Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Отражение предметов и явлений действительности при помощи образов представляет нам мир ярким, красочным, чувственно осязаемым, реальным или воображаемым. Ирреальное время, отраженное в немецком и русском языках, это, прежде всего, образное время, непосредственно связанное с различными представлениями, вызванными фантазией, творческим воображением обоих народов. Фразеологизмы, выражающие значение… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Проблема взаимосвязи языка и этнопсихологических особенностей мировосприятия и миропредставления
    • 1. 1. Проблема соотношения концептуального и языкового знания
      • 1. 1. 1. Концептуальная и языковая картины мира
      • 1. 1. 2. Концепт как структурирующий элемент картины мира
      • 1. 1. 3. Концепт как культурно значимая единица
    • 1. 2. Концептуализация времени
      • 1. 2. 1. Время в философии
      • 1. 2. 2. Время в физике
      • 1. 2. 3. Время в психологии. Осознание времени
      • 1. 2. 4. Время в культуре
      • 1. 2. 5. Время в повседневной жизни
      • 1. 2. 6. Время в языке
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Особенности фразеологической системы языка в контексте культурологии
    • 2. 1. Современное состояние фразеологии
    • 2. 2. Задачи изучения фразеологии в контексте культуры
    • 2. 3. Категории универсального и культурно-национального во фразеологических фондах разных языков
    • 2. 4. Антропоцентрические основания фразеологических фрагментов языковой картины мира: ФЕ как средство характеризации языковой личности
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Сопоставительный анализ концепта «время» во фразеологии немецкого и русского языков
    • 3. 1. Концепт «время» в русском и немецком языках: лингвокультурологической анализ
    • 3. 2. Фразеологический образ в языковой модели времени
      • 3. 2. 1. Метафорический образ во фразеологизмах со значением «время»
      • 3. 2. 2. Выражение реального и ирреального времени во фразеологизмах
      • 3. 2. 3. Визуальные и аудиальные образы во фразеологизмах со значением «время»
    • 3. 3. Семантические особенности фразеологических единиц со значением «время» в немецком и русском языках как отражение культурологических различий соответствующих народов
      • 3. 3. 1. Анализ фразеологизмов со значением «время», в состав которых входят лексемы «время», «час»
      • 3. 3. 2. Анализ фразеологизмов со значением «время», в состав которых входят лексемы «век», «день», «минута»
  • Выводы по третьей главе

Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В науке проблема времени всегда занимала важное место. Над вопросом «что есть время?» размышляли на протяжении веков, пытались понять его, выделить и осмыслить свойства. Темой нашего диссертационного исследования является «Концепт „время“ во фразеологии немецкого и русского языков». Исследование посвящено изучению специфики репрезентации концепта «время» фразеологическими средствами русского и немецкого языков.

Актуальность исследования по данной теме определяется общей антропоцентрической направленностью работы и связью исследуемых теоретических вопросов с актуальными проблемами современной науки. Исследование предпринято в русле когнитивной лингвистики — направления, формирующего «новую реальность языкознания», проявившуюся в смещении акцента с исследования самодовлеющей языковой системы на анализ широкого круга аспектов человеческого бытия, от концептуальной системы до контекста эпохи и культуры (Ю.С. Степанов, Л. И. Баранникова, А. Вежбицкая, А. П. Бабушкин, И. А. Стернин, З. Д. Попова, М. Минский и др.).

Изучение проблемы отражения в языке результатов восприятия и осмысления окружающего мира требует исследования разных сторон когнитивной деятельности, что обусловливает внимание ученых к таким ее свойствам, как метафоричность (работы Н. Д. Арутюновой, И. И. Дубровиной, Ю. А. Мартыновой др.), оценочность (работы А. И. Приходько, Н. Н. Болдырева, Е. Д. Гавриловой, И. В. Чекулай и др.). Не смотря на то, что фразеологизмы со значением «время» находятся в сфере внимания лингвистов (Т.М. Филоненко, Е. С. Яковлевой, Н. Д. Арутюновой и других ученых), сравнительное изучение фразеологизмов со значением «время» разных языков является новым полем лингвокультурологического исследования. В данной работе делается попытка системного рассмотрения концепта «время» на материале фразеологизмов со значением «время» в немецком и русском языках в сравнительном аспекте на основе выработанных нами классификаций. Данный аспект, акцентированный в настоящей работе, обусловливает ее актуальность в силу пристального внимания современных ученых к проблеме национально-культурных различий. Исследование фразеологических единиц со значением «время», по нашему мнению, является эффективным способом выявления национально-культурных особенностей восприятия времени носителей языка.

Актуальность работы определяется также самим выбором концепта «время» в качестве объекта исследования. Во-первых, время обладает особым статусом в жизни человека. Осмысление времени означает осмысление не только бытия как такового, но и бытия человека. Проблема времени имеет важное мировоззренческое значение. Через призму его языковой репрезентации можно получить доступ к пониманию современного мировидения конкретного этноса. Во вторых, концепт «время» является межкультурной единицей, т. е. он воспринят разными культурами, несет в себе их следы, которые, отразившись в языке, предоставляют доступ к выявлению национально-культурных различий, а выявление национально-культурной специфики языковой репрезентации конкретных концептов способствует разрешению таких актуальных общенаучных задач как создание целостной концепции соотношения языка, мышления, внеязыковой действительности и национальной культуры. В-третьих, концепт «время» является глобальной категорией, что позволяет выявить соотношение долей национального и культурно-специфического. Указанные характеристики концепта «время» обусловливают многоаспектность исследования и определяют перспективность изучения данной ментальной структуры и его языковых репрезентаций в рамках междисциплинарного подхода, направленного на разрешение центральной задачи антропологической лингвистики: выявить, каким предстает современный человек в зеркале языка, который им создан, и которым он пользуется.

Объектом исследования является концепт «время», репрезентируемый в немецкой и русской лингвокультурах.

Предмет исследования — изучение фразеологических репрезентаций концепта «время» и выявление их национально-культурной специфики в немецкой и русской лингвокультурах.

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы на основе комплексного исследования концепта «время» и его фразеологических репрезентаций с учетом экстралингвистических факторов выявить его национально-специфические черты в немецкой и русской лингвокультурах и смоделировать лингвовременную картину мира на основе фразеологических образов, лежащих в основе фразеологизмов со значением «время».

Данная цель определяет следующие задачи исследования:

— рассмотреть теоретические основы исследования фрагмента действительности в формате концепта, включая проблемы взаимосвязи языковой и концептуальной картин мира, отражения процессов концептуализации в языке, определения концепта как культурно значимой сущности и особенности его репрезентации во фразеологической системе языка;

— обосновать избранную методику исследования концепта «время» как отражения национально-культурных особенностей различных лингвокультур;

— мотивировать релевантность анализа фразеологических единиц в качестве трансляторов культурно-значимой информации о концепте, вербализуемом имивыявить экстралингвистические факторы, повлиявшие на формирование лингвовременной картины мира в немецком и русском лингвокультурных сообществах;

— установить мотивированность именования концепта «время» на основе выявления дифференциальных признаков, формирующих универсальную категорию человеческого сознания — концепт «время»;

— выявить природу фразеологических единиц со значением «время», раскрыть формирование, становление, а затем и функционирование образной фразеологической единицы и в конечном итоге описать лингвовременную картину мира в немецком и русском языках;

— изучить проявление универсальных и национальных черт в концепте «время» и его репрезентациях фразеологическими средствами немецкого и русского языков.

Материал исследования представлен сплошной выборкой фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках, а именно фразеологический словарь немецкого языка DUDEN, немецко-русский фразеологический словарь под редакцией Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола, немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием под редакцией Д. Г. Мальцевой, русско-немецкий словарь пословиц и поговорок под редакцией М. Я. Цвиллинга и др. Общий объем исследуемых фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «время», составляет 1187 единиц.

Методы исследования. Для решения поставленных задач применялся общесистемный метод когнитивного анализа языковых единиц с учетом их корреляции с сознанием, интерпретационный анализ экстралингвистической информации, этимологический анализописательный и сопоставительный методыструктурно-семантический анализ.

Результаты работы позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Концепт «время» будучи одним из ключевых концептов, является важной частью концептуальной системы, которая в разных языках отражается по-разному, что позволяет говорить о временном восприятии, об этническом временном менталитете, временных универсалиях, и в целом о временной картине мира. От временной картины мира отличается лингвовременная картина мира, которая объединяет концептуальный и языковой уровни. Одним из наиболее ярких результатов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время».

2. Концепт «время» представляет собой многомерное ментальное образование, кодирующее знание о традициях, обычаях, обрядах, бытовой культуре, повседневном поведении, нормах использования времени, и имеет многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный слои).

3. Универсальную основу семантики фразеологизмов со значением «время» представляет фразеологический образ, основная функция которого состоит в том, чтобы выразить субъективный, эмоционально-оценочный взгляд на мир, приблизить к нам языковые факты, сделать их яркими, наглядными, эстетически-значимыми, существующими реально в нашем воображении. В основе фразеологического образа могут лежать национальные традиции и обычаи, исторические факты, библейские, сказочные и мифологические сюжеты.

4. Большинство фразеологизмов со значением «время» построены на метафоре и характеризуются яркой образностью, эмоциональностью, экспрессивностью. Обобщенную фразеологическую модель концепта «время» и в немецком и в русском языках можно охарактеризовать универсальной метафорой время — движение — die Zeit ist Bewegung, и условно разделить на три образных поля время течет — die Zeitfliefit, время движется по кругу — die Zeit dreht sich im Kreise и время остановилось — die Zeit steht still.

5. Универсальной для обеих лингвокультур является структура концепта «время», а именно его фразеологического выражения, включающей фразеологизмы со значением реального и ирреального времени, а также фразеологизмы, основанные на слуховых и зрительных ассоциациях. В основе немецких и русских фразеологизмов с компонентами «время», «час», «век», «день», «минута» лежат не конкретные временные отрезки, а их общее временное значение.

6. Национально-культурная специфика содержания концепта «время» проявляется, во-первых, в ассоциациях, лежащих в основе фразеологических образов, во-вторых, в различиях оценочного восприятия, проявившегося в различном поведении русских и немцев по темпоральному фактору. В-третьих, знания, ориентированные в сторону значимых для каждого национально-культурного сообщества социальных, культурных и эстетических ценностей, нашедшие отражение во фразеологизмах со значением «время», составляют национально-культурный слой концепта «время».

Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что впервые фразеологизмы со значением «время» исследуются в сравнительном аспекте. В данной работе впервые предпринята попытка комплексного исследования концепта «время» во фразеологических системах немецкого и русского языков. Исследование позволило провести систематизацию фразеологических репрезентаций указанного концепта с учетом их образной основы и входящих в состав компонентов и на основе этого выявить национально-специфические черты немецкой и русской лингвовременных картин мира.

Теоретическая значимость работы. Используемая в работе теоретическая база исследования концепта «время» может применяться для изучения других концептов, обладающих социокультурной и межкультурной значимостью, а разработанный подход к анализу фразеологических репрезентаций концепта «время», позволяющий выявить национально-культурные аспекты, дает возможность расширить диапазон когнитивных исследований тех концептов, которые являются фрагментом различных национальных концептосфер.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности применения его основных положений и выводов в курсах лекций и семинаров по лексикологии немецкого и русского языков, спецкурсам по фразеологии, когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, страноведению, лингвокультурологии, переводческом процессе. Результаты и материал работы могут быть использованы в качестве актуального материала в преподавании немецкого и русского языков в высших учебных заведениях и школе в целях развития у учащихся межкультурной компетенции.

Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Выводы по третьей главе.

Время служит важным показателем ритма жизни во всех культурах, но каждая культура обладает собственным языком времени. Поэтому по способу использования времени культуры принято разделять на монохронные, какой является культура Германии, и полихронные, к которым относится культура России. Различия в поведении по темпоральному фактору связаны также с направленностью на прошлое, настоящее и будущее. Считается, что Россия больше чем Германия ориентирована на прошлое, о чем свидетельствуют фразеологизмы, чья образная структура построена на ассоциативном представлении, связанном с их устаревшей формой: во время оно, до сего времени, в прежние времена, испокон веков. Немецкая культура рассматривается как менее направленная на прошлое, примером чего могут служить фразеологизмы: er tragt den Marschallstab im Tornister, kommt Zeitkommt Rat.

Для большинства русских, в отличие от немцев, которые привычны планировать все, время не является жестким принципом их жизни. Поэтому отношение к нему часто можно назвать легкомысленным, что находит отражение во всякого рода опозданиях, переносах мероприятий, несоблюдения графиков автобусов, поездов и т. д., о чем свидетельствуют фразеологизмы: гром не грянет, мужик не перекреститсяделу время, потехи часдень да ночь — сутки прочьутро вечера мудренееотложить не значит отменитьотложить что-либо в долгий ящик.

Источником фразеологической образности является фразеологический образ или внутренняя форма фразеологизма, в которой запечатлены те или иные моменты, ситуации, фрагменты действительности в виде представления, своеобразной «картинки», в основе которой могут лежать слуховые или зрительные ассоциации (кода рак на горе свистнет — wenn der Fuchs und der Hase einander «Gute Nacht» sagen, звездный час — die Sternstunde). Фразеологический образ может также основываться на представлениях реального (с пеленок — von klein auf, seit fruhester Kindheit, с колыбели — von der Wiege, в последнюю минуту — in der letzten Minute, первые шаги — die ersten Schritte) и ирреального (до второго пришествия — bis zum Nimmerleinstag, при царе Горохе, als der Alte Fritz noch Gefreiter war) времени.

Большинство фразеологизмов со значением «время» построены на метафоре и характеризуются яркой образностью, эмоциональностью, экспрессивностью. Обобщенную фразеологическую модель концепта «время» и в немецком и в русском языках можно охарактеризовать универсальной метафорой время — движение — die Zeit ist Bewegung, и условно разделить на три образных поля время течет — die Zeit fliefit, время движется по кругу — die Zeit dreht sich im Kreise и время остановилось — die Zeit steht still.

Многие фразеологизмы со значением «время» имеют компонентами конкретные временные отрезки «время», «час», «век», «день», «минута», однако содержанием их является не объективное время, а их общее временное значение — кратковременные отрезки и долговременные отрезки (с минуту на минуту —jeden Augenblick, средь бела дня — am hellichten Tage, со дня на день — von Tag zu Tag, не иметь ни минуты — keine freie Stunde haben).

Заключение

.

Проблема изучения преломления результатов восприятия и осмысления человеком окружающего мира в национальном языке является одной из наиболее сложных и актуальных в современной науке.

Различные философские и лингвистические школы, начиная от древнейших учений о языке, разработали концепции, по-разному трактующие природу взаимосвязи между языком, человеком и окружающим миром, но, в общем и целом, уже на начальном этапе становления науки о языке подготовили теоретическую и методологическую базу для изучения языковой семантики во взаимосвязи с мыслительной деятельностью.

Исследования ученых отечественной школы (И.Н. Горелова, А. А. Леонтьева, З. Д. Поповой, И. А. Стернина и др.) позволяют считать установленным в современной науки фактом, что мышление народа не обусловлено, а опосредовано языком, что языковая картина мира не равна концептуальной, последняя неизмеримо шире.

Концептуальная картина мира, которая складывается в результате познания человеком действительности, богаче языковойэти две сущности связаны между собой как первичное и вторичное, как ментальное явление и его вербальное овнешнение, как содержание сознания и средство доступа исследователя к этому содержанию. Понятие концептуальной картины мира в интерпретации некоторых ученых соотносимо с понятием языковой картины мира. Однако, на наш взгляд, правомернее было бы соотносить языковую картину мира и семантическое пространство языка.

Концептуальная картина мира — это чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, схем, понятий, фреймов и других более или менее сложных образов внешнего мира.

Семантическое пространство языка — это та часть концептуальной картины мира, которая получила выражение с помощью языковых знаков. Вся совокупность значений, передаваемых языковыми знаками данного языка, которая служит связующим звеном между концептуальной картиной мира и ее языковыми репрезентациями, является языковой картиной мира.

Когнитивная интерпретация результатов исследования языковой картины мира для описания первичной, концептуальной картины служит лингвокогнитивным методом изучения национального сознания народа и его специфики. Восприятие мира, отраженное в семантике языковых единиц, несет следы коллективного национального опыта, национальной культуры. Но через язык, как средство доступа, можно лишь частично проникнуть в национальную концептуальную картину мира.

Созданию целостной концепции соотношения языка, мышления, внеязыковой действительности и национальной культуры способствуют исследования национально-культурной специфики языковой репрезентации тех концептов, которые являются основополагающими в лингвокультурном сообществе.

Концепт — это единица национальной концептуальной картины мира, содержательная единица мышления, отражающая результат познания человеком окружающего мира. В концепте, как единице ментально-лингвального комплекса, проявляется взаимодействие всех основных антропологических факторов, в том числе и культурного, следовательно, лингвистическое описание концепта не возможно без учета культурного аспекта. Поскольку сознание человека всегда национально обусловлено, концепты являются ключевыми элементами культурысвоего рода сценариями культуры, в которых слово и жест, речь и невербальное поведение соединяются в неразрывное целое, и это позволяет считать их единицами культурной коммуникации. Свернутые в сжатую форму или схему, концепты определяют стереотипы поведения, в том числе и речевого поведения. Определенная картина мира вместе с языком передаются из поколения в поколение и определяют специфику моральных норм, ценностных ориентаций.

Как один из ключевых культурных концептов время является важной частью концептуальной системы, которая в разных языках отражается поразному, а также единицей лингвовременной картины мира. Лингвовременная картина мира объединяет концептуальный и языковой уровни: языковая временная семантика является с одной стороны, «оболочкой» концепта «время», с другой — содержанием по отношению к вербальному уровню. Одним из результатов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время». Временные представления в виде конкретных, ярких, чувственно-осязаемых зрительных и слуховых образов нашли отражение во внутренней форме фразеологизмов с временным значением.

В настоящее время доказано, что, кроме лексических единиц, средством языковой репрезентации концепта являются единицы и фразеологического состава языка. Фразеологические единицы (ФЕ) признаются наиболее релевантными для выявления этнической, культурной специфики концептов, поскольку они выполняют, помимо номинативной, функцию квалификации и оценки идей, интересов и занятий представителей определенного языкового коллектива, а значит, отражают особенности мировидения и системы ценностей конкретного национально-культурного сообщества.

Доказано также, что образы, лежащие в основе ФЕ, имеют когнитивную природу и отражают типовые для данного народа представления об определенном объекте. Образный стержень ФЕ, репрезентирующий концепт, проецируется и на сам концепт и указывает на его конкретный метафорический образ, сложившийся в данном лингвокультурном сообществе. Основываясь на этом, можно предположить, что базовой метафорой концепта «время» и в немецком и в русском языках является метафора время — это движение. Эту метафорическую модель мы предлагаем условно разделить на три образных поля: die Zeit fliefit — время течет, die Zeit dreht sich im Kreise — время движется no кругу, die Zeit steht still — время остановилось.

Избранный исследовательский подход и система методов, применяемых в данной работе, позволили провести комплексное исследование концепта «время» и выявить универсальные и культурно-национальные черты его фразеологических репрезентантов в немецкой и русской лингвокультурах с учетом экстралингвистических факторов данного концепта.

Концепт «время» имеет многослойную структуру (монохронность/полихронность, ориентированность на будущее/прошлое, пунктуальность, времябережливость, отношение к возрасту/возрастные характеристики и др.). Социальная природа концепта «время» обусловливает общекультурную, межкультурную и социальную значимость концепта, а также и его национально-культурную специфику, которая неразрывно связана с лингвистической стороной концепта «время», и проявляется в языковом преломлении в двух лингвокультурах познания как самой сущности этого концепта, так и всех сфер, которые подвергаются концептуальному кодированию и входят в поле концепта «время» (возрастные характеристики, работа/сезонная работа и др.).

Поскольку концепт «время» является межкультурным и межъязыковым концептом, он обладает универсальными характеристиками, как в плане концептуального содержания, так и в плане языковой объективации.

Универсальные концептуальные характеристики обусловлены тем, что время является универсальной категорией человеческого сознания. Направленность времени вовне, в общество, которое неизбежно приобретает какой-то объем знаний о времени, обусловила тот факт, что знания, сопряженные со временем, относятся к эмпирическому уровню реальности, доступной всем носителям языка. В структуре концепта «время» содержится универсальный слой, представленный универсальным для обеих национальных культур квантом обыденного сознания, закрепленного за номинацией «время». И в немецкой, и в русской концептосферах концепт время отражается как обобщенное восприятие определенных промежутков времени и связанных с ними событиями и явлениями.

Хотя вследствие многократного переплетения истории немецкого и русского народов, многовекового проживания германских национальных меньшинств на территории России фразеологические системы немецкого и русского языков во многом похожи, все же рассматриваемый в сопоставлении двух различных национальных культур, концепт «время» характеризуется не только универсальными чертами, но и культурно-специфическими особенностями, которые также затрагивают как план содержания, так и план его репрезентаций.

Немецкие фразеологические единицы со значением «время» прославляют такие национальные качества немецкого народа, как пунктуальность, трудолюбие, любовь к порядку, умение делать все вовремя. Эти ФЕ составляют почти 28% от общего числа немецких ФЕ, которые были исследованы. В русских же ФЕ просматриваются такие национальные черты, как легкомысленное отношение ко времени, растрата времени попусту, безделье. ФЕ такого рода составляют в русском языке около 15% от общего числа исследуемых нами фразеологизмов.

Логико-семантическая основа фразеологизмов обоих языков в основном типологически совпадает, в то время как конкретное лексическое наполнение представляет собой неповторимое, специфичное. Национально-культурная специфика фразеологических репрезентаций концепта «время» в двух лингвокультурах проявляется кроме того в обращении к различным образам, которые обусловлены культурными традициями немецкого и русского языковых сообществ, в различной частотности встречающихся компонентов ФЕ, а также в особенностях значений, которые эти компоненты приобретают во фразеологизмах с временным значением. Многие ФЕ со значением «время» в обоих языках основываются на обозначении конкретных временных отрезков: «секунда», «минута», «час», «день», «ночь» и др. Однако содержанием данных лексем в составе фразеологизмов является не объективное время (минута — 60 секунд, век — сто лет), а их общее временное значение — кратковременные отрезки и долговременные отрезки.

Образное отражение фрагментов действительности, связанных с восприятием времени, отличается от понятийного отражения, прежде всего, осязаемой «картинностью», наглядностью, в нем доминирует художественное восприятие, основанное чаще всего на зрительных образах и слуховых восприятиях. Зрительные и слуховые образы и ассоциации лежат в основе таких ФЕ как звездный час — die Sternstunde, час пробил — die JJhr hat geschlagen, с быстротой молнии — blitzschnell, как ракета — wie eine Rakette, до первых / вторых / третьих петухов, вставать с петухами — mit dem ersten Hahnenschrei aufstehen.

Отражение предметов и явлений действительности при помощи образов представляет нам мир ярким, красочным, чувственно осязаемым, реальным или воображаемым. Ирреальное время, отраженное в немецком и русском языках, это, прежде всего, образное время, непосредственно связанное с различными представлениями, вызванными фантазией, творческим воображением обоих народов. Фразеологизмы, выражающие значение ирреального времени, являются самыми образными, экспрессивными, эмоциональными, так как их образность имеет двойственную природу: с одной стороны, они связаны с экстралингвистическими факторами (нереальностью ситуации, дающей простор безудержной фантазии), с другой — лингвистическими, проявляющимися в использовании для формирования образной структуры алогизмов, служащим самым ярким средством усиления образности, экспрессивности, выразительности, эмоциональности.

Ирреальное время выражают фразеологизмы: когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, после пятницы в четверг, Бог знает когда, черт знает когда, на морковкино заговенье, wenn der Fuchs und der Hase einander «Gute Nacht» sagen, wenn Pfingsten und Ostem auf einen Tag fallen. Эти ФЕ имеют ироническую коннотацию. Конкретно представленная ситуация, возникающая за счет буквального значения СК-прототипа, вызывает недоумение, так как вступает в противоречие со знанием, что в действительности раки не свистят, рыбы не поют, пасха и пост не выпадут на один день, а лиса и заяц никогда не подружатся настолько, чтобы пожелать друг другу «спокойной ночи». На формирование абстрактного временного значения влияет лексический компонент — местоименные наречия когда и wenn.

Препозиция местоимения по отношению к глаголу способствует формированию единого обобщенно-переносного значения «никогда» и отражает коннотацию иронии. Слуховой образ, лежащий в основе внутренней формы фразеологизмов когда рак на горе свистнет, а рыба запоет, wenn der Fuchs und der FLase einander «Gute Nacht» sagen также является иллюзорным, что находит отражение в актуальном значении фразеологизмов — в толковании «никогда». Алогичная ситуация воспринимается на фоне целостного обобщенно-переносного значения, получившего трактовку «никогда», в которой отражается фразеологический образ, его внутренняя форма. Целостное обобщенно-переносное значение фразеологизмов — это результат глобальной семантической трансформации СК-прототипа.

Объектом нашего исследования явились и фразеологизмы со значением «реальное время», это настоящее время (в данный момент, сей момент, в данную минуту, einen Augenblick), будущее время (на носу, не за горами, на пороге, vor der Tur, an der Schwelle), прошедшее время (в прадедах, в стариках, во времена оны, seit Adams Zeiten, Anno dazumal), а также время, представленное в лексических оппозициях, связанных с параметрами измерения времени — «начало — конец» (от Адама, сдвинуть с мертвой точки, в конце концов, кончен бал, letzten Endes, seit Adamas Zeiten), «быстро — медленно» (молниеносно, глазом не успел моргнуть, im Schneckentempo), «рано — поздно» (ни свет ни заря, до глубокой ночи, bei Tagesanbruch, vor Таи und Tag).

Итак, концепт «время» находит отражение в оппозиции «реальностьирреальность», где проявляются особенности восприятия времени русским и немецким народами. Сознание обоих народов, их мысли, мечты, чаяния связаны больше не с настоящим временем, а с будущим. Будущее постоянно от него отдаляется на неопределенное время, становясь «прекрасным далеко», желанным, но недосягаемым, нереальным. Однако «прекрасное далеко» остается воплощением не только в сознании, но и в языке — находит отражение в лингвовременной картине мира. Однако границы между реальным и ирреальным зыбки, условны и расплывчаты. Это явление находит отражение в актуальном значении ФЕ при Царе Горохе — als der Alte Fritz njch Gefreiter war, со времен Адама — seit Adams Zeiten — «очень давно, неизвестно когда» и др. Примечательно, что фразеологизмы, образно выражающие реальное время, обладают прозрачной внутренней формой. ФЕ, образно выражающие ирреальное время, — необычной формой, требующей расшифровки, чаще всего построены они на алогизме, тем самым являясь имплицитным выражением времени. Такие фразеологизмы являются более образными и как следствие эмоциональными, экспрессивными, оценочными. Этот лингвистический феномен, характерный и для немецкого и для русского языков, имеет психологическое обоснование: вызывают повышенный интерес, актуализируют внимание, будят воображение те явления, которые обладают своеобразием, являются необычными, неординарными.

Исходя из полученных в ходе исследования данных, можно сделать вывод, что в основе языкового воплощения концепта «время» и немецкой и русской лингвокультурах помимо универсальных черт лежат и национально-специфические особенности, которые обусловлены различием немецкой и русской социальных культур, отразивших особенности менталитета и системы ценностей двух национальных сообществ. Как правило, прежде всего, фразеологизмы, внутренняя форма которых построена на алогизме, обладают национальной спецификой, отражающей особенности восприятия времени русским и немецким народами.

Репрезентация концепта «время» продолжает развиваться. Представляется целесообразным на основе полученных результатов провести дальнейшую разработку концепта «время», уделив особое внимание периферии, а также рассмотреть данный концепт в литературе в сопоставительной перспективе.

Будучи основанием многих других элементов картины мира, феномен времени связан с такими сферами как пространство, движение, человек и т. д. Изучение этой связи также могло бы стать объектом дальнейшего исследования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В.Н. Об антропоцентричном и системоцентричном подходе к языку / В. Н. Алтапов. // Вопросы языкознания. — 1993. — № 3. С. 15 — 26.
  2. , Н.Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. Л., 1963.-234 с.
  3. , Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю Марковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск: Наука. Сиб. Отделение, 1989. — 197 с.
  4. , Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 38 — 68.
  5. , В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. Л, 1979.-310 с.
  6. , А.И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию /
  7. A.И. Арнольдов. -М.: МГИК, 1992.-240 с.
  8. , А.Ф. Культурно-национальная специфика английских фразеологических единиц и ее сохранение при переводе: Университетские чтения / А. Ф. Артемова. Пятигорск: ПГЛУ, 2002. — С. 79 — 80.
  9. , Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») / Н. Д. Арутюнова // ВЯ. 1987. — № 3. С. 46 — 51.
  10. , Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения: Аспекты семантических исследований / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1980.-С. 164−176.
  11. , В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке /
  12. B.Л. Архангельский. -Ростов-н/Д., 1964.
  13. , М.Д. Концепции пространства и времени: Истоки, эволюция, перспективы / М. Д. Ахундов. М., 1982.
  14. , A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин, Л., 1970.-С. 3.
  15. , А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского госуд. унта, 1996. — 104 с.
  16. , Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во Иностр. лит., 1961.-394 с.
  17. , Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М., 1974. — С. 45.
  18. , Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист- пер. Ю. Караулова и др. М.: УРСС, 2002. — 448 с.
  19. , Г. И. О «новой реальности» языкознания / Г. И. Берестнев // Фил науки. 1997. — № 4. С. 47 — 55.
  20. , В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка / В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. М., 2000. — С. 180.
  21. , А. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник / А. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб., 2001. — С. 362.
  22. , В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц : авт. дис.канд. филол. наук: 10.02.19 / В. В. Бойченко. М., 1993.- 16 с.
  23. , Н.Н. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев.— Тамбов, 2000. 234 с.
  24. , А.В. Временные категории : Материалы конференции «Категоризация мира: пространство и время» / А. В. Бондарко — МГУ. М.: Диалог-МГУ, 1997. — С. 31 — 34.
  25. , А.В. Функциональная грамматика / А. В. Бондарко. Л., 1984. -145 с.
  26. , Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании / Г. А. Брутян // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1976.-294 с.
  27. , Т.В. Пространственно-временная локализация как суперкатегория предложения / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Вопросы языкознания. 1989. — № 3. С. 41.
  28. , И.В. Категория времени: развитие и функционирование в речевых актах: Материалы научной конференции «Категоризация мира: пространство и время» / И. В. Бурдина — МГУ. М.: Диалог-МГУ, 1997. — С. 100−101.
  29. , Л.И. Диапозон структурно-семантической вариативности фразеологических единиц в языке немецкой прессы : авт. дис.канд. филол. наук: 10.02.19 / Л. И. Быковская. Пятигорск., 1990. — 16 с.
  30. , А. Семантические универсалии и описание языков. / А. Вежбицкая- перевод с англ. А.Д. Шмелева- под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999.- 780 с.
  31. , Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания / Т. И. Вендина // Вопросы языкознания. 2002. № 4. — С. 42 -73.
  32. , Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  33. , Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: 4-е изд., перед, и доп / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз, 1990. — 246 с.
  34. , А.В. Семантическая и коммуникативно-функциональная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения : авт. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / А. В. Вернер. М., 1998.-23 с.
  35. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избр. труды. М.: Наука, 1977. — 312 с.
  36. , В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В. В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избр. труды. М.: Наука, 1977. — 312 с.
  37. , В.В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избр. труды. М.: Наука, 1977. -312 с.
  38. , В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., Л., 1947.-С. 21−28.
  39. , С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели / С. Г. Воркачев // Филологические науки. М., 2005. — № 4. С. 76 -83.
  40. , В.А. Лингвокультурология (теория и методы): монография / В. А. Воробьев. -М.: РУДН, 1997. 331 с.
  41. , В.А. Языковая личность и национальная идея / В. А. Воробьев // Народное образование. 1998. — № 5. С. 12−18.
  42. , Е.В. Культурологические модели диалогического взаимодействия в новоанглийском языке: Монография / Вохрышева Е. В. -Самара: СГАКИ, 1998. 268 с.
  43. , С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка / С. Г. Гаврин. -М.: АКД, 1962.
  44. Гак, В. Г. Беседы о французском слове. (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков.) / В. Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1966.-335 с.
  45. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М.: Наука. — 1988. С. 11 — 26.
  46. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. М., 1983. — 345 с.
  47. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак.-Л., 1977.
  48. Гак, В. Г. Язык как форма самовыражения народа / В. Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — 311 с.
  49. Гатауллина, 3.3. Сравнительные исследования Фразеологических единиц с компонентом глаголом движения на материале английского, немецкого и шведского языков: дис.. канд. филологических наук: 10.02.20 / 3.3 Гатауллина. — М., 1968. — 203 л.
  50. , Г. В. Когнитивные аспекты лексической системы языка / Г. В. Гафарова, Т. А. Кильдебекова. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1998. — 180 с.
  51. , Р.А. Сопоставительный анализ компоративных фразеологических единиц в современных германских языках : дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Р. А. Глазырин. М., 1972. — 225 л.
  52. Гносеологические вопросы семантики. Д., 1964. — С. 73.
  53. , Н.Ю. Концепт «факт» в представлении человека : Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект / Н. Ю. Гончарова. Вып. 2. — Тамбов, 1999. — С. 48 — 52.
  54. , И.Н. Основы психолингвистики / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. -М., 1998.
  55. , Д. Дженкинс 1970 Меморандум о языковых универсалиях / Д. Гринберг, Ч. Осгуд // Новое в лингвистике. — T.V.M., 1975. — С. 31 — 45.
  56. , Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой деятельности / Л. И. Гришаева // Перевод: язык и культура. -Воронеж, 2000. С. 29 — 31.
  57. , Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. М.: ЮНИТИДАНА, 2002. — 352 с. — ISBN 5−238−359−5.
  58. , В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М., 1985.
  59. , Л.Н. Этногенез и биосфера Земли / Л. Н. Гумилев — сост. и общ. ред. А. И. Куркчи. М.: Институт ДИ — ДИК, 1997. — 640 с.
  60. , Л.Н. Этногенез и биосфера земли / Л. Н. Гумилев. Л.: Ленингр. ун-т, 1989. — 276 с.
  61. , А.Я. Категории средневековой культуры / А. Я. Гуревич. М, 1984.
  62. , А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры / А. Я. Гуревич. М., 1990. — С. 78 — 84.
  63. , Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии / Э. Гуссерль // Язык и интеллект. М.: Наука, 1990. — С. 37 — 54.
  64. , М.М. Универсалии и типологические исследования / М. М. Гухман // В Я. 1973. — № 1. С. 3 — 16.
  65. , В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1−4 / В. И. Даль.-М, 1989.
  66. , Ж. Логика смысла / Ж. Делез. М.: Прогресс, 1969. — 347 с.
  67. , В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце 20 века : сб. статей «Язык и наука конца 20 века» / В. З. Демьянков. М: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-432 с.
  68. , В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. -№ 4. С. 17−26.
  69. , Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998. — № 6. С. 25 -33.
  70. , Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский //ВЯ. 1996. — № 1. С. 71 — 93.
  71. , Е.А. Стилистическая дифференциация фразеологизмов в культурно-национальном аспекте : доклады VI международной конференции «Семантика языковых единиц». Т. I / Е. А. Добрыднева. М., 1998. — С. 248 -250.
  72. , Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Ю. А. Долгополов. Казань, 1973. — 263 с.
  73. , М.Б. Культура в системе общества / М. Б. Ешич // Культура в общественной системе социализма. М.: Наука, 1984. — 221 с.
  74. , Н.И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. М.: Наука, 1982.-252 с.
  75. , А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка / А. В. Жуков.-М., 2003.-С. 603.
  76. , В.И. Изменения в концептуальной картине мира в аспекте когнитивно-прагмативного подхода к языковым явлениям : материалы научной конференции «Категоризация мира: пространство и время» / В. И. Заботкина. -М.: Диалог-МГУ, 1997. С. 55 — 59.
  77. , А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений / А. А. Залевская // Вопросы языкознания. 1999. — № 6. С. 35−48.
  78. , В.А. Язык и знание / В. А. Звегинцев // Вопросы философии. 1982. — № 1.С. 71−77.
  79. , А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западногерманских языках : авт. дис.канд. филол. наук: 10.02.20 / А. Д. Зиньков. М., 1976. -25 с.
  80. , С.В. Лингвокультурологический анализпрагматикона языковой личности : учебное пособие / С. В. Иванова. Уфа: РИО БашГУ, 2004. — 132 с.
  81. , С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц : авт. дис.докт. филол. наук: 10.02.19 / С. В. Иванова. Уфа, 2003.-41 с.
  82. , Б.Л. Семантика глаголов иррационального понимания / Б. Л. Иомдин // ВЯ. 1999. — № 4. С. 71.
  83. , М.С. Философия культуры / М. С. Каган. СПб.: ТОО ТК Петрополис, 1996.-416 с.
  84. , В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования /
  85. B.И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С. 32−37.
  86. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-264 с.
  87. , С.Д. Общее и типологическое языкознание / С. Д. Кацнельсон. М.: Наука, 1986. — 297 с.
  88. , Н.Н. О денотате фразеологической семантики / Н. Н. Кириллова // Вопросы языкознания. 1986. — № 1. С. 82 — 90.
  89. , В.В. Философия русского слова / В. В. Колесов. СПб., 2001.1. C. 122.
  90. , Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. — 102 с.
  91. , Р.Г. Предисловие / Р. Г. Котов, А. И. Новиков // Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М., 1982.
  92. , Е.С. Категоризация мира: пространство и время (вступительное слово): материалы научной конференции «Категоризация мира: пространство и время» / Е. С. Кубрякова. М.: Диалог-МГУ, 1997. — С. 3 — 14-
  93. , Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М., 1996. — 175 с.
  94. , Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наук / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. — 1994. — № 4. С. 36−47.
  95. , Е.С. Предисловие / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1997.-С. 3−10-
  96. , Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 20 века (опыт парадигмального анализа): сб. статей «Язык и наука конца 20 века» / Е. С. Кубрякова. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.- 432 с.
  97. , Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) / Е. С. Кубрякова // Изв. Ран СЛЯ. — 1997. — № 3. С. 6 — 13.
  98. , A.M. Национально-культурное своеобразие слова : сборник обзоров «Язык и культура» / A.M. Кузнецов. М., 1987. — С. 65 — 74.
  99. , Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты на материале русской и немецкой лингвокультур: монография / Л. В. Куликова. Красноярск: РИО КГПУ, 2004. — 196 с. — 585 981−090−3.
  100. Культурология: учебное пособие / под ред проф. Г. В. Драча. М.: Альфа -М., 2003.-432 с.
  101. Культурология. XX век: словарь. СПб: Университетская книга, 1997. -670 с.
  102. , А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд-е, перераб. / А. В. Кунин. -М.: Высш. шк., 1996.-381 с.
  103. ЮЗ.Кунин, А. В. Основные понятия английской фразеологии и создание англо-русского фразеологического словаря / А. В. Кунин. М., 1964.
  104. , Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка.- М.: Прогресс, 1988.-320 с.
  105. , Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию / Н. М. Лебедева. М., 1999. — 105 с.
  106. , А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема : Национально-культурная специфика речевого поведения / А. А. Леонтьев. -М.: Наука, 1977. 352 с.
  107. , А.Н. Человек и культура / А. Н. Леонтьев. М., 1961. — 183 с.
  108. , Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Изв. РАН- СЛЯ. 1993. — № 1.
  109. , Д.С. Концептосфера русского языка. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Д.С. Лихачев- под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997.-320 с.
  110. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -204 с.
  111. , А.Ф. Знак. Символ. Миф / А. Ф. Лосев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.-480 с.
  112. ИЗ. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера- история / Ю. М. Лотман. М.: Языки русской культуры, 1999. — 464 с.
  113. , В.А. Концепт «истины» и слово «истина» в русском языке (опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) / В. А. Лукин // ВЯ. 1993. — № 4. С. 63 — 86.
  114. , М.М. Системность и асистемность в языке. Опыт исследования антиномий в лексике и семантике / М. М. Маковский. М.: Наука, 1980.-212 с.
  115. , М.М. Язык миф — культура. Символы жизни и жизнь символов / М. М. Маковский. — М.: Ин-т русс. яз. им. В. В. Виноградова, 1996. -330 с.
  116. , Э.С. К оценке информационных определений культуры : Методологические проблемы анализа языка / Э. С. Маркарян. Ереван: Изд-во Ереванского университета, 1976. — 294 с.
  117. , Э.С. Культура как способ деятельности / Э. С. Маркарян // Вопросы философии. 1977. — № 11. С. 135 — 146.
  118. , Э.С. Теория культуры и современная наука (логико-методологический анализ) / Э. С. Маркарян. М.: Мысль, 1983. — 284 с.
  119. , Ю.С. Очерки по аспектологии / Ю. Л. Маслов. Л., 1984. — 256с.
  120. В.А. Лингвокультурология : учебное пособие / В. А. Маслова. -М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
  121. , В.А. Введение в лингвокультурологии : учебное пособие / В .А. Маслова. -М.: Наследие, 1997. 208 с.
  122. МД: Материалистическая диалектика. В 5-ти т. Т. I. Объектическая диалектика / Под общ. Ред. Ф. В. Константинова и В.Г. Марахова- отв. ред. Ф. Ф. Вяккеров. М.: Мысль, 1981. — 374 е.-
  123. , Е.В. Рекламная коммуникация / Е. В, Медведева. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 280 с.
  124. , М. Структура для представления знания / М. Минский- под ред. П. Уинстона. М.: Мир, 1978. — 344 с.
  125. , Р.З. Сопоставительная морфология немецкого и русского языков. Глагол / Р. З. Мурясов. Уфа: РИО БашГУ, 2002. — 174 с.
  126. , А.Г. История развития французской фразеологии : учебное пособие для ин-тов и фак. ин. Яз / А. Г. Назарян. М.: Высш. школа, 1981. -189 с.
  127. , Г. П. Язык и культура в истории этноса / Г. П. Нещименко, С. А. Арутюнова, А. Р. Багдасаров, В. Н. Белоусов и др. // Язык культура -этнос. — М.: Наука, 1994. — 233 с.
  128. , М.В. Курс лингвистической семантики/ М. В. Никитин. -Санкт- Петербург, 1997. 187 с.
  129. , Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического словаря / Т. Г. Никитина // Вопросы языкознания. 1995. — № 2. С. 68−82.
  130. , И. Математические начала натуральной философии. Собрания трудов акад. А. Н. Крылова. Т. VII / И. Ньютон. — M.-JI.: Просвещение, 1936. -158 с.
  131. , Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павиленис. М.: Наука, 1983. — 185 с.
  132. , В.В. Идеи современной феноменологии и герменевтики в лингвистическом представлении знаний / В. В. Петров // ВЯ. 1990. — № 6. С. 110−122.
  133. , О.Ю. О периферии концепта «бог» в текстах пословиц и поговорок русского народа, собранных В.И. Далем / О. Ю. Печенкина // Фразеология 2000. Тула, 2000. — С. 113 — 115.
  134. , Е.Д. За марксистское языкознание / Е. Д. Поливанов. М., 1931. С. 119.
  135. , З.Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2003. — 59 с.
  136. , В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова, Б. А. Серебренников и др. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — 216 с.
  137. , JI.A. Просторечие и семантика фразеологизмов : доклады VI межд. конф-ции «Семантика языковых единиц». Т. 1 / JI.A. Прохорчик. М., 1998.-С. 285−288.
  138. , А. Д. Немецкие устойчивые фразы : Пособие по лексикологии немецкого языка. 2-е изд., перераб. и доп / А.Д. Райхштейн- подготовлено д.ф.н. И. В. Козыревой и к.ф.н. Е. Е. Михелевич. М.: Издательство «Менеджер», 2004. — 240 с.
  139. , А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М., 1980. — 143 с.
  140. , Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты / Е. В. Рахилина // Семиотика и информатика. М., 1998. — № 36. С. 274−323.
  141. , Г. Науки о природе и науки о культуре : Культурология. XX век: Антология / Г. Риккерт. М.: Юрист, 1995. — 703 с.
  142. Семантика и категоризация: Ин-т языкознания / Отв. ред. Ю. А. Шрейдер. М.: Наука, 1991. — 168 с.
  143. , А.И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. -М., 1956.-С. 203−230.
  144. , B.C. Красота в природе / B.C. Соловьев.- Т. 2. М., 1990. — С. 364−365.
  145. , Ю.П. Контрастивная фразеология / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. М., 2003. -№ 2. С. 57 — 65.
  146. , Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю. П. Солодуб // Филологические наук. 1990. — № 6. С. 58.
  147. , Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности : сб. статей «Язык и наука конца 20 века» / Ю. С. Степанов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-432 с.
  148. , Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1997. -824 с.
  149. , Ю.С. Основы общего языкознания / Ю. С. Степанов. М., 1975.
  150. , Ю.С. Семантика / Ю. С. Степанов // Лингв, энцикл. словарь. -М., 1990.-436 с.
  151. , И.А. Очерк английского коммуникативного поведения / И. А. Стернин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина. Воронеж, 2003. — 73 с.
  152. , Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы / Е. Ф. Тарасов // Язык Культура — Этнос. — М., 1994. — С. 107.
  153. , Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы: сборник обзоров АН СССР «Язык и культура» / Е. Ф. Тарасов. М.: Ин-т научной информации по общественным наукам, 1987. — 208 с.
  154. , В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии : XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки» / В. Н. Телия. -М., Обнинск, 1995.
  155. , В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.
  156. , В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М., 1996. — 285 с.
  157. , В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов -знаков микротекстов : сб. статей в честь Н. Д. Арутюновой «Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура» / В. Н. Телия. М., 2004. — С. 681.
  158. Теория познания. Том 2. Социально-культурная природа познания / под ред. В. А. Лекторского, Т. И. Ойзермана. М.: Мысль, 1991. — 478 с.
  159. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С. Г. Тер-минасова. М.: Слово (Slovo), 2000. — 624 с. — ISBN 585 050−240−8.
  160. , Ю.Д. «Душа» как базовый культурный концепт в поэзии Ф.И. Тютчева / Ю. Д. Тильман // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. — С. 203−212.
  161. , Г. В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность») / Г. В. Токарев. Тула, 2000.
  162. , Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики / Н. И. Толстой // Изв-я АН СССР. Сер. лит. и яз. 1982. — № 5. С. 397−408.
  163. , Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса / Н. И. Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. М., 1983.
  164. , Н.И. Слово в обрядовом тексте / Н. И. Толстой, С. М. Толстая // Славянское языкознание. М., 1993.
  165. , Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин / Н. И. Толстой // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. — С. 312.
  166. , Н.И. Язык и культ (некоторые проблемы славянской этнолингвистики) / Н. И. Толстой // Zeitschrift fur slavische Philologie. 1991. — С. 25−38.
  167. , Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. М., 1995. — 235 с.
  168. , В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического / В. Н. Топоров. М., 1995. — С. 28 — 29.
  169. , Н.Н. Время человеческого бытия / Н. Н. Трубников. М., 1986.
  170. , Н.В. Структура языкового сознания русских: 70-е 90-е годы: материалы конференции «Этническое и языковое самосознание» / Н. В. Уфимцева. -М., 1995. — С. 28−29.
  171. , А.И. Лексикографическая характеристика фразеологизмов и идиом, помещенных в словаре // А. И. Федоров. T. l: А-М. — Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издательская фирма, 1995. — С. 6 — 13.
  172. , И. Фреймы и семантика понимания / И. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23 Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-320 с.
  173. , Т.М. Фразеологизмы, образно выражающие значение пространства и времени в современном русском языке / Т. М. Филоненко. СПб.: Нестор, 2002.- 166 с.
  174. Фрумкина, Р. М- Есть ли у современной лингвистики своя эпистимология?: сб. статей «Язык и наука конца 20 века». М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. — 432 с.
  175. , P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / P.M. Фрумкина // Информационные процессы и системы. 1992. -№ 6. С. 1 — 8.
  176. , М. Время и бытие : сборник «Разговор на проселочной дороге» / М. Хайдеггер- пер. с нем.- под ред. A.JI. Доброхотова. М.: Высш. шк., 1991.-192 с.
  177. , Р.Х. Картина мира во фразеологии. Тематико-идеографическая семантика и образно-мотивированные основы рус. и баш. фразеологизмов: авт. дис.. докт. филол. наук: 10.02.20 / Р. Х. Хайруллина. -М., 1997.-32 с.
  178. , Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию / Р. Х. Хайруллина. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. — С. 13.
  179. , З.А. О принципах единства и целостности категорий / З. А. Харитончик // Филология и культура. Часть 1. Международная конференция. 12 -14 мая 1999 г.-Тамбов, 1999.-С. 21−22.
  180. , Н. Аспекты теории синтаксиса / Н. Хомский- пер. с англ.- под ред. и с предисловием В. А. Звегинцева. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. — 259 с.
  181. , С.Н. Маркировка локативных отношений в речи ребенка на начальных стадиях его развития: материалы научной конференции
  182. Категоризация мира: пространство и время" / С. Н. Цейтлин. М.: МГУ, 1997, С. 78−80.
  183. Чанышева, 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: монография / 3.3. Чанышева. Уфа: РИО БашГУ, 2004. — 254 с.
  184. , И.И. Фразеология современного немецкого языка. АДД / И. И. Чернышева. М., 1964.
  185. , A.JI. Прототипические характеристики лексико-грамматических разрядов русского глагола / A.JI. Шарандин // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. Часть 1. -Тамбов, 1998-С. 129−131.
  186. , С.Г. Любовь: Категория или концепт?: сборник научных статей «Языковые и речевые единицы в разных языках» / С. Г. Шафиков. Уфа: РИО БашГУ, 2006.-363 с.
  187. , A.M. Категории пространства и времени в онтогенезе : материалы научной конференции «Категоризация мира: пространство и время» / A.M. Шахнорович, Н. М. Юрьева. М.: МГУ, 1997. — С. 80 — 82.
  188. , А. А. Окказиональный и узуальный компоненты во фразеологических единицах / А. А. Шестова // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. М.: МГЛУ, 2002. — С. 278 — 279.
  189. , М. Космос и история / М. Элиаде. М., 1987.
  190. Этнолингвистический словарь. М., 2001. — С. 879.
  191. , Е.С. Час в русской языковой картине времени / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. М., 1995. — С. 54 — 76.
  192. , В.Н. Контрастивная грамматика / В. Н. Ярцева. М., 1981.
  193. , В.Н. Проблема универсалий и классификация языков / В. Н. Ярцева // Универсалии и типологические исследования. М., 1974. — С. 5 — 28.
  194. Aschoff J. Die innere Uhr des Menschen. In: Peisl, A./Mohler, a. (eds.), 1983, S. 133−144.
  195. Blaser J.-P. Die Zeit in der Physik. In: Peisl, A./Mohler, A. (eds.), 1983, 1−151. S.
  196. Biihler К. Sprachtherie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Gustav Fischer Verlag, 1934.
  197. Bull W. Time, Tense, and the Verb. Berkeley / Los Angeles: University of California Press, 1968.
  198. Bull W. Time, Tense, and the Verb. Berkeley / Los Angeles: University of California Press, 1968.
  199. Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin / New York, 1982.
  200. Canbut M. Formalisierung und Konzeptualisierung von Zeit im Tiirkischen und im Deutschen. Europaische Hochschulschriften, Reihe XXI Linguistik, Bd. 247, Peter Lang, Europaischer Verlag der Wissenschaften, 2002, 107 S.
  201. Cernyseva I. Aktuelle Probleme der deutschen Phraseologie. Deutsch als Fremdsprache, 1984, S.17 21.
  202. Chafe W.L. Repeatedverbalisations as evidence fot the organisation of knowledge // Preprints of the plenary session papers: XIV International Congress of linguistics. Berlin, 1987, 367 c.
  203. Comrie B. Tense. Cambridge Iniversity Press, 1985.
  204. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis and Application. Oxford, 1998 -P.2.
  205. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. In 2 Vol. Oxford, 1984.
  206. Eckert R. Zum vergleichenden Studium der Phraseologie. In: Linguistische Studien. Reihe A, Arbeitsberichte 57, Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut fur Sprachwissenschaft. Berlin. S. 149 — 155.
  207. Ehrich V. Hier und Jetzt. Studien zur lokalen und temporalen Deixis im Deutachen. Tubingen: Niemeyer, 1992.
  208. Eismann W. Jenseits der Weltbild-Phraseologie: Vergessene psyhoanalytische Perspektive in der Phraseologie. // Phraseologie Amor- Aspekte europaischer Phraseologie. Festschrift fur Gertrud Greciano zum 60. Geburtstag. Hohengehren 2001. S. 107 — 122.
  209. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982.
  210. F6ldes C. Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien: Edition Praesens 1992, 232 S. ISBN 3−901 126−16−3.
  211. Foldes C. Deutsche Phraseologie kontrastiv: intra- und interlinguale Zugange. Heidelberg: Groos, 1996. — 120 S.
  212. Goodenough Ward H. Cultural Anthropology and Linguistics Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology. Ed. By Dell Hymes, New York, 1964. — 764 p.
  213. Harter M.R. Excitability cycles and cortical scanning: a review of two hypotheses of central intermittency in perception. Psychological Bulletin 68, 1967. -47−58.
  214. Hawking S.W. A Brief History of Time: From the Big Bang to the Black Holes.- New York: Bantman. Dt. Ubersetzung: Eine kurze Geschichte der Zeit. Die Suche nach der Urkraft des Universums. Hamburg: Rowohlt, 1989.
  215. Heidegger M. Zeit und Sein. Zur Sache des Denkens. Tubingen: Max Niemeyer, 1969. — S. 1 -25.
  216. Hoijer H. The Sapir-Whorf Hypothesis. Language in Culture. Conference of the Inter-nations of Language and Other Aspects of Culture. Ed. By H. Hoijer. The University of Chicago Press, London, 1971. — 286 p.
  217. Husserl E. Ideas: General intraduction to pure phenomenology. New -York, 1972.-580 p.
  218. Johnson-Laird P.N. Mental Models in Cignitive Science. Cognitive Science 4, 1980.-p. 71−115.
  219. I. 1787 Kritik der reinen Vernunft. 2. Aufl., Ausgabe von Th. Valentiner. Leipzig: Meiner, 1923.
  220. Language Thought and Cultur. Ed. By Paul Henle. The University of Michigan Press, Binghamton, New York, 1958. 273 p.
  221. Nuckols Charles W. Culture. A Problem That Cannot Be Solved. The University of Wisconsin Press, 1998. 301 p.
  222. Robinson Gail L. Nemetz. Crosscultural Understanding. Pergamon Press, New York, 1985.- 134 p.
  223. Roos E. Idiom und Idiomatik: ein sprachliches Phanomen im Lichte der kognitiven Linguistik und Gestalttheorie. Aachen, 2001.
  224. Sapir E. Selected Writings in Languag, Culture and Personality. Ed. By David G. Mandelbaum. University of California Press, Berkeley and Los-Angeles, 1968. 617 p.
  225. Schwarz M. Einfuhrung in die {Cognitive Linguistik. Tubingen: Francke, 1992.
  226. Sebuktekin H. Turkish-English contrastive analysis. The Hague-Paris, 1971.
  227. Stillings N.A., Feinstein M.A., Garfield J.A., Rissland E.L., Rosenbaum D.A., Weisler S.E., Baker-Ward L. Cognitive Science. An Introduction. Cambridge, Massachusetts, London, 1989. 533 p.
  228. Stroud J.M. The fine structure of psychologikal time. In: Fischer, R. (ed.), 1967. Interdisziplinary perspektive of time. Annals of the New York Akademy of Sciences 138, art. 2, 1967.
  229. Vater H. Einfuhrung in die Zeitlinguistik. Koln, Gabel Verlag, 1994.
  230. White C.T. Temporal numerosity and the psychologikal unit of duration. Psychologikal Monographs 77,12, whole no. 575, 1963.
  231. Wiese R. Psycholinguistische Aspekte der Sprachproduktion. Sprecvhverhalten und Verbalisierungsprozesse. Hamburg: Buske, 1983.
  232. Zweig S. Sternstunden der Menschheit. S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 2000.-303 S.
  233. , Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. 2-е изд. — М.: Рус. язык, 1975. — 656 с.
  234. , А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.-704 с.
  235. , В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В. И. Даль. Т. 4. -М.: ГИС, 1956.
  236. , В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. / В. П. Жуков. 3-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 535 с.
  237. , В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. / В. П. Жуков М.И. Сидоренко, В. Т. Шкляров. М., 1987. — 440 с.
  238. , А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: Более 1400 фразеологизмов / А. В. Жуков. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. — 603 с.
  239. , И.А. Фразеологический словарь русского языка / И. А. Киселев. Минск: Народная асвета, 1985. — 128 с.
  240. , В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева и др. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.
  241. Малиге-Клапенбах. Немецко-русский фразеологический словарь / Малиге-Клапенбах, К. Агрикола, Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. М.: Русский язык, 1975.
  242. , Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием : около 1300 фразеологических единиц / Д. Г. Мальцева. М.: Азбуковник, Русс-е словари, 2002. — 350 с.
  243. , Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов / Д. Г. Мальцева. М.: Рус. яз — Медиа, 2003. — 506 с.
  244. , A.M. Фразеологизмы в русской речи: Словарь / A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко. М., 1997. — 846 с.
  245. , С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М.: Сов. энциклопедия. — 847 с.
  246. Словарь русского языка: в 4 т. -М.: ГИС, 1957 1961, 4 т.
  247. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. И. Ушакова. М.: Госиздат, 1935−1940, 4 т.
  248. , М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок / М. Я. Цвилинг. М.: Рус. яз., 2002. — 216 с. — ISBN 5−200−3 164−8.
  249. , Н.М. Фразеологические обороты русского языка / Н. М. Шанский, Е. А. Быстрова, В. И. Зимин. -М.: Рус. язык, 1988. 390 с.
  250. , Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. М.: Рус. язык, 1987. — 240 с.
  251. , Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р. И. Яранцев. М.: Рус. язык, 1981. — 304 с.
  252. Der GroBe Duden. Stilworterbuch der deutschen Sprache. 4.Aufl., Mannheim, 1956. 5.Aufl., Mannheim, 1963.
  253. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in 6 Banden/ Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zurich, 1977.
  254. EWD: Etymologisches Worterbuch des Deutschen / Leit. W- Pfeifer. -Berlin: Akademie Verlag, 1989. -Bd. 1−3.-2093 S.
  255. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gorner und R. Kiifher, VEB, Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962.
Заполнить форму текущей работой