Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Быстрый рост экономики США, их политическая и военная мощь, развал СССР, который играл роль сдерживающего фактора, всё это обеспечило Америке место ведущей державы мира, диктующей свои условия другим странам. Соответственно роль английского языка была предопределена. Он вслед за страной, в которой является официальным языком, занял ведущие позиции во всех международных организациях. Создание… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические вопросы заимствования в условиях глобализации английского языка
    • 1. 1. О понятии глобализация
    • 1. 2. Английский язык как глобальный язык
    • 1. 3. Проблемы заимствования в современной лингвистике
      • 1. 3. 1. Интернациональная лексика как разновидность заимствования
      • 1. 3. 2. Соотношение понятий заимствование, билингвизм и интерференция
      • 1. 3. 3. Заимствование и калька как результат иноязычного влияния
      • 1. 3. 4. Заимствование — ксенизм, экзотизм и варваризм
  • Выводы
  • Глава 2. Социально-исторические проблемы заимствования
    • 2. 1. Историко-лингвистический обзор англоязычных заимствований в немецком языке
    • 2. 2. Проникновение англицизмов в русский язык
  • Выводы
  • Глава 3. Англицизмы в немецком и русском языках
    • 3. 1. Лексико-семантический анализ интернациональных англицизмов в немецком и русском языках
      • 3. 1. 1. Общественно-политическая лексика
      • 3. 1. 2. Обозначение англо-американских реалий
      • 3. 1. 3. Лексика, принадлежащая массовой культуре
      • 3. 1. 4. Лексика научно-технической сферы
      • 3. 1. 5. Наименование лица
    • 3. 2. Типологические особенности английских заимствований в русском и немецком языках
  • Выводы

Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Представленная работа посвящена исследованию влияния английского языка на лексический состав немецкого и русского языков, а также направлена на комплексное изучение семантических изменений, происходящих в исследуемых языках в условиях глобализации английского языка.

Исследование выполнено в русле контактной лингвистики. Интерес к изучению данной проблемы возник лишь недавно, хотя взаимовлияние языков отмечалось ещё во времена античности. Наиболее значимые публикации в данной области принадлежат таким отечественным учёным, как Ж. Багана, В. А. Виноградов, Ю. А. Жлуктенко, В. Т. Клоков, Н. Б. Мечковская, A.M. Мо-лодкин, А. Ю. Русаков и др., а также зарубежным исследователям — Р. Ап-пель, У. Вайнрайх, Т. Кауфман, А. Кеффелек, К. Майерс-Скоттон, М.М. Нга-лассо, P. Braun, В. Carstensen, P. Polenz, S.G. Thomason, H.-G. Schmitz и др.

Процесс глобализации, начавшийся в XX веке, вызывает горячие дискуссии во многих странах мира, поскольку он делает информацию «ценностью без границ». Глобализация лежит в основе нынешней «американизации», о которой последнее время так много говорят. И это явление не могло не отразиться на языковой картине мира. Английский язык, имеющий финансовую и политическую поддержку со стороны США, практически получил статус интернационального языка, что повлекло за собой контактирование его почти со всеми языками земного шара. Повышение роли английского языка в мире называют «интеллектуальной катастрофой» в связи с вытеснением роли других языков, а также в связи с «интервенцией» элементов английского языка в языковые системы других языков.

Тема данной работы по сути своей является традиционной, так как отдельные процессы, рассматриваемые в ней, и их результаты описывались ещё в конце XIX — начале XX вв. С другой стороны, представление языкового контакта именно в свете глобализационных процессов является на сегодняшний день малоизученным.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена обострением в современной лингвистике интереса к процессу глобализации английского языка, а также к результатам его влияния на другие языки мира, в том числе на русский и немецкий. Появление большого количества заимствованной лексики из английского языка можно рассматривать как проблему языковых контактов в свете мировых глобализационных процессов. Актуальность работы обусловлена также необходимостью рассмотрения проблем распространения английского языка за пределами исконных территорий.

Объектом диссертационного сочинения выступают англицизмы, заимствованные русским и немецким языками.

Предметом рассмотрения является специфика процесса заимствования и функционирование английского языка в русском и немецком языках. Выявление данной специфики, а также её зависимости от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляют цель исследования.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть теоретические вопросы процессов глобализации и заимствования.

2. Определить статус, роль и место английского языка в мире.

3. Выявить внешние и внутренние причины, влияющие на языковые процессы, происходящие в русском и немецком языках под влиянием глобализации английского языка.

4. Уточнить соотношение понятий заимствование, билингвизм, интерференция, интернационализм, калька и др.

5. Выделить периоды англоязычного влияния в истории развития немецкого и русского языков.

6. Провести комплексный анализ семантических изменений различных лексических сфер русского и немецкого языков под влиянием глобализации английского языка.

Методологическая база исследования основывается на положениях, разрабатываемых зарубежными и отечественными учёными в рамках совре5 менной контактной лингвистики (В.А. Аврорин, Л. И. Баранникова, У. Вайн-райх, В. А. Виноградов, Ю. А. Жлуктенко, Л. П. Крысин, И. Лехисте, А. Мейе, Г. Пауль, Е. В. Розен, В. Ю. Розенцвейг, Э. Сэпир, Э. Хауген и др.).

Методы исследования обусловлены целями и задачами: методика сплошной выборки из различных источников русского и немецкого языковдля сбора языковых фактовиндуктивно-дедуктивный метод — для осмысления и обобщения соответствующего теоретического и практического материаламетод структурно-семантического анализа — для определения степени семантических измененийописательный метод — для установления особенностей реализации английской лексики русским и немецким населениемсравнительно-сопоставительный метод — для выявления различий в использовании английских заимствований в двух исследуемых языках.

Материалом для исследования послужила английская лексика, извлечённая методом сплошной выборки из газетных и журнальных статей, произведений художественной литературы, сайтов Интернет, телевизионных каналов Германии и России, а также словарей. В результате проведённой работы было выявлено около 4000 английских заимствований, регулярно используемых в обоих исследуемых языках.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней проводится комплексное исследование английских заимствований в русском и немецком языках на материале лексики, относящейся к различным сферам употребления. В данном исследовании определяются типологические особенности вышеупомянутых лексических единиц в русском и немецком языках. Научная новизна определяется тем, что семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта, рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и на уровне его семантической структуры в рамках исследуемых языков.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Языковой контакт — необходимое, но недостаточное условие заимствования.

2. Наблюдаемая в последнее время интенсификация процесса заимствования английской лексики в русском и немецком языках связана с рядом культурно-исторических факторов (усиление влияния американской и британской культуры в России и Германиираспространение предметов американской материальной культуры и др.).

3. Лексические заимствования последних десятилетий негативно влияют на состояние речевой культуры. Многие из них, отражая особенности чужой культуры, способствуют размыванию исконных ценностей русского и немецкого народов, преобразуют структурную основу их ментальности.

4. В процессе глобализации происходят изменения на всех уровнях в структуре английского языка, в наибольшей степени затрагивающие его лексическую систему.

5. В условиях жёсткой языковой политики, при которой лексическое заимствование ограничено, результатом иноязычного влияния нередко выступает семантическое заимствование и семантическое калькирование.

6. Наиболее многочисленными и продуктивными являются английские заимствования, относящиеся к лексике, принадлежащей массовой культуре и наименованию лица.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении понятий, сопутствующих процессу заимствования, а также в определении связи данного процесса с культурно-историческими и социолингвистическими факторами. Данная работа вносит определённый вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в новых языковых и культурных условиях. В частности, проведенное исследование дало возможность проследить влияние такого экстралингвистического фактора, как ситуация заимствования в условиях глобализации английского языка.

Практическая значимость в первую очередь состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях языковых контактов и языковых изменений, а также при решении проблем функционирования английского языка вне своего исторического ареала. Ре7 зультаты исследования могут также найти применение при разработке теоретических курсов немецкого и русского языков, спецкурсов по языковым контактам и социолингвистике, курсов лингвострановедения, общего языкознания, а также при составлении переводческих и толковых словарей.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Международной конференции «VI Степановские чтения. Язык и культура» (Москва, 2007), Научном российско-украинском семинаре «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2007), Межвузовской научной конференции «Единицы языка и их функционирование» (Саратов, 2007), Межвузовской научной конференции «Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛА-ВУЗ» (Тверь, 2007). По результатам исследования опубликовано 11 статей, 3 из которых — в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка.

Выводы.

1. Проведя сопоставительный анализ, мы обнаружили, что английские заимствования в русском и немецком языках многочисленны и имеют свою историю. В различные временные промежутки менялись как источники, так и интенсивность процесса заимствования. В условиях всё возрастающего влияния процесса глобализации приток англицизмов в исследуемые языки не только не ослабевает, а наоборот усиливается.

2. Исследование показало, что английские заимствования проникают во все тематические группы лексики русского и немецкого языков. Рассмотреть все группы в рамках данного исследования нам не представляется возможным, поэтому мы остановились на нескольких, которые, на наш взгляд, являются малоизученными, но подверженными влиянию английского языка.

3. В ходе исследования нами установлено, что из рассмотренных лексических пластов наибольший интерес в плане её количества и разнообразия вариантов заимствований представляют группы лексики, принадлежащей массовой культуре и наименованшо лица.

4. Из проведённого лексико-семантического анализа английских заимствований, функционирующих в русском и немецком языках, молено сделать вывод, что при заимствовании новое слово, как правило, заимствует меньший семантический объём, чем оно имеет в языке-основе. В большинстве случаев это первое и основное значение английского прототипа. При последующей адаптации и взаимодействии заимствованного слова с лексикой принимающего языка оно получает дополнительные значения, стилистическую и эмоционально-экспрессивную окраску. Причём в разных языках-реципиентах эти значения могут отличаться, как и отличаться от значений исходного слова.

5. Проанализировав весь имперический материал, можно говорить о том, что влияние английского языка на немецкий проявляется в несколько большей степени, чем на русский язык. Это доказывается наличием болыпо.

161 го количества англицизмов, которые в немецком языке уже имеют адаптационные характеристики, такие как фонетические, грамматические, и семантические, а в русском языке данные слова находятся лишь на начальном этапе освоения. Это говорит о различных историко-лингвистических путях развития исследуемых языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведённое исследование заимствованной английской лексики в немецком и русском языках позволило нам сделать ряд выводов относительно особенностей их функционирования.

Специфика проникновения англицизмов в исследуемые языки-реципиенты состоит в том, что процесс заимствования происходит в условиях глобализации английского языка.

Процесс глобализации, затронувший все стороны человеческой жизнедеятельности, возник, как известно, не на пустом месте.

Быстрый рост экономики США, их политическая и военная мощь, развал СССР, который играл роль сдерживающего фактора, всё это обеспечило Америке место ведущей державы мира, диктующей свои условия другим странам. Соответственно роль английского языка была предопределена. Он вслед за страной, в которой является официальным языком, занял ведущие позиции во всех международных организациях. Создание глобальной сети Интернет также сыграло значимую роль в его распространении. Наличие большого количества заимствований из других языков и простота грамматических категорий обусловили его космополитический характер. Контактирование народов земного шара давно требуют наличия единого языка общения. Все эти факторы в целом способствовали становлению английского языка как языка глобализации.

Процесс заимствования представляет собой одно из основных явлений жизни языка: это международный обмен, вызываемый всей совокупностью отношений между народами. Этому процессу способствует ряд экстраи ин-тралингвистических причин. Одними из главных являются: потребность в номинации новых понятий или устранение полисемии существующих терминологических систем, выражение определённой стилистической окраски и эмоционально-экспрессивной оценки. Значительной причиной остаётся и явление престижности английского языка. Использование английских заимствований создаёт у собеседника впечатление о языковой компетентности, соответствии моде, социальном статусе и уровне образования. Многие из заимствованных англицизмов, пройдя все ступени адаптации, становятся равноправными членами словарного состава принимающих языков, способными вступать в словообразовательные процессы, что часто сопровождается процессом интерференции. Часто англицизмы переходят в ранг интернациональной лексики, если употребление их становится характерным для нескольких языков, либо происходит процесс перезаимствования их через языки-посредники. Некоторые заимствования, как правило, пришедшие в языки-рецепиенты сравнительно недавно, остаются в ранге варваризмов, экзотиз-мов или ксенизмов. Но, по нашему мнению, все эти термины относятся к термину «заимствование».

При проникновении заимствованной лексики в структуру языка-реципиента происходят изменения, затрагивающие фонетическую, графическую форму слова и заинтересовавшую нас в большей степени семантику. На преобразования, которым подвергаются английские заимствования, оказывают влияние как собственно лингвистическая ситуация, так и культурно-исторические факторы. Англицизмы, заимствованные в русский и немецкий языки, претерпевают такие изменения, которые во многом отличаются от изменений, происходящих в языке-источнике.

В ходе исследования нами были рассмотрены семантические изменения, произошедшие в структуре англицизмов при заимствовании и при дальнейшем функционировании их в принимающих языках. Как показал проведённый анализ, при заимствовании происходит резкое сужение семантического объёма заимствованного слова, не редко вплоть до одного, главного значения языка-прототипа. Основные изменения семантического уровня происходят в основном на поздних стадиях функционирования заимствованного слова в принимающем языке. В ходе рассмотрения семантического объ.

164 ма английских заимствований нами было выявлено, что динамика семантических изменений может идти в следующих направлениях: сужение значения, расширение значения, полное изменение значения, кроме того, в семеме возможна и качественная смена оценочного компанента значения (имеется в виду сигнификативно-оценочный сдвиг в семантике). Сдвиг в семантике отражает изменение отношения носителей языка к обозначаемому фрагменту внеязыковой действительности («всеобщая переоценка ценностей»), либо идейную дифференциацию общества («расщепление коннотаций»). Пристальное изучение этих изменений позволило бы не только избежать многих конкретных ошибок, но и выявить ряд общих закономерностей лексического развития. Поэтому именно эти изменения представляют наибольший интерес для исследователей, являясь результатом межкультурной и межъязыковой коммуникации двух и более языковых сообществ.

Для анализа нами были выбраны тематические группы лексики, которые являются мало изученными, но для которых характерно присутствие большого числа заимствований из английского языка.

Полная адаптация англицизмов в рассматриваемых языках и их дальнейшее продуктивное функционирование зависит от ряда обстоятельств. Они, как правило, должны приводить к ликвидации лакун, образовывать дериваты, устранять полисемию внутри терминологических систем, хорошо осваиваться принимающим языком, или обозначать те реалии, которые не имеют русских и немецких эквивалентов.

Итак, подведя итоги, мы ещё раз подчеркнём, что исследование проводилось на примере только двух языков: русском и немецком, так как объём работы не позволил нам проанализировать заимствованную английскую лексику в других языках. Но ссылаясь на работы, посвящённые французскому, испанскому, итальянскому и ряду других языков, мы с уверенностью можем говорить о том, что использование английского языка действительно приняло глобальные масштабы, и он в настоящее время является языком междуна.

165 родного общения. Но, несмотря на большое количество английских заимствований, появившихся в результате глобализационных процессов в обоих исследуемых языках, степень «англицизации» не может угрожать их дальнейшему функционированию как языков с характерными чертами и многовековой историей развития. Те изменения, которые произошли в связи с вхождением англицизмов, лишь пополнили словарный состав русского и немецкого языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ф.А. Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации: Дис. канд. филол. наук / Ф. А. Абдуллина. Уфа, 2004. — 166 с.
  2. М.А. Англоамериканизмы: экспансия в немецкий язык или путь к слиянию двух мировых культур? / М. А. Авдеева // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Белгород, 2001. — С. 10−15.
  3. В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения / В. В. Акуленко // ВЯ. 1976. — № 3. — С. 50−63.
  4. Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря / Н. С. Арапова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. — 319 с.
  5. Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова / Н. С. Арапова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. М., 1989. — № 4. — С. 9−16.
  6. В.М. Англо-русские контакты / В. М. Аристова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. — 240 с.
  7. . Французский язык в Африке: проблемы интерференции / Ж. Багана. М.: Наука, 2006. — 163 с.
  8. ., Хапилина Е. В. Контактная лингвистика: монография / Ж. Багана, Е. В. Хапилина. Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. — 140 с.
  9. Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления / Л. И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 88−98.
  10. Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований: Дис. канд. филол. наук / Т. В. Баранова. -М., 2003. 185 с.
  11. В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. М.: Изд-во РГГУ, 2001. — 439 с.167
  12. Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / Р. Т. Белл. М.: Изд-во Междунар. отношения, 1980. — 318 с.
  13. С.А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв.. / С. А. Беляева. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. 108 с.
  14. Ф.М. Лингвистические исследования в конце 20 века / Ф.М. Бе-резин.-М., 2000.-216 с.
  15. Л. Язык / Л. Блумфильд. -М.: Прогресс, 1968. 608 с.
  16. В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: Автореф. дис.. канд. филол. наук / В. Р. Богословская. Волгоград, 2003. — 32 с.
  17. Бодуэн де Куртене И. А. О смешанном характере всех языков / И.А. Боду-эн де Куртене // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Т.2. — С. 140−142.
  18. Бондаренко В. Ю Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук / В. Ю. Бондаренко. Тверь, 1994.-16 с.
  19. В.Ю. Новый структурный тип заимствований / В. Ю. Бондаренко // Лексика и культура: Нем. яз.: сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990.-С. 30−45.
  20. О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке. Дис. канд. филол. наук / О. Э. Бондарец. Таганрог, 2004. — 183 с.
  21. А.А. Неологизмы в русском языке / А. А. Брагина. М.: Наука, 1973.-224 с.
  22. А.А. Чужое всё-таки чужое: о стилистической роли заимствований / А. А. Брагина // Русская речь. — М., 1981. — № 4. — С. 60−67.
  23. М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия / М. А. Брейтер // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: сб. ст. -М., 1997. С. 49−65.
  24. М.А. Киллер или убийца? / М. А. Брейтер // Вестник ЦМО МГУ. -М., 1998.-№ 1.
  25. Р.А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. М.: Просвещение, 1965.-492 с.
  26. С.А., Старостин С. А. Введение в лингвистическую компаративистику: учебник / С. А. Бурлак, С. А. Старостин. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-С. 63−77.
  27. А.П. Глобализация: сущность и современные проблемы / А. П. Бутенко // Социально-гуманитарные знания. 2002. -№ 3. — С. 6−11.
  28. Н.Н., Гаркавец А. Н. и др. Языковые ситуации и взаимодействие языков / Н. Н. Быховец, А. Н. Гаркавец и др. Киев: Наук, думка, 1989. -204 с.
  29. У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. Киев: Выща школа, 1979.-246 с.
  30. Н.В. Современные заимствования из английского языка: семан-тико-словообразовательный аспект. Дис. канд. филол. наук / Н. В. Ваганова. Н.-Новгород, 2005. — 268 с.
  31. JI.B. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов). Дис. канд. филол. наук / JI.B. Васильева. М., 2003.-172 с.
  32. С.С., Сенько Е. В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития / С. С. Волков, Е. В. Сенько // Новые слова и словари новых слов. -Л.: Наука, 1983.-С. 43−57.
  33. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // ВЯ. 2002. — № 4. — С. 96−118.
  34. Гак В. Г. Новые слова и новые словари / В. Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. — С. 15−29.
  35. Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Р. К. Гарш. -М., 1978.-26 с.
  36. .С. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке (на материале тюркских лексических элементов в нем. языке): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Б. С. Генералова. Баку, 1975.-42 с.
  37. Е.Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. Н. Гибало. М, 1979. — 24 с.
  38. Л.П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой ассимиляции: Дис. канд. филол. наук / Л. П. Гикал. Краснодар, 2005. -200 с.
  39. И.Б. Уроки русской орфографии: О сложном просто и легко / И. Б. Голуб. -М.: Просвещение, 2001. 160 с.
  40. Л.Н., Богуславский С. С. К вопросу об истории становления / Л. Н. Голубенко, С. С. Богусловский // Записки зромано-германськой фшологи. Одесса, 2004. — Вып. 15. — 266 с.
  41. Е.В. К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии: Дис. канд. филол. наук / Е. В. Гордишевская. М., 2006. — 210 с.
  42. М.Д., Розен Е. В. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Городникова, Е. В. Розен. -М.: Просвещение, 1967. 167 с.
  43. А.Э. «Американобесие» уходит? / А. Э. Григорян // Русская речь. 2005. — № 1.-С. 62−68.
  44. С.В. Введение в терминоведение / С. В. Гринёв. М.: Моск. лицей, 1993.-309 с.
  45. Е.В., Розен Е. В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка / Е. В. Гулыга, Е. В. Розен. Л.: Просвещение, 1977. — С. 46−49.
  46. М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (19−20 век): Автореф. дис.. канд. филол. наук / М. Г. Дакохова. Краснодар, 1998. -26 с.
  47. В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965. -С. 252−255.
  48. М.Г. Россия в условиях глобализации / М. Г. Делягин // Незави-семая газета. 2001. — № 3.
  49. Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современным немецким языком: Автореф. дис.. канд. филол. наук/Е.И. Дмитровская. Львов, 1969.
  50. А.И. К проблеме языка общения в объединённой Европе / А. И. Домашнев // В Я. 1994. — № 5. — С. 3−19.
  51. А.И. Развитие лексики немецкого языка ГДР и ФРГ и лексикографическая практика / А. И. Домашнев // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983.
  52. Т.М. Язык и социальная психология / Т. М. Дридзе. М.: Высшая школа, 1980.-224 с.
  53. В.В. Лексические параллели / В. В. Дубичинский. Харьков, 1993.- 151 с.
  54. Л.С. Об основных видах лексико-семантического освоения немецким языком некоторых групп заимствованных прилагательных / Л. С. Егорова // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод. Орёл, 1987. — С. 32−41.
  55. Л.П. Основы теории лексического калькирования / Л. П. Ефремов. -Алма-Ата, 1974. 191 с.
  56. Л.П. Экзотизмы / Л. П. Ефремов // Русское языкознание. Алма-Ата, 1973. — Вып. 2.
  57. Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Дис. канд. филол. наук / Е. В. Жабина. Барнаул, 2001.-272 с.
  58. В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В. К. Журавлёв. М.: Наука, 1982. — 328 с.
  59. Н.В. Глобализация в России / Н. В. Загладин // Мировая экономика и международные отношения. 2002. — № 9.
  60. А.А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. -М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1999. 382 с.
  61. Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике: Избранное / пер. с англ., нем., фр.- общ. ред. В. Ю. Розенцвейг, В. А. Звегинцев, Б. Ю. Городецкий. М.: Прогресс, 1999. — Т. З — 352 с.
  62. А.В. Англоамериканизмы в русском и в некоторых европейских языках / А. В. Зеленин // Русский язык в школе. 2003. — № 5. — С. 94−98.
  63. B.C. Языковые контакты / B.C. Иванов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-С. 237−238.
  64. М.В. Политические аспекты глобализации. Труды фонда М. Горбачёва / М. В. Ильин. М.: Просвещение, 2001. — Т.7. — 230 с.
  65. В.Л. Глобализация и неравенство: что причина, что следствие / В. Л. Иноземцев // Россия в глобальной политике. 2003. — № 1.
  66. В.А., Шварцкопф Б. С. Пассивное двуязычие и культура родной речи / В. А. Ицкович, Б. С. Шварцкопф // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972. С. 33−45.
  67. Й. Романское языкознание / Й. Йордан. М.: Прогресс, 1971. -619 с.
  68. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие / В. В. Кабакчи. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. -232 с.
  69. А.В. Лексика русского языка / А. В. Калинин. М.: МГУ, 1978.
  70. В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / В. В. Карапетян. Ереван, 1987. — 20 с.
  71. А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Дис. докт. филол. наук / А. Е Карлинский. Алма-Ата, 1980.-434 с.
  72. Л.Л., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник по современному русскому языку / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, П. А. Лекант. М.: Высшая школа, 1991. — 383 с.
  73. Ю.В. Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц: Дис. канд. филол. наук / Ю. В. Кобенко. -Томск, 2005. 199 с.
  74. С.С. Билингвизм как социально-коммуникативный процесс: Дис. канд. социол. наук / С. С. Ковалёва. -М., 2006. 144 с.
  75. Ю.Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке / Ю. Г. Коротких. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-ет, 1991. — 184 с.
  76. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. СПб.: Златоуст, 1999. — С. 110−183.
  77. Г. П. Когнитивно-дискурсивный анализ концепта глобализации в немецком языке, (на материале СМИ Германии) / Г. П. Кофанова. Калининград, 2006. -192 с.
  78. Д. Английский язык как глобальный / пер. с английского. М.: «Весь мир», 2001. — 238 с.
  79. Е.Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта:
  80. Дис. канд. филол. наук / Е. Е. Кругляк. Саратов, 2006. — 263 с.173
  81. Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» / Л. П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. — С. 45−49.
  82. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. -М.: Наука, 1968.
  83. Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л. П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993.-С. 131−152.
  84. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. М.: «Языки русской культуры», 1996. — С. 147−154.
  85. Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // ВЯ. 2002. — № 6.
  86. А.В. Влияние глобализации на внешне-экономические связи Германии: Дис. канд. экон. наук / А. В. Кузнецов. -М., 2003. 212 с.
  87. Э.В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. М.: Высшая школа, 1982. — С. 135−153.
  88. Е.М. Явление вариативности в процессе заимствования / Е. М. Лабезная // Явление вариативности в языке. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997.-С. 220−226.
  89. К.А. Лексикология немецкого языка / К. А. Левковская. М.: Высшая школа, 1956. — С. 73−96.
  90. Т.Г. Проблемы языкового заимствования / Т. Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. -С. 78−133.
  91. Л.П. Современный немецкий язык как объект межкультурной коммуникации / Л. П. Лобанова // Иностранные языки и межкультурная коммуникация: сб. науч. ст. М., 2001. — С. 34−54.
  92. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочивания иноязычных терминов и терминоэлиментов / Д. С. Лотте. -М.: Наука, 1982. 149 с.
  93. Х.К. Инновации в словарном составе современного русского языка. Конец XX начало XXI вв.: Дис. канд. филол. наук / Х. К. Магомадова. — М., 2005. — 177 с.
  94. Н.Ю. Взаимодействие и диалог культур на рубеже веков / Н. Ю. Макеёкина. Пенза, 1997.- 168 с.
  95. Д. электронный ресурс. режим доступа: http://www. Examen.ru/xamine.html.-Загл. с экрана.
  96. Т.Н. Заимствованные слова в контексте современных исследований / Т. Н. Мамонтова // Человек. Язык. Культура. Курск, 2003. -Вып. 3. — С. 42−46.
  97. Н.Д. Неологизмы немецкого молодёжного сленга на рубеже 20−21 веков: Дис. канд. филол. наук / Н. Д. Матарыкина. М., 2005. -214 с.
  98. О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокуль-турного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Дис. канд. филол. наук / О. В. Матвеева. Саратов, 2005. — 216 с.
  99. М., Шишкова Т. Отказ от идеалов / М. Медведева, Т. Шишкова // Октябрь, 1997. № 12. — С. 139−148.
  100. Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская. М.: Изд-во Аспект-пресс, 2000. — С. 160−178.
  101. Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков / Н. Б. Мечковская. М.: Изд-во Флинта: Наука, 2001. — 312с.
  102. Н.Ф. «Экспансия» заимствований / Н. Ф. Мехеева // Вестникроссийского университета дружбы народов. 2008. — № 2. — С. 5−9.175
  103. А.В. Социально-гуманитарное образование сегодня / А. В. Миронов // Социально-гуманитарные знания. 2001. — № 1. — С. 30.
  104. М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков / М. М. Михайлов // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. — С. 46−52.
  105. .Г. Две стороны процесса глобализации / Б.Г. Мо-гильницкий // Проблемы цивилизационных войн и глобализации. — Томск, 2002.-С. 43.
  106. И.В. Межкультурная коммуникация как социальный феномен: Дис. д-ра филос. наук / И. В. Наместникова. М., 2003. -С. 270−277.
  107. В.В. Языковые изменения, причины, механизмы и последствия / В. В. Наумов // Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1997. — С. 35−40.
  108. А.В. Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты «Der Kolonist» 1917−18 гг.: Дис. канд. филол. наук / А. В. Небайкина. М., 2005.
  109. Нгуен Тхи Тху Дат. Новая иноязычная лексика в современной газете: Дис. канд. филол. наук / Нгуен Тхи Тху Дат. М., 2006. — 165 с.
  110. Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук / Т. В. Новикова. М., 2003. -190 с.
  111. Новые слова и словари новых слов. JL: Наука, 1983. — 223 с.
  112. Н.В. Глобализация как феномен современной культуры. Фи-лософско-антропологический аспект: Дис. канд. филос. наук / Н. В. Падалка. СПб., 2004. — 162 с.
  113. А.П. Глобализация в мировоззрении человека. Онто-гносеологический аспект: Дис. канд. филос. наук / А. П. Пастухов. Челябинск, 2005.-148 с.
  114. Е.В. Языковое контактирование и генетическая классификация / Е. В. Перехвальская // Бодуэн де Куртенэ и современная лин176гвистика: К 140-летию со дня рождения И. А. Бодуэна де Куртенэ: сб. ст. -Казань, 1989.-С. 147−155.
  115. И.М. Глобализация и глобальные проблемы: философско-методологический анализ: Дис. д-ра филос. наук / И. М. Подзигун. М., 2003.
  116. Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты: Дис. д-ра филол. наук / Т. Г. Попова. -Москва, 2004. 288 с.
  117. И.Ф. Лексика и словообразование русского языка Советской эпохи. Социолингвистический аспект / И. Ф. Протченко. М.: Наука, 1975.-351 с.
  118. А. А. Языковые контакты: проблемы терминологии / А А. Река-ло // Актуальш питания романо-германской фшологп. Житомир: «Шипграфжа», 1997. — 198 с.
  119. А.А. О сопоставительном методе / А. А. Реформатский // Лингвистика и поэтика. М.: АН СССР, ин-т языкознания, 1987. -С. 130−139.
  120. А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. М.: Аспект-Пресс, 1999. — 536 с.
  121. Е.В. Новое в лексике немецкого языка. Пособие для учителей / Е. В. Розен. -М.: Просвещение, 1971. С. 81−95.
  122. Е.В. На пороге 21 века: новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. М.: Изд-во «Менеджер», 2000. — 192 с.
  123. Е.В. Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность / Е. В. Розен. М.: Изд-во МАРТ, 2000. — С. 122−155.
  124. Е.В. Лексика немецкого языка сегодня / Е. В. Розен. М.: Высшая школа, 1976. — С. 22−29.
  125. Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. Книга для учителей / Е. В. Розен. М.: Просвещение, 1991. -С. 162−176.
  126. Л.П. Экзотизмы / Л. П. Ефремов // Русское языкознание. Алма-Ата, 1973.-Вып. 2.
  127. Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Дис. канд. филол. наук / Е. В. Жабина. Барнаул, 2001.-272 с.
  128. В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В. К. Журавлёв. М.: Наука, 1982. — 328 с.
  129. Н.В. Глобализация в России / Н. В. Загладин // Мировая экономика и международные отношения. — 2002. — № 9.
  130. А.А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1999. — 382 с.
  131. Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике: Избранное / пер. с англ., нем., фр.- общ. ред. В. Ю. Розенцвейг, В. А. Звегинцев, Б. Ю. Городецкий. М.: Прогресс, 1999. — Т. З — 352 с.
  132. А.В. Англоамериканизмы в русском и в некоторых европейских языках / А. В. Зеленин // Русский язык в школе. 2003. — № 5. — С. 94−98.
  133. B.C. Языковые контакты / B.C. Иванов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-С. 237−238.
  134. М.В. Политические аспекты глобализации. Труды фонда М. Горбачёва / М. В. Ильин. М.: Просвещение, 2001. — Т.7. — 230 с.
  135. В.Л. Глобализация и неравенство: что причина, что следствие / В. Л. Иноземцев // Россия в глобальной политике. 2003. — № 1.
  136. В.А., Шварцкопф Б. С. Пассивное двуязычие и культура родной речи / В. А. Ицкович, Б. С. Шварцкопф // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. — С. 33−45.
  137. Й. Романское языкознание / Й. Йордан. М.: Прогресс, 1971. — 619 с.
  138. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие / В. В. Кабакчи. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. -232 с.
  139. А.В. Лексика русского языка / А. В. Калинин. М.: МГУ, 1978.
  140. В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / В. В. Карапетян. Ереван, 1987. — 20 с.
  141. А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Дис. докт. филол. наук / А. Е Карлинский. — Алма-Ата, 1980.-434 с.
  142. Л.Л., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник по современному русскому языку / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, П. А. Лекант. М.: Высшая школа, 1991.-383 с.
  143. Ю.В. Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц: Дис. канд. филол. наук / Ю. В. Кобенко. — Томск, 2005.- 199 с.
  144. С.С. Билингвизм как социально-коммуникативный процесс: Дис. канд. социол. наук / С. С. Ковалёва. — М., 2006. 144 с.
  145. Ю.Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке / Ю. Г. Коротких. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-ет, 1991. 184 с.
  146. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. СПб.: Златоуст, 1999. — С. 110−183.
  147. Г. П. Когнитивно-дискурсивный анализ концепта глобализации в немецком языке, (на материале СМИ Германии) / Г. П. Кофанова. Калининград, 2006. — 192 с.
  148. Д. Английский язык как глобальный / пер. с английского. — М.: «Весь мир», 2001. 238 с.
  149. Е.Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта: Дис. канд. филол. наук / Е. Е. Кругляк. Саратов, 2006. — 263 с.
  150. Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» / Л. П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. -М.: Наука, 1965. С. 45−49.
  151. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. -М.: Наука, 1968.
  152. Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л. П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993.-С. 131−152.
  153. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. М.: «Языки русской культуры», 1996.-С. 147−154.
  154. Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // ВЯ. 2002. — № 6.
  155. А.В. Влияние глобализации на внешне-экономические связи Германии: Дис. канд. экон. наук / А. В. Кузнецов. -М., 2003. -212 с.
  156. Э.В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. М.: Высшая школа, 1982.-С. 135−153.
  157. Е.М. Явление вариативности в процессе заимствования / Е. М. Лабезная // Явление вариативности в языке. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997.-С. 220−226.
  158. К.А. Лексикология немецкого языка / К. А. Левковская. — М.: Высшая школа, 1956. С. 73−96.
  159. Т.Г. Проблемы языкового заимствования / Т. Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. — С. 78−133.
  160. Л.П. Современный немецкий язык как объект межкультурной коммуникации / Л. П. Лобанова // Иностранные языки и межкультурная коммуникация: сб. науч. ст. М., 2001. — С. 34−54.
  161. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочивания иноязычных терминов и терминоэлиментов / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982. — 149 с.
  162. Х.К. Инновации в словарном составе современного русского языка. Конец XX начало XXI вв.: Дис. канд. филол. наук / Х. К. Магомадова. — М., 2005. — 177 с.
  163. Н.Ю. Взаимодействие и диалог культур на рубеже веков / H.IO. Макеёкина. Пенза, 1997. — 168 с.
  164. Д. электронный ресурс. режим доступа: http://www. Examen.ru/xamine.html.-3ara. с экрана.
  165. Т.Н. Заимствованные слова в контексте современных исследований / Т. Н. Мамонтова // Человек. Язык. Культура. — Курск, 2003. — Вып. З.-С. 42−46.
  166. Н.Д. Неологизмы немецкого молодёжного сленга на рубеже 20−21 веков: Дис. канд. филол. наук / Н. Д. Матарыкина. — М., 2005. -214 с.
  167. О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокуль-турного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Дис. канд. филол. наук / О. В. Матвеева. Саратов, 2005. — 216 с.
  168. М., Шишкова Т. Отказ от идеалов / М. Медведева, Т. Шишкова//Октябрь, 1997.-№ 12.-С. 139−148.
  169. Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская. М.: Изд-во Аспект-пресс, 2000.-С. 160−178.
  170. Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков / Н. Б. Мечковская. М.: Изд-во Флинта: Наука, 2001. — 312с.
  171. Н.Ф. «Экспансия» заимствований / Н. Ф. Мехеева // Вестник российского университета дружбы народов. 2008. — № 2. — С. 5−9.
  172. А.В. Социально-гуманитарное образование сегодня / А. В. Миронов // Социально-гуманитарные знания. 2001. — № 1. — С. 30.
  173. М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков / М. М. Михайлов // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. — С. 46−52.
  174. .Г. Две стороны процесса глобализации / Б.Г. Мо-гильницкий // Проблемы цивилизационных войн и глобализации. Томск, 2002. — С. 43.
  175. И.В. Межкультурная коммуникация как социальный феномен: Дис. д-ра филос. наук / И. В. Наместникова. М., 2003. — С. 270−277.
  176. В.В. Языковые изменения, причины, механизмы и последствия / В. В. Наумов // Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1997. — С. 35−40.
  177. А.В. Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты «Der Kolonist» 1917−18 гг.: Дис. канд. филол. наук / А. В. Небайкина. -М., 2005.
  178. Нгуен Тхи Тху Дат. Новая иноязычная лексика в современной газете: Дис. канд. филол. наук / Нгуен Тхи Тху Дат. М., 2006. — 165 с.
  179. Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук / Т. В. Новикова. М., 2003.- 190 с.
  180. Новые слова и словари новых слов. Д.: Наука, 1983. — 223 с.
  181. Н.В. Глобализация как феномен современной культуры. Фи-лософско-антропологический аспект: Дис. канд. филос. наук / Н. В. Падалка. СПб., 2004. — 162 с.
  182. А.П. Глобализация в мировоззрении человека. Онто-гносеологический аспект: Дис. канд. филос. наук / А. П. Пастухов. — Челябинск, 2005. 148 с.
  183. Е.В. Языковое контактирование и генетическая классификация / Е. В. Перехвальская // Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: К 140-летию со дня рождения И. А. Бодуэна де Куртенэ: сб. ст. — Казань, 1989.-С. 147−155.
  184. И.М. Глобализация и глобальные проблемы: философско-методологический анализ: Дис. д-ра филос. наук / И. М. Подзигун. — М., 2003.
  185. Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты: Дис. д-ра филол. наук / Т. Г. Попова. -Москва, 2004.-288 с.
  186. И.Ф. Лексика и словообразование русского языка Советской эпохи. Социолингвистический аспект / И. Ф. Протченко. — М.: Наука, 1975.-351 с.
  187. А.А. Языковые контакты: проблемы терминологии / А.А. Река-ло // Актуальш питания романо-германской фшологп. Житомир: «Полпрафжа», 1997. — 198 с.
  188. А.А. О сопоставительном методе / А. А. Реформатский // Лингвистика и поэтика. М.: АН СССР, ин-т языкознания, 1987. -С. 130−139.
  189. А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. М.: Аспект-Пресс, 1999. — 536 с.
  190. Е.В. Новое в лексике немецкого языка. Пособие для учителей / Е. В. Розен. -М.: Просвещение, 1971. С. 81−95.
  191. Е.В. На пороге 21 века: новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. М.: Изд-во «Менеджер», 2000. — 192 с.
  192. Е.В. Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность / Е. В. Розен. -М.: Изд-во МАРТ, 2000. С. 122−155.
  193. Е.В. Лексика немецкого языка сегодня / Е. В. Розен. — М.: Высшая школа, 1976. — С. 22−29.
  194. Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. Книга для учителей / Е. В. Розен. М.: Просвещение, 1991. -С. 162−176.
  195. Е.В. Немецкая лексика: история и современность / Е. В. Розен. — М.: Высшая школа, 1991. С. 81−90.
  196. В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика / В. Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972. — 77 с.
  197. А. Смешанный язык и смешение языков / А. Россети // Новое в лингвистике. -М., 1972. Вып. XI. — С. 87−96.
  198. А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики, (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук / А. Э. Рыцарева. Волгоград, 2002. — 17 с.
  199. С.В. Семантическая интерференция языков (на материале словяновосточногерманских языковых контактов): Автореф. дис.. док. филол. наук / С. В. Семчинский. Киев, 1973. — 34 с.
  200. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир.-М.: Прогресс, 2001.-С. 173−184.
  201. Л.И. К вопросу о результатах взаимодействия языков / Л. И. Смецкой // Вопросы романо-германской филологии. Т.64. — Курск, 1975.-С. 121−141.
  202. М.В. Коммуникация в современном глобальном сообществе и проблема англоязычной экспансии / М. В. Смирнова // Мир психологии. М., 2000. — № 2. — С. 33−38.
  203. М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М. Д. Степанова, В. Фляйшер. М.: Высшая школа, 1984.-264 с.
  204. И.А. Социально-экономические последствия информационной глобализации: Дис. д-ра экон. наук / И. А. Стрелец. М., 2003. -324 с.
  205. Н.Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках: Дис. канд. филол. наук / Н. Ю. Суворкина. -М., 2005.-209 с.
  206. А.Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1958. — № 2. — С. 51−54.
  207. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 249 с.
  208. Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение / Г. Г. Тимофеева. — СПб.: Лениздат, 1995. — 140с.
  209. Г. Г. Английские заимствования в русском языке: Дис. д-ра. филол. наук / Г. Г. Тимофеева. СПб., 1992. — 346 с.
  210. Тревоги мира. Социальные последствия глобализации мировых процессов. Доклад ЮНДРИДС, подготовленный для всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития // Издание на русском языке: Институт этнологии и антропологии РАН. М., 1997.
  211. Э.Б. Межъязыковые несоответствия в акцентной структуре заимствованных слов: Дис. канд. филол. наук / Э. Б. Турдуматова. -М., 2003.- 140 с.
  212. Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования / Е. В. Урысон // ВЯ. 1999. — № 6. — С. 79−82.
  213. А.П. Глобалистика: начало науки о современном мире: курс лекций / А. П. Федотов. М.: Аспект-пресс, 2002. — 224 с.
  214. Н.Н. Глобализация: понятие, противоречия, вызовы игровому сообществу / Н. Н. Федотова // Традиционные и новые ценности: политика, социум, культура: материалы международной конференции. — М., 2001.-С. 120−130.
  215. М.И. Современный русский язык. Лексикология. / М. И. Фомина. М.: Высшая школа, 2001. — 415 с.
  216. С.Н. Лингвистические основы общественно-политической терминологии: Автореф.. дис. д-ра филол. наук / С. Н. Халилова. — Баку, 1989.-58 с.
  217. Е.В. Контакты европейских языков на территории Африки: Дис. канд. филол. наук / Е. В. Хапилина. Саратов, 2005. — 152 с.
  218. Е.В. Контакты европейских языков на территории Африки: Автореф.. дис. канд. филол. наук / Е. В. Хапилина. Саратов, 2005. -20с.
  219. Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. — М., 1972. Вып. 6. — С. 344−382.
  220. А.Л. Глобализация: контуры целостного мира: монография / А. Л. Чумаков. М.: Проспект, 2005. — 428 с.
  221. С. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х годов): Дис. канд. филол. наук / С. Шармила. -М., 1996. 205 с.
  222. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О. Б. Шахрай // ВЯ. 1961. — № 2. — С. 53−59.
  223. Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование / Н. М. Шанский. М.: Просвещение, 1975. — 239 с.
  224. Ю.А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Ю. А. Шаповалов. Саратов, 2003. -24 с.
  225. Х.К. Политическая терминология английского происхождения в современном русском языке / Х. К. Шарабчиева // Бакинские чтения. Баку, 2002. — С. 1−4.
  226. А.Д. Современная социолингвистика / А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1977.-175 с.
  227. Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике / Л.В. Щер-ба. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. — Том 1. — 182 с.
  228. Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелёв. -М.: Просвещение, 1977. 335 с.
  229. Admoni W. Der deutsche Sprachbau / W. Admoni. Leningrad, 1972.
  230. Ammon U. Sprachforderung. Schliissel anwartiger Kulturpolitik / U. Amnion / Frankfurt a. M.: Peter Lang GmbH., 2000.
  231. Ammon U. Das Internet und die internationalle Stellung der deutschen Sprache / U. Ammon // Deutsch global. Neue Medien Herausforderung fur die Deutsche Sprache von Hilmar Hoffman. — Koln: du Mont, 2000.
  232. Amsarakova I. Anglizismen in den deutschen Massenmedien / I. Amsara-kova // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch, 1995.
  233. Anderson W.T. Connected Now. Life of the First Global Civilization / W.T. Anderson. Westview Press. — 2000. — P. 5
  234. Appel R., Muysken P. Language contact and bilingualism. / R. Appel, P. Muysken. London, 1987.
  235. Asch R.M. Die Deutschen aus dem Sicht eines Amerikaners / R.M. Asch // Deutsch-Amerikanische Projektionen. Berlin, 2000.
  236. August G. Sprachnorm und Sprachwandel / G. August. Wiesbaden, 1977. — 124 S.
  237. Back E. Wesen und Wert der Lehniibersetzung. Dissertation zur Erlangung der Doktorwiirde / E. Back. Giessen, 1935. — 256 S.
  238. Barz I. Grundlagen der Lexikologie. Terminologie / I. Barz. Leipzig, 1998.-S 6.
  239. Barz I., Schroder M. Nominationsforschung im Deutschen / I. Barz, M. Schroder. Frankfurt am Main u. a.: Peter Lang, 1997. — 66 S.
  240. Baugh A.A. History of the English Language / A.A. Baugh. London, 1959.-142 p.
  241. Bellmann G. Sprachkontakt und Semantik / G. Bellmann // Sprachkontakt als Ursache von Veranderungen der Sprach- und Bewusstseinsstruktur. -Innsbruck, 1981.-S. 9−24.
  242. Вбке К., Jung М., Wengeler М. Offentlicher Sprachgebrauch. Praktische, theoretische und historische Perspektiven / К. Вбке, M. Jung, M. Wengeler. -Opladen: Westdeutscher Verlag GmbH, 1996.
  243. Brand W. Bemerkungen und Beobachtungen zu Problemen sprachlicher En-tlehnung / W. Brand // Meditterane Kulturen und ihre Ausstrahlung auf das Deutsche. Marburg: N.G. Elwert Verlag, 1986. — S. 1−17.
  244. Braun P. Deutsche Gegenwartsprache: Bestand und Veranderungen / P. Braun // Das Wort. 1995. — S. 28−36.
  245. Braun P. Fremdworter als Internationalismen / P. Braun // Fremdwort-Diskussion. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979. — S. 94−103.
  246. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietaten / P. Braun. Stuttgart und andere, 1987. — 260 S.
  247. Braun P. Personenbezeichnungen. Der Mensch in der deutschen Sprache / P. Braun. — Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. 126 S.
  248. Busse U. Keine Bedrohung durch Anglizismen / U. Busse // Sprachdienst. -1999. Jahrang 43. -№ 1. — S. 18−29.
  249. Carstensen B. Evidente und latente Einfliisse des Englischen auf das Deutsche / B. Carstensen // Fremdwort-Diskussion. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979.-S. 100−111.
  250. Carstensen В., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache / B. Carstensen, H. Galinsky. Heidelberg, 1975. — 3. Aufl. — S. 90−103.
  251. Carstensen B., Wieder: Die Englanderei in der deutschen Sprache / B. Carstensen // Die deutsche Sprache der Gegenwart. Hamburg, 1984. — S. 43−57.
  252. Cross H. Einfuhrung in die germanistische Linguistik / H. Cross. Munchen: Iudicum Verlag, 1990.
  253. Decsy E. Die linguistische Struktur Europas / E. Decsy. Wiesbaden, 1973. — 174 S.
  254. Deroy L. L’emprunt linquistiqui / L.Deroy. Paris, 1956.
  255. Deutsch auf dem Rtickzug. Englisch wird wichtigste Wissenschaftssprache // Salzburger Nachrichten, 2001. 4/05.
  256. Drews J. Auf dem Weg zum Denglisch. Wieviel Angloamerikanismen vertragt die deutsche Sprache? / J. Drews // Sprache in Not?. Gottingen: Wallstein-Vert., 1999.
  257. Duckworth D. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz seit 1945 / D. Duckworth // Fremdwort-Diskussion. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979.-S. 213−325.
  258. Eichhoff J. Es liegt in unserer Hand / J. Eichhoff // Sprachdienst. 1999. -Jahrgang 43. -№ 1. — S. 21−24.
  259. Esser U., Miisch B. Die deutsche Sprache. Entwicklungen und Tendenzen / U. Esser, B. Miisch. Berlin: Max Hiiber Verlag, 1994.
  260. Fill A. Wortdurchsichtigkeit im Englischen / A. Fill. Innsbruck, 1980. -191 S.
  261. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, I. Barz. Tubingen: Niemeyer, 1992. — 376 S.
  262. Fuchs M. Verwasserung der Sprache. Brauchen wir ein Anti-Denglisch-Gesetz? / M. Fuchs // Express. 2001. — 8/10.
  263. Janich N. Sprachkultivierung Aufgabe der Zukunft oder nur ein Genera-tionproblem? / N. Janich // Muttersprache. — 1997. — Marz. — S. 76−84.
  264. Ganz P.F. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz / P.F. Ganz. Berlin: Schmidt, 1957.
  265. Gartner G.-H. No future fur Deutsch? Amerikanismen in unserer Stan-dartssprache / G.-H. Gartner // Der Sprachdienst 41. H. 4−5. — 1997. -S. 133−142.
  266. Gliick H. Die neuen Medien als Motor des Sprachwandels: Schulenglisch als zweite Landessprache? / H. Gliick // Deutsch global. Neue Medien — He-rausforderung fiir die deutsche Sprache von Hilmar Hoffman. Koln: du Mont, 2000.
  267. GoBmann W. Deutsche Kulturgeschichte im Grundriss / W. GoBmann. -Max Hueber Verlag, 1996. 58 S.
  268. Guilbert L. La creativite lexical / L. Guilbert. Paris, 1975. — 285 p.
  269. Hass-Zumkehr U. Wortschatz ist mehr als «viele Worter». Die Aufgaben der Abteilung Lexik / U. Hass-Zumkehr // Sprachreport 16/2. 2000. — S. 2−7.
  270. Heller K. Gemischter Sprachausdruck bedingt durch Sprachkontakt / K. Heller // Sprachkontakt als Ursache von Veranderungen der Sprach- und Bewusstseinsstruktur. Innsbruck, 1981. — S. 115−119.
  271. P. «Neuanglodeutsch». Zur vermeintliche Bedrohung des Deut-schen durch das Englische / P. Hohenhaus // GFL-journal. 2001. — № 1.
  272. Inghult G. Neue Anglizismen im Deutschen und Schwedischen, 1945−1989 / G. Inghult. Stockholm: Almgvist and Wiksell. — 2002. — 67 S.
  273. Janich N. Sprachkultivierung Aufgabe der Zukunft oder nu rein Genera-tionenproblem?/ N. Janich // Muttersprache. — 1997. — Marz. — S. 76−84.
  274. Jung M. Amerikanismen, auslandische Worter, Deutsch in der Welt: Sprachdiskussionen als Bewaltigung der Vergangenheit und Gegenwart / M. Jung. Berlin, 1995. — S. 245−285.
  275. Junger E. Strahlungen / E. Junger. Tubingen, 1949. — 184 S.
  276. Kann J. Englisches Sprachgut im Fernsehen / J. Kann // Fremdwort-Diskussion. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979. — S. 337−342.
  277. Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung / R.E.Keller. Hamburg: Buske, 1986. — 641 S.
  278. Kristensson G. Angloamerikanische Einfliisse in DDR-Zeitungstexten / G. Kristensson // Fremdwort-Diskussion. — Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979.-S. 327−337.
  279. L. 100 Worter des Jahrhunderts. Gesellschaft fur deutsche Sprache / L. Kuntzsch. Wiesbaden, Moskau, 2000. — S. 25.
  280. Luchtenberg S. Neue Worter im Deutschen / S. Liichtenberg // Info DaF. 22 Jahrgang. № 5. — 1995. — S. 568−580.
  281. Ludwig K.-D. Wortschatzveranderungen nach 1989 und ihre Widerspiege-lung in aktuellen Worterbuchern des Deutschen / K.-D. Ludwig // Der Deut-schunterricht 49. -H. 1. 1997. — S. 77−85.
  282. Man spricht Deutsch // Die Welt, 2001. 9/11.
  283. Marthe P. Semantik des Deutschen / P. Marthe // Germanistische Lehrbuch-sammlung. Berlin: Weidler Buchverlag, 1998. — Band 13. — S. 83−99.
  284. Moser H. Wohin steuert das heutige Deutsch? / H. Moser // Deutsche Ge-genwartssprache, Entwicklungen, Entwurfe, Diskussionen. Miinchen: Wil-helm Fink Verlag, 1979. — S. 59−70.
  285. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte / H. Paul. Heidelberg, 1920. -442 S.
  286. Polenz P. von. Sprachnorm, Sprachnormung, Sprachnormenkritik / P. von Polenz // Linguistische Berichte 17. 1972. — S. 52−77.
  287. Polenz P. von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Ge-genwart / P. von Polenz. Berlin-New York: Walter de Gruyter, 2000.
  288. Queffelec A. Emprunt ou xenisme: les apories d’une dichotomie introuva-ble? / A. Queffelec // Contacts de langues et identities culturelles. Quebec, 2000.-P. 283−300.
  289. Reiher R., Baumann A. Mit gespaltener Zunge? Die deutsche Sprache nach dem Fall der Mauer / R. Reiher, A. Baumann. Berlin, 2001.
  290. Ritz F. Ein Sprach-Ritter gegen «Denglisch"-Muhlen / F. Ritz // Dresdner Neuster Nachrichten. 2001. — 21/09.
  291. Robertson R. Interpreting Globality / Robertson R. Glenside (Pa.), 1983. -P.45.
  292. Runkehl J., Schlobinski P., Siever T. Sprache und Kommunikation im Internet. Uberblick und Analysen / J. Runkehl, P. Schlobinski, T. Siever — Opla-den, Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, GmbH, 1998.
  293. Russ C. The German language today: a linguistic introduction / C.Russ. -London, New York, 1994. 278 p.
  294. Sanders W. Gutes Deutsch — besseres Deutsch. Praktische Stillehre der deutschen Gegenwartssprache / W. Sanders. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1996.
  295. Schmidt W. Geschichte der deutschen Sprache. Ein Lehrbuch fur das ger-manistische Studium / W. Schmidt. Stuttgard, Leipzig: S. Hirzel Wissenschaf-tliche Verlagsgesellschaft, 1996.
  296. Schmitz H.-G. Amideutsch oder deutsch? -Zur Geschichte und Aktualitat der Fremdwortfrage / H.-G.Schmitz. 2002. — S. 135−165.
  297. Scholte J.A. Critical Theory of Globalization / J.A. Scholte // Kofman E., Youngs G. (Eds) Globalization: Theory and Practice. L., 1998. — P. 44−45.
  298. Schrammen G., Dieter H.H. Denglisch: Die Urteile und Vorurteile und unsere Erwiederung / G. Schrammen, H.H. Dieter. — Berlin, 2001. — 37 S.
  299. Stark F. Deutsch in Europa / F. Stark. Lepzig: Klett, 2002.
  300. Stark F. Wenig Deutsch am Fernsehschirm. Beobachtungen und Uberle-gungen eines Auslandsreporters / F. Stark // Deutsch global. Neue Medien — Herausforderung fur die deutsche Sprache von Hilmar Hoffman. Koln: du Mont, 2000.
  301. Stedje A. Deutsch heute und gestern / A. Stedje. Munchen: Fink, 1994. — 224 S.
  302. Schutte D. Das schone Fremde. Anglo-amerikanische Einfltisse auf die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung (1951−1991) / D. Schutte // Info DaF. 25. Jahrgang. № 2/3. — 1998. — S. 326−366.
  303. Thomason G., Kaufman T. Language contact, Creolization, and Genetic Linguistics / G. Thomason, T. Kaufman. — Bercley, 1988.
  304. Truchot C. The Spread of English: from France to a more general perspective / C. Truchot//World Englishes. 1997.-Vol. 16. -№ 1. — pp. 65−76.
  305. Versterhus S. Zur Frequens der Anglizismen in der deutschen Automobil-technischen Fachsprache dargestellt am Beispiel von Broschiiren und Modellprospekten / S. Versterhus // Deutsche Sprache. 1992. — Jahrgang 20. -Heft 3.-S. 207−213.
  306. Wapnewski P. Von der Not der Sprachkritik im Zeitalter der totalen Sprachshandung / P. Wapnewski // Deutsch global. Neue Medien Herausfor-derung fur die deutsche Sprache von Hilmar Hoffman. — Koln: du Mont, 2000.
  307. Wohlgemuth J. Geschichte der deutschen Sprache. Allgemeine Langsschnitt vom Indogermanischen zum Neuhochdeutschen / J. Wohlgemuth // Linguistik Online, 2000.
  308. Zimmer D.E. Deutsch und anders: Die Sprache im Modernisierungsfieber. -Hamburg: Rowohlt, 1997. 383 S.
  309. Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в 3-х т. / Ю. Д. Апресян, Е. М. Медникова. М.: Изд-во Русский язык, 2001. — 332 с.
  310. Большой Российский энциклопедический словарь. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 2003. — 1888 с.
  311. Большой толковый словарь иностранных слов в 3-х т. / под ред. М.А. На-дель-Червинская, П. П. Червинский. Ростов-на-Дону, 1995.
  312. Большой энциклопедический словарь. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 1998. — 1456 с.
  313. Р.К., Ленченко К. П. Иноязычные слова на страницах современной прессы. Словарь / Р. К. Кавецкая, К. П. Ленченко. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.
  314. Л.П. Толковый словарь иностранных слов / Л. П. Крысин. — М.: Русский язык, 2002.
  315. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Изд-во Сов. Энциклопедия, 1990. 524 с.
  316. Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. М., 2003.
  317. Немецко-русский словарь. -М.: Русский язык, 1998.
  318. Е.В. Англо-русский словарь языка СМИ / Е. В. Покровская. -М, 2003. 496 с.
  319. Словарь иностранных слов и выражений. — М.: Олимп-Астрель, 2000.
  320. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1988.
  321. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.
  322. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: КомКнига, 2007.-576 с.
  323. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х томах / П. Я. Черных. М., 1994.
  324. Языкознание. Большой Энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
  325. Duden. Das Fremdworterbuch. Mannheim: Bibliographisches Institut, 1982.
  326. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache. Dudenverlag, 1993.
  327. Duden. Das groBe Fremdworterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdworter. Dudenverlag, 1994.
  328. Duden.Das Bedeutungsworterbuch. Wortbildung und Wortschatz. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1997. — Band 10.
  329. Ehmann H. Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache / H. Ehmann. — Munchen: Beck’sche Reihe, 1992.
  330. Ehmann H. Oberaffengeil. Neues Lexikon der Jugendsprache / H. Ehmann. — Munchen: Beck"sche Reihe, 1996.
  331. Ehmann H. Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache / H. Ehmann. Munchen: Beck’sche Reihe, 2000.
  332. Krahl S., Kurz J. Kleines Worterbuch der Stilkunde / S. Krahl, J. Kurz. Leipzig, 1984.
  333. Schonfeld E. Alles easy. Ein Worterbuch des Neudeutschen. Munchen: Beck’sche Reihe, 1997.
  334. Worterbuch der Abkiirzungen. Duden Taschenbiicher. — Dudenverlag, 1999.
  335. Worterbuch uberflussige Anglizismen. Herausgegeben von R. Pogarell und M. Schroder. IFB Verlag, 2000.
  336. Franz A. Spiel der Teufel. Knaur, 2008. — 486 S.
  337. Frohlich S. Lieblingsstucke. Frankfurt: Kruger, 2008. — 280 S.
  338. Kellerman J. Sharon. Die Frau, die zweimal starb. Hamburg: Gustav Lubbe Verlag, 2003.-511 S.
  339. Setterfield D. Die dreizehnte Geschichte. Heyne, 2008. — 524 S.
  340. StraBenburg L. Lieschen. Weltbild, 2007. — 159 S.
  341. Suskind P. Das Parfum (Horbuch). Zurich: Diogenes Verlag, 2006.
  342. А. Городской тариф. M., 2007. — 630 с.
  343. В. Битвы божьих коровок. М., 2006. — 445.
  344. А.В. Основы информатики и компьютерной техники. 2003.-543 с.
  345. Р приведённый пример на русском языке Н — приведённый пример на немецком языке
Заполнить форму текущей работой