Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX — начала XXI в

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ходе работы мы пришли к выводу о необходимости расширить понятие «лингвострановедение», включив его в предмет представления аудитории, для которой изучаемые язык и культура являются родными. Это связано с наличием в языковой картине мира исторических и социокультурных «барьеров», мешающих развитию полноценной языковой компетенции учащихся. Поэтому необходимо также более чётко выделять… Читать ещё >

Содержание

  • 1. Теоретические основы изучения лингвострановедческой лексики
    • 1. 1. Статус лингвострановедения в системе лингвистических наук
    • 1. 2. Понятие лингвострановедческой лексики и задачи ее изучения
    • 1. 3. Лингвострановедческая лексикография: особенности толкования культурного компонента значения слова
    • 1. 4. Экстралингвистические аспекты развития лингвострановедческой лексики в русском языке конца XX—XXI вв.
  • 2. Состав и свойства новой русской лингвострановедческой лексики
    • 2. 1. Тематические группы лингвострановедческой лексики в русском языке
    • 2. 2. Структурно-семантические свойства новой лингвострановедческой лексики
    • 2. 3. Принципы лексикографирования новой лингвострановедческой лексики

Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX — начала XXI в (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современная лингвистика обосновала и определила основные направления исследований связи языка и культуры, среди которых на первом месте стоит проблема выявления семантики лексических единиц культурного компонента, а также изучение лингвистической природы «фоновых» знаний, особенностей и своеобразия их функционирования в той или иной лингвокультуре (работы Е. М. Верещагина, Л. Б Воскресенской, Д. Б. Гудкова, В. В. Воробьева, В. Г. Костомарова, В. В. Красных, В. А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой, Ю. А. Сорокина, Г. Д. Томахина и.

ДР-).

В отечественной науке сложились все предпосылки для появления особого подхода, который получил название «лингвострановедческого». Основные положения лингвострановедения как особой отрасли языкознания были разработаны Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым (Верещагин, Костомаров, 1990, 2000), которые дали исчерпывающее обоснование данного направления в лингвистике и методике преподавания русского языка, используя понятие «лексического фона», и предложили характеристику русских лексических и фразеологических единиц с лингвострано-ведческой позиции.

Своеобразие современной отечественной лингвострановедческой лексики определяется не только особенностями российской действительности, но и глобальными процессами в развитии мирового сообщества и современной коммуникации. Накопленный в настоящее время богатый опыт лингвокультурологических исследований предполагает необходимость критического анализа и осмысления ряда методологических аспектов, связанных с развитием лингвострановедческой лексики. Требуют решения теоретические и прикладные вопросы лингвострановедения, которые связаны с изучением становления и развития актуальной лингвост-рановедческой и культуроведческой лексики в современном контексте коммуникации.

В каждый период истории страны и народа существует проблема идентификации национального и транснационального компонентов культуры. В конце XX — начале XXI в. произошли значительные изменения в политике, экономике, культуре России, что повлияло на активное развитие культурологических и когнитивных направлений лингвистики. В современном метаязыке лингвистические термины, описывающие связи языка и культуры, составляют значительное количество. Вместе с тем можно отметить, что нет общепринятого определения понятия «лингвост-рановедческая лексика» и единого термина, номинирующего данный феномен. Параллельно используются термины фоновая лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), лексика с культурным компонентом (Н.Г. Ком-лев), ключевые слова культуры (А. Вежбицкая), лингвокультурная лексика, безэквивалентная лексика и частично эквивалентная лексика. Смежная с лингвострановедением наука лингвокультурология как часть когнитивной лингвистики для обозначения ключевых знаков культуры оперирует понятиями лингвокультуремы (В.В. Воробьев), логоэпистемы (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), лингвокулътурные концепты (З.Д. Попова, И.А. Стернин) и т. п. Лексические единицы, обозначающие эти концепты, также входят и в состав лингвострановедческой лексики.

Е.М. Верещагин и В. Г. Костомаров отмечают, что лексические фоны меняются значительно скорее лексических понятий, поэтому и для носителей языка возникает потребность в словарях, фиксирующих эту динамику. Лингвострановедческий словарь отличается от словаря-комментария своей принципиальной установкой не на ушедшее, сменившееся, а на актуальное языковое сознание, семантизирует для современного читателя современные лексические фоны. В таком словаре «история вещи или явления присутствует ровно настолько, насколько она наличествует в памяти, в общественном сознании наших современников, и за указанные пределы, как правило, не выходит» (Верещагин, Костомаров, 1980, с. 254). Таким образом, лингвострановедческий словарь должен отражать актуальную лексику.

Под актуальной лингвострановедческой лексикой мы понимаем лексические единицы, функционирующие в современном русском языке, отражающие языковое сознание его носителей и реалии России начала XXI века. Советизмы, обозначающие многие ушедшие из жизни реалии, не входят в состав этой лексики, что обусловлено появлением значительного количества новых предметов, понятий и их обозначений. Так, когнитивно устарели изданные в конце 1970;х гг. лингвострановедческие словари, посвященные народному образованию, культуре и искусству СССР.

Остро ощущается необходимость создания новых специальных лин-гвострановедческих словарей, к которым можно отнести идеографические словари коннотативной лексики русского языка, репрезентирующие национально маркированную семантику актуальных лексических единиц. Эта семантика более ярко проявляется в переносном употреблении, а также у единиц, сопровождающихся в толковых словарях различными стилистическими пометами, поскольку данные параметры, как правило, обусловлены лингвострановедческой спецификой.

Создано недостаточно словарей, в которых был бы зафиксирован лингвострановедческий аспект современной русской лексики. В основном лингвострановедческая лексика комментируется в словарях устаревших слов, во фразеологических словарях, в справочных изданиях и учебниках русского языка для иностранцев (см. Беловинский Л. В., 1999; Прохоров Ю. Е., Борисенко В. И., Го Ликай, 1996; Манликов М. Х., 1998 и др.). Особо можно выделить издание «Россия. Большой лингвострановедческий словарь» (М., 2009), однако в нем представлены далеко не все единицы значимой лингвострановедческой лексики, активно функционирующие в современном узусе. Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена необходимостью определения состава современной русской лингвострановедческой лексики, критериев ее выделения и исследования особенностей развития на материале русского языка конца XX — начала XXI в.

Объект данного исследования — лексические единицы (существительные и субстантивные словосочетания), которые входят в состав современной русской лингвострановедческой лексики. Общий объем выборки составил более 1500 единиц.

Предмет исследования — свойства, закономерности формирования лингвистические и экстралингвистические характеристики лингвострановедческой лексики в русском языке конца XX — начала XXI в.

Цель работы — комплексное структурно-семантическое описание актуальной лингвострановедческой лексики в русском языке конца XX — начала XXI в.

Данная цель определила необходимость решения следующих задач:

1) систематизировать дефиниции лингвострановедческой лексики и охарактеризовать основные направления ее изучения;

2) определить границы понятия «лингвострановедческая лексика русского языка» и выработать критерии отбора соответствующих лексических единиц;

3) рассмотреть лингвистические и экстралингвистические аспекты формирования и развития новой русской лингвострановедческой лексики конца XX — начала XXI в., ее роль в процессе межкультурной коммуникации;

4) классифицировать по тематическому принципу группы новой лингвострановедческой лексики в русском языке;

5) проанализировать словари, ориентированные на отражение страноведческих и лингвострановедческих аспектовохарактеризовать основные методы и модели лексикографического описания новой лингвострановедческой лексики.

Материалом исследования послужили данные толковых, переводных и лингвострановедческих словарей, тексты СМИ, экспериментальные исследования (опрос 100 носителей русского языка). Данные опроса послужили дополнительным критерием для отбора языкового материала при отнесении той или иной лексики в разряд лингвострановедческой.

Методологическую базу исследования составляют фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области лексикологии и лексикографии (В.В. Виноградов, В. В. Морковкин и др.), труды по интерпретации культуры через посредство ключевых слов (А. Вежбицкая, В. В. Воробьев и др.) — концепции фоновой лексики (Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров и др.) — работы по теории языковой картины мира (Ю.Н. Караулов, В. В. Колесов, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия и др.), теоретические исследования русского культурного пространства через корпус прецедентных имен и текстов (И.С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захарченко, Ю. Н. Караулов, В. В. Красных и др.).

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые предпринято комплексное исследование лингвострановедческой лексики конца XX — начала XXI в. в динамике развития ее структурно-семантических свойствпредлагаются критерии отбора данной лексики и ее подробная классификация.

Теоретическая значимость диссертации заключаются в уточнении содержания понятия «лингвострановедческая лексика», описании роли лингвистических и экстралингвистических аспектов, определяющих особенности системной и структурной организации новой лингвострановед-ческой лексики в русском языке, в исследовании специфики семантики, путей и средств формирования словаря русской лингвострановедческой лексики, в развитии представлений о конститутивных свойствах этого пласта лексики. Проведенное исследование вносит определенный вклад в общую теорию лексикологии, лингвокультурологии и семантики.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы для лексикографической презентации в существующих справочных изданиях. Результаты исследования могут быть востребованы в разработке курсов «Лексикология», «Лингвокультурология», «Культура речи», «Учебная лексикография», применены в практике преподавания русского языка как иностранного.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX — начала XXI в. характеризуется рядом специфических черт, которые можно выявить, исследуя ее состав и дистрибуции по различным когнитивным областям.

2. Лингвострановедческая лексика группируется по тематическому, структурному и семантическому принципам. Лингвострановедческий компонент присутствует на экстралингвистическом и на лингвистическом уровнях, проявляясь как в плане содержания, так и в плане выражения. Особую разновидность русской лингвострановедческой лексики составляют лексико-семантические группы, выделяющиеся по общности морфологических элементов (слова-деминутивы, существительные с суффиксамиищ-, -яги др.).

3. На данном этапе своего развития русская лингвострановедческая лексика характеризуется способностью к усложнению семантики, к символизации определенных семантических признаков. Это проявляется в том, что изначально не входящие в структуру значений лексической единицы культурные коннотации и фоновые знания имеют тенденцию к лек-сикализации в данной единице с последующим включением их в семантику и фиксацией в актуальной лексикографии. В диахронии данный процесс сопровождается перераспределением семантических долей в структуре лексической единицы.

4. К лингвострановедческой лексике помимо исконных лексем относятся и отдельные иноязычные заимствования, которые в русском языке приобретают коннотации, отсутствующие в языке-источнике. Эти единицы также входят в состав русской лингвострановедческой лексики как носители национально-культурной специфики в русской лингвокультуре.

5. Основными принципами организации модели лексикографии лингвострановедческой лексики следует считать соответствие актуальному языковому сознанию и соблюдение меры филологической глубины толкований, в которых должны учитываться парадигматические и синтагматические связи как вокабул, так и ключевых слов соответствующей тематической группы.

В исследовании были использованы следующие методы, описательный, структурно-системный, функционально-семантический, лингво-культурный, сопоставительный, дефиниционный, контекстуальный, экспериментальный (метод опроса).

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русского языка как иностранного Кубанского государственного университета, прошли апробацию на 1Х-й Международной научно-практической конференции.

Культура русской речи" (Армавир, 2009), 1Х-й межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные вопросы языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2009), У1И-й межвузовской научно-методической конференции «Теория и практика преподавания иностранного языка (Краснодар, 2009) — полученные данные отражены в 5 опубликованных научных статьях.

Структура работы. Диссертация имеет объем 160 стр. и включает Введение, две главы, Заключение, Список использованной литературы (200 наименований).

Проведенный нами анализ актуальной русской лингвострановед-ческой лексики и проблематики ее лексикографии позволил нам сделать следующие ВЫВОДЫ.

1. Проблема лингвокультурной модели обучения русскому языку не может быть успешно решена, пока не будет единого общепринятого определения структуры и содержания этой модели, и это связано с тем, что пока нет четкого научного ответа на вопрос, что такое современная русская культура. В переломные эпохи всегда остро встает вопрос об определении онтологических констант бытия нации, связывающих традиции и современность. Ярлыки национальной культуры, в том числе слова-дескрипторы, в принципе могут быть выявлены и представлены в виде таксонономий.

2. Инновации словаря современного русского языка демонстрируют сильные позиции в изучении ЛСЛ. Лингвострановедение представляется нам не только как раздел языкознания, занимающийся исследованием взаимосвязи языка и культуры для учебных целей, но и как теоретическое обоснование выделения лингвострановедческого параметра в самостоятельный жанр лексикографии. Лингвострановедческий словарь является, таким образом, с одной стороны, итогом развития теоретической концепции лингвострановедения, с другой стороны, ответом лексикографов и лингвистов на практические запросы и культурные потребности учащихся при овладении иностранным и родным языком, указывает на перспективное развитие лингвострановедческой концепции коммуникации и отражает формирование новой самостоятельной ветви лингвостра-новедческих исследований.

3. Появление лингвострановедческих словарей и разработка лексикографических принципов соотносимы с определенным этапом развития культуроведческой традиции в лексикографии в целом и отражают стремление практически каждой сферы лингвистических исследований представить плоды своих изучений в форме словарей. Лингвострановедческий словарь при этом как наиболее концентрированное в лексикографической форме выражение взаимоотношений языка и культуры выступает своеобразным маркером конкретного этапа становления культуроведческой лексикографии.

4. Создание лингвострановедческих словарей — результат развития страноведения и междисциплинарной парадигмы современного лингвистического знания. В этом процессе взаимодействуют актуальные направления лингвистических и лингвометодических исследований, а также отечественной лексикографии в целом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Очевидно, что проблемы лингвострановедения представляют научно-практический интерес для современного процесса преподавания иностранных языков и являются актуальным предметом изучения для лексикологов, лингвокультурологов, семасиологов. Данная работа реализует цели теоретического и лингводидактического плана и является определенным вкладом в разработку актуальных аспектов лингвострановедения. В частности, в ней уточнены и систематизированы существующие на данный момент задачи современного этапа обучения русскому языку как иностранному. Так, можно отметить, что пока нет единого общепринятого определения понятия «лингвострановедческая лексика» и четких критериев ее идентификации, а также принципов и приемов лингвострано-ведческого описания.

Исходя из содержания понятия «лингвострановедение», можно определить лингвострановедческий аспект лексики иностранного языка как присутствующую в ней специфическую информацию о национальных (социальных, исторических, культурных, экономических и многих других) особенностях страны изучаемого языка. Очевидно также, что фоновые знания о стране и ее культуре и маркирующие их единицы словаря необходимо изучать не только носителям иной лингвокультуры, но и тем, для кого изучаемая лексика является родной.

Предметом рассмотрения лингвострановедения сегодня являются: 1) фоновая информация, т. е. социокультурные сведения, характерные лишь для определённой нации или национальности, освоенные массой их представителей и отражённые в языке данной национальной общности- 2) специфические реалии (предметы и понятия, характерные для одной культуры и отсутствующие в другой) и их обозначения- 3) коннотативная и фоновая лексика (слова, совпадающие по основному значению, но отличные по культурно-историческим ассоциациям или различающиеся национальными особенностями внутренней формы, функционирования, употребления и т. д.) — 4) грамматические особенности выражения идентичных понятий как своеобразный способ осмысления и фиксации действительности.

Описание социокультурной сущности лексических единиц включает в себя интерпретацию как специфических реалий, стоящих за ними, так и форм представления этих реалий. Лингвострановедческий компонент может присутствовать и на экстралингвистическом, и на лингвистическом уровнях, проявляясь в плане содержания и выражения.

С учетом того, что культура — понятие комплексное и историческое, на каждом этапе истории страны и народа существует проблема идентификации национального и транснационального компонентов культуры.

В ходе работы мы пришли к выводу о необходимости расширить понятие «лингвострановедение», включив его в предмет представления аудитории, для которой изучаемые язык и культура являются родными. Это связано с наличием в языковой картине мира исторических и социокультурных «барьеров», мешающих развитию полноценной языковой компетенции учащихся. Поэтому необходимо также более чётко выделять в лингвострановедении исторический и современный аспекты и обязательно добавить к традиционному «внешнему» (т.е. ориентированному на иностранных учащихся) лингвострановедению «внутреннее» (т.е. предназначенное для тех, для кого изучаемая лингвокультура является родной). По аналогии с существующими учебными курсами по регионо-ведению, краеведению может быть разработана лингвострановедческая проблематика для современного носителя русского языка, учитывающая преемственность лингвокультуры, самые актуальные реалии, концепты и тексты. В настоящее время проект новых стандартов для российской средней школы предполагает включить в качестве обязательного учебного предмета в старших классах курс «Россия в мире». Составление и издание новых лингвострановедческих словарей русской лексики может стать дополнительным подспорьем в реализации этого образовательного проекта.

Мы предлагаем подходить к отбору лингвострановедческой лексики широко и опираться на ее наиболее полную классификацию, определенную экстралингвистическими и лингвистическими аспектами.

Очевидна необходимость создания специальных лингвострановедческих словарей — идеографических словарей коннотированной лексики русского языка, репрезентирующих национально маркированную семантику лексических единиц. Эта семантика более ярко проявляется в переносном употреблении лексем, а также у стилистически маркированных в словарях единиц, поскольку словарные пометы, как правило, обусловлены лингвострановедческой спецификой.

Лингвострановедческую лексику в прикладных целях следует разделять на устаревшую и актуальную, изучая и лексикографически описывая ее по тематическим группам (экстралингвистический аспект).

По нашим наблюдениям, иноязычная лексика может стать «русской» лингвострановедческой лексикой для иностранцев, если в русском языке она приобретает коннотации, отсутствующие у заимствованных единиц в языке-источнике, а потому неизвестные носителю этого языка.

В задачи лингвострановедения, как нам представляется, должно входить не только исследование взаимосвязи языка и культуры для учебных целей, но и теоретическое обоснование выделения лингвострановед-ческого параметра в самостоятельный жанр лексикографии.

Таким образом, лингвострановедческий словарь является, с одной стороны, итогом развития теоретической концепции лингвострановеде-ния, с другой стороны, ответом лексикографов и лингвистов на практические запросы и культурные потребности учащихся при изучении иностранного и родного языков, указывает на перспективное развитие лин-гвострановедческой концепции коммуникации и отражает формирование новой самостоятельной ветви лингвострановедческих исследований.

Лингвострановедческий словарь как наиболее концентрированное в лексикографической форме выражение взаимоотношений языка и культуры выступает своеобразным маркером конкретного этапа становления культуроведческой лексикографии в целом.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.П. Семантические поля русского языка. М.- Краснодар, 2003.
  2. В.П. Лингвокультурные особенности обучения русскому языку как иностранному // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 2005. С. 5−12.
  3. О.В. Лингвокультурологический анализ русской лексики (на примере слов-мифологем) // Лингвистика, методика и культурология в преподавании русского языка как иностранного. СПб., 2003. С. 9−16.
  4. К.Г. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого словаря. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1977.
  5. Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. М., 1995.
  6. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
  7. Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград, 1997.
  8. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
  9. Л.К. Некоторые принципы построения двуязычных идеографических словарей фразеологизмов // Материалы итоговой научной конференции за 1987 г. Казань, 1988.
  10. Л.К. Исследование и преподавание фразеологии в аспекте универсалий и уникалий // Лексикология и фразеология: новый взгляд. М., 1990. С. 7−8.
  11. H.H. Когнитивная семантика. Тамбов, 2001.
  12. A.A. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1986.
  13. Н.Г. Память в языке и культуре. М., 2007.
  14. Р. А. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000.
  15. Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира: Прагматика. Семантика. Лексикография. М., 1997.
  16. Н.Д., Костомаров В. Г. Жизнь в мимолетных мелочах. СПб., 2006.
  17. Н.Д. Русский язык и языковая личность. М., 2006.
  18. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. I. Введение. // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
  19. Т.И. Языковое сознание и методы его исследования // Вестник МГУ. Сер. 19. 1999. № 4. С. 34−49.
  20. Е. М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М., 1971.
  21. Е. М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. М., 1971
  22. Е. М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
  23. Е. М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М., 1971.
  24. Е. М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвост-рановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
  25. Е.М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей лингвострановедения: концепция логоэпистемы. М., 2000.
  26. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  27. С.В. Лингвокультурология, языковая личность, концепт // Филологические науки. 2001. № 1.
  28. Т.С. Словарная статья как особый вид текста //Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Киев, 1981. С. 48−56.
  29. В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М., 1986.
  30. В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М., 1994.
  31. В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингво-культурологии. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996.
  32. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.
  33. Е.И. Содержание и структура понятия «лингвост-рановедческая компетенция учителя иностранного языка» // Аспекты лингвистических и методических исследований. Сб. научных трудов. Архангельск, 1999. С. 23−35.
  34. Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. М., 1985.
  35. М.В. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. М., 2008.
  36. Гак В. Г. Русская динамическая картина мира // Русский язык сегодня. М., 2000. С. 36−44.
  37. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  38. Г. В., Кильдибекова Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа, 1998.
  39. Г. Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством. М., 1997.
  40. A.A. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических спецвузов. Минск, 2001.
  41. Д.Б. Межкультурная коммуникация. Проблемы обучения. М., 2000.
  42. В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985.
  43. Е.А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 147−165.
  44. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980.
  45. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания. 1997. № 6. С. 37−48.
  46. B.B. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии. Харьков, 1994.
  47. Н.В. Устойчивые образные номинации человека: структурно-семантический и лексикографический аспекты: Дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2005.
  48. Е.И. О соотношении терминов «лингвострановеде-ние» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика Вып. IV Спб., 2000. С. 13−16.
  49. Н.О. Статус единиц ядра ментального лексикона в общей картине мира // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Мат-лы Всерос. науч. конф. М.- Пенза, 2001. С. 15−16.
  50. В.В. Англоязычное описание русской культуры. М., 2009.
  51. Кара-Мурза С. Г. Манипуляция сознанием. М., 2000
  52. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002.
  53. И.В. Лексико-семантические и лингвокультурные особенности русской кухонно-бытовой лексики: Дисс.. канд. филол. наук. Краснодар, 2005.
  54. H.A. Исторические предпосылки к становлению когнитивного направления в лингвистике // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. № 4. С.5−10.1.j
  55. В.В. Что такое лингвокультурология?: Круглый стол. // Мир русского слова. 2000. № 2.
  56. В.В. Философия русского слова. СПб., 2002.
  57. В.В. Язык и ментальность. СПб., 2004.
  58. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
  59. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 2006.
  60. Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты: Монография. Изд. 2-е. М., 2007.
  61. О.В., Милюк Н. М., Шельдешова И. В. Почему русские не любят богатых? (К вопросу о лингвокультурологической интерпретации паремий) // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 2005. С. 27−35.
  62. В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. М., 1980.
  63. В.Г. В поисках новых путей лингвострановеде-ния. М., 1999.
  64. В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. С. 73−76.
  65. B.B. Этнопсихолингвистика и линвокультурология. М., 2002.
  66. Т.Е. Особенности формирования и развития обще-ственно-политичечской лексики и терминологии. М., 1989.
  67. Е.С. Предисловие // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: Сб. науч. тр. М.- Калуга, 2007.
  68. Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова: Монография. М., 2007.
  69. A.M. Этнолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.
  70. Л.А. Национально-культурная специфика семантики устойчивых сравнений // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 1998. С. 15−19.
  71. А. Н. Лингвокультурологическая специфика кулина-ронимов: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тверь, 2003.
  72. Лингвистика, методика и культурология в преподавании русского языка как иностранного: Сб. статей. СПб., 2003.
  73. A.C. Номинативные единицы (слова) с фоновой окраской и их роль в восприятии художественного текста в условиях межкультурного общения. М., 1984. С.78−90.
  74. МасловаВ.А. Лингвокультурология. М., 2001.
  75. Н.Б. Социолингвистика. Минск, 2000.
  76. О.Н. Топонимы-логоэпистемы в коммуникативном пространстве носителей русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2006.
  77. Л.Т. «Различия культур и их отражение в двуязычной лексикографии (на материале русско-английских словарей) // Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. Минск, 1976. С. 130−138.
  78. В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка. М., 1985.
  79. В.В. Идеографические словари и обучение языку // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969.
  80. В.В. О словарной лексикологии // Русский язык за рубежом. 2001. № 2.
  81. Мурзин JLH. Язык, текст и культура // Человек текст — культура: Коллективная монография. Екатеринбург, 1994. С. 160−169.
  82. Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании, и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. С. 7−13.
  83. Л.А. Современный русский язык. СПб., 1999.
  84. B.C. Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке: Дисс.. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2000.
  85. С.Н. Словарь и культура // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 2005.
  86. Н.В. Педагогическая система лингвокультурной адаптации иностранных учащихся в процессе обучения русскому языку: Дисс.. д-ра филол. наук. М., 2010.
  87. З.Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка: Монография. Воронеж, 2006.
  88. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 8−69.
  89. Ю.Е. Лингвострановедение. Культурология. Страноведение: Теория и практика русского языка как иностранного: Метод, пособие для студентов русистов и преподавателей русского языка иностранцам. М., 1995.
  90. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М., 1996.
  91. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов, Сб. науч. тр. Калинин, 1984.
  92. Н.С. Предисловие // Россия. Большой лингвострано-ведческий словарь М., 2009.
  93. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996.
  94. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М, 1993.
  95. .А. Как происходит отражение картины мира в языке // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 87−107.
  96. И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1990.
  97. И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. С. 140−145.
  98. И.А. Моделирование концепта в концептологии // Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике: сб. мат-лов. Тамбов, 2006.
  99. Э.А. Типы лексико-семантических полей в русской разговорной речи // Русский язык сегодня. М., 2000.
  100. Е. Лексика русского рассказа 50−70 гг. в лингвостра-новедческом аспекте (на фоне китайского языка). Дис.. канд. филол. наук. СПб., 1999.
  101. В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.
  102. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава русского языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 1334.
  103. Тер-Минасова С. Г. Об учебном комментировании художественного текста при изучении русского языка как иностранного // Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. М., 1986. С. 106−115.
  104. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
  105. H.A. Лексика русской народной музыкальной культуры и ее отражение в учебном лингвострановедческом словаре: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2009.
  106. Н.И. Предисловие // Славянские древности: Этнолингвистический словарь: В 5 т. / Под ред. акад. Н. И. Толстого. Т. 1 (А-Г). М., 1995.
  107. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингво-страноведения // Иностранные языки в школе. М., 1980. № 4. С. 21−26.
  108. Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантики языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. № 1. С. 55.
  109. Г. Д. Лингвострановедение, что это такое? // Иностранные языки в школе. № 6. 1996.
  110. Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1998.
  111. Н.И. Славянские древности. Этнолингвистический словарь. М., 1995.
  112. A.A. Роль лексики в познании человеком действительности в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 108−140.
  113. Г. Национальное и вселенское. М., 1990.
  114. П. Сопоставительная лингвокультурология. Проблемы и задачи // http://www.russian.slavica.org/article507.html
  115. П. Диахронический аспект лингвокультурологии // VIII Международный симпозуим МАПРЯЛ 2002. Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в начале XXI века. Велико Тырново, 2002, С. 32−40.
  116. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокуль-туроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993.
  117. З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний: Сб. на-учно-аналитич. обзоров. М., 1992.
  118. А.Т. Основы лингвокультурологии. М., 2004.
  119. В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М., 1997.
  120. Н.М. Лексикология современного русского языка. -М., 2007.
  121. М.А., Сим Ен Бо. Типология лингвострановедче-ских комментариев // Вестник СПбГУ. Серия 2., 1996, Вып.1.
  122. Т. М., Хибнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный. Калининград, 2003.
  123. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М., 2002.
  124. Т.В. Существительные полиэталоны в английских устойчивых сравнениях // Актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1996.
  125. Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л., 1958. С. 54−91.
  126. .М. «Мой временник». Художественная проза и избранные статьи 20−30-х гг. М., 2001.
  127. Этнопсихолингвистика. / Ред. Ю. А. Сорокин. М., 1988.
  128. Hammerly H. Synthesis in Second Language Teaching // Second Language Publications, 1982.
  129. Hirsh A. D. The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston, 1988.
  130. Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition: universal human concepts in culture-specific configuration. Oxford, 1992.
  131. Словари и источники языкового материала
  132. Amerikana. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Н. В. Чернова. Смоленск, 1996.
  133. Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999, с. 139.142. АиФ № 20. 1993.143. АиФ № 2. 1994.144. АиФ № 51.1998.
  134. А.А., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. М., 1991.
  135. В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969.
  136. Л. В. Российский историко-бытовой словарь. М., 1999.
  137. Большой толковый словарь русского языка. / Под ред. Кузнецова. М., 2004.
  138. Великобритания. Лингвострановедческий словарь А.Р. У. Рум., Г. А. Пасечник, Л. В. Колесников. М., 1980.
  139. Ю.А., Борисенко В. И., Милославская С. К. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. М., 2007.151. Деловой мир. 1992. № 2.
  140. М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1978- 2-е изд. М., 1983.
  141. Т.Ф. Толковый словарь русского языка. М., 2000.154. Известия. 1999. № 4.
  142. Искусство и культура в СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1978.
  143. Ю.Н. Русский ассоциативный словарь: В 6 т. М., 1994.
  144. Картинный словарь русского языка / Сост. И. В. Баранников и др. Л., 1989.
  145. Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М., 1995.
  146. Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Краткий тематический словарь. Краснодар, 2003.
  147. Д. Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. М., 1998.
  148. М.Х. Ассоциативный словарь русской этнокульту-роведческой лексики. Фрунзе, 1989.
  149. М.Х. Русский язык и русская культура: Этнокуль-туроведческий словарь. Бишкек, 1998.
  150. Московская правда № 5. 1988.
  151. Н.В. Австрия: Лингвострановедческий словарь. М., 1997.
  152. В. JI. «Ложные друзья переводчика» (русско-французский). М., 1985.
  153. Наш современник. № 9. М., 1987.
  154. Народное образование в СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1978.
  155. Н.Г. Греция: Лингвострановедческий словарь. М., 1995.
  156. С.И., Шведова Н. Ю. Словарь русского языка. М., 2007.
  157. В. О. Песни царства «Я». М.5 2003. С. 639 894
  158. Ю. Е., Борисенко В. И., Го Ликай. История и культура России. Лингвострановедческий словарь-справочник. Пекин, 1996.
  159. Россия. Большой лингвострановедческий словарь М., 2009.
  160. В. П. Словарь культуры XX века. М., 1997
  161. Рум А.Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1999.
  162. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собр. М. Забылиным. Симферополь, 1992.
  163. Русский семантический словарь./ Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1998.
  164. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь./ под ред. И. С. Брилевой, Вольской Н. П., Д. Б. Гудкова. Вып. 1. М., 2004.
  165. Славянская мифология: Энциклопедический словарь / Науч. ред. В. Я. Петрухин, Т. А. Агапкина, Л. Н. Виноградова, С. М. Толстая. М., 1995.
  166. Славянские древности: Этнолингвистический словарь: В 5 т. / Под ред. акад. Н. И. Толстого. Т. 1 (А-Г). М., 1995.
  167. Словарь лингвистических терминов./ Сост. О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 2005.
  168. Словарь русского языка: В 4 т. (MAC). М., 1981−1984.184. Собеседник. 1988. № 36.
  169. Советская Россия. 1991. № 3.
  170. Современный словарь иностранных слов. Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология. М., 2004.
  171. В.П. Словарь редких и забытых слов. М., 2001.
  172. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.
  173. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г. Д. Томахин. М., 1999.
  174. Техника молодёжи. 1988. № 6.
  175. H.A. Лексика русской народной музыкальной культуры и ее отражение в учебном лингвострановедческом словаре: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2009.
  176. Г. Д. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1998.
  177. Т.Д. США: Лингвострановедческий словарь. М., 2000.
  178. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1979.
  179. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1990.
  180. Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Л. Г. Ведениной. М., 1997 и др.
  181. JI.И. По одежке встречают. Секреты русского костюма: Лингвострановедческий словарь. СПб., 1994.
  182. Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984.
  183. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998.
  184. Oxford Russian Dictionary: Oxford University Press, 2004.1298.NEWSru.COM.
Заполнить форму текущей работой