комментария к карикатуре можно считать характерными для всех типов юмористических микротекстов, описанных в настоящей работе, на том основании, что все они (юмористические микротексты) являются прецедентной базой вербальной части креолизованного юмористического текста, а именно могут выполнять роль подписи-комментария к карикатуре.
Юмор представляет собой неотъемлемую часть коммуникативного поведения — совокупность норм и традиций общения народа. Понимание юмора, его адекватное восприятие является показателем владения не только иностранным языком, но и культурой страны, культурой лингво-этнической общности, которая говорит на этом языке. В условиях глобализации процесса межкультурной коммуникации, необходимости адекватного взаимопонимания участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам, актуальным является исследование того, что люди той или иной национальности считают смешным и какими средствами достигается возникновение юмористического эффекта.
Основные художественные (неязыковые) средства создания комического, представленные в карикатуре, следующие: 1) видоизменение и деформация явлений- 2) неожиданные эффекты и поразительные сопоставления- 3) несоразмерность в отношениях и связях между явлениями- 4) мнимое объединение абсолютно разнородных явлений. Наиболее распространенным по частоте использования художественным средством создания комического для всех типов карикатуры является «видоизменение и деформация»: в политических — 68%, в бытовых — 53%, в карикатурах-иллюстрациях идиом -42%, в карикатурах в учебниках и учебных пособиях — 47%.
Наиболее употребительными языковыми приемами создания комического эффекта являются обыгрывание значений фразеологических единиц (ср.: 11% - в политических карикатурах и 42% - в бытовых карикатурах) и актуализация значения слова или словосочетания за счет необычного восприятия окружающей действительности (7% - в политических карикатурах, 37% - в бытовых и 37% - в карикатурах в учебниках и учебных пособиях). Следует также отметить, что 74% исследованных политических карикатур и 82% карикатур из учебников и учебных пособий не содержат языковых приемов, следовательно они относятся к числу «ситуационных» карикатур.
Для исследования и описания причин возникновения юмористического эффекта с формальной точки зрения, карикатура может рассматриваться как сложное структурное образование, к которому были применены теории фреймов и скриптов. Результат исследования показал, что графическое изображение карикатуры и сопровождающего его микротекста могут быть представлены в виде универсальной системы фреймов.
Перспективы для продолжения исследования англоязычного юмора мы видим в развитии возможностей средств описания креолизованных текстов на базе разработаной нами системы фреймов (примененной в настоящей работе для анализа причин возникновения юмора в карикатуре), а также в сопоставительном исследовании карикатур (их графических и вербальных компонентов) в русской и французской лингвокультуре. 1 2 3 4 5 6 7 8 9.
Список литературы
- Агамджанова В.И. Микро- и макроконтекст именной лексики текста // Вопросы английской контекстологии: Сб.науч.тр. Л., 1985. — Вып.2. -С. 3−11.
- Анашкина И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. -М., 1994. 120 с.
- Анисимова Е.Е. Креолизованный текст как лингво-визуальный феномен, его прагматический аспект // Актуальные проблемы прагмалингви-стики: тез. докл. науч. конф. Воронеж: Воронежский государственный университет, 1996. — С. 8−9.
- Анисимова Е.Е. Русский человек в зеркале рекламы // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2001. — Вып 4. — С.4−9 Аракин В. Д. Исследование по английской лексикологии: Сб. статей. -М., 1970.
- Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957. — 132 с.
- Арнольд И.В. Графические стилистические средства // Иностранныеязыки в школе. 1973. № 3. — С. 13−20.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. — 303 с.
- Артемова Е.А. Специфика реализации текстовых категорий в политической карикатуре // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии18