Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Романские и германские заимствования в нахских литературных языках: На материале коммерческой терминологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

То, что лексика и терминология нахских языков открыты для иноязычного влияния и легко вбирают в себя множество иноязычных терминов — явление естественное. Нахские литературные языки не в состоянии именовать те понятия и те реалии, которые входят во все различные сферы деятельности. Несмотря на развитые нефтяную и химическую промышленность и сельское хозяйство в Чеченской республике лексика… Читать ещё >

Содержание

  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ
    • 1. Из истории терминологических заимствований в нахских литературных языках
    • 2. Определение термина
    • 3. Заимствование как фактор языкового развития
      • 3. 1. Непосредственное и опосредованное заимствование
      • 3. 2. Освоение заимствований
    • 4. Лексико-генетическая характеристика заимствований торговоэкономической терминологии в нахских языках
      • 4. 1. Иноязычные заимствования торгово-экономической терминологии в нахских языках
      • 4. 2. Этапы ассимиляции заимствований. Классификация основных типов иноязычных слов по степени ассимиляции
      • 4. 3. Прямое заимствование слов
      • 4. 4. К вопросу о языке-источнике торговых терминов
      • 4. 4. а.Роль языковых контактов в пополнении терминологической лексики
  • ГЛАВА 2. РОМАНИЗМЫ В НАХСКИХ ЯЗЫКАХ
    • 1. Заимствования из латинского языка
    • 2. Заимствования из французского языка
      • 2. 1. Термины, связанные с организацией торговли, термины, обозначающие специальности и категории лиц занятых в торговых операциях
      • 2. 2. Термины бизнеса, банковско-биржевой и финансовой сферы заимствованные из французского языка
    • 3. Заимствования из итальянского и испанского языков
      • 3. 1. Термины, связанные с организацией торговли
      • 3. 2. Термины бизнеса, банковско-биржевой и финансовой сферы
  • ГЛАВА 3. ГЕРМАНИЗМЫ В НАХСКИХ ЯЗЫКАХ. современная коммерческая терминология)
    • 3. 1. Заимствование англицизмов в современную эпоху (на материале тематической группы экономической лексики)
    • 3. 2. Особенности заимствования языковых проникновений
    • 3. 3. Термины, заимствованные из английского языка
    • 3. 4. Термины, заимствованные из немецкого языка

Романские и германские заимствования в нахских литературных языках: На материале коммерческой терминологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На современном этапе развития науки терминоведение является неотъемлемой частью общего языкознания. «Подобно тому как все расширяющееся и углубляющееся развитие и дифференциация науки и техники не знает предела, нет предела профессиональной, научно-технической специализации и дифференциации современных наиболее развитых языков» (Азимов, Дешериев, 1977, с. 8−19). Поэтому исследование отдельных терминосистем способствует дальнейшему совершенствованию нахской терминологии и выявлению общих тенденций развития терминологических единиц в составе лексики нахских литературных языков.

Нынешний этап развития общества связан с коренными изменениями в экономике страны. В процессе развития торгово-рыночных отношений повышается роль финансов и кредита, увеличивается их воздействие на развитие страны. Радикальная экономическая реформа влечет за собой пересмотр терминологии — появление новых, актуализацию и изменение значений старых терминов.

Торгово-экономическая терминология и терминология бизнеса (как и терминосистемы других сфер), имеют как сходные, так и отличительные черты относительно общеупотребительной лексики. Их различает наличие определенного набора соответствующей области лексических единиц, что может служить основанием для подтверждения мысли об относительной самостоятельности терминологии.

Термин, как правило, не является элементом общеупотребительного языка, пока его содержание не становится широко известным. В том случае, если обозначаемое термином понятие выходит за пределы системы специальных понятий, то термин входит в состав общего языка, оставаясь при этом термином в терминологической системе. Так в современной коммерческой терминологии нахских языков можно встретить такие термины, как рынок, бизнес, дефицит, контроль, импорт и др., которые вполне можно отнести к общеупотребительной лексике, поскольку они обозначают явления современной жизни. При этом они остаются терминами в рамках специальной отрасли знания (а именно: торговой терминологии и терминологии бизнеса), и поэтому их можно рассматривать и изучать в качестве единиц «языка для специальных целей» (Солнцев В.М. 1977, с.94).

С другой стороны, в коммерческой терминологии существуют термины, которые продолжают оставаться узкоспециальными, и круг лиц, которые используют лексику типа консегнация, фактура, аваль, абандон, дисконт и др. по-прежнему ограничен специалистами соответствующей сферы деятельности.

В последнее время в нахских языках наблюдается процесс активного заимствования русских и иноязычных так называемых «интернациональных» терминов, что связано с появлением и развитием новых сфер хозяйственной деятельности. Иной раз заимствуются целые терминологические пласты, если в языке-источнике та или иная система разработана лучше и полнее. Отношение к заимствованиям у разных исследователей различное. Н. В. Юшманов выделял три направления в языковой политике по вопросу о заимствованиях: 1) ксеноманию — поощрение заимствований- 2) утилитаризм — удержания всего незаменимого и полезного- 3) пуризм — замена своим. Нам представляется, что применительно к нахским языкам, терминологам необходимо принять во внимание первые два этапа, т. е. разумно и точно оценивая каждый заимствованный термин, следовать главному принципу в терминологии — принципу системности.

То, что лексика и терминология нахских языков открыты для иноязычного влияния и легко вбирают в себя множество иноязычных терминов — явление естественное. Нахские литературные языки не в состоянии именовать те понятия и те реалии, которые входят во все различные сферы деятельности. Несмотря на развитые нефтяную и химическую промышленность и сельское хозяйство в Чеченской республике лексика, которая употребляется для номинации, в большей части заимствована из разных языков в основном посредством русского литературного языка. Сближение терминологий разных языков представляет собой исторический процесс языкового контактирования, результатом которого и является заимствование из одних языков в другие слов, включая термины. В данном случае нахским языкам отведена роль языков, принимающих те или иные заимствования из других языков (в основном посредством русского литературного языка). В современный период наблюдается большое количество заимствований из романских и германских языков, которые усваиваются чеченским и ингушским языками через русский литературный язык.

Все вышеизложенное определило цель данной диссертации — во-первых, изучить принципы формирования и становления коммерческой терминологии нахских языков во взаимосвязи с другими национальными терминосистемами, во-вторых, взяв за основу этапы становления торговой терминологии русского языка, определить источники тех заимствований, которые в настоящее время в большом количестве употребляются нахскими языками, в-третьих, описать торгово-экономическую терминологию и терминологию бизнеса так, как она представлена в различных книгах, словарях и справочниках и у разных авторов на общегосударственном русском языке. Очень важной, на наш взгляд, является постановка вопроса о языковых источниках нахской коммерческой терминологии, усвоенной посредством русского языка, о языковых контактах в различные периоды, а также о характере освоения заимствованной из иностранных языков коммерческой лексики.

Достижение намеченной цели предполагает решение следующих задач:

1. Установить тематическую и генетическую систематизацию коммерческой терминологии.

2. Проанализировать развитие значений иноязычных терминов в языке-источнике, в языке-посреднике, в языке-реципиенте.

3. Проследить этапы становления нахской терминологии, опираясь на этапы развития русского литературного языка.

4. Классифицировать торговые термины и термины бизнеса по языку источнику и описать их так, как они представлены в различных терминологических справочниках с указанием в случае необходимости синонимов, а также проследить как менялось значение некоторых слов в процессе становления коммерческой терми-носистемы через русский язык, появлялись одни понятия и термины, другие’устаревали и выходили из употребления.

5. Рассмотреть структурно-семантическую и словообразовательную организацию нахской коммерческой терминосистемы с целью характеристики состава терминов и их построения, выявления основных принципов терминообразования.

Актуальность представляемой работы обусловлена высокой активностью процессов заимствования иноязычной терминологии нахскими литературными языками, отсутствием системных исследований по становлению и развитию нахской терминологии и недостаточной изученностью вопросов вхождения в нахские литературные языки иноязычной терминологии.

Научная новизна данной диссертации определяется тем, что: -впервые рассматриваются вопросы романо-германских заимствований в нахских языках, ранее не изучавшиеся с этой точки зрения;

— впервые осуществляется описание коммерческой терминоси-стемы в нахских языках;

— впервые на материале коммерческой терминологии нахских языков выявлены основные схемы заимствования, представленные различными вариантами.

Теоретическое значение исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в разработку общетеоретических вопросов заимствования периода вхождения иноязычной лексики в языки реципиентов, тематической систематизации заимствованной терминологии.

В диссертации впервые рассматривается современная торгово-экономическая терминология и терминология бизнеся заимствованная и широко применяемая нахскими языками. При этом впервые системно рассматривается торгово-экономическая терминология и терминология бизнеса заимствованная нахскими языками через русский литературный язык в условиях массового чеченско-русского и ингушско-русского двуязычия.

Практическая значимость результатов полученных в ходе исследования состоит в возможности их использования как в теоре.

10 тических курсах по общему языкознанию и лексикологии, так и при составлении соответствующих пособий и словарей. Материал данного исследования может быть использован для написания профессионально-ориентированных текстов и пособий способствующих формированию у учащихся необходимой предметной компетенции в области торгово-экономичекой жизни современного общества.

Материалом исследования послужили различные коммерческие терминологические словари и справочники, а также разнообразные публикации на обоих вайнахских литературных языках — чеченском и ингушском. Был проанализирован материал большого количества этимологических, энциклопедических и двуязычных словарей, словарей иностранных слов различных эпох для определения языка-источника. Большое значение для написания данной работы имели многочисленные труды по проблемам терминологии и труды ученых по вопросам заимствования.

Структура диссертации. Цели и задачи работы определили ее структуру. Диссертация состоит из предисловия, трех глав, заключения, приложения, библиографии — списка использованной литературы и исследованных лексикографических изданий, газетных публикаций и журналов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящее время вопрос о заимствовании терминов приобрел особое значение в связи с усилением межнационального и международного характера научно-исследовательской работы и активизацией терминов, которые заимствуются с иностранных языков. Несмотря на то, что заимствование как лингвистический феномен описано довольно подробно, в нахских языках, в частности, сегодня особенно ощущается потребность в подробном, глубоком анализе этого явления на основе достаточно обширного практического терминологического материала .

Вопрос о заимствовании терминов является одним из наиболее сложных в практике терминологической работы. Сложность этого вопроса заключается, с одной стороны, в трудности сознательного воздействия на сам процесс заимствования из-за невозможности в деталях предугадать особенности развития науки и техники на разных стадиях, с другой стороны, в том, что каждое стихийное заимствование является своего рода «вторжением» в установившуюся систему понятий и терминов, последствия которого также трудно предвидеть, в том, что каждое заимствование требует детального изучения.

Центральным объектом исследования языка науки явилось не только заимствование, но и такие понятия как термин и терминология, где термин — это слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в определенных условиях, в определенной области знаний (в области политики, науки, экономики и т. д.).

Становление и развитие средств выражения понятий любой науки неотделимо от развития самой науки. Разные периоды, на которые распадается история науки, характеризуются разницей в целях, которые перед ней ставились. Эти цели и определяют выбор знаковых систем, требуемых для выражения понятий и тех сложных отношений и взаимосвязей, которые существуют между этими понятиями.

Научное знание является отражением постоянно меняющейся картины мира и основано на наблюдении и размышлении, которые, чтобы стать научным фактором, должны закрепиться в представлении. При преобразовании опыта в представлении рождается знак. Употребление знака той или иной системы зависит от способности разума выделить тот или иной объект, абстрагировать выделенное, сопоставить его с уже познанным и сделать мысль доступной для людей. Таким образом, мысль представляет собой одновременно и регистрацию некоего объекта, и особое выражение этой регистрации.

Существующий язык не может дать адекватного выражения новым понятиям, поэтому для выражения нового понятия язык прибегает к заимствованию, примером которому являются нахские языки, где употребляется широкий пласт иноязычных заимствований. Языки редко бывают самодостаточными. Это подтверждает огромное число заимствований из одного языка в другой.

Терминология — это часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей. Терминология современной науки характеризуется большим количеством терминов, образованных из заимствованных терминоэлементов. Формирование терминологии происходит в обстановке сложного взаимодействия местного еловарного материала и заимствованного, нового и старого, в связи с чем терминологический статус должен рассматриваться с позиций историзма, в экстралингвистическом контексте эпохи.

Терминология — явление сложное, которое можно изучить в разных аспектах: структурно-семантическом, этимологическом, семантическом, тематическом и т. д. Но при анализе состояния терминологии той или иной науки следует помнить, что строение знания всегда существовало в соответствии с уровнем науки. Терминология любой науки представляет собой обширную, строго когерентную систему, состоящую из ряда подсистем, связанных между собой отношениями системной зависимости, которые объединяют их в единое целое. Для выражения научных, технических и других понятий привлекаются разнородные механизмы, являющиеся по сути своей орудием познания. Именно эта «разнородность» позволяет уловить контрасты и аналогии среди окружающих нас предметов и явлений и создать их инвариантный образ.

Таким образом, различные способы научного выражения есть своего рода обобщенный язык, своего рода символическая алгебра, по отношению к которой все известные только переводы. Терминология, в свою очередь является неотъемлемой частью общего языкознания.

Вопрос о заимствовании терминов не может быть решен однозначно, т.к. при этом приходится учитывать много положительных и отрицательных факторов, вследствие чего каждый отдельный случай заимствования представляет собой особую проблему.

При создании терминов используются три основных, принципиально различных способа:

1). Самостоятельное построение производных слов, слов усеченных и словосочетаний. Элементы, из которых строится термин, могут быть в свою очередь терминами, принадлежащими к данной терминологической системе или к какой-либо иной, например: кредитоспособность, пакотильные товары, банковский акцепт.

2). Использование уже существующих терминов или слов путем изменения их значений, например: касса, ревизия, депрессия.

3). Перенос в терминологию данного языка терминов, существующих в каком-либо другом языке, например: дисконт, маркетинг, фрахт, супермаркет, маклер, коммивояжер.

Очень часто при построении новых терминов прибегают к заимствованиям термина из другого языка (и гораздо реже — к изменению значения существующего в другой системе термина или обычного слова). Это связано с тем, что при заимствовании сохраняются условия, предъявляемые к термину: требование «предельной точности» и требование «практической краткости» .

Заимствование иноязычного термина, таким, образом, является наиболее легким способом по сравнению с остальными двумя. Однако, эта «легкость» часто вызывает введение в нахскую терминологию большого числа иноязычных терминов, которые поступают через русский язык. Одной из причин такого массового наплыва связано с кризисным состоянием общества, подвергающегося столь резким изменениям, что, к примеру, нахские языки оказываются не в состоянии обслужить возникающую новую реальность. Несмотря на то, что в Чечене и Ингушетии развиты отрасли химической и нефтяной промышленности и сельское хозяйство, в лексико-семантической системе чеченского и ингушского языков не находят отражения, например, фразеологизмы, терминологические системы, созданные для имеющихся отраслей. При этом языки прибегают к легкому решению, т. е. к заимствованию. Таким образом, лексические лакуны заполняются готовым материалом, поступающим из иностранных языков. В современную эпоху основная роль отводится романским и германским языкам, из которых как из языков-источников заимствуется широкий пласт терминов, что обусловлено престижем и авторитетом этих стран.

Поток романо-германских заимствований, поступающих в нахскую лексику через русский язык, начиная со второй половины 80-х годов, увеличивается с каждым годом, расширяется сфера употребления новых романских и германских заимствований. Культурное влияние приводит к заимствованию слов вместе с реалиями и понятиями, терминологические системы различных отраслей науки, техники, экономики, спорта пополняются заимствованиями из романских и германских языков, многие термины переходят в общеупотребительную лексику. Основная масса заимствований наблюдается в сфере коммерческой терминологии, что представляется естественным в настоящий период.

Как в русской, так и в нахской лингвистической литературе вопрос об иноязычных заимствованиях чаще всего рассматривается в следующих направлениях:

1) какие слова следует считать заимствованными;

2)каковы источники заимствования слов в различные периоды;

3) формы заимствованных слов (какие формы принимают в русском и нахских языках заимствования из различных языков).

Таким образом, нахская торгово-рыночная терминология и терминология бизнеса, которые усвоены через русский язык, формируются из двух источников:

1) заимствования из русского общелитературного языка;

2) заимствования из других языков.

В разные периоды развития коммерческой терминологии, проявление данных источников было весьма различным.

На протяжении истории становления, формирования и развития русско-нахской коммерческой терминологии (за исключением в России периодов пуризма в XVIII в. и в середине XX в.) преобладала тенденция к беспрепятственному проникновению заимствованных терминов в русский и нахские языки, что обогащало и русскую, и нахскую коммерческую терминосистему.

Заимствование, т. е. переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия и взаимообогащения языков, может быть устным (при этом воспроизводится общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (при этом производится транслитерация слова). Термины торгово-экономической терминологии и терминологии бизнеса (как, впрочем, и других терминологий) заимствуются в наши дни в основном письменным путем, поскольку обмен научной информацией происходит в два этапа: вхождение заимствуемого слова и освоение заимствованного слова нахскими языками.

Заимствование — процесс, обусловленный сложным комплексом причин и признаков, где признаками являются: фонетические, графические, морфологические, словообразовательные, синтаксические, семантические особенности слов, а причинами усвоения лексики из одного языка в другой (другие): культурное превосходство одного народа над другимнеобходимость дать наименование новому предмету или понятиюпогоня за модой и хвастовствооднозначность заимствованного словадвуязычие определенных групп населения и др.

Основными типами иноязычных слов, выделяемыми при классификации по степени ассимиляции в русском и в нахских языках, являются собственно заимствования, варваризмы и экзотизмы.

В целом все заимствования можно разделить на два основных вида: прямое заимствование и калькирование, которые, в свою очередь, делятся на подвиды.

Лексико-генетическая характеристика иностранной терминологии в нахских языках показало, что терминологическая лексика современного чеченского и ингушского литературных языков, заимствованная в большей части посредством русского языка, состоит из разнообразных пластов. Это дало возможность встретить слова исконного происхождения, большое количество терминов из русского языка, а также из других языков (в основном заимствованные посредством русского языка). Это — слова старые и новые, общеобиходные и узкоспециальные. Анализ нахской коммерческой терминологии с точки зрения представленности в ней лексики разных периодов дало возможность обнаружить наличие терминов, в торговых памятниках (записи и т. д.) и термины неологизмы, термины исконного происхождения, и термины из других языков.

Вопрос о языке-источнике является для терминов весьма важным, поскольку многие термины существуют параллельно в разных языках в аналогичной материальной форме, восходящей к греко-латинским корням, что объясняется прежде всего историей самой науки (как зародившейся и развивающейся в древнем Египте и древней Греции), а также положением латинского языка в Средневековой Европе.

Слово нередко переходит из одного языка в другой через посредство третьего, при этом может измениться его семантика, его материальная форма. В таком случае необходимо возводить слово к первоисточнику, тем более, что очень часто в самой форме слова отразились характерные особенности языка-источника.

В XVIн. XVII вв. в русской терминологической лексике преобладают в основном латинизмы и германизмы. Влияние латинского языка на русский было опосредованным — латинские слова появлялись в русском языке не прямо, а при помощи какого нибудь другого языка. Шли эти слова с Запада, причем передаточным звеном для них были Польша и Южная Русь, где латинский язык занимал видное место. Таким образом, заимствованная лексика, принадлежащая латинскому языку, как языку-источнику проделала путь в нахские языки через польский, русский языки.

Латинский язык сыграл немалую роль в становлении русского языка, а, следовательно, и нахских языков. Торговля, которую вели носители латинского языка с разными народами, привела к заимствованиям из латинского языка.

Влияние польского языка на русский язык, как показывает история, настолько значительно, что через этот язык заимствуются термины с разных языков мира, в том числе с французского, после чего эти заимствования через русский язык осваиваются нахскими языками. Получается так, что заимствования из романских и германских языков осваиваются нахскими языками не через один источник. Следовательно заимствования, пройдя такой путь могли потерять изначальную форму (произношение, написание и т. д.).

Высказанное вряд ли можно отнести к французскому языку, так как французские заимствования в большинстве близки к своим оригиналам, например: авантаж (avantage), ажиотаж (agiotage), афера (affaire), аванс (avance), коммивояжер (commis voyageur) и др. При посредстве французского языка в русский язык, а, следовательно, и в чеченский и ингушский языки вошли слова из итальянского, испанского и других западных языков, этим объясняется французское произношение таких слов, т. е. с ударением на конце, например: баланс, картель, бюджет, дисконт и др.

Ввиду широкой торговли итальянских купцов, от Италии по всему миру распространились коммерческие термины. Удачно они используются и в нахских языках, например: ажио, банк, банко, банкир, банкрот, баланс, брутто, нетто, тара, валюта и др. Из Италии через русский язык в чеченский и ингушский попала также коммерческая бухгалтерия со всеми своими терминами.

Как показывает история, расцвет России, расширение и укрепление государства приходится на эпоху Петра 1(к. XVII — н. XVIII вв.). Именно в это время было заимствовано в русский язык много немецких слов, таких, например, как бухгалтер, маклер, гильдия, лава и мн. др. Заимствованная терминология в настоящее время всецело употребляется в чеченском и ингушском языках (а также и в других языках бывшего Союза). При заимствовании терминов с немецкого языка в нахские литературные языки роль языка-посредника отводится русскому литературному. языку, который в свою очередь, приобрел их как прямым путем, так и посредством другого языка, например, польского. В нахских языках встречаются слова из двух корней. Выясняется, что немецкий язык также передал русскому языку способ образования новых сложных слов путем сложения, которые через русский язык перешли в другие языки в том числе в нахские, например: виноторговец (weinhandler), кредитоспособный (kreditfahig) и др.

Таким образом, несмотря на различные пути заимствования, термины так или иначе оказываются в языках, где спрос на них с каждым годом все больше и больше. Заимствование как способ пополнения специальной лексики является положительным явлением. Такое явление представляется необходимым в век высокого научного, технического, культурного и экономического прогресса во всем мире.

Во второй половине XIX века расцветает англомания. Большая часть английских слов в этот период вошла в русский язык и усвоена другими национальными языками бывшего СССР, где русский язык имел статус государственного языка.

В конце XX в. все заимствования, которые благополучно сейчас используются нахскими языками, в коммерческую терминологию идут в основном из английского языка прямым путем и через русский язык, например: бизнес, бизнесмен, брокер, дилер, дистрибьютор, супермаркет и др.

Таким образом, заимствование как способ пополнения специальной лексики для наименования новых понятий, дифференциации и детализации существующих понятий, замены описательных оборотов, как это происходит в нахских языках, является положи-(c)еЬьным явлением. Можно выделить отдельные виды и подвиды заимствований, отличающиеся характером материала, переносимого из одного языка в другой. Поэтому при выборе оптимальной формы термина необходимо проводить сопоставительный анализ различных вариантов заимствования. При исследовании такого большого практического материала самую важную роль сыграл русский язык, который в нахских языках именуется как государственный язык, как язык межнационального общения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Вопросы интернационализации словарного со става языка. Харьков, 1972.-С 214.
  2. И. Ю. Овхадов М.Р. Нохчийн меттан лексикологи. -Грозный, 1978.-С.83.
  3. И.Ю., ТимаевА.Д., Овхадов М. Р. Введение в нахское языкознание. Грозный, 1998. — С. 106.
  4. Т.Б. и др. Введение в романскую филологию. М.: 1987. -С. 144.
  5. И.Ю. Нахские языки и культура. Грозный, 1978. — С. 219.
  6. Т.А. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков). // АКД. -Баку, 1975.
  7. В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: 1978. — 150.
  8. О.С. Словарь лингвистических терминов. // 2-е издание. М.: Советская энциклопедия. — 1966. — С. 607.
  9. С.Ю. Кон. Дис. -М.: 1997.-е. 115.
  10. П.Багаев М. Х. Население плоскостной Чечено-Ингушетии на кануне окончательного переселения вайнахов с гор на плоскость (XIII-XVI вв). // АЭС. Грозный, 1968. Т.2. — С.55−73.
  11. С.М. Терминологическая лексика, ее место в словарном составе языка. АКД Харьков. 1955.-С. 105.
  12. З.Баскаков А. Н. О комплексных методах и приемах билингви-стического исследования. (На примере конкретных социолингвистических исследований азербайджанско-русского билингвизма). // Методы билингвистических исследований. М.: 1976. — С. 46−57.
  13. А.Н. Особенности формирования терминологии в разных социальных условиях формирования языка. М.: Советская социологическая ассоциация, 1970.-С. 13.
  14. JI.M. Леонардо да Винчи и особенности ренессанско-го творческого мышления. М.: Искусство. 1990. — С. 413.
  15. Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М. 1959.
  16. П.Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: 1979.
  17. Т.А. и др. Роль русского языка в развитии словарного состава языков народов СССР. М.: 1959. — С. 55. I
  18. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: 1962. Т.2.
  19. Бодуэн де Куртене И. А. О смешанном характере всех языков. // Избранные труды по общему языкознанию.// Просвещение. 1963. с. 369.
  20. A.A. Значение и оттенки значения в термине. //В кн.: Терминология и культура речи. М.: 1981. — С. 37−47.
  21. М.В. Принципы классификации заимствованных слов. // Программа и тез. Докл. XV науч. Конф. Проф. преподавал. Состава, посвящ. 40-Летию КазССР. — Алма-Ата, 1961.
  22. М.В. Французские заимствования в английском языке XXVII—XVIII вв.. АКД. Алма-Ата, 1958.
  23. Л.А. Русское ударение заимствованных слов. // Русский язык в школе. -1956. № 4. С. 8−16.
  24. С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. //Оттиск из РФВ за 1885.
  25. С.К. Заимствованные слова и их значения для развития русского языка. // Русский филологический вестник.// Варшава. 1896. Т.18.-С. 12.
  26. С.К. Заимствованные слова и их значения для развития языка. //Филологический вестник.// Варшава. 1896. Т.18.
  27. С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка.// Русский филологический вестник. Т. XV. Варшава, 1886. -С. 18.
  28. Ф.И. Иностранные слова в словянском наречии. //Журнал Министерства Народного просвещения.// 1967. Ч. 135.
  29. Ф.И. Иностранные слова в словянском наречии. // Журнал Министерства Народного просвещения.// -1867. 4.135.
  30. У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев. 1979. — С. 261.
  31. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. -М.: 1969. -С.280.
  32. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. //Под ред. Дешериева Ю. Д. и Туманян Э. Г. М.: 1980.-С. 320.
  33. В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. -М.: 1972. Вып.1.-С. 57.
  34. В.Б., Магомедова Т. С. Начало тесного знакомства. // Вехи единства. Грозный, 1982. — С. 78−86.
  35. В.В. Великий русский язык. М.: 1945. — С. 172.
  36. В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании «Вопросы терминологии». М.: 1961.
  37. В.В. Вступительное слово. // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания.// М.: 1986. — С.639. Высшая школа.
  38. В.В. Избранные труды. // Лексикология и лексикография. М.: Наука. -1977. — С. 312.
  39. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа. 1986. — С. 639.
  40. В.В. Русский язык. М. — Л.: Госуд. учредиздат. Министерства Просвещения СССР .- 1947. — С. 784.
  41. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: 1959.-С. 492.
  42. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. //Труды ИФЛИ. т. 5. С. 3−54.
  43. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. В кн.: Труды МИ ИФЛИ. // Сб. статей по языкознанию. — М.: 1939. Т. 4. — С. 3−54.
  44. Т.П. Из истории биржи в России. Деньги и кредит.-1991, № 10. С. 63−64.
  45. Н.Г. Вопросы двуязычия на Северном Кавказе.// Советская этнография. 1967. -№ 1. — С. 27−41.
  46. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 228.
  47. Г. Проблемы межславянских и и славяно-неславянских лексических отношений. -София. 1963. ч. 1.
  48. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний. // Проблема сочетаемости слов. Сб. научн. Трудов МГПИЯ. -М.: 1979. Вып. 145. С.44−52.
  49. Гак В. Г. Новые слова и новые словари. // Новые слова и словари новых слов: Сб. Ст. Л.: Наука. 1983. — С. 15−29.
  50. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: «Просвещение» 1977. С. 300.
  51. Гак В.Г., Лейчик В. М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте. //В кн. Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.-С. 47−57.
  52. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: 1977. -С. 263.
  53. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. //Лексика. -М.: 1954.
  54. Л. Слова романского происхождения в русском языке.- М.: 1958. С. 170.
  55. Л. Слова романского происхождения в русском языке.- М.: Изд-во МГУ, 1958
  56. А.Н. Из культурного прошлого ингушей. // Записки коллегии востоковедов при Азиатском музее. Л. 1930. Т. 5. — С. 105.
  57. А.Н. Из области чеченской диалектологии (рецензия). //Веб.: Языки Северного Кавказа и Дагестана. Л.: 1935. Т. 1. — С. 118−133.
  58. Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. Сборн. Н. Тр. 1998. — С. 125. // Сравнительное языкознание.//
  59. .H. Введение в языкознание. М.: 1983. — С. 320.
  60. .Н. О некоторых направлениях и задачах изучения лексики, терминологии и стилей. // Лексика. Терминология. Стили. Межвузовский тематич. сб. научн. тр. Под ред. Б. Н. Головина. Горький, 1973. — С. 267. Вып 1.
  61. .Н. Терминология. // В кн. Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание.-М.: 1979,-С. 264−279.
  62. Головин Б. Н, Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. — С. 104.
  63. БН. Лингвистические термины и лингвистические идеи. // Вопросы языкознания. М.: 1976. № 3. — М. -С 20−34.
  64. Я.К. Филологические розыскания. Спб 1872.-С.566.
  65. Л.К. Мы. мода и язык.//Русская речь.-1992. С. 5155.
  66. C.B. Введение в терминологическу. Лексикографию. -М.: 1986.-С. 102.
  67. C.B. Основы лексикографического описания термино-систем. //Дисс. Докт. Филол. Наук. М.: 1990. — С.429.
  68. Н.П. Горский аул и казачья станица Терека накануне Великой Октяборьской Социалистической революции. Грозный, 1972.-С. 278.
  69. Н.П. Истоки дружбы. Грозный, 1975. — С. 196.
  70. Гриценко Н. П. Экономическое развитие Чечено-Ингушетии в пореформенный период (1861−1900гг.).- Грозный, 1963. С. 199.
  71. Давыдова О.А.О семантической структуре неологизма менеджер и его производных в русском языке. // Слово, его значение и употребление в истории русского языка. Сб. статей М.: Прометей, 1993. — С. 122−130.
  72. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. -М.: Русский язык, 1978. С. 1978. — в 4-х томах, т.4 — с. 401.
  73. В.П. Как создаются термины. // Русская речь. -1967. -№ 2. С. 57−64.
  74. В.П. Как создаются термины. // Русская речь, № 2, 1967. С. 57−64.
  75. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — С. 246.
  76. В.П. Русская терминология. М.: 1977. — С. 313.
  77. В.П. Русская терминология. // Опыт лингвистического описания. М.: 1977.
  78. В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. — С. 256.
  79. Ю.Д. Возрастание социальных потребностей в развитии и распространении национально-русского двуязычия. // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. М.: 1987. — С. 75−82.
  80. Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. -М.: 1966. С. 402.
  81. Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских народов. Грозный, 1963. — С. 555.
  82. Ю.Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: 1972. — С. 26−42.
  83. Ю.Д. Бацбийский язык. М.: 1953.
  84. Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. -М.: 1994. С. 104−165.
  85. Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. АКД. Алма-Ата, 1959.
  86. Л. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. //Дисс. Кан. филол. наук
  87. ЮЗ.Зорько A.C. Сравнительное исследование заимствований в родственных языках (франко-итальянские контакты). АКД. М.: 1972.
  88. Ю4.Иванов В. В., Михайловская Н. Г., Панкин В. М. Язык великого братства. М.: 1986. — С. 158.
  89. Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. М.: 1995. — С. 190.
  90. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. // Вища школа. Харьков, 1980.
  91. М.И. Язык и нация. -М.:
  92. М.И. Языки малочисленных народов СССР: проблемы функционирования и сохранения. // Национально-языковые проблемы СССР и зарубежные страны. М.: 1990.
  93. М.И. Языковое строительство в СССР. М.: 1979. — С. 349.
  94. ГУ. Алма-Ата 1958.
  95. Как работать над терминологией. // Основы и методы. М.: Наука, 1968. — С. 76.112.канд. филол. наук. Тбилиси, 1983. — С. 18.
  96. JI.A. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики. // Развитие лексики современного русского языка. М.: 1965. — С. 86−103.
  97. Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». //Развитие лексики современного русского языка. -М.: Политиздат. -1989. С. 13−19.
  98. Л.А. Развитие лексики современного русского языка.-М.: 1965. С.75- 85.
  99. В.И. Язык социального статуса. М.: Институт языкознания РАН, 1992. — С. 13.
  100. Л.П. Культура средних веков. Санкт-Петербург, и «Огни». 1918.-С. 221.
  101. Е. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава, 1910. — С. 234.
  102. Е. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава. -1910. -С. 234.
  103. С.О. Язык, война и революция. Берлин. — 1923. -С. 17.
  104. В.В. Язык города. М.: 1991 — С. 99.//Высшая школа.
  105. Н.Г., Протченко И. Ф. Статья.// Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. М.: 1969.-С. 11−45.
  106. С.Н. Современная экономическая терминология испаноязычных стран. Пособие по переводу на русский язык. М.: Наука. 1982. — С. 142.
  107. Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов. //Новые слова и словари новых слов: Сб. статей -Л.: Наука, 1978. С. 5−26.
  108. Котелова Н. З. Новое в русской лексике. Словарные материалы- 80. М.: Русский язык, 1984. — С. 81.
  109. Л.К. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука. 1968. С. 197−201.
  110. Jl.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука. 1968. С. 197−201.
  111. Л.П. Указ. Соч. 1923. — С. 18.
  112. Т.Б. Язык и идиология: (к вопросу об отражении идеологии в языке). // Дисс.. канд. филол. наук. М.: 1975. — С. 158.
  113. Э.В. Лексикология русского языка. // 2-е издание, испр. и доп.- М.: Высшая школа, 1989. С. 216.
  114. Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: 1970.-С. 68−81.
  115. Культурное строительство в Чечено-Ингушетии (1920- июнь 1941.). // Сборник документов и материалов. Грозный, 1979. — С. 244.
  116. A.C. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. Грозный. 1979. — С. 254.
  117. В.И. Рабочий класс и национальный вопрос. // Полное собрание сочинений. т.23. — С. 149−150.
  118. В.И. Заметки по национальному вопросу. //Материалы XXV съезда КПСС.
  119. Г. А. О роли терминов в научном познании. // В кн.: Философия и наука.-Л.: 1975.-С. 17−20.
  120. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Ленинград, 1967. — С. 230.
  121. Лингвистический Энциклопедический словарь. // Ред. Ярцева В. Н. М.: Советская энциклопедия. — 1990. -С. 685.
  122. М.В. Полное собрание сочинений. Изд. АН СССР. 1952. Т.7. — С.768.
  123. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. // Вопросы теории и методики. М.: Издательство АН СССР, 1961. -С.158.
  124. Д.С., Татаринов В. А. Упорядочение технической терминологии. -М.: 1994. С.58−80.
  125. Ф.С. Характеристика влияния русского языка на развитие и обогащение словарного состава чеченского и ингушского языков. //Автореф. к.дис. филол. Наук. Махачкала, 1972. -С. 15.
  126. Н.В. Торгово экономическая лексика в русском языке XVII века. // Дис. к.ф.н. — Киев, 1988. — С. 254.
  127. . Сб. Статей. Перевод с английского. М.: Прогресс. — 1974. — С. 426.
  128. Л., Ковалевский А. Новейший полный слово-толкователь и обьяснитель 150 тыс. Иностранных слов. М.: 1894. — С. 367.
  129. А.Г. Очерки чеченской лексикологии. Грозный, 1972, -С. 146.
  130. А.Г. Чеберлоевский диалект чеченского языка. // Сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания. Известия. Т.3. Вып. 2. Языкознание. Грозный 1965.-С.125.
  131. Л.А. Страница современных терминов. // Русская речь.// 1992. № 4. -С. 65.
  132. Л.А. Страницы современных терминов. //Русская речь. 1992-№ 4.-С. 65−66
  133. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир. Изд-во Владимир. -1974. — С. 222.
  134. Н.В. Звонкое иноязычие. // Русская речь.- 1992. № 3−4. С.49−60.
  135. Новое в русской лексике. // Словарные материалы.// 1980. -С. 81.
  136. A.C. Язык перестройки или перестройка языка? // Русская речь. 1992. № 2. — С.57−63.
  137. A.A. Введение в языкознание. М.: 1967. — С.36.
  138. A.A. О сопоставительном методе в языкознании. // Русский язык в национальной школе. 1962. — № 5. — С. 1−10.
  139. A.A. Термин как член лексической системы языка. -М: 1994. С. 301−312.
  140. A.A. Что такое термин и терминология? М.: 1959.-С. 36.
  141. Ш. Решня Л. А. Русская речь. 1991, № 5, С. 73.
  142. Е. Освоение языком иноязычных заимствований. //Автореф. -М.: 1954.-С. 15.
  143. Д.Э., Голуб И. Б. и др. Современный русский язык. -М.: Международные отношения, 1994. С. 560.
  144. В.Ю. Языковые контакты. Л.: 1972. — С. 72.
  145. РозенцвейгВ.Ю. Языковые контакты. Л.: 1972.
  146. Романо-германские языки. Ученые записки. Ярославль. 1970. -С. 184.
  147. Романские языки. -М.: 1965. -С. 145.
  148. А. Язык революционной эпохи. М.: Работник просвещения, 1928.-С. 9−248.
  149. Э. Символизм. //Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс- Универс, 1992. — С. 209−246.
  150. Э. Язык. Введение в изучение речи. М.: Прогресс-Универс, 1992. -С. 203.
  151. H.A. Заподное влияние на русский язык в Петровскую эпоху Спб. 1910.
  152. А.И., Смирнова H.A. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. //Сб. ОРЯС т. XXVIII. № 3. — Спб, 1904. — С. 13−22.
  153. Современные проблемы терминологии в науке и технике. -Кн. // Под ред. Кулебякина B.C.// М.: Наука. 1969. — С. 159
  154. Современные проблемы терминологии в науке и технике. // Ред. Кулебякин B.C. М.: Наука, 1969. — С. 159.
  155. Н.В. Имидж. //Русская речь.// 1992. № 5. С. 61.
  156. Н.В. Имидж. // Русская речь. -1992. -№ 5. С. 61.
  157. A.B. Заимствование слов и практическая транскрипция. -М.: 1962. С. 48.
  158. A.B. Терминология и номенклатура. //Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Сб. статей Л.: Наука, 1976. — С. 73−83.
  159. В.А. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей. 1994. -С 239.
  160. В.А. Теория терминоведения. -М.: Московский лицей. 1996.-С. 416.193.'Герминоведение и терминография в индоевропейских языках. //Сборник научных трудов АН СССР. Владивосток, 1987. — С. 234.
  161. Терминология и норма о языке терминологических стандартов. М.: Наука. 1972.-С. 267.
  162. A.M. Об упорядочении технической терминологии. // Вопрося языкознания.// 1963. № 1. -С. 67.
  163. Л.Н. Избранные повести и рассказы. М.: 1945. Т. 1. — С. 488.
  164. О. Н. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии. // Русская речь. 1992. -№ 5. — С. 43−44.
  165. О.Н. Ремесленная терминология в словянских языках. М.: Наука. 1966.-С. 416.
  166. Э.Г. Типология языковых ситуаций (комплексные модели оппозиций форм существования языка). // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: 1981. — С. 72−90.
  167. Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. М.: 1985.-С. 247.
  168. П.К. Этнография Кавказа. Чеченский язык. Тифлис, 1862.-С. 416.
  169. A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная). Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука. 1977. -С. 5−85.
  170. A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале янглийского языка). -М.: Издательство АН СССР. 1962. -С. 10
  171. М.Р. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. М.: Прогресс, 1964. — С. 1973.
  172. Ф.П. О лексико-семантических группах словю София, 1957.-С. 523−538.
  173. Ф.П. Похищение Европы. М.: 1983. // Сб. соч. Т.З. -С. 441.
  174. ФилинФ.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. -С. 336.
  175. Л.А. Английские заимствования во французской терминологии. АКД. М.: 1968. — С.18.
  176. П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. //Древнерусский период. Изд-во МГУ, 1956.-С. 231.
  177. Чечено-Ингушская АССР за 60 лет Советской власти. // Статистический сборник. Грозный, 1977. — С. 152.
  178. К.З. Лексические заимствования вайнахского происхождения в русском языке. // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. М.: 1987. — С. 290−296.
  179. К.З. О социальных функциях двуязычия у чеченцев, проживающих в Грозном. // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: 1972.-С. 262−267.
  180. Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1972. — С. 96.
  181. Н.М. Лексикология современного русского языка. Просвещение. 1972. — С. 105.
  182. Т.В. Ключевые слова текущего момента. Коллегиум. — Киев, 1993, № 1.-С. 33−41.
  183. Т.В. Указ. соч. С. 33−34. //Ключевые слова текущего момента. — Киев.1993. — № 1. — С. 33−41.
  184. Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: 1950. -С. 175.
  185. Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. -М.: 1958. Т.1. С. 40.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
  186. О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Сов. Энциклопедия, 1969. — С. 607.
  187. A.M., Шенденцов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов. 2-е изд., перераб. И доп. — Л.: Наука, 1981−1987. — 2 т.
  188. БАСС- Большой ассоциативный словарь-справочник.
  189. H.A. Коммерческий словарь. Иг., 1919.
  190. В.А. Общедоступная коммерческая терминология. -М.: 1901,6. Бруннер В. А. Полный коммерческий словарь. Необходимое пособие для коммерсантов, бухгалтеров, корреспондентов и т. д. М.: Коммерческий мир, 1909.
  191. М.И. Карманный справочник «Коммерсант» для бухгалтеров, конторыциков и лиц, занимающихся торговой деятельностью. Одесса, 1910.8. Вавилов И. А. Справочный коммерческий словарь. — С. — Петербург, 1856.-С.367.
  192. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. -Т. 4.-М.:ГИС, 1956.
  193. Ю.Даль В. И. Толковый словарь великорусского языка, тт. 1−4. -М.: 1978−1980,
  194. И. Ф. Краткий русско-английский коммерческий словарь. М.: Русский язык, 1991. — С. 175.
  195. В.И. Краткий словарь иностранных торгово-коммерче-ских слов. Семипалатинск, 1924.
  196. А.Т., Мациев А. Г. Русско-чеченский словарь. М.: Изд-во Русский язык, 1978.
  197. Коммерческий словарь 3 ООО терминов (под общ.ред. А.Н. Азрильиана). М.: Фонд «Правовая культура», 1992. — С. 320.
  198. Краткий внешне-экономический словарь-справочник. / Под. Ред. В. А. Рыбалкина М.: Международные отношения, 1991.-С. 234.
  199. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. Ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — С. 685.
  200. С.М. Краткий словарь иностранных слов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. — С. 351.
  201. Маркетинг. Толковый терминологический словарь-справочник. М.: «Медсервис Интернешнл», 1991. — С. 224.
  202. Маркетинг: Толковый терминологический словарь-справочник //науч. Ред. А. К. Джинчарадзе. М.: СП Инфоконт, 1991.-С. 222. I
  203. А.Г. Тушско-чеченско-русский словарь с предисловием М.Мамакаева (рецензия). Грозный, 1932.
  204. А.Г., Оздоев И. А. Русско-чеченско-ингушский словарь 13 250 слов. Грозный, 1966.
  205. А.Д. Толковый словарь 40 000 иностранных слов, вошедших в русский язык, М.: 1875.
  206. В.К. Англо-русский словарь. 23-е изд., стер. — М.: Русский язык, 1990. — С. 843.
  207. В.А. Толковый словарь. Термины рыночной экономики. М.: Наука, 1994. — С. 235.
  208. Новое в русской лексике: Словарные материалы 80 / Под ред. Н. З. Котеловой. — М.: Русский язык, 1984.-С. 246.
  209. И. Российский с немецким и французским переводом словарь, сочиненный И.Нордстетом, ч.1−3. Спб., 1780−1782.
  210. С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 23-у изд., испр. — М.: Русский язык, 1989. — С. 916.
  211. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ ЛТД, 1992. — С. 955.
  212. Русско-немецкий и немецко-русский словарь биржевых терминов и понятий (сост. Т.Б. Баварова). М.: Бона фиде, 1992. — С. 64.
  213. Рынок, коммерция, бизнесе: Краткий деловой словарь. / Под ред. В. Г. Белова. М.: АН СССР, 1991. — С. 32.
  214. Словарь иностранных слов / Науч. Ред. А. Г. Спиркин и др. 7-е изд., перераб. — М.: Русский язык, 1979. — С. 622.
  215. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Под. Ред. А. Н. Чудинова. Спб, 1902. — С. 385.
  216. Словарь русского языка XVIII в. / Гл. Ред. Ю. С. Сорокин, -вып. 1,-Л.: Наука, 1984.-С. 224.
  217. Словарь русского языка XI—XVII вв. / Гл. ред. С. Г. Бархударов. -М.: 1975.
  218. Словарь-справочник терминов и понятий, применяемый в рекламном проекте. М.:1992. — С.64.
  219. Словарь терминов рыночной экономики. М.: 1991.
  220. Словарь финансово-кредитных терминов. / В 3-х томах. Под ред. А. Р. Сухарева. М.: 1974.
  221. A.A. Коммерческий словарь. М.: 1908. — С. 763.
  222. H.A. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого. «Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху», сб. ОРЯС Академии наук, т.88, № 2- Спб, 1910. — С. 27−386.
  223. Советский энциклопедический словарь // гл. ред. A.M. Прохоров). М.: 1990. — С. 1600.
  224. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992. — С.740.
  225. Толковый словарь по бизнесу, коммерции и маркетингу / Под. общ. ред. проф. П. Ф. Петроченко. М.: СП «Арт-Бизнесс-Центр, 1992. -С.63.
  226. В.Н. Объяснительный словарь иностранных слов. Спб, 1859.-С. 214.
  227. М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1−4.- М.: Прогресс, 1967.-С.671.
  228. Философский энциклопедический словарь. М.: 1983.
  229. Финансово- кредитный словарь: В 3 т./Гл. ред. В. Ф. Гарбузов.- М.: Финансы и статистика, 1984−1988. Зт.
  230. Энциклопедический словарь русского библиографического словаря Брокгауза и Эфрона в 33-х тт.204
  231. Энциклопедический словарь, составленный русскими учеными и литераторами, тт. 1−6, Спб. 1861−1863.
  232. Этимологический словарь русского языка / Под. Ред. Н. М. Шанского. вып.8. — М.: Изд-во МГУ, 1982. — С. 470.
  233. Н.М. Новый словотолкователь, содержащий иностранные речения и технические термины, тт. 1−3. Спб., 1803−1806.
  234. А.Е. Словарь иностранных слов и научных терминов. -С.-П., 1905.-С.252.
  235. В.Н. Лингвистический энциклопеический словарь М.: 1990, -с. 650.
  236. Berg Р.С. A dictionory of new words in English. 2 — d. Ed.- London, 1953. 176p. i
  237. Dictionnaire des anglicismes | Par m. Hofler. Paris: Libr. Larousse, 1982.- 308 p.
  238. Epstein R. S., Liebbman N. Biz Speak: a dictionory of business terms, slang and jargon/ New York, 1986. — 282 p.
  239. Oxford Dictionory of English Etymology | Ed. Onions C.T.- Oxford: Clarendon press, 1985. 1024p.
Заполнить форму текущей работой