Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Языковое отражение событий прошлого в устной и письменной речи: Выбор видо-временных форм в русском и французском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ материала показал, что в русском и французском языках сложились одинаковые общие закономерности представления событий прошлого глагольными спрягаемыми формами. В ХС и РР преобладают формы прошедшего времени, устанавливающие определенные контекстные и жанровые границы, в рамках которых излагается ход того или иного события в подробных деталях. При этом во французских художественных… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. История вопроса
    • 1. 1. Понятие «событие» и его взаимосвязь с функциональной категорией времени
    • 1. 2. Факторы, влияющие на выбор видо-временной формы при отражении событий прошлого
    • 1. 3. Художественный стиль, разговорная речь и бытовые письма как реализация письменной и устной формы речи
    • 1. 4. Видо-временные формы русского языка и временные формы французского языка. J
  • Глава 2. Видо-временные формы при описании событий прошлого в художественном стиле
  • Глава 3. Видо-временные формы при описании событий прошлого в разговорной речи
  • Глава 4. Видо-временные формы в письмах

Языковое отражение событий прошлого в устной и письменной речи: Выбор видо-временных форм в русском и французском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Чаще всего мы ведем речь о событиях прошлого, постоянно возвращаемся к ним. Можно предположить, что именно частое обращение к событиям прошлого и выработало разветвленность и многообразие их отражения в речи, в частности, посредством глагольных спрягаемых форм. Предметом исследования являются видо-временные формы глаголов русского и французского языков, представляющие собой одно из основных средств языкового отражения событий.

Традиционно изучение значения и употребления глагольных спрягаемых форм, как в русском, так и во французском языках базировалось на материале письменной художественной речи. Актуальность и новизна избранной для исследования темы, прежде всего, состоит в исследовании устной речи и бытовых писем и в выявлении общего и различного между русским и французским языком с точки зрения именно роли формы речи при употреблении глагольных форм времени.

Основная цель работы — установить, существует ли разница в возможностях изображения событий прошлого глагольными спрягаемыми формами в устной и письменной формах речи, и выявить факторы, определяющие выбор этих форм.

Для этого необходимо было решить следующие задачи:

1. Сопоставить употребление видо-временных форм русского и временных форм французского языка в текстах произведений художественной литературы, разговорной речи и писем.

2. Определить закономерности употребления глагольных спрягаемых форм при отражении событий прошлого в устной и письменной речи.

3. Установить общее и национально-специфическое в функционировании видо-временных и временных форм, репрезентирующих события прошлого.

Выбор художественного стиля (далее ХС) и разговорной речи (далее РР) объясняется не только тем, что эти языковые стили являются наиболее показательными с точки зрения письменной и устной форм речи. По ряду причин деловой и научный стили не представляют особого интереса для данного исследования: оба они относятся к строгим сферам употребления языка, и использование в них временных глагольных форм четко нормированно. Эта нормированность вытекает из самой доминанты стилей — точности (понятийной точности для научного стиля), а также их ориентированности на письменную форму речи. При составлении законодательных актов, оформлении канцелярской документации наиболее частотной являетсяформа настоящего времени. В статьях научного характера и во французском (см. например, подборка работ в «Recherches sur le francais parle») и в русском (см. например, материалы Международной конференции «Типология вида: проблемы, поиски, решения») языке преобладает эта же форма. Несмотря на то, что современная функциональная стилистика относит публицистический стиль к нестрогим сферам употребления языка, ему свойственно довольно закономерное употребление временных форм. Изучив номера газет «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Monde», «Le maine libre», «Le Courrier de l’Ouest», мы пришли к выводу, что форма настоящего времени преобладает в передовицах, статьях-размышлениях по какой-либо проблеме, в спортивной хронике. В сообщениях корреспондентов о прошедших событиях ведущими становятся формы прошедшего совершенного и passe compose.

Иная ситуация складывается в отношении художественной и разговорной речи. С одной стороны, эти два стиля противопоставлены друг другу: ХС представляет собой потенциально правильную, обработанную речь, в то время как РР спонтанна, она не планируется, обдумывание осуществляется в самой общей форме под влиянием речевых интенций.

Исходя из этого можно предположить, что функционирование видо-временных форм при репрезентации событий (в нашем случае событий прошлого) в художественной и разговорной речи должно быть неравнозначным. С другой стороны, ХС и РР включены в нестрогую сферу языкового употребления, а потому представляют интересный материал для исследования возможных вариантов употребления тех или иных форм. Бытовые письма представляют еще более нестрогую сферу употребления литературного языка, чем художественная речь, но в отличие от РР — письменную форму.

Материалом исследования послужили художественные произведения классиков и современных русских и французских авторовопубликованные корпусы текстов русской и французской РРматериалы РР из фондов СГУмагнитофонные записи устной речи на французском языке, записанные и расшифрованные автором диссертациибытовые письма на русском и французском языках (1994;1997гг). Общий объем материала составляет около 1 млн. словоупотреблений, из которого для детального анализа были сделаны выборки по 1000 глагольных употреблений — всего проанализировано 32 000 употреблений глагольных форм.

Методы исследования определяются его целями и задачами. Основные методы — описательный с элементами сопоставительного и количественного анализа фактов.

Теоретическое значение диссертации заключается в том, что она способствует выявлению универсального и национально-специфического в выборе временных форм при отражении прошлого.

Практическое значение. Результаты и сами материалы исследования могут быть использованы при изучении устной и письменной форм разговорного стиля, особенностей построения художественного произведения (индивидуальная манера автора) в спецсеминарах и просеминарах, а также в практике преподавания русского и французского языка и как родного и как иностранного, для более глубокого изучения темы «Глагол», при составлении учебных пособий по грамматике русского и французского языков.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Анализ материала не подтвердил исходную гипотезу об определяющей роли формы речи: как в русском, так и во французском языках форма речи не является фактором, определяющим выбор и особенности функционирования видо-временных глагольных форм при отражении событий прошлого.

2. В ХС и РР базовыми формами языкового отражения событий прошлого являются формы прошедшего времени. Однако в общем контексте прошлого в обоих языках используются формы настоящего времени при выражении общих истин, постоянных признаков и состояний и при смене регистра речи.

3. В русских и французских письмах основным фактором, влияющим на выбор видо-временных и временных форм, является точка зрения пишущего. Этот фактор работает и в ХС и в РР, причем, в художественной речи это сознательный замысел автора, а в РР не всегда осознаваемый говорящим выбор способа изображения события. В значительной мере выбор видо-временных и временных форм определяет регистровую принадлежность устного или письменного текста и обусловлен ею.

4. Изменения в системе времени и вида во французском языке происходят не только в его устном варианте, как считает Дурст-Андерсен, но и в его письменном варианте (ХС, письма).

Апробация работы. Были сделаны доклады на конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете (1996, 1997, 1998, 1999), на конференции научного общества студентов и молодых ученых в Саратовском государственном медицинском университете (1996). По теме диссертации опубликованы две статьи и тезисы.

Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, приложения, включающего данные эксперимента, список использованной литературы, список анализируемых художественных произведений и корпусов текстов РР, список сокращений и обозначений видо-временных и временных форм глагола.

Во Введении обосновывается выбор темы, определяются основные задачи исследования.

Первая глава «История вопроса» содержит описание теоретических понятий и положений, используемых в диссертации, определяет возможные факторы, влияющие на выбор формы времени при репрезентации события.

В трех последующих главах («Видо-временные формы при описании событий прошлого в художественном стиле», «Видо8 временнные формы при описании событий прошлого в разговорной речи», «Видо-временные формы в письмах») проводится анализ текстов и выявляются закономерные и нетипичные случаи функционирования глагольных спрягаемых форм, отражающих события прошлого.

В Заключении содержатся основные выводы, полученные в ходе проведенного анализа.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В ходе исследования нами были рассмотрены возможности представления событий прошлого глагольными спрягаемыми формами в ХС, РР и бытовых письмах русского и французского языков. При этом, ХС рассматривался нами в роли своего рода эталона письменной нормы употребления глагольных форм времени, а РР примером функционирования этих форм в устном непосредственном общении. Письма занимают в этом отношении своеобразное промежуточное положение, будучи письменной формой разговорного стиля.

Исходная гипотеза предполагала, что в устном и письменном тексте двух несходных по структуре языков события прошлого могут быть представлены по-разному, тем более что во французском языке проводится коренное различие устного и письменного вариантов языка, связанное с особенностями употребления в них глагольных форм времени (теория Дурста-Андерсенавыделение Э. Бенвенистом «плана речи» и «плана истории»). Эта гипотеза об определяющей, роли формы речи не подтвердилась.

Действительно, события прошлого в ХС, РР и бытовых письмах несколько различаются по своему характеру. В повествовательном тексте в силу его специфики эти событияоснова текста. В РР события прошлого — это, чаще всего, вкрапления в разговор — воспоминания людей о том, что с ними когда-то произошло. В письмах же все события (иногда даже и будущие) являются для адресата прошлыми из-за временного интервала,.

разделяющего коммуникантов. Однако все эти события объединяет форма их изложения, а именно — рассказ.

Анализ материала показал, что в русском и французском языках сложились одинаковые общие закономерности представления событий прошлого глагольными спрягаемыми формами. В ХС и РР преобладают формы прошедшего времени, устанавливающие определенные контекстные и жанровые границы, в рамках которых излагается ход того или иного события в подробных деталях. При этом во французских художественных произведениях основным повествовательным временем является Рб, а в русских — прошедшее совершенное. На фоне прошлого, оформленного формами прошедшего времени, как в русском, так и во французском языке возможны формы настоящего времени.

В ХС формы настоящего времени в авторской речи, с одной стороны, употребляются для выражения узуального, вневременного значения (абсолютивы), с другой стороны, для реализации намерения автора добиться значительного стилистического эффекта, отказываясь от употребления некоторых времен или даже совокупности времен в пользу одного (настоящее историческое).

Хотя для РР характерны те же особенности употребления настоящего времени, что и для ХС, но писатель делает это всегда осознанно, использует как особый изобразительный прием, а говорящий в ходе рассказа чаще всего неосознанно описывает событие прошлого в формах настоящего, представляя происходившее в лицах (с имитацией голоса, жестов, поведения) и образах. Безусловно, как и в ХС, он также стремится в какой-то мере произвести впечатление на слушателя, но важно то, что временные ориентиры говорящего постоянно смещаются, т. е. в ходе рассказа он может в качестве точки отсчета выбрать любое событие.

Формы настоящего времени в обоих стилях позволяют актуализировать факты прошлого, как бы пережить их еще раз. Это особенно показательно в эпизодах-воспоминаниях, которые проходят перед глазами слушателя (читателя) в виде ярких картинок, образов, представленных формами настоящего времени. Впечатление реальности еще более усиливается за счет употребления форм повелительного наклонения (и в ХС и в РР), оформления воспоминания как НПР или НАР (ХС), отсутствие косвенной речи (РР).

В письмах адресант, используя формы настоящего времени, преследует другие задачи: он сообщает информацию, лишь рассказывает о том, как протекает его жизнь, что в ней нового, а что идет по-старому, не преследуя при этом цели произвести особое впечатление на адресата. В случае если адресант все-таки задается подобной целью, то ее выполняет само содержание (наполнение) той или иной новости, а не формы времени, в которые эта новость облечена, которые эту новость представляют.

Отметим, что в ХС французского языка при отражении событий реализуются все существующие временные значения (в том числе Рс и Рг), тогда как в РР и письмах говорящий (адресант), имеющие право использовать все временные формы, кроме Ps (в РР)52, ограничиваются употреблением минимума форм, в частности форм прошедшего времени: для оформления события в качестве прошлого — перфект и имперфект, причем форма Рс приобретает универсальное свойство обозначать любые события прошлого вне зависимости от того, когда оно произошло. Таким образом, Рс заменяет P-q-p. Т. е. нет смысла говорить о следовании историческому плану повествования (ХС) и даже «плану речи» (РР). Очевидно однако, что устный вариант французского языка.

52 См. однако данные эксперимента, проведенного нами на юге Франции в Приложении I. действительно претерпевает изменения и развивается в направлении к супертипу, к которому уже относится русский язык, а именно к супертипу, ориентированному на реальность. Однако данные нашего исследования позволяют утверждать, что тенденции развития в направлении к указанному супертипу прослеживаются не только в устном варианте французского языка (РР), но и в (ХС) и бытовых письмах, причем именно в последних выделенная Дурстом-Андерсеном видовая оппозиция РсImp выражена наиболее четко.

В первой главе мы выделили ряд факторов, способных повлиять на выбор говорящим (автором) той или иной формы времени. Из их числа в качестве определяющего мы выбрали фактор говорящего (автора, адресанта) и связанных с ним характеристик. Иными словами, выбор формы времени, прежде всего, зависит от точки зрения говорящего (автора, адресанта), который и выбирает способ изображения события: именно он в соответствии с характером описываемого события (важное, незначительное, потерявшее актуальность и т. д.) определяет как, какими временными формами его представить. Кроме того важно, какую роль говорящий (автор, адресант) играл во время протекания события — был его активным участником или пассивным наблюдателем, насколько хорошо он информирован (рассказ со своих слов или с чужих), образован (потенциальное знание возможного набора форм для передачи события), каково его эмоциональное состояние.

Именно с интенциями говорящего непосредственно взаимосвязан и фактор регистра (плана) речи. Понятие регистра речи представляется нам более гибким, чем понятие «план речи». Намерение говорящего реализуется через видо-временные формы глагола, в значительной мере определяющие регистровую принадлежность текста (устного или письменного). В ХС, РР и письмах встречаются все три основные регистра — репродуктивный, информативный и генеритивный в их возможных разновидностях, но в ХС преобладает репродуктивный регистр, в письмахинформативный регистр, а РР свойственна постоянная смена одного регистра другим.

В ходе исследования нами установлено общее для русского и французского языков в функционировании видо-временных форм, репрезентирующих события прошлого, а именно:

1) общими являются основные закономерности употребления как прошедшего, так и настоящего времени при описании событий прошлого, зависящие от намерения говорящего (автора, адресанта), проявляющегося в регистровой принадлежности текстаот реализации общих грамматических значений времени;

2) несущественность устной или письменной формы речи для выбора той или иной формы времени для описания события прошлого свойственна и русскому и французскому языкам;

3) и в русском и во французском языке существенна роль функциональной разновидности литературного языка — как в ХС так и в РР прослеживаются одинаковые для обоих языков, но разные для ХС и РР, закономерности употребления видо-временных форм.

Национально-специфическое проявляется лишь в различии систем времен русского и французского языков, но не в их функционировании.

Данные эксперимента, проведенного нами на юге Франции.

В отношении Ps сложилось общее мнение, что это несколько «исскуственное» время, которое франкофоны изучают в школе и никогда не овладевают им полностью [Grevisse M., Goose A. Nouvelle grammaire francaise], доказательством того, что Ps более живуче чем можно было бы думать, могут служить результаты опроса, проведенного нами у детей 10−12 лет в одной из начальных школ Pourrieres (юг Франции).

Детей попросили написать, что они думают о Ps. Из этих работ нами сделаны выборки, общее число которых составило 74 высказывания. Все эти высказывания группируются вокруг двух основных вопросов: 1) значение и употребление Ps- 2) морфологическая сложность Ps. Для нашего исследования наибольший интерес представляет аспект значения и употребления Ps.

На первый взгляд может показаться странным утверждение, что Ps — время, привычное для детей от 10 до 12 лет, но из детских комментариев становится очевидным факт, что они употребляют Ps автоматически, почти не отдавая себе в этом отчета: Le passe simple arrive comme ca.- C’est automatique. Ce n’est pas moi qui decide et je me demande comment ca se passe.

Дети прекрасно знают, что употребление Ps ограничено рядом условий: оно обязательно присутствует в сказках и исторических рассказах: Dans les contes, c’est le temps le plus employeего употребляют предпочтительно в письменной речи: Je l’emploie de preference a l’ecrita l’oral ce n’est pas facilemais a l’ecrit ca vient tout seul.

Хотя некоторые дети наблюдают как пожилые люди употребляют Ps «dans les rues». Чаще всего это связано со следами употребления Ps в провансальском языке: Le passe simple est vieux depuis toujoursma grand-mere «le parle «en provencaldonc pour moi qui comprends cette langue, c’est inutile que je l’aprenneje le connais depuis toujours.

Это неслучайно, т. к. Pourrieres, как и большинство деревень, расположенных в районе Экса, имеют гетерогенное население: с одной стороны ядро составляют южане, с другой — жители пригородов, работающие в Эксе и Марселе. Вместе с тем, используемое в устной речи Ps «ne marche pas a toutes les occasions «.

Ps — время особенное — и дети осознают его особенность даже если не очень хорошо могут это объяснить: c’est un temps comme les autres qui ne s’emploie pas pareilc’est un temps comme les autres sauf qu’il est tres different.

Характеризуя Ps, дети всегда находят его «joli a l’ecoute», superextraordinaire", «riche», «plus riche que les autres», «super-chouette». Некоторые считают, что оно официально окрашено: «c'est snob» говорят многие их них, или «distingue», «reserve aux intellectuels» .

Есть среди детей и те, кто сожалеет, что не может употреблять Ps в большем объеме в устной речи: quand je parle a un ami je me sers de l’imparfait ou du present et c’est dommage. Ho Ps — это не только «красивое» время. Кажется, что дети прекрасно осознают его значение в системе времен, тонко подмечая, что Ps предназначено не только для описания событий прошлого: pourquoi nos textes de science-fiction sont-ils ecrits au passe simple? Вот как дети отвечают на ими же заданный вопрос: в научной фантастике нужно одновременно дать представление о неизвестном времени, но в то же время и о реальном мире, где люди смогли бы жить, именно поэтому.

120 и употребляется прошедшее время, обозначающее неизвестность, т. е. Ps: a mon avis, quand on raconte une histoire de science-fiction, tres souvent, sans le vouloir on a des passes simples pour qu’on croie que quelqu’un a deja vecu dans ce monde qu’en realite personne ne connait.

Среди форм времени, встречающихся в книге для чтения, Ps воспринимается детьми легче всего. И вопреки общему мнению о близкой смерти Ps, дети говорят обратное: Ps обязательно и незаменимо: on est oblige de l’employer. On ne peut pas faire autrementle passe simple ne sera jamais remplace et je le prefere au present.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, — 1976. — 328 с.
  2. Н. С. Спорные вопросы теории вида глагола // Русский язык за рубежом. — 1975. — № 4.
  3. Е. Д. Безглагольные предложения в современном французском языке. — Кишинев: Штиица, 1979. — 119 с.
  4. Ю. Д. Личная сфера говорящего и наивная модель мира // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. — М., 1985.
  5. Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. — М., 1986. — Вып. 28. — С. 5—33.
  6. Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 338 с.
  7. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416 с.
  8. Л. И. О месте разговорной речи в функциональной парадигме русского языка // Функциональная стратификация языка. — М.: Наука, 1985. — С. 54—67.
  9. Н. В. К проблеме выбора говорящим временных форм и их интерпретации адресатом речи // Территориальные диалекты и разговорная речь (на материале фр. яз.): Сб. науч. тр. Калинин, 1987. — С. 4—12.
  10. В. А. Сложное предложение в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1967. — 160 с.
  11. В. А. Современный русский язык: Синтаксис.
  12. М.: Высшая школа, 1977. — 248 с.
  13. Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. —447 с.
  14. А. В., Буланин Л. JT. Русский глагол. — Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1967. — 198 с.
  15. А. В. Вид и время русского глагола (Значение и употребление). — М.: Просвещение, 1971. — 239 с.
  16. А. В. Грамматическое значение и смысл. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1978. — 175 с.
  17. А. В. Функциональная грамматика. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984. — 136 с.
  18. А. В. О значениях видов русских глаголов// ВЯ.1990 В. — № 4. — С. 5—25.
  19. А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. — СПб.: Изд-во С. -Петербургского университета, 1996. — 220 с.
  20. К. Теория языка (репрезентативная функция языка).
  21. М.: Прогресс, — 1993. — 501 с.
  22. В. Н. О характерных особенностях русского языка в сопоставлении с французским языком. — М., 1962. — 26 с.
  23. Л. М. Семантика русского глагола: Глаголы речи, звучания и поведения. — Уфа: БГУ, 1981. — 71 с.
  24. H. М., Пицкова Л. П. Грамматические категории французского глагола. — М.: Высшая школа, 1979. — 152 с.
  25. В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). — М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.
  26. Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. — Саратов, 1998, — Вып. 27.— 202 с.
  27. M. В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975.— 283 с.
  28. Гак В. Г., Розенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. — М.: Высш. шк., 1965. — 378 с.
  29. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. — М.: Русский язык, 1975. — 278 с.
  30. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. — М.: Высшая школа, 1979. — 304 с.
  31. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение, 1983. — 287 с.
  32. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1988. — 768 с.
  33. В. Г. Роль видо-временных форм в организации различных типов текста // Филологические науки. — 1991,—№ 5, —С. 106—111.
  34. Гиро-Вебер М. Вид и семантика русского глагола // ВЯ. — 1990. — № 2. — С. 102—113.
  35. М. Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. — М.: Наука, 1982. — 155 с.
  36. М. Я. Семантика, прагматика и стилистика видо-временных форм // Грамматические исследования. Функ-ионально-стилистический аспект. — М.: Наука, 1989. — С. 4—143.
  37. М. Я. Специфические значения некоторых глагольных форм в разговорной речи // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Наука, 1983. — С. 119—134.
  38. Голубева-Монаткина H. И. О французской разговорной речи (francais familier) // Иностранные языки вшколе. — 1989. — № 3.1. С. 79—83.
  39. Го ль дин В. Е. Машинообрабатываемые корпусы диалектных текстов и проблема типологии русской речи // Русистика сегодня. — 1995. — № 3. — С. 72—88.
  40. В. Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. — Саратов, 1997. — С. 23—34.
  41. К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. — М.: Высш. шк., 1981. — 359 с.
  42. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. — Вып.XVI. — С. 217—237.
  43. Е. Ф. Некоторые особенности французской разговорной речи // Вестн. Моск. ун-та. Филология. — 1968. — № 1.1. С. 69—80. ~
  44. В. 3. «Событие» в семантике, прагматике и в координатах интерпретации текста // Известия АН СССР. С ЛЯ. -1983. № 4. — Том 42. — С. 320—329.
  45. А. История французского языка. — М.: Изд-во иностр. лит., 1956. — 471 с.
  46. К. А. Стилистика французского языка. — Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1978. — 348 с.
  47. Дурст-Андерсен П. В. Ментальная грамматика и лингвистические супертипы // ВЯ. — 1995. — № 6. — С. 30—41.
  48. Н. К. Прошедшие времена индикатива французского глагола и их соответствия видам русского глагола // Иностр. языки в школе. — 1959. — № 4. — С. 73—81.
  49. Г. А., Онипенко Н. П., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка / Институт русского языка РАН, МГУ. — М., 1998. — 528 с.
  50. JI. И. Очерки по грамматике современного французского языка. — М.- Высш. школа, 1979. — 215 с.
  51. История французского языка / Ред. Н. М. Васильева. — М.: Изд-во иностр. лит., 1963. — 447 с.
  52. С. Д. Типология языка и речевое мышление. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. — 216 с.
  53. Кв. О смысловом строении спонтанной устной речи // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. — Вып. XV. — С. 512—524.
  54. Г. М., Запасова М. И. Концептуальный аспект грамматической синонимии (на материале фр. яз.) // Филологические науки. — 1996. — № 3. — С. 80—89.
  55. О. В. О стилистическом употреблении имперфекта индикатива // Иностр. языки в школе. — 1955. — № 2. — С. 40—51.
  56. Е. Некоторые проблемы изучения категории времени в современном русском языке // ВЯ. — 1962. — № 3. — С. 17—26.
  57. Т. Я. К вопросу о категории времени и ее роли в организации текста // Проблемы лингвистики текста. — Архангельск, 1993.— С. 32—41.
  58. О. А. Русский разговорный синтаксис. — М.: Наука, 1976. —399 с.
  59. О. А. О грамматике устного высказывания // В Я.1980. — № 2. — С. 45—61.
  60. О. А. О языковых основаниях выделения и разграничения разновидностей современного русского лит.яз. // ВЯ.1984. — № 6.
  61. М. В. Особенности устной формы речи (на мат. фр.яз.) // Филологические науки. — 1970. — № 3. — С. 8—94.
  62. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  63. Л. М. Темпорально-дейктические подсистемы текста с позиций категориальной грамматики // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы межвузовской конференции. — М., 1995. — Т. 2.
  64. Ю. С. Очерки по аспектологии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.— 263 с.
  65. И. Г. Морфологические категории современного русского языка. — М.: Просвещение, 1981. — 254 с.
  66. М. К. Конструкции с косвенной речью в современном русском языке. — Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1975.212 с.
  67. А. Г. Спорные вопросы изучения категории вида во французском языке // Филологические науки. — 1974. — № 5. — С. 69—78.
  68. Т. М. «Событие» как категория текста и его грамматические характеристики // Структура текста. — М.: Наука, 1980.— С. 198—211.
  69. Г. А. Современная английская речь. — М.: Высш. шк., 1991. — 238 с.
  70. Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: Наука, 1985. — 271 с.
  71. Е. В. Семантические исследования. — М.: Шк. «Яз. рус. культуры», -1996. — 464 с.
  72. П. В. Нарративная стратегия и употребление глагольных времен в русской летописи ХУПв. // ВЯ. — 1993. — № 4. — С. 62—84.
  73. Л. П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. — М.: Высш. шк., 1982. — 160 с.
  74. Н. С. О двух рядах грамматических значений глагольных форм времени в русском языке // ВЯ. — 1966. — № 2. — С. 17—29.
  75. О. П. Употребление видов глагола в современном русском языке. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. — 55 с.
  76. X. Философия пространства и времени. — М.: Прогресс, 1985. — 344 с.
  77. Е. А. Лингвистическая концепция Г. Гийома // ВЯ. — 1977. —№ 3, —С. 113—123.
  78. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.1. М.: Наука, 1988. — 212 с.
  79. Русская грамматика. — М.: Наука, 1980. — Т. 1—2.
  80. Русская разговорная речь: Общ. Вопр. Словообразование. Синтаксис / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. — М.: Наука, 1981. —276 с.
  81. Русский язык в его функционировании Коммуникатив,-прагмат. аспект / Отв. ред. Е. А. Земская, Д. Н. Шмелев. — М.: Наука, 1993. — 219 с.
  82. Русский язык в его функционировании: Третьи Шмелевские чтения, 22−24 февраля 1998 г.: Тез. Докл. междунар. конф./ РАН, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова и др. — М.: Рус. Слов., 1998. 128 с.
  83. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993.— 665 с.
  84. О. Б. Формы времени в разговорной речи // Вопросы статистической стилистики. — Киев, 1974. — С. 97—109.
  85. О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности. — М.: Просвещение, 1974. — 144 с.
  86. Ю. М. Введение в коллоквиалистику. — Саратов, 1985. —210 с.
  87. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1987. — 348 с.
  88. Типология вида: проблемы, поиски, решения: (Материалы Международной научной конференции, 16−19 сентября 1997 г.). — М.: Шк. «Языки русской культуры», 1998. — 528 с.
  89. В. П. Прошедшее время в форме imparfait // Сб. научи, тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. — 1976. — Вып. 95.
  90. А. А. Семантическая типология события // Синтаксис предложения и текста. — Пятигорск, 1989. — С. 165—180.
  91. . Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. — М.: Изд-во ин. лит-ры, 1960. — Вып.1. — С. 135—169.
  92. Функциональные стили и формы речи. — Саратов, 1993. —170 с.
  93. Э. А. и др. Пособие по сопоставительному изучению французского и русского языков. — М.: Высш.шк., 1981.295 с.
  94. JI. О. Способы представления пространства и времени в художественном тексте // Филологические науки. — 1994.2.— С. 58—71.
  95. М. Ю., Плунгян В. А., Рябчиков А. А., Кузнецов Д. О. Ответы на анкету аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова // ВЯ. — 1997. — № 3, — С. 125—135.
  96. В. Я. Событие и текст. М.: Высш.шк., 1989.175 с.
  97. Н. А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970.216 с.
  98. Н. А. История французского языка (на фр. языке). — Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1973. — 285 с.
  99. Д. H. Абстрактное и относительное употребление форм времени русского глагола // Русский язык в национальной школе. — 1960. — № 6. — С. 3—10.
  100. Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М.: Наука, 1972. — С. 95—114.
  101. Benveniste Е. Les relations de temps dans le verbe francais. — Paris, 1959. — P. 237—250.
  102. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. — P.: Gallimard, 1966, —356 p.
  103. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique francaise. Paris, 1932.
  104. Blanche-Benveniste C. Le francais parle. Etudes grammaticales, Sciences du langages. 1990. 292 p.
  105. Blanc M., Biggs P. L’enquete socio-linguistique sur le francais parle a Orleans // Le francais dans le monde. 1971. — № 85. — p. 16—25.
  106. Boyer H. L’opposition passe simple / passe compose dans le systeme verbal de la langue francaise // Le francais moderne. 1979. — № 2.
  107. Bouvier J-C. Les Francais et leurs langues. Aix-en-Provence: Publications de l’Universite de Provence Aix-Marseille I, 1991. — 550 p.
  108. Broncart J-P. L’organisatoin temporelle des discours // Langue francaise. 1993. — № 97.
  109. Brunot F. La pensee et la langue. P.: Masson, 1953.
  110. Celine L-F. Voyage au bout de la nuit. P.: Gallimard, 1986. — 513 p.
  111. Cosnier J., Brossard A. La communication non verbale. -Delachaux et Niestle, 1984.
  112. Culioli A. Pourquoi le francais parle est-il si peu etudie? // Recherches sur le francais parle. 1983. — № 5. — p. 291—300.
  113. Desirat CL, Horde T. La langue francaise au XX-eme siecle. P.: Bordas, 1976.-253 p.
  114. A. 3 aspects du francais contemporain. P.: Larousse, 1966.-211 p.
  115. Doppagne A. Les regionalismes du francais. P.: Duculot, 1978. — 94 p.
  116. Dubois J. Grammaire structurale du francais: le verbe. P.: Larousse, 1968. — 218 p.
  117. Fayol M. L’emploi des temps verbaux dans les recits ecrits. Etudes chez l’enfant, l’adulte et l’adolescent // Bulletin de psychologie. 1985. -XXXVIII. — № 371. — p. 683—698.
  118. Galichet G. Le francais moderne. P.: Presses Universitaires de France, 1975. — 125 p.
  119. Glovinskaja M. Ja. Spezificher gebrauch von Verbformen // Russishe Umgangssprache. 1995. — p. 169—171.
  120. Gougenheim G., Michea R., Rivenc P., Sauvageot A. L’Elaboration du francais fondamenlal (1er degre). Paris, 1964.
  121. Goose A. Facon de parler. Paris, 1971.
  122. Grevisse M. Le bon usage. 13-eme ed., P.: Duculot, 1993. -1519p.
  123. Gueron J. Sur la syntaxe du temps // Langue francaise. 1993. -№ 100.
  124. Guillaume G. Temps et verbe. P.: Champion, 1965. — 134 p.
  125. Guiraud P. Le francais populaire. P.: Presses Universitaires de France, 1978. — 123 p.
  126. Imbs P. L’emploi des temps verbaux en francais moderne. P.: Klincksieck, 1960. — 269 p.
  127. Le Bidois G., Le Bidois R. Syntaxe du francais moderne. Paris, 1968.
  128. Marouzeau J. Precis de stilistique francaise. Paris, 1959.
  129. Marty A. Les formes du verbe en francais moderne // Le francais dans le monde: grammaire du francais parle. 1968. — № 57.
  130. Martinet A. Le francais sans fard. P.: Presses Universitaires de France, 1969. — 219 p.
  131. Martinet A. Le langage. P.: Gallimard, 1982.
  132. Meillet S. Le present «historique» ou «de narration» // L’information grammaticale. 1980. — № 4. — p. 6—11.
  133. Moirand S. Une grammaire des textes et des dialogues. Paris, 1990. — 159 p.
  134. Peytard J. Pour une typologie des messages oraux // Le francais dans le monde. 1967.
  135. Queneau R. Battons, chiffres et lettres. P.: Gallimard. 1994. — 337 p.
  136. Richer E. Francais parle, francais ecrit. Paris, 1964.
  137. Ricoeur P. Temps et recit. P.: Seuil, 1983. — V. I.
  138. Rickterick R. Les situations de communication et les types de discours // Le francais dans le monde. 1978. — № 121. — p. 30—35.
  139. Sauvageot A. Francais ecrit, francais parle. P.: Larousse, 1962. — 236 p.
  140. Stroudze C. Les niveaux de langue // Guide pedagogique pour le professeur de francais, langue etrangere. Paris, 1971.
  141. Wagner R-L., Pinchon J. Grammaire du Francais classique et moderne. P.: Hachette, 1991. — 687 p.
  142. Vanoye F. Expression. Communication. Paris, 1990.
  143. Vendryes J. Le langage. Paris, 1968. — 445 p.
  144. Yaguello M. En ecoutant parler la langue. Paris, 1991. — 124 p.
  145. Г. И. И тогда приходят мародеры // Знамя. 1995.- № 5.
  146. М. Фома Гордеев // Собр.соч.: В 25-ти т. М.: Наука, 1969.-Т. 4.
  147. Ф. М. Братья Карамазовы // Собр.соч.: В 30-ти т.-Л.: Наука, 1976.-Т. 14.
  148. С. Ирунчик // Новый мир. 1997. — № 4.
  149. В. Андеграунд, или Герой нашего времени // Знамя.- 1998.-№ 1—4.
  150. В. Городской романс // Новый мир. 1997. — № 2.
  151. А. Братья // Знамя. 1995. — № 12.
  152. А. Н. Эмигранты: Повести и рассказы. М.: Правда, 1982.
  153. Л. Н. Анна Каренина // Собр.соч.: В 22-ти т. М: Художественная лит-ра, 1981. — Т. 8 (Ч. 1−4) — 1982. — Т. 9 (Ч. 5−8).
  154. А. П. Смерть чиновника. Толстый и тонкий. Хамелеон. Маска. Ванька. Враги. Студент // Собр.соч. и писем.: В 30-ти т. -М.: Наука, 1983.-Т. 1.
  155. Cauvin P. Rue des Bons-Enfants. P.: Abin Michel, 1990.
  156. Martin du Gard. Les Thibault. M.: Editions en langues etrangeres, 1960.-T. 1.
  157. Modiano P. Rue des Boutiques Obscures. P.: Gallimard, 1978.
  158. Modiano P. Une jeunesse. P.: Gallimard, 1981.
  159. Maupassant G. Notre coeur. M.: Editions «Ecole superieure», 1975.134
  160. Maupassant G. Contes et nouvelles. M.: Изд-во «Прогресс"1974.
  161. Tournier M. Gilles & Jeanne. P.: Gallimard, 1983.
  162. Troyat H. Le front dans les nuages. P.: Flammarion, 1977.
  163. Zola E. Au bonheur des dames. M.: Высш. шк., 1 964 135
  164. Русская разговорная речь. Тексты. М.: Наука, 1978. — 307 с.
  165. Живая речь уральского города: Тексты. Екатеринбург, 1995.-206 с.
  166. Расшифровки магнитофонных записей разговорной речи, хранящиеся на кафедре русского языка Саратовского государственного университета (1967—1989гг).
  167. В. С., Портнова Н. И. Фонетика французской разговорной речи. М.: Высш.шк., 1990. — 167 с.
  168. Blanche-Benveniste С., Jeanjean С. Le Francais parle. Edition et transcription. Paris, 1986.
  169. Recherches sur le francais parle. Aix-en-Provence. — 1977. — № 1−1979.-№ 2−1984.-№ 6−1986 -№ 8.
Заполнить форму текущей работой