Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Национальная специфика семантики слова: Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русском и французском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области сопоставительной и контрастивной лингвистики (В.Г. Адмони, Р. А. Будагов, В. Г. Гак, З. Д. Попова, И. А. Стернин, К. Флекенштейн, В. Н. Ярцева и др.) — лексической семантики (К.А. Аплендорф, И. В. Арнольд, Н. Д. Арутюнова, JI.C. Бархударов, Е. М. Верещагин, Р. С. Гинзбург, В. Н. Комиссаров, В. Г… Читать ещё >

Содержание

  • ВведениеЗ
  • Глава I. Теоретические проблемы описания национальной специфики лексики
    • 1. Понятие национальной специфики языка. Формы проявления национальнойецифики
    • 2. Значениеова и методы его изучения
    • 3. Национальнаяецифика языка и картина мира
  • Выводы
  • Глава II. Контрастивная лингвистика в современном языкознании
    • 1. Из истории развития сопоставительных исследований в лингвистике
    • 2. Контрастивная лингвистика как метод изучения языка
    • 3. Контрастивные исследования русского и французского языков. Лексика трудовой деятельности как предмет контрастивного описания
  • Выводы
  • Глава III. Национальная специфика наименований трудовой деятельности в русском и французском языках
    • 1. Методика контрастивного описания лексических единиц на материале лексики трудовой деятельности)
    • 2. Национальные особенностимантики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках
  • Выводы

Национальная специфика семантики слова: Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русском и французском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время межкультурному диалогу отводится важная роль в связи с расширением горизонтов межкультурного сотрудничества в современном мире. В межкультурной коммуникации особенно важно адекватно передать национальную специфику семантики единиц языка. Лингвисты отчётливо осознали, что владение иностранным языком нередко наталкивается на серьёзные затруднения при необходимости выразить специфические национально-культурные понятия.

Необходимы исследования национальной специфики семантики лексических единиц и дальнейшая разработка методов и приёмов выявления национальной специфики единиц языка. Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках и дальнейшему развитию методики контрастивного описания двух языков.

Актуальность исследования обусловлена важностью совершенствования методов и приёмов контрастивного описания языка, потребностью в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем. Отношение к трудовой деятельности в русской и французской лингвокультуре ярко отражает особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих двух культур, поэтому важно выявить языковые проявления этих особенностей.

Научная новизна диссертации состоит в дальнейшей разработке метода контрастивного анализа лексики, в разработке принципов дифференциальной семантизации лексики двух языков, что закладывает основу для создания нового типа словаря — контрастивного переводного словаря. Методы, использованные в ходе исследования, приобрели по сравнению с ранее использовавшимися другими исследователями, более структурированный и формализованный вид. Разработаны последовательные шаги и этапы методики, введён экспериментальный этап (верификация). На фактическом материале описан полный алгоритм применения контрастивного метода к описанию лексики.

Уточнены основные формы проявления национальной специфики слова и выявлены национально-специфические особенности семантики русских и французских наименований трудовой деятельности.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области сопоставительной и контрастивной лингвистики (В.Г. Адмони, Р. А. Будагов, В. Г. Гак, З. Д. Попова, И. А. Стернин, К. Флекенштейн, В. Н. Ярцева и др.) — лексической семантики (К.А. Аплендорф, И. В. Арнольд, Н. Д. Арутюнова, JI.C. Бархударов, Е. М. Верещагин, Р. С. Гинзбург, В. Н. Комиссаров, В. Г. Костомаров, Ю. А. Рылов, И. А. Стернин и др.) — полевого подхода к изучению языка (В.Г. Адмони, А. В. Бондарко, Л. М. Васильев, Е. В. Гулыга, Ю. Н. Караулов, Г. С. Щур и др).

Выполненное исследование базируется на следующих исходных теоретических положениях:

1. Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке. Цель контрастивной лексикологииизучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их сходств и различий (Гак 1977, Мокиенко 1987, Репринцева 1999, Попова 1993, Стернин, Флекенштейн 1989, Стернин 2004 и др.).

2. Национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы — это её отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения (Брагина 1981, Брауда 1998, Будагов 1983, Верещагин, Костомаров 1976, Микулина 1981, Стернин 1979, Попова, Стернин 2002 и ДР-).

Цель диссертации заключается в том, чтобы уточнить и дополнить алгоритм контрастивного анализа лексики и выявить методом контрастивного анализа национальную специфику семантики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках.

Поставленная цель предполагала решение следующих задач:

1. уточнение методики поэтапного контрастивного анализа лексических единиц;

2. апробация разработанной методики на материале наименований трудовой деятельности в русском и французском языках;

3. дифференциальная семантизация русских и французских лексем трудовой деятельности с целью выявления национальной специфики исследуемых единиц русского и французского языков на уровне сем и семных конкретизаторов.

Методы исследования. В диссертации используются метод контрастивного семантического анализа, описательный метод, методы компонентного анализа, лингвистического интервьюирования, метод верификации результатов семного описания значения слова.

В качестве материала исследования избраны субстантивные наименования лиц по отношению к труду и глагольные наименования процесса труда в русском и французском языках.

Эти две лексические группировки являются отдельными подгруппами обширного тематического поля «трудовая деятельность» (то есть выступают как тематические микрогруппы). Они избраны в качестве материала исследования в связи с тем, что предварительный анализ показал наличие в этих тематических подгруппах заметной национальной специфики семантики. Кроме того, была поставлена задача сравнить в контрастивном плане единицы разных частей речи — имя и глагол.

Теоретическая значимость работы. Результаты проведённого исследования способствуют дальнейшему совершенствованию контрастивной методики описания языка, выявляют национальную специфику важного участка лексической системы русского и французского языков, вносят вклад в развитие контрастивной лексикографии.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, контрастивной лингвистике, в спецкурсах по теории перевода, в практике преподавания русского и французского языков как иностранных, с возможностью использования полученных результатов для корректировки двуязычных словарей и создания контрастивного словаря нового типа. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Методика контрастивного анализа включает следующие этапы и шаги.

Первый этап — выделение лексической группировки в исходном языке.

Второй этап — установление лексических соответствий единиц исходного языка и языка сравнения. «.

Третий этап — компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках.

Четвёртый этап — опрос информантов по верификации отдельных сем.

Пятый этап — семантическое описание контрастивных пар. 1 Шестой этап — дифференциальная семантизация слова.

2. Национальная специфика семантики слова, выявляемая в рамках контрастивного описания, проявляется в следующих основных формах:

— безэквивалентность семем;

— несовпадение сем по семным конкретизаторам;

— безэквивалентность семлакунарность сем.

3. Процедура дифференциальной семантизации контрастивных пар позволяет выявить и описать национальную специфику семантики на уровне сем и семных конкретизаторов, что обеспечивает конкретность и верифицируемость результатов семантического описания национальной специфики слова.

4. Степень проявления национальной специфики семантики слов в рамках конкретных лексических группировок может быть подвергнута количественной оценкеможет быть вычислен индекс безэквивалентности, индекс эквивалентности и индекс национальной специфики лексической группировки, что позволяет осуществить сравнение различных лексических группировок по степени проявления в них национальной специфики.

5. Образы языковой картины мира русской и французской лингвокультур, создаваемые наименованиями трудовой деятельности, характеризуются асимметрией. Для русского языкового сознания характерна более расчленённая номинация трудовой деятельности по коннотативно-оценочному признаку, в то время как для французских наименований характерна более широкая дифференциация лексем по характеру выполняемой деятельности и по признаку трудовой деятельности в разное время суток. Для русских и французских наименований трудовой деятельности характерен низкий уровень эквивалентности.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научных конференциях «Культура общения и её формирование» ВОИПКиПРО (Воронеж, 2001; 2002; 2003), на научной конференции ВГПУ (Воронеж, 2003; 2004), на заседаниях кафедры французского языка ВГПУ. Работа обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики ВГУ. По теме диссертации опубликовано 8 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.

Выводы.

Контрастивная методика позволяет выявить национальную специфику двух языков в следующих формах:

— в наличии безэквивалентных единиц в русском и французском языках;

— в семных различиях сравниваемых слов:

1. различия по денотативному компоненту значения;

2. различия по коннотативному компоненту значения;

3. различия по денотативному и коннотативному компонентам;

4. различия по функциональным семам.

— в наличии лакун.

Контрастивное описание лексики трудовой деятельности в русском и французском языках показало, что в русском языке существуют 52 безэквивалентные семемы.

Наибольшее количество безэквивалентных единиц — 13 семемобнаружено в группе субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника- 12 безэквивалентных семем выявлено в группе глагольных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельностигруппа субстантивных наименований, называющих добросовестного работника, содержит 9 безэквивалентных семем- 6 безэквивалентных семем выявлено в группе субстантивных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельностинаименьшее количество безэквивалентных семем — 2 -обнаружено в группе субстантивных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности. Полностью безэквивалентной является группа глагольных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности. Она демонстрирует максимальный индекс безэквивалентности — 1.

Индекс безэквивалентности русского языка в исследуемой группе в среднем составляет 0,42.

Во французском языке, в процессе синонимического расширения списка французских соответствий, безэквивалентные единицы выявлены в двух группах: в группе субстантивных наименований, называющих добросовестного работника выявлено 4 безэквивалентные единицыв группе субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника выявлено 3 безэквивалентные единицы.

Эквивалентными в русском и французском языках можно считать 31 семему. Группа глагольных наименований, называющих достижение мастерства в трудовой деятельности демонстрирует полное отсутствие эквивалентов во французском языке. Наибольшее количество эквивалентных семем выявлено в трёх группах: субстантивных наименований, называющих добросовестного работника, субстантивных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности, субстантивных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности. Индекс эквивалентности лексической группировки в целом составил 0,22.

Самый высокий индекс национальной специфики зафиксирован в группе глагольных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности. Второе и третье места занимают субстантивные наименования, называющие недобросовестного работника и группа субстантивных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности. Индекс национальной специфики всей группировки в целом составляет 0,36.

Наибольшее количество денотативных различий наблюдается в группе субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника. Наименьшее количество денотативных различий выявлено в группе субстантивных наименований, называющих добросовестного работника.

Коннотативные различия в большей степени зафиксированы в группе субстантивных наименований, называющих недобросовестного работниканаименьшее количество коннотативных различий демонстрирует группа субстантивных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности.

Группа субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника, демонстрирует наибольшее количество как денотативных, так и коннотативных различий, в связи с чем эту группу можно отнести к разряду групп с превалирующим числом смешанных различий. Наименьшее количество смешанных различий выявлено в группе субстантивных наименований, называющих добросовестного работника.

Выявляются также национально-специфические различия исследуемых единиц в сфере функциональных компонентов значенияэти данные в систематизированном виде приведены в таблице в Заключении.

Заключение

.

Проведённое исследование показало, что контрастивная лингвистика даёт возможность эффективно сопоставлять на семемном и семном уровнях отдельные единицы родного языка со всеми возможными средствами их передачи в другом языке.

Контрастивная методика исследования лексики в уточненном виде может быть представлена следующим алгоритмом:

Этап 1. Выделение лексической группировки в исходном языке:

Шаг 1. Установление базового списка.

Шаг 2. Синонимическое расширение базового списка.

Шаг 3. Структурно-семантическая классификация выделенной лексики.

Этап 2. Установление лексических соответствий исследуемых единиц двух языков.

Шаг 1. Установление переводных соответствий.

Шаг 2. Установление межъязыковых соответствий.

Этап 3. Компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках.

Шаг 1. Компонентный анализ единиц исходного языка в рамках выделенных подгрупп методом анализа словарных дефиниций.

Шаг 2. Компонентный анализ единиц языка сравнения методом анализа словарных дефиниций.

Этап 4. Опрос информантов по выявлению и верификации отдельных сем.

Этап 5. Семантическое описание контрастивных пар.

Этап 6. Дифференциальная семантизация слова.

Проведённое контрастивное описание лексики позволило выявить национальную специфику наименований трудовой деятельности в русском и французском языках.

Национальная специфика семантики выявленных лексических единиц — это их отличие по значению от исходных по семантике единиц языка сравнения. Проявление национальной специфики обнаруживается в на семемном и семном уровнях анализа.

Национальная специфика наименований трудовой деятельности в русском языке семемный уровень).

Наименование группы Безэквивалентные семемы Семемы с национальной спецификой Эквивалентные семемы.

Субстантивные наименования, называющие общие понятия трудовой деятельности (12 семем) 2 6 4.

Глагольные наименования, называющие общие понятия трудовой деятельности (8 семем) 0 4 4.

Глагольные наименования, называющие достижение мастерства в трудовой деятельности (6 семем) 6 0 0.

Глагольные наименования, называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности (19 семем) 12 6 1.

Глагольные наименования, называющие трудовую деятельность по степени её тяжести (14 семем) 4 4 6.

Субстантивные наименования, называющие недобросовестно го работника (29 семем) 13 13 3.

Субстантивные наименования, называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности (18 семем) 6 6 6.

Субстантивные наименования, называющие добросовестного работника (20 семем) 9 5 6.

Всего (126) 52 44 30.

Группа субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника и глагольные наименования, называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности, содержат наибольшее количество безэквивалентных семем. Отсутствие безэквивалентных семем обнаружено в группе глагольных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности.

Наибольшее количество эквивалентных семем зафиксировано в трёх группах: субстантивных наименований, называющих добросовестного работника, субстантивных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности и глагольных наименований, называющих трудовую деятельность по степени её тяжести.

Всего выявлено 52 безэквивалентных семемы в русском языке: байбак, баклушничать, балбесничать, барин, барствовать, батрачить, бездействовать, бездельничанье, белоручка, деяние, захребетник, зубр, иждивенец-1, иждивенец -2, искусник, левак, ленца, мастак, навостриться, наловчиться, напрактиковаться, насобачиться, натренироваться, нахлебник-1, нежелание, неохота, обломов, паразитировать, пахать, повеса, повесничать, понатореть, празднолюбие, праздношатание, прохлаждаться, разгильдяйничать, ремесленник, ремесленничать, ремесло-2, сачковать, сачок, сибаритничать, сидеть, спец, спиногрыз, трубить, трудолюб, трудолюбец, трудовик, трудяга, тунеядствовать, умелец. Выявлено также 7 безэквивалентных семем во французском языке: artiste, bricoleur, flemmangite, grandeur, negre, nuitard, peinard.

Национальная специфика наименований трудовой деятельности в русском языке семный уровень).

В таблицу не включены русские безэквивалентные семемы, поскольку они полностью безэквивалентны по составу сем).

Наименование группы Безэквивалентные семы Семы, различающиеся семными конкретизаторами Лакунарные семы.

Субстантивные наименования, называющие общие понятия трудовой деятельности (12 семем) 9 15 10.

Глагольные наименования, называющие общие понятия трудовой деятельности (8 семем) 3 28 24.

Глагольные наименования, называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности (19 семем) 4 14 6.

Глагольные наименования, называющие трудовую деятельность по степени её тяжести (14 семем) 11 37 14.

Субстантивные наименования, называющие недобросовестного работника (29 семем) 22 7 52.

Субстантивные наименования, называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности (18 семем) 2 33 10.

Субстантивные наименования, называющие добросовестного работника (20 семем) 4 16 0.

Всего 55 150 116.

В группе глагольных наименований, называющих трудовую деятельность по степени её тяжести можно констатировать наличие наибольшего количества сем, различающихся по семным конкретизаторам. В группе субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника, таких различий оказалось минимальное количество.

Наибольшее количество лакунарных сем обнаруживается в группе субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника и в группе глагольных наименований общих понятий трудовой деятельности. В группе субстантивных наименований, называющих добросовестного работника, лакунарных сем не выявлено.

Группа субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника, содержит наибольшее количество безэквивалентных семих наименьшее количество содержит группа субстантивных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности и группа глагольных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности.

Национальная специфика в разной степени проявляется в различных структурных компонентах значений слов.

Существенные различия выявляются в лексическом и структурно-языковом компонентах сравниваемых лексем.

Национальная специфика лексического мегакомпонента значения.

В таблицу не включены русские безэквивалентные семемы, поскольку они полностью безэквивалентны по составу сем).

Наименование группы Денотативные семы Эмоциональные семы Оценочные семы.

Субстантивные 1 4 2 наименования, называющие общие понятия трудовой деятельности (12 семем).

Глагольные наименования, 8 7 5 называющие общие понятия трудовой деятельности (8 семем).

Глагольные наименования, 0 1 0 называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности (19 семем).

Глагольные наименования, 5 3 6 называющие трудовую деятельность по степени её тяжести (14 семем).

Субстантивные 6 3 1 наименования, называющие недобросовестного работника (29 семем).

Субстантивные 4 2 1 наименования, называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности (18 семем).

Субстантивные 3 1 1 наименования, называющие добросовестного работника (20 семем).

Всего 27 21 16.

Отсутствие денотативных различий наблюдается в группе глагольных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельностиглагольные наименования, называющие общие понятия трудовой деятельности и наименования недобросовестного работника демонстрируют наибольшее число денотативных различий.

Минимальные коннотативные различия выявлены в группе глагольных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности и в группе субстантивных наименований, называющих добросовестного работника. Наибольшее количество коннотативных различий выявлено в группе глагольных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности.

Группа глагольных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности, демонстрирует наибольшее количество смешанных различий.

Национальная специфика функционального макрокомпонента значения.

В таблицу не включены русские безэквивалентные семемы, поскольку они полностью безэквивалентны по составу сем).

Наименование группы Функционально-стилистические семы Функциональночастотные семы Функциональносоциальные семы Функционально-территориальные семы Функци онально-темпораль ные семы.

Субстантивные наименования, называющие общие понятия трудовой деятельности (12 семем) 7 5 0 0 3.

Глагольные наименования, называющие общие понятия трудовой деятельности (8 семем) 6 1 0 0 0.

Глагольные наименования, называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности (19 семем) 5 5 1 0 2.

Глагольные наименования, называющие трудовую деятельность по степени еб тяжести (14 семем) 12 3 4 0 3.

Субстантивные наименования, называющие недобросовестн ого работника (29 семем) 22 6 2 0 3.

Субстантивные наименования, называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности (18 семем) 10 5 0 3 2.

Субстантивные наименования, называющие добросовестного работника (20 семем) 5 3 2 0 0.

Всего 67 28 9 3 13.

Наименьшее количество стилистических различий наблюдается в группе субстантивных наименований, называющих добросовестного работника и в группе глагольных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности, а их наибольшее количество — в группе субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника.

По степени частотности наибольшие различия демонстрируют группа субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника. Наименьшее количество функционально-частотных сем обнаружено в группе глагольных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности.

Наибольшее количество функционально-социальных сем выявлено в группе глагольных наименований, называющих трудовую деятельность по степени её тяжести, а их наименьшее количество выявлено в группах глагольных и субстантивных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности и в группе субстантивных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности.

Группа субстантивных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности, содержит наибольшее количество функционально-территориальных сем.

Наибольшее количество функционально-темпоральных различий проявляется в группе субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника, в группе субстантивных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности, а также в группе глагольных наименований, называющих трудовую деятельность по степени её тяжести.

Установлено, что сфера трудовой деятельности в русском и французском языках по-разному расчленена. Недобросовестные работники, отрицательное отношение к трудовой деятельности и уровни достижения мастерства в трудовой деятельности более дифференцированно обозначены в русском языке, а наименования добросовестного работника, общие понятия трудовой деятельности, наименования трудовой деятельности по степени её тяжести более дифференцированно обозначены во французском языке.

Исследование позволило предложить три количественных показателя уровня национальной специфики исследуемых лексических единиц. Этими показателями являются: индекс безэквивалентности — отношение количества безэквивалентных семем к общему числу семем лексической группировкииндекс эквивалентности — отношение количества эквивалентных семем к общему числу соответствийиндекс национальной специфики — отношение количества семем с национальной спецификой семантики к общему числу соответствий.

На материале лексики трудовой деятельности в русском и французском языках установлено, что индекс безэквивалентности русской лексики составляет 0,42, индекс эквивалентности — 0,22, а индекс национальной специфики — 0,36.

Таким образом, исследуемая лексическая группировка демонстрирует значительно более яркие семантические различия, чем сходства.

Предложенные количественные показатели — индексы, отражающие уровень проявления национальной специфики в группировке, могут быть вычислены и для любой другой лексической группировки, для любой другой пары языков, что делает возможным формальное (количественное) сопоставление разных участков лексических систем по степени проявления национальной специфики семантики, а также лексических систем в целом.

Контрастивная методика, разработанная и применённая в работе, показала свою эффективность как средство выявления национальной специфики семантики лексических единиц двух языков на семемном и семном уровнях. Контрастивное описание исследованных лексических единиц представлено в Приложении № 1.

Разработанный приём дифференциальной семантизации позволяет предложить новый тип словаря — контрастивный переводный словарь русского и французского языков.

Образцы словарных статей словаря данного типа представлены в приложении № 2.

Представляется, что разработанный алгоритм контрастивного описания лексики двух языков и приём контрастивной семантизации могут быть успешно применены к исследованию других лексических группировок и других языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  2. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. — 256 с.
  3. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 338 с.
  4. О.С. Лингвистическое значение и его разновидности / О. С. Ахманова // Проблема значения в лингвистике и логике. М.: Сов. Россия, 1969.-С. 12−17.
  5. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. — 104 с.
  6. .М. К методике сопоставительного изучения двух языков: (На материале русского и немецкого языков) / Б. М. Балин // Учён. зап. Иванов, пед. ин-т.- 1961.-Т. 28.-С. 109−119. ^
  7. Л.И. Введение в языкознание. (Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов) / Л. И. Баранникова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1973. -384 с.
  8. Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: «Прогресс», 1974. -447 с.
  9. А.В. К теории поля в грамматике залог и залоговость / А. В. Бондарко // Вопросы языкознания. — 1972. — № 3. — С. 20 — 35.
  10. А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / А. В. Бондарко. М: Изд-во «Языки славянской культуры», 2002. — 736 с.
  11. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртене. М.: Изд-во Акад. наук СССР. — Т.2. — 1963. -391 с.
  12. Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: Автореф. дис. .доктора фил. наук / Т. Г. Бочина. Казань, 2003.-50 с.
  13. А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А. А. Брагина. М.: Рус. яз., 1981. -176 с.
  14. Н.В. особенности национально-культурной специфики обучения / Н. В. Брауда // Культура общения и её формирование. Материалы V региональной научно-методической конференции. Воронеж: Полиграф, 1998.-С. 43 -45.
  15. Р.А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) / Р. А. Будагов // Филологические науки. 1983. — № 1. — С. 19−31.
  16. Л.А. Александр Афанасьевич Потебня / Л. А. Булаховский. -Киев: Изд-во Киев. гос. ун-та, 1952. 46 с.
  17. Л.М. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971.-№ 5.-С. 105−113.
  18. М.Ф. О некоторых аспектах контрастивной лингвистики / М. Ф. Васыгова // Общее и сопоставительное языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1986.-С. 16−26. ^
  19. А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996.- 411 с. *
  20. JI. Язык и философия / J1. Вайсгенрбер // Вопросы языкознания. 1993. — № 2. — С. 114 — 124.
  21. Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин,
  22. B.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.
  23. В.Г. Деривация и исчисление в контрастивной лингвистике / В. Г. Вилюман, П. А. Соболева // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1979.1. C. 29−37.
  24. Л. Логико-философский трактат / Л. Витгенштейн. М.: Изд. иностр. лит., 1958. — 133 с.
  25. Л. Философские работы / Л. Витгенштейн. М.: Гнозис, 1994. — 4.1. — 520 с. 1
  26. Гак В. Г. Русский язык в зеркале французского / В. Г. Гак // Русский язык за рубежом. 1967. -№ 3.-С. 35−41.
  27. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. -264 с.
  28. Гак В. Г. Сравнительная типология русского и французского языков
  29. В.Г. Гак. Ленинград: «Просвещение», 1977. — 299 с.
  30. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранногоязыка / В. Г. Гак // Иностр. яз. в шк. 1979. — № 3. — С. 3−11.
  31. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В. Г. Гак. М.: Рус.яз., 1988.-263 с.
  32. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. — Вып. 25. — С. 5−17. '
  33. Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
  34. К.А. Современный французский язык / К. А. Ганшина, М. Н. Петерсон. М.: Изд-во «Советская наука», 1947. — 207 с. Гачев Г. Д. Национальные образы мира / Г. Д. Гачев. — М.: Наука, 1988. -270 с.
  35. Р.С. Проблемы сочетаемости и лексикография / Р. С. Гинзбург, Э. М. Медникова, А. Д. Михальин // Иностр. яз. в шк. 1977. — № 1. -С. 7−14.
  36. Р.С. Проблемы идиоматичности речи и уровни контрастивного анализа / Р. С. Гинзбург, С. С. Хидекель // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. -С. 24−30.
  37. В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского, немецкого языков): Учебное пособие / В. Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1998. — 56 с.
  38. М.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Итало-романская подгруппа / М. С. Гурычёва, Н. А. Катаюшина. -М.: Наука, 1966. 177 с. .
  39. П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания / П. Н. Денисов. М.: Рус. яз., 1980. — 253 с.
  40. В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория / В. З. Демьянков // Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992.-С. 39−77.
  41. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994.- № 4.- С. 17−33.
  42. А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика / А. А. Залевская // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. Ч. 1. — Тамбов, 1998. -С. 6−9.
  43. В.А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях / В. А. Звегинцев: В 2 -х ч./. М.: Просвещение. — Ч. 1. — 1964. — 466 е.- Ч. 2.- 1965.-495 с. L
  44. Л. Г. Эволюция представлений о языковой категоризации мира / Л. Г. Зубкова // Когнитивная семантика. Ч. 2. — Тамбов, 2000. -С. 176−180. *
  45. B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков / B.C. Иванов // Проблемы филологии. М., 1967. — С. 230−242.
  46. Ю.Н. Словарь как компонент описания языков / Ю. Н. Караулов // Принципы описания языкового мира. М.: Наука, 1976. -314 с.
  47. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнельсон. М.-Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1965. — 110 с. Кибрик А. А. Когнитивные исследования по дискурсу / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. — 1994. — № 5. — С. 126−139.
  48. Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка / Г. Клаус. М.: «Прогресс», 1967. — 215 с.
  49. Г. А. Основы лингвистической компаративистики / Г. А. Климов. -М.: Наука, 1990.-166 с. .
  50. Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития / Н. А. Кобрина // Когнитивная семантика. Ч. 2. -Тамбов, 2000. — С. 170 — 175. '
  51. Л.С. О значении слова / Л. С. Ковтун // Вопросы языкознания. М., 1955.-№ 5.-С. 65−77.
  52. Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки (на материале поля «металлы» в русском и английском языках): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. Ю. Ковалёв. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1993.-16 с.
  53. Ко духов В.И. Лексико-семантические группы слов / В. И. Ко духов. Л.: Ленингр. отд., 1955. — 217 с.
  54. В.Н. О выделении компонентов в плане содержания слова / В. Н. Комиссаров // Иностр. яз. в шк. 1972. — Вып. 7. — С. 5−10.
  55. В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
  56. В.Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. — 167с.
  57. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. 25. -С. 63−81.
  58. М. Культура и мышление: Психол. очерк / М. Коул, С. Скрибнер. -М.: «Прогресс», 1977. 261 с.
  59. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1989. — 186 с.
  60. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. — 1994. — № 4. — С. 26 — 45.
  61. Э.В. Русская лексика как система: Учебн. Пособие / Э. В. Кузнецова. Свердловск: УрГУ, 1980. — 89 с.
  62. Э.В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. М.: Высш. шк., 1989.-215 с. .
  63. Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. XXV. — С.32 — 62. Лебедева Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию / Н. М. Лебедева. — М.: Ключ-С, 1999. — 223 с.
  64. З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка / З. Н. Левит. М.: Высш. шк., 1969. — 80 с.
  65. В.В. К вопросу о принципах и методах сравнительно-семасиологического исследования / В. В. Левицкий // Учён. зап. Моск. пед. ин-т иностр. яз. 1968.-Т. 38.-С. 78−85. <
  66. В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия / В .В. Левицкий // Филол. науки. 1988. — № 5. — С. 66 — 73. -Ломтев Т.П. О природе значения языкового знака / Т. П. Ломтев // Вопросы филологии. — 1960. — № 7. — С. 127 — 134. t
  67. Н.О. Характер русского народа / Н. О. Лосский. М.: Прогресс, 1990.-120 с.
  68. А.Р. Основные проблемы нейролингвистики / А. Р. Лурия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. — 253 с.
  69. К.Е. Местоимения в языках разных систем / К. Е. Майтинская. М.: «Наука», 1969. — 308 с.
  70. В.И. Значение и понятие / В. И. Мальцев // Проблема значения в лингвистике и логике.- М.: Сов. Россия, 1963. С. 4−9. Маслов Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. — М.: Высш. шк., 1997.-272 с.
  71. В. Семиотические методы описания естественных языков / В. Матезиус. М.: Наука, 1967. — 127 с.
  72. А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. -М.: Изд-во иностр. лит., 1954. 100 с.
  73. Л.И. О знаковой природе предложения / Л. И. Мельничук. М.: Высш. шк., 1967.-230 с.
  74. Л. Национально-культурная специфика и перевод / Л. Микулина II Мастерство перевода. М.: Наука, 1981. — 268 с.
  75. В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / В. М. Мокиенко // Рус. яз. за рубежом. -1987.-№ 5.-С. 54−60. «
  76. В.Л. О языковых лакунах / В. Л. Муравьёв // Иностр. яз. в шк. -1971.-Хо 1. С. 31 — 40.
  77. В.Л. «Ложные друзья переводчика» / В. Л. Муравьёв. М.: Просвещение, 1985. — 48 с.
  78. А.Г. Почему так говорят по-французски. (Происхождение и толкование идиоматических выражений) / А. Г. Назарян. М.: «Наука», 1968.-346 с.
  79. У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. 25. -С.128 — 143.
  80. М.В. Лексическое значение слова / М. В. Никитин. -Владимирский пед. ин-т им. П.И. Лебедева-Полянского. М.: Высш. шк., 1983.-127 с.
  81. М.В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. — 165 с.
  82. С.М. О когнитивных исследованиях метафоры / С. М. Нухов // Теория поля в современном языкознании. Материалы научно-теоретического семинара. Уфа, 1999. — С. 34 — 35.
  83. И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале современного немецкого языка) / И. Г. Ольшанский // Филологические науки. 1996. — № 5. — С. 85 — 93.
  84. Р.Й. Проблема смысла: Современный логико-функциональный анализ языка / Р. Й. Павилёнис. М.: Мысль, 1983. — 286 с. -Пешковский A.M. Избранные труды / A.M. Пешковский. — М.: Учпедгиз, 1959.-270 с. *
  85. М.М. Избранные работы по языкознанию / М. М. Покровский. М.: Изд. АН СССР, 1959. — 252 с. г Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию / Е. Д. Поливанов. — М.: Наука, 1968.-376 с.
  86. З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка / З. Д. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1980. -С. 3−8. :
  87. З.Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. — 59 с. Портнов А. Н. Язык, мышление, сознание / А. Н. Портнов. — Иваново: ИГУ, 1988. — 439 с.
  88. А.В. Компонентный анализ семантики / А. В. Посох // Методы изучения лексики. Минск: Минск, отд-ние, 1975. — С. 35−40.
  89. А.А. Мысль и язык / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -300 с. i
  90. Л.О. Понятие и слово / Л. О. Резников. Л.: Изд-во Ленингр. унта, 1958. — 124 с.
  91. Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа её лексикографического описания: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н. М. Репринцева. Воронеж, 1999. — 19 с.
  92. А.А. О сопоставительном методе / А. А. Реформатский // Рус. язык в нац. шк. 1962. — N2 5. — С. 23 — 33.
  93. Ю.А. Очерки романской антропонимии / Ю. А. Рылов. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. — 163 с.
  94. В. Типология и сопоставительная лингвистика / В. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. — Вып. 25. — С. 27 — 31. ! Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Де Соссюр / Русский пер. A.M. Сухотина. -М.: Соцэкгиз. — 1933. — 271 с. '
  95. О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале некоторых русских глаголов) / О. Н. Селивёрстова. М.: Наука, 1975.-240 с.
  96. О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности её описания / О. Н. Селивёрстова // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1978. — 151 с.
  97. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э.Сепир. -М.: Прогнесс. Изд. группа «Универс», 1993. 654 с.
  98. .А. О лингвистических универсалиях / Б. А. Серебренников // Вопросы языкознания. 1972. — № 2. — С. 3−16. Смирницкий А. И. Объективность существования языка / А. И. Смирницкий. — М.: МГУ, 1954. — 220 с.
  99. И.А. Значение слова и его компоненты / И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. 19 с.
  100. И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле: ун-т Мартина Лютера Галле, 1989.- 129 с. и
  101. И.А. Принципы создания контрастивного словаря / И. А. Стернин // Язык и национальное сознание. Воронеж: ЦИКИ, 1999. -Вып. 2.-С. 152- 158. >
  102. А.Е. Части речи в русском языке / А. Е. Супрун. М.: «Просвещение», 1971. — 135 с.
  103. Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии / Н. И. Толстой // Славянское языкознание. М.: Языки рус. культуры, 1968. — С. 28−33.
  104. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. М.: Языки рус. культуры, 1995. -519 с.
  105. О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках / О. Н. Трубачёв. -М.: Наука, 1966. 147 с.
  106. .А. Проблема универсалий в языкознании / Б. А. Успенский // Новое в лингвистике. 1970. — Вып. 5. — С. 9−19. !
  107. Ф.П. Советское языкознание: теория и практика / Ф. П. Филин // Вопросы языкознания. 1977. — № 5. — С. З — 12. и'
  108. Ф.Ф. Избранные труды / Ф. Ф. Фортунатов. М.: Учпедгиз, 1956.-Т. 1.-450 с. :
  109. P.M. Статистические методы изучения лексики / P.M. Фрумкина. М.: Наука, 1964. — 115 с. 1
  110. . Национальная специфика семантики русского слова: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Б. Харитонова. Воронеж, 1987. -21 с.
  111. А. Современные когнитивные подходы к семантике: свойства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания, 1996. № 2. -С. 68−76. i
  112. У.Л. Значение и структура языка / У. Л. Чейф. М.: «Прогресс», 1975.-432 с.
  113. А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер. М.: Военное изд-во Министерства обороны СССР, 1973. — 280 с. ^
  114. Г. М. Об одном методе семного состава членов лексико-семантической парадигмы / Г. М. Шипицына // Науч. труды Свердловского пед. ин-та.-1975. Сб. 253. — Вып. 2. — С. 46−50.
  115. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелёв. М.: Наука, 1973. — С. 14 — 280.
  116. А.Н. Структурные типы лексических значений слова / А. Н. Шрамм // Филологические науки. 1981. — Вып. 2. — С. 11−17.
  117. Р. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн // Новое в заруб лингвистике. 1989.- Вып. 25. -С. 144−178. >
  118. Щерба J1.B. Предисловие к «Русско-французскому словарю» / Л .В. Щерба.- М.: Наука, 1939. 10 с.
  119. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики / Л. В. Щерба. М.: «Высш. школа», 1947. -112 с. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. — Л.: «Наука». Ленингр. отд-ние, 1974. — 428 с. :
  120. A.M. О характере лексических взаимосвязей тюркских, монгольских и тунгусо-манчьжурских языков /A.M. Щербак // Вопросы языкознания. 1966. — № 3. — С. 21−35.
  121. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974. -255 с.
  122. P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / P.O. Якобсон // Новое в лингвистике. 1963. -Вып. 2. — С. 93−98. ««
  123. В.Н. Контрастивная грамматика / В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1981. -111с.
  124. Auroux S. Histoire des idees linguistique. L’hegemonie du comparativisme / S. Auroux. P.: Sprimont, 2000. — V. 3. — 438 p. '
  125. Bally Ch. Traite de stylistique franijaise / Ch. Bally. P.: Heidelberg, 1951. — V. 1.-346 p.
  126. Bateson G. Naven (2d ed.) / G. Bateson. Stanford: Stanford University Press, 1958.- 290 p.
  127. Bruner J.S. Acts of meaning / J.S. Bruner. London: Cambridge (Mass.), 1990. -127 p. a
  128. Brunot F. La pensee et la langue / F. Bally. Paris: Librairie Larousse, 1963. -300 p.
  129. Buyssens E. Origine de la linguistique synchronique de Saussure / E. Buyssens // Cahiers Ferdinand de Saussure. Geneve: Edition Geneuve, 1961.-V. 18.-580 p. «
  130. Calme-Griaule G. La langue, expression d’une culture / G. Calme-Griaule // Le fran9ais dans le monde. Paris: Universite Paris-XIII, 1984. — P. 50−64. Duchacek O. Precis de semantique fran9aise / O. Duchacek. — Brono, 1963. -290 p.
  131. В. К probleme sozdanija russko-nemeckogo Kontrastivnogo slovarija / B. Charitonova // Aktuelle Probleme der Beschreibung einer Sprache als Fremdsprache. Halle, 1991. — S. 40 — 53.
  132. Coseriu T. Linguistics and Semantics / E. Coserui, H. Gecheler // Current Trends in Linguistics. The Hague, 1974. — Vol. 12. — P. 19 — 26. Desporte F. Cahier de texicologie / F. Desporte, F. Martin-Berthet. — P.: Universite Paris — XIII, 1995. — 135 p.
  133. Donze R. La grammaire generale et raisonnee de Port-Royal / R. Donze. -Berne: Edition Berne, 1967. 240 p. L
  134. Duron J. Langue fran9aise, langue humaine / J. Duron. P.: Universite Paris -XIII, 1963.-300 p. v
  135. Duneton CI. La puce a l’oreille / CI. Duneton. P.: Hachette, 1978. — 345 p. ' Galichet G. La psychologie de la langue fran9aise / G. Galichet. — P.: Universite Paris-XIII, 1958.-114 p.
  136. Geertz CI. Ethos, World-View and the Analysis of Sacred Symbols / CI. Greetz // Hamme E. A. and Simmons W. S. Man Makes Sens. Boston: Little, Brown and Company, 1970. — 325 p.
  137. Guiraud P. La semantique / P. Guiraud. P.: Librairie Larousse, 1964. — 240 p. Greenberg J. H. Language universals / J.H. Greenberg. — The Hague, P.: Universite Paris-XIII, 1966. — 589 p. v
  138. Greimas G. Semantique structurale / G. Greimas. P.: Librairie Larousse, 1966. — 200 p.
  139. Gruaz C. Lexicologie contrastive: forme et sens dans la synchronie contemporaine / C. Gruaz // Lexical structures and language use. Tubingen, 1966.-Vol. 1.-P. 29−38.
  140. Marton W. Equivalence and congruence in linguistics / W. Marton // Current issues in linguistics theory. Amsterdam: Ed. By J. Fisiak, 1980. — V. 12. -190 p.
  141. Martinet A. Le fran9ais sans fard / A. Martinet. P.: Hachette, 1969. — 128 p. Merle P. Le dico du francais qui se cause / P. Merle. — Milan: Edition Milan, 1998.-259 p.
  142. Mitterand H. Les mots fran9ais / H. Mitterand // Que sais-je? P.: Librairie Larousse, 1963.-309 p.
  143. Mounin G. Linguistique et philosophie / G. Mounin. P.: Hachette, 1975. -250 p.
  144. Pottier B. Linguistique generale / B. Pottier. P.: Universite Paris-XIII, 1974. -270 p.
  145. Prieto L. I. Etudes de linguistique et de semiologie / L. I. Prieto. P.: Klincksieck, 1975. — 338 p.
  146. Sauvageot A. Frangais d’hier ou frangais de demain / A. Sauvageot. P.: Universite Paris-XIII, 1978. — 290 p.
  147. Shibutani T. Reference Groups as perspectives / T. Shibutani. N. Y.: Oxford University Press, 1972.-300 p.
  148. Sternemann R. Zur Komparabilitat in der Konfrontativen Linguistik / R. Sternemann. Berlin, 1973. — 189 p. v
  149. Sweet H. The sounds of English / H. Sweet. Oxford: Oxford Universite, 1929. -240 p.
  150. Vinay J.-P. Stylistique comparee du frangais et de l’anglais / J.-P. Vinay, J. Darbinet. P.: Hachette, 1958. — 258 p.1. Использованные словари
  151. H. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н. Абрамов. М.: «Русские словари», 1994. — 640с.
  152. З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л. А. Чешко. М.: Издательство «Русский язык», 1975. — 740с.
  153. Т.С. Словарь синонимов русского языка / Т. С. Алиева. Москва, 1999. — 500с.
  154. С. А. Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов.- СПб.: НОРИНТ, 2002. 1200с.
  155. ПонятинЗ.Ю. Большой французско-русский и русско-французский словарь / З. Ю. Понятии, Т. П. Понятина. М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф- М.: ООО Полюс, 2001. — 1400с.
  156. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. 3-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1997. — 1195с.
  157. Т.Н. Французско-русский и русско-французский словарь / Т. Н. Громова. М.: Цитадель, 2001. — 890с.
  158. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (в четырёх томах) / В .И. Даль. М.: «Цитадель», 1998. -т.1. — 1744с.- т.2. — 2030с.- т.З. — 1782- т.4.-1618с. .
  159. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 684 с. ^
  160. Л.С. Толковый словарь русского языка / Л. С. Пухаев, Т. С. Алиева. -М.: ЮНВЕС, 1998.-980с.
  161. О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь: 100 000 слов и словосочетаний / О. В. Раевская. 5-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 2001.- 1200с. ^
  162. Русско-французский словарь. / Под ред. JI.B. Щербы, М. И. Матусевич, М. Ф. Даусс. М.: Юнвес, 1995. — 848с.
  163. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под редакцией А. П. Евгеньевой. -Москва: Издательство «Русский язык», 1981. т.1. — 987с.- т.2. — 1070с.- т.З. — 1008с.- т. 4.- 1090с.
  164. Словарь синонимов русского языка / Главный редактор А. П. Евгеньева. -РАН, Институт лингвистических исследований. М.: Астрель: ACT, 2001. -1078с.
  165. Французско-русский словарь активного типа / Под редакцией В. Г. Гака и Ж. Триомфа. 3-е издание. — М.: «Русский язык», 2000. — 990с. Частотный словарь русского языка. / Под редакцией Л. Н. Засориной. -Москва: Издательство «Русский язык», 1977. — 890с.
  166. Bar E.D. Dictionnaire des synonymes / E.D. Bar. Paris: Ed. Gamier Freres. 1952.-790p.
  167. Вёпас H. Dictionnaire des synonymes de la langue franchise / H. Benac. Paris: Librairie Hachette, 1968. — 101 Op. ~
  168. Chazaud H. Dictionnaire des synonymes. Dictionnaire Le Robert / H. Chazaud. -Paris, 1994.-789p. v
  169. Genouvrier E. Nouveau dictionnaire des synonymes / E. Genouvrier, C. Desirat / Universite F. Rabelais, Tours. Ouvr. Couronne par l’Academie framjaise. -Paris: Librairie Larousse, 1977. — 980p. Jl
Заполнить форму текущей работой