Языковое отражение событий прошлого в устной и письменной речи: Выбор видо-временных форм в русском и французском языках
Анализ материала показал, что в русском и французском языках сложились одинаковые общие закономерности представления событий прошлого глагольными спрягаемыми формами. В ХС и РР преобладают формы прошедшего времени, устанавливающие определенные контекстные и жанровые границы, в рамках которых излагается ход того или иного события в подробных деталях. При этом во французских художественных… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. История вопроса
- 1. 1. Понятие «событие» и его взаимосвязь с функциональной категорией времени
- 1. 2. Факторы, влияющие на выбор видо-временной формы при отражении событий прошлого
- 1. 3. Художественный стиль, разговорная речь и бытовые письма как реализация письменной и устной формы речи
- 1. 4. Видо-временные формы русского языка и временные формы французского языка. J
- Глава 2. Видо-временные формы при описании событий прошлого в художественном стиле
- Глава 3. Видо-временные формы при описании событий прошлого в разговорной речи
- Глава 4. Видо-временные формы в письмах
Языковое отражение событий прошлого в устной и письменной речи: Выбор видо-временных форм в русском и французском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Чаще всего мы ведем речь о событиях прошлого, постоянно возвращаемся к ним. Можно предположить, что именно частое обращение к событиям прошлого и выработало разветвленность и многообразие их отражения в речи, в частности, посредством глагольных спрягаемых форм. Предметом исследования являются видо-временные формы глаголов русского и французского языков, представляющие собой одно из основных средств языкового отражения событий.
Традиционно изучение значения и употребления глагольных спрягаемых форм, как в русском, так и во французском языках базировалось на материале письменной художественной речи. Актуальность и новизна избранной для исследования темы, прежде всего, состоит в исследовании устной речи и бытовых писем и в выявлении общего и различного между русским и французским языком с точки зрения именно роли формы речи при употреблении глагольных форм времени.
Основная цель работы — установить, существует ли разница в возможностях изображения событий прошлого глагольными спрягаемыми формами в устной и письменной формах речи, и выявить факторы, определяющие выбор этих форм.
Для этого необходимо было решить следующие задачи:
1. Сопоставить употребление видо-временных форм русского и временных форм французского языка в текстах произведений художественной литературы, разговорной речи и писем.
2. Определить закономерности употребления глагольных спрягаемых форм при отражении событий прошлого в устной и письменной речи.
3. Установить общее и национально-специфическое в функционировании видо-временных и временных форм, репрезентирующих события прошлого.
Выбор художественного стиля (далее ХС) и разговорной речи (далее РР) объясняется не только тем, что эти языковые стили являются наиболее показательными с точки зрения письменной и устной форм речи. По ряду причин деловой и научный стили не представляют особого интереса для данного исследования: оба они относятся к строгим сферам употребления языка, и использование в них временных глагольных форм четко нормированно. Эта нормированность вытекает из самой доминанты стилей — точности (понятийной точности для научного стиля), а также их ориентированности на письменную форму речи. При составлении законодательных актов, оформлении канцелярской документации наиболее частотной являетсяформа настоящего времени. В статьях научного характера и во французском (см. например, подборка работ в «Recherches sur le francais parle») и в русском (см. например, материалы Международной конференции «Типология вида: проблемы, поиски, решения») языке преобладает эта же форма. Несмотря на то, что современная функциональная стилистика относит публицистический стиль к нестрогим сферам употребления языка, ему свойственно довольно закономерное употребление временных форм. Изучив номера газет «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Monde», «Le maine libre», «Le Courrier de l’Ouest», мы пришли к выводу, что форма настоящего времени преобладает в передовицах, статьях-размышлениях по какой-либо проблеме, в спортивной хронике. В сообщениях корреспондентов о прошедших событиях ведущими становятся формы прошедшего совершенного и passe compose.
Иная ситуация складывается в отношении художественной и разговорной речи. С одной стороны, эти два стиля противопоставлены друг другу: ХС представляет собой потенциально правильную, обработанную речь, в то время как РР спонтанна, она не планируется, обдумывание осуществляется в самой общей форме под влиянием речевых интенций.
Исходя из этого можно предположить, что функционирование видо-временных форм при репрезентации событий (в нашем случае событий прошлого) в художественной и разговорной речи должно быть неравнозначным. С другой стороны, ХС и РР включены в нестрогую сферу языкового употребления, а потому представляют интересный материал для исследования возможных вариантов употребления тех или иных форм. Бытовые письма представляют еще более нестрогую сферу употребления литературного языка, чем художественная речь, но в отличие от РР — письменную форму.
Материалом исследования послужили художественные произведения классиков и современных русских и французских авторовопубликованные корпусы текстов русской и французской РРматериалы РР из фондов СГУмагнитофонные записи устной речи на французском языке, записанные и расшифрованные автором диссертациибытовые письма на русском и французском языках (1994;1997гг). Общий объем материала составляет около 1 млн. словоупотреблений, из которого для детального анализа были сделаны выборки по 1000 глагольных употреблений — всего проанализировано 32 000 употреблений глагольных форм.
Методы исследования определяются его целями и задачами. Основные методы — описательный с элементами сопоставительного и количественного анализа фактов.
Теоретическое значение диссертации заключается в том, что она способствует выявлению универсального и национально-специфического в выборе временных форм при отражении прошлого.
Практическое значение. Результаты и сами материалы исследования могут быть использованы при изучении устной и письменной форм разговорного стиля, особенностей построения художественного произведения (индивидуальная манера автора) в спецсеминарах и просеминарах, а также в практике преподавания русского и французского языка и как родного и как иностранного, для более глубокого изучения темы «Глагол», при составлении учебных пособий по грамматике русского и французского языков.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Анализ материала не подтвердил исходную гипотезу об определяющей роли формы речи: как в русском, так и во французском языках форма речи не является фактором, определяющим выбор и особенности функционирования видо-временных глагольных форм при отражении событий прошлого.
2. В ХС и РР базовыми формами языкового отражения событий прошлого являются формы прошедшего времени. Однако в общем контексте прошлого в обоих языках используются формы настоящего времени при выражении общих истин, постоянных признаков и состояний и при смене регистра речи.
3. В русских и французских письмах основным фактором, влияющим на выбор видо-временных и временных форм, является точка зрения пишущего. Этот фактор работает и в ХС и в РР, причем, в художественной речи это сознательный замысел автора, а в РР не всегда осознаваемый говорящим выбор способа изображения события. В значительной мере выбор видо-временных и временных форм определяет регистровую принадлежность устного или письменного текста и обусловлен ею.
4. Изменения в системе времени и вида во французском языке происходят не только в его устном варианте, как считает Дурст-Андерсен, но и в его письменном варианте (ХС, письма).
Апробация работы. Были сделаны доклады на конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете (1996, 1997, 1998, 1999), на конференции научного общества студентов и молодых ученых в Саратовском государственном медицинском университете (1996). По теме диссертации опубликованы две статьи и тезисы.
Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, приложения, включающего данные эксперимента, список использованной литературы, список анализируемых художественных произведений и корпусов текстов РР, список сокращений и обозначений видо-временных и временных форм глагола.
Во Введении обосновывается выбор темы, определяются основные задачи исследования.
Первая глава «История вопроса» содержит описание теоретических понятий и положений, используемых в диссертации, определяет возможные факторы, влияющие на выбор формы времени при репрезентации события.
В трех последующих главах («Видо-временные формы при описании событий прошлого в художественном стиле», «Видо8 временнные формы при описании событий прошлого в разговорной речи», «Видо-временные формы в письмах») проводится анализ текстов и выявляются закономерные и нетипичные случаи функционирования глагольных спрягаемых форм, отражающих события прошлого.
В Заключении содержатся основные выводы, полученные в ходе проведенного анализа.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
В ходе исследования нами были рассмотрены возможности представления событий прошлого глагольными спрягаемыми формами в ХС, РР и бытовых письмах русского и французского языков. При этом, ХС рассматривался нами в роли своего рода эталона письменной нормы употребления глагольных форм времени, а РР примером функционирования этих форм в устном непосредственном общении. Письма занимают в этом отношении своеобразное промежуточное положение, будучи письменной формой разговорного стиля.
Исходная гипотеза предполагала, что в устном и письменном тексте двух несходных по структуре языков события прошлого могут быть представлены по-разному, тем более что во французском языке проводится коренное различие устного и письменного вариантов языка, связанное с особенностями употребления в них глагольных форм времени (теория Дурста-Андерсенавыделение Э. Бенвенистом «плана речи» и «плана истории»). Эта гипотеза об определяющей, роли формы речи не подтвердилась.
Действительно, события прошлого в ХС, РР и бытовых письмах несколько различаются по своему характеру. В повествовательном тексте в силу его специфики эти событияоснова текста. В РР события прошлого — это, чаще всего, вкрапления в разговор — воспоминания людей о том, что с ними когда-то произошло. В письмах же все события (иногда даже и будущие) являются для адресата прошлыми из-за временного интервала,.
разделяющего коммуникантов. Однако все эти события объединяет форма их изложения, а именно — рассказ.
Анализ материала показал, что в русском и французском языках сложились одинаковые общие закономерности представления событий прошлого глагольными спрягаемыми формами. В ХС и РР преобладают формы прошедшего времени, устанавливающие определенные контекстные и жанровые границы, в рамках которых излагается ход того или иного события в подробных деталях. При этом во французских художественных произведениях основным повествовательным временем является Рб, а в русских — прошедшее совершенное. На фоне прошлого, оформленного формами прошедшего времени, как в русском, так и во французском языке возможны формы настоящего времени.
В ХС формы настоящего времени в авторской речи, с одной стороны, употребляются для выражения узуального, вневременного значения (абсолютивы), с другой стороны, для реализации намерения автора добиться значительного стилистического эффекта, отказываясь от употребления некоторых времен или даже совокупности времен в пользу одного (настоящее историческое).
Хотя для РР характерны те же особенности употребления настоящего времени, что и для ХС, но писатель делает это всегда осознанно, использует как особый изобразительный прием, а говорящий в ходе рассказа чаще всего неосознанно описывает событие прошлого в формах настоящего, представляя происходившее в лицах (с имитацией голоса, жестов, поведения) и образах. Безусловно, как и в ХС, он также стремится в какой-то мере произвести впечатление на слушателя, но важно то, что временные ориентиры говорящего постоянно смещаются, т. е. в ходе рассказа он может в качестве точки отсчета выбрать любое событие.
Формы настоящего времени в обоих стилях позволяют актуализировать факты прошлого, как бы пережить их еще раз. Это особенно показательно в эпизодах-воспоминаниях, которые проходят перед глазами слушателя (читателя) в виде ярких картинок, образов, представленных формами настоящего времени. Впечатление реальности еще более усиливается за счет употребления форм повелительного наклонения (и в ХС и в РР), оформления воспоминания как НПР или НАР (ХС), отсутствие косвенной речи (РР).
В письмах адресант, используя формы настоящего времени, преследует другие задачи: он сообщает информацию, лишь рассказывает о том, как протекает его жизнь, что в ней нового, а что идет по-старому, не преследуя при этом цели произвести особое впечатление на адресата. В случае если адресант все-таки задается подобной целью, то ее выполняет само содержание (наполнение) той или иной новости, а не формы времени, в которые эта новость облечена, которые эту новость представляют.
Отметим, что в ХС французского языка при отражении событий реализуются все существующие временные значения (в том числе Рс и Рг), тогда как в РР и письмах говорящий (адресант), имеющие право использовать все временные формы, кроме Ps (в РР)52, ограничиваются употреблением минимума форм, в частности форм прошедшего времени: для оформления события в качестве прошлого — перфект и имперфект, причем форма Рс приобретает универсальное свойство обозначать любые события прошлого вне зависимости от того, когда оно произошло. Таким образом, Рс заменяет P-q-p. Т. е. нет смысла говорить о следовании историческому плану повествования (ХС) и даже «плану речи» (РР). Очевидно однако, что устный вариант французского языка.
52 См. однако данные эксперимента, проведенного нами на юге Франции в Приложении I. действительно претерпевает изменения и развивается в направлении к супертипу, к которому уже относится русский язык, а именно к супертипу, ориентированному на реальность. Однако данные нашего исследования позволяют утверждать, что тенденции развития в направлении к указанному супертипу прослеживаются не только в устном варианте французского языка (РР), но и в (ХС) и бытовых письмах, причем именно в последних выделенная Дурстом-Андерсеном видовая оппозиция РсImp выражена наиболее четко.
В первой главе мы выделили ряд факторов, способных повлиять на выбор говорящим (автором) той или иной формы времени. Из их числа в качестве определяющего мы выбрали фактор говорящего (автора, адресанта) и связанных с ним характеристик. Иными словами, выбор формы времени, прежде всего, зависит от точки зрения говорящего (автора, адресанта), который и выбирает способ изображения события: именно он в соответствии с характером описываемого события (важное, незначительное, потерявшее актуальность и т. д.) определяет как, какими временными формами его представить. Кроме того важно, какую роль говорящий (автор, адресант) играл во время протекания события — был его активным участником или пассивным наблюдателем, насколько хорошо он информирован (рассказ со своих слов или с чужих), образован (потенциальное знание возможного набора форм для передачи события), каково его эмоциональное состояние.
Именно с интенциями говорящего непосредственно взаимосвязан и фактор регистра (плана) речи. Понятие регистра речи представляется нам более гибким, чем понятие «план речи». Намерение говорящего реализуется через видо-временные формы глагола, в значительной мере определяющие регистровую принадлежность текста (устного или письменного). В ХС, РР и письмах встречаются все три основные регистра — репродуктивный, информативный и генеритивный в их возможных разновидностях, но в ХС преобладает репродуктивный регистр, в письмахинформативный регистр, а РР свойственна постоянная смена одного регистра другим.
В ходе исследования нами установлено общее для русского и французского языков в функционировании видо-временных форм, репрезентирующих события прошлого, а именно:
1) общими являются основные закономерности употребления как прошедшего, так и настоящего времени при описании событий прошлого, зависящие от намерения говорящего (автора, адресанта), проявляющегося в регистровой принадлежности текстаот реализации общих грамматических значений времени;
2) несущественность устной или письменной формы речи для выбора той или иной формы времени для описания события прошлого свойственна и русскому и французскому языкам;
3) и в русском и во французском языке существенна роль функциональной разновидности литературного языка — как в ХС так и в РР прослеживаются одинаковые для обоих языков, но разные для ХС и РР, закономерности употребления видо-временных форм.
Национально-специфическое проявляется лишь в различии систем времен русского и французского языков, но не в их функционировании.
Данные эксперимента, проведенного нами на юге Франции.
В отношении Ps сложилось общее мнение, что это несколько «исскуственное» время, которое франкофоны изучают в школе и никогда не овладевают им полностью [Grevisse M., Goose A. Nouvelle grammaire francaise], доказательством того, что Ps более живуче чем можно было бы думать, могут служить результаты опроса, проведенного нами у детей 10−12 лет в одной из начальных школ Pourrieres (юг Франции).
Детей попросили написать, что они думают о Ps. Из этих работ нами сделаны выборки, общее число которых составило 74 высказывания. Все эти высказывания группируются вокруг двух основных вопросов: 1) значение и употребление Ps- 2) морфологическая сложность Ps. Для нашего исследования наибольший интерес представляет аспект значения и употребления Ps.
На первый взгляд может показаться странным утверждение, что Ps — время, привычное для детей от 10 до 12 лет, но из детских комментариев становится очевидным факт, что они употребляют Ps автоматически, почти не отдавая себе в этом отчета: Le passe simple arrive comme ca.- C’est automatique. Ce n’est pas moi qui decide et je me demande comment ca se passe.
Дети прекрасно знают, что употребление Ps ограничено рядом условий: оно обязательно присутствует в сказках и исторических рассказах: Dans les contes, c’est le temps le plus employeего употребляют предпочтительно в письменной речи: Je l’emploie de preference a l’ecrita l’oral ce n’est pas facilemais a l’ecrit ca vient tout seul.
Хотя некоторые дети наблюдают как пожилые люди употребляют Ps «dans les rues». Чаще всего это связано со следами употребления Ps в провансальском языке: Le passe simple est vieux depuis toujoursma grand-mere «le parle «en provencaldonc pour moi qui comprends cette langue, c’est inutile que je l’aprenneje le connais depuis toujours.
Это неслучайно, т. к. Pourrieres, как и большинство деревень, расположенных в районе Экса, имеют гетерогенное население: с одной стороны ядро составляют южане, с другой — жители пригородов, работающие в Эксе и Марселе. Вместе с тем, используемое в устной речи Ps «ne marche pas a toutes les occasions «.
Ps — время особенное — и дети осознают его особенность даже если не очень хорошо могут это объяснить: c’est un temps comme les autres qui ne s’emploie pas pareilc’est un temps comme les autres sauf qu’il est tres different.
Характеризуя Ps, дети всегда находят его «joli a l’ecoute», superextraordinaire", «riche», «plus riche que les autres», «super-chouette». Некоторые считают, что оно официально окрашено: «c'est snob» говорят многие их них, или «distingue», «reserve aux intellectuels» .
Есть среди детей и те, кто сожалеет, что не может употреблять Ps в большем объеме в устной речи: quand je parle a un ami je me sers de l’imparfait ou du present et c’est dommage. Ho Ps — это не только «красивое» время. Кажется, что дети прекрасно осознают его значение в системе времен, тонко подмечая, что Ps предназначено не только для описания событий прошлого: pourquoi nos textes de science-fiction sont-ils ecrits au passe simple? Вот как дети отвечают на ими же заданный вопрос: в научной фантастике нужно одновременно дать представление о неизвестном времени, но в то же время и о реальном мире, где люди смогли бы жить, именно поэтому.
120 и употребляется прошедшее время, обозначающее неизвестность, т. е. Ps: a mon avis, quand on raconte une histoire de science-fiction, tres souvent, sans le vouloir on a des passes simples pour qu’on croie que quelqu’un a deja vecu dans ce monde qu’en realite personne ne connait.
Среди форм времени, встречающихся в книге для чтения, Ps воспринимается детьми легче всего. И вопреки общему мнению о близкой смерти Ps, дети говорят обратное: Ps обязательно и незаменимо: on est oblige de l’employer. On ne peut pas faire autrementle passe simple ne sera jamais remplace et je le prefere au present.
Список литературы
- Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, — 1976. — 328 с.
- Авилова Н. С. Спорные вопросы теории вида глагола // Русский язык за рубежом. — 1975. — № 4.
- Андреева Е. Д. Безглагольные предложения в современном французском языке. — Кишинев: Штиица, 1979. — 119 с.
- Апресян Ю. Д. Личная сфера говорящего и наивная модель мира // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. — М., 1985.
- Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. — М., 1986. — Вып. 28. — С. 5—33.
- Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 338 с.
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416 с.
- Баранникова Л. И. О месте разговорной речи в функциональной парадигме русского языка // Функциональная стратификация языка. — М.: Наука, 1985. — С. 54—67.
- Белик Н. В. К проблеме выбора говорящим временных форм и их интерпретации адресатом речи // Территориальные диалекты и разговорная речь (на материале фр. яз.): Сб. науч. тр. Калинин, 1987. — С. 4—12.
- Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1967. — 160 с.
- Белошапкова В. А. Современный русский язык: Синтаксис.
- М.: Высшая школа, 1977. — 248 с.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. —447 с.
- Бондарко А. В., Буланин Л. JT. Русский глагол. — Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1967. — 198 с.
- Бондарко А. В. Вид и время русского глагола (Значение и употребление). — М.: Просвещение, 1971. — 239 с.
- Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1978. — 175 с.
- Бондарко А. В. Функциональная грамматика. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984. — 136 с.
- Бондарко А. В. О значениях видов русских глаголов// ВЯ.1990 В. — № 4. — С. 5—25.
- Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. — СПб.: Изд-во С. -Петербургского университета, 1996. — 220 с.
- Бюлер К. Теория языка (репрезентативная функция языка).
- М.: Прогресс, — 1993. — 501 с.
- Ванеева В. Н. О характерных особенностях русского языка в сопоставлении с французским языком. — М., 1962. — 26 с.
- Васильев Л. М. Семантика русского глагола: Глаголы речи, звучания и поведения. — Уфа: БГУ, 1981. — 71 с.
- Васильева H. М., Пицкова Л. П. Грамматические категории французского глагола. — М.: Высшая школа, 1979. — 152 с.
- Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). — М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.
- Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. — Саратов, 1998, — Вып. 27.— 202 с.
- Всеволодова M. В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975.— 283 с.
- Гак В. Г., Розенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. — М.: Высш. шк., 1965. — 378 с.
- Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. — М.: Русский язык, 1975. — 278 с.
- Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. — М.: Высшая школа, 1979. — 304 с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение, 1983. — 287 с.
- Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1988. — 768 с.
- Герасименко В. Г. Роль видо-временных форм в организации различных типов текста // Филологические науки. — 1991,—№ 5, —С. 106—111.
- Гиро-Вебер М. Вид и семантика русского глагола // ВЯ. — 1990. — № 2. — С. 102—113.
- Гловинская М. Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. — М.: Наука, 1982. — 155 с.
- Гловинская М. Я. Семантика, прагматика и стилистика видо-временных форм // Грамматические исследования. Функ-ионально-стилистический аспект. — М.: Наука, 1989. — С. 4—143.
- Гловинская М. Я. Специфические значения некоторых глагольных форм в разговорной речи // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Наука, 1983. — С. 119—134.
- Голубева-Монаткина H. И. О французской разговорной речи (francais familier) // Иностранные языки вшколе. — 1989. — № 3.1. С. 79—83.
- Го ль дин В. Е. Машинообрабатываемые корпусы диалектных текстов и проблема типологии русской речи // Русистика сегодня. — 1995. — № 3. — С. 72—88.
- Гольдин В. Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. — Саратов, 1997. — С. 23—34.
- Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. — М.: Высш. шк., 1981. — 359 с.
- Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. — Вып.XVI. — С. 217—237.
- Гринева Е. Ф. Некоторые особенности французской разговорной речи // Вестн. Моск. ун-та. Филология. — 1968. — № 1.1. С. 69—80. ~
- Демьянков В. 3. «Событие» в семантике, прагматике и в координатах интерпретации текста // Известия АН СССР. С ЛЯ. -1983. № 4. — Том 42. — С. 320—329.
- Доза А. История французского языка. — М.: Изд-во иностр. лит., 1956. — 471 с.
- Долинин К. А. Стилистика французского языка. — Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1978. — 348 с.
- Дурст-Андерсен П. В. Ментальная грамматика и лингвистические супертипы // ВЯ. — 1995. — № 6. — С. 30—41.
- Жужикова Н. К. Прошедшие времена индикатива французского глагола и их соответствия видам русского глагола // Иностр. языки в школе. — 1959. — № 4. — С. 73—81.
- Золотова Г. А., Онипенко Н. П., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка / Институт русского языка РАН, МГУ. — М., 1998. — 528 с.
- Илия JI. И. Очерки по грамматике современного французского языка. — М.- Высш. школа, 1979. — 215 с.
- История французского языка / Ред. Н. М. Васильева. — М.: Изд-во иностр. лит., 1963. — 447 с.
- Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. — 216 с.
- Кожевникова Кв. О смысловом строении спонтанной устной речи // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. — Вып. XV. — С. 512—524.
- Костюшкина Г. М., Запасова М. И. Концептуальный аспект грамматической синонимии (на материале фр. яз.) // Филологические науки. — 1996. — № 3. — С. 80—89.
- Кржевская О. В. О стилистическом употреблении имперфекта индикатива // Иностр. языки в школе. — 1955. — № 2. — С. 40—51.
- Кржижкова Е. Некоторые проблемы изучения категории времени в современном русском языке // ВЯ. — 1962. — № 3. — С. 17—26.
- Кузнецова Т. Я. К вопросу о категории времени и ее роли в организации текста // Проблемы лингвистики текста. — Архангельск, 1993.— С. 32—41.
- Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. — М.: Наука, 1976. —399 с.
- Лаптева О. А. О грамматике устного высказывания // В Я.1980. — № 2. — С. 45—61.
- Лаптева О. А. О языковых основаниях выделения и разграничения разновидностей современного русского лит.яз. // ВЯ.1984. — № 6.
- Лейчик М. В. Особенности устной формы речи (на мат. фр.яз.) // Филологические науки. — 1970. — № 3. — С. 8—94.
- Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
- Локштанова Л. М. Темпорально-дейктические подсистемы текста с позиций категориальной грамматики // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы межвузовской конференции. — М., 1995. — Т. 2.
- Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.— 263 с.
- Милославский И. Г. Морфологические категории современного русского языка. — М.: Просвещение, 1981. — 254 с.
- Милых М. К. Конструкции с косвенной речью в современном русском языке. — Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1975.212 с.
- Мурадян А. Г. Спорные вопросы изучения категории вида во французском языке // Филологические науки. — 1974. — № 5. — С. 69—78.
- Николаева Т. М. «Событие» как категория текста и его грамматические характеристики // Структура текста. — М.: Наука, 1980.— С. 198—211.
- Орлов Г. А. Современная английская речь. — М.: Высш. шк., 1991. — 238 с.
- Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: Наука, 1985. — 271 с.
- Падучева Е. В. Семантические исследования. — М.: Шк. «Яз. рус. культуры», -1996. — 464 с.
- Петрухин П. В. Нарративная стратегия и употребление глагольных времен в русской летописи ХУПв. // ВЯ. — 1993. — № 4. — С. 62—84.
- Пицкова Л. П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. — М.: Высш. шк., 1982. — 160 с.
- Поспелов Н. С. О двух рядах грамматических значений глагольных форм времени в русском языке // ВЯ. — 1966. — № 2. — С. 17—29.
- Рассудова О. П. Употребление видов глагола в современном русском языке. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. — 55 с.
- Рейхенбах X. Философия пространства и времени. — М.: Прогресс, 1985. — 344 с.
- Реферовская Е. А. Лингвистическая концепция Г. Гийома // ВЯ. — 1977. —№ 3, —С. 113—123.
- Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.1. М.: Наука, 1988. — 212 с.
- Русская грамматика. — М.: Наука, 1980. — Т. 1—2.
- Русская разговорная речь: Общ. Вопр. Словообразование. Синтаксис / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. — М.: Наука, 1981. —276 с.
- Русский язык в его функционировании Коммуникатив,-прагмат. аспект / Отв. ред. Е. А. Земская, Д. Н. Шмелев. — М.: Наука, 1993. — 219 с.
- Русский язык в его функционировании: Третьи Шмелевские чтения, 22−24 февраля 1998 г.: Тез. Докл. междунар. конф./ РАН, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова и др. — М.: Рус. Слов., 1998. 128 с.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993.— 665 с.
- Сиротинина О. Б. Формы времени в разговорной речи // Вопросы статистической стилистики. — Киев, 1974. — С. 97—109.
- Сиротинина О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности. — М.: Просвещение, 1974. — 144 с.
- Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику. — Саратов, 1985. —210 с.
- Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1987. — 348 с.
- Типология вида: проблемы, поиски, решения: (Материалы Международной научной конференции, 16−19 сентября 1997 г.). — М.: Шк. «Языки русской культуры», 1998. — 528 с.
- Титова В. П. Прошедшее время в форме imparfait // Сб. научи, тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. — 1976. — Вып. 95.
- Транов А. А. Семантическая типология события // Синтаксис предложения и текста. — Пятигорск, 1989. — С. 165—180.
- Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. — М.: Изд-во ин. лит-ры, 1960. — Вып.1. — С. 135—169.
- Функциональные стили и формы речи. — Саратов, 1993. —170 с.
- Халифман Э. А. и др. Пособие по сопоставительному изучению французского и русского языков. — М.: Высш.шк., 1981.295 с.
- Чернейко JI. О. Способы представления пространства и времени в художественном тексте // Филологические науки. — 1994.2.— С. 58—71.
- Черткова М. Ю., Плунгян В. А., Рябчиков А. А., Кузнецов Д. О. Ответы на анкету аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова // ВЯ. — 1997. — № 3, — С. 125—135.
- Шабес В. Я. Событие и текст. М.: Высш.шк., 1989.175 с.
- Шигаревская Н. А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970.216 с.
- Шигаревская Н. А. История французского языка (на фр. языке). — Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1973. — 285 с.
- Шмелев Д. H. Абстрактное и относительное употребление форм времени русского глагола // Русский язык в национальной школе. — 1960. — № 6. — С. 3—10.
- Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М.: Наука, 1972. — С. 95—114.
- Benveniste Е. Les relations de temps dans le verbe francais. — Paris, 1959. — P. 237—250.
- Benveniste E. Problemes de linguistique generale. — P.: Gallimard, 1966, —356 p.
- Bally Ch. Linguistique generale et linguistique francaise. Paris, 1932.
- Blanche-Benveniste C. Le francais parle. Etudes grammaticales, Sciences du langages. 1990. 292 p.
- Blanc M., Biggs P. L’enquete socio-linguistique sur le francais parle a Orleans // Le francais dans le monde. 1971. — № 85. — p. 16—25.
- Boyer H. L’opposition passe simple / passe compose dans le systeme verbal de la langue francaise // Le francais moderne. 1979. — № 2.
- Bouvier J-C. Les Francais et leurs langues. Aix-en-Provence: Publications de l’Universite de Provence Aix-Marseille I, 1991. — 550 p.
- Broncart J-P. L’organisatoin temporelle des discours // Langue francaise. 1993. — № 97.
- Brunot F. La pensee et la langue. P.: Masson, 1953.
- Celine L-F. Voyage au bout de la nuit. P.: Gallimard, 1986. — 513 p.
- Cosnier J., Brossard A. La communication non verbale. -Delachaux et Niestle, 1984.
- Culioli A. Pourquoi le francais parle est-il si peu etudie? // Recherches sur le francais parle. 1983. — № 5. — p. 291—300.
- Desirat CL, Horde T. La langue francaise au XX-eme siecle. P.: Bordas, 1976.-253 p.
- Doppagne A. 3 aspects du francais contemporain. P.: Larousse, 1966.-211 p.
- Doppagne A. Les regionalismes du francais. P.: Duculot, 1978. — 94 p.
- Dubois J. Grammaire structurale du francais: le verbe. P.: Larousse, 1968. — 218 p.
- Fayol M. L’emploi des temps verbaux dans les recits ecrits. Etudes chez l’enfant, l’adulte et l’adolescent // Bulletin de psychologie. 1985. -XXXVIII. — № 371. — p. 683—698.
- Galichet G. Le francais moderne. P.: Presses Universitaires de France, 1975. — 125 p.
- Glovinskaja M. Ja. Spezificher gebrauch von Verbformen // Russishe Umgangssprache. 1995. — p. 169—171.
- Gougenheim G., Michea R., Rivenc P., Sauvageot A. L’Elaboration du francais fondamenlal (1er degre). Paris, 1964.
- Goose A. Facon de parler. Paris, 1971.
- Grevisse M. Le bon usage. 13-eme ed., P.: Duculot, 1993. -1519p.
- Gueron J. Sur la syntaxe du temps // Langue francaise. 1993. -№ 100.
- Guillaume G. Temps et verbe. P.: Champion, 1965. — 134 p.
- Guiraud P. Le francais populaire. P.: Presses Universitaires de France, 1978. — 123 p.
- Imbs P. L’emploi des temps verbaux en francais moderne. P.: Klincksieck, 1960. — 269 p.
- Le Bidois G., Le Bidois R. Syntaxe du francais moderne. Paris, 1968.
- Marouzeau J. Precis de stilistique francaise. Paris, 1959.
- Marty A. Les formes du verbe en francais moderne // Le francais dans le monde: grammaire du francais parle. 1968. — № 57.
- Martinet A. Le francais sans fard. P.: Presses Universitaires de France, 1969. — 219 p.
- Martinet A. Le langage. P.: Gallimard, 1982.
- Meillet S. Le present «historique» ou «de narration» // L’information grammaticale. 1980. — № 4. — p. 6—11.
- Moirand S. Une grammaire des textes et des dialogues. Paris, 1990. — 159 p.
- Peytard J. Pour une typologie des messages oraux // Le francais dans le monde. 1967.
- Queneau R. Battons, chiffres et lettres. P.: Gallimard. 1994. — 337 p.
- Richer E. Francais parle, francais ecrit. Paris, 1964.
- Ricoeur P. Temps et recit. P.: Seuil, 1983. — V. I.
- Rickterick R. Les situations de communication et les types de discours // Le francais dans le monde. 1978. — № 121. — p. 30—35.
- Sauvageot A. Francais ecrit, francais parle. P.: Larousse, 1962. — 236 p.
- Stroudze C. Les niveaux de langue // Guide pedagogique pour le professeur de francais, langue etrangere. Paris, 1971.
- Wagner R-L., Pinchon J. Grammaire du Francais classique et moderne. P.: Hachette, 1991. — 687 p.
- Vanoye F. Expression. Communication. Paris, 1990.
- Vendryes J. Le langage. Paris, 1968. — 445 p.
- Yaguello M. En ecoutant parler la langue. Paris, 1991. — 124 p.
- Бакланов Г. И. И тогда приходят мародеры // Знамя. 1995.- № 5.
- Горький М. Фома Гордеев // Собр.соч.: В 25-ти т. М.: Наука, 1969.-Т. 4.
- Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы // Собр.соч.: В 30-ти т.-Л.: Наука, 1976.-Т. 14.
- Залыгин С. Ирунчик // Новый мир. 1997. — № 4.
- Маканин В. Андеграунд, или Герой нашего времени // Знамя.- 1998.-№ 1—4.
- Пьецух В. Городской романс // Новый мир. 1997. — № 2.
- Слаповский А. Братья // Знамя. 1995. — № 12.
- Толстой А. Н. Эмигранты: Повести и рассказы. М.: Правда, 1982.
- Толстой Л. Н. Анна Каренина // Собр.соч.: В 22-ти т. М: Художественная лит-ра, 1981. — Т. 8 (Ч. 1−4) — 1982. — Т. 9 (Ч. 5−8).
- Чехов А. П. Смерть чиновника. Толстый и тонкий. Хамелеон. Маска. Ванька. Враги. Студент // Собр.соч. и писем.: В 30-ти т. -М.: Наука, 1983.-Т. 1.
- Cauvin P. Rue des Bons-Enfants. P.: Abin Michel, 1990.
- Martin du Gard. Les Thibault. M.: Editions en langues etrangeres, 1960.-T. 1.
- Modiano P. Rue des Boutiques Obscures. P.: Gallimard, 1978.
- Modiano P. Une jeunesse. P.: Gallimard, 1981.
- Maupassant G. Notre coeur. M.: Editions «Ecole superieure», 1975.134
- Maupassant G. Contes et nouvelles. M.: Изд-во «Прогресс"1974.
- Tournier M. Gilles & Jeanne. P.: Gallimard, 1983.
- Troyat H. Le front dans les nuages. P.: Flammarion, 1977.
- Zola E. Au bonheur des dames. M.: Высш. шк., 1 964 135
- Русская разговорная речь. Тексты. М.: Наука, 1978. — 307 с.
- Живая речь уральского города: Тексты. Екатеринбург, 1995.-206 с.
- Расшифровки магнитофонных записей разговорной речи, хранящиеся на кафедре русского языка Саратовского государственного университета (1967—1989гг).
- Соколова В. С., Портнова Н. И. Фонетика французской разговорной речи. М.: Высш.шк., 1990. — 167 с.
- Blanche-Benveniste С., Jeanjean С. Le Francais parle. Edition et transcription. Paris, 1986.
- Recherches sur le francais parle. Aix-en-Provence. — 1977. — № 1−1979.-№ 2−1984.-№ 6−1986 -№ 8.