Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Механизмы создания фразеологической образности: На материале яз. герман. и тюрк. 
групп

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

7% ФЕ якутского языка образованы на основе «сходства ощущения», что является свидетельством своеобразия фразеологической картины мира. ФЕ, возникшие на основе сходства ощущения, обладают наиболее яркой и неповторимой образностью в силу ощущений, вызываемых непосредственно воздействием окружающего мира на органы чувств человека. Ощущения, вызываемые воздействием окружающего мира на органы чувств… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ОБРАЗНОСТЬ В СЕМАНТИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 1. 1. Коннотация как конститутивный признак семантики фразеологических единиц
    • 1. 2. Образность в лексической и фразеологической номинации
    • 1. 3. Метафора — универсальное средство создания образности во фразеологии
  • Выводы
  • ГЛАВА II. ОБРАЗНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СОВРЕМЕННОГО ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА
    • 2. 1. Фразеологические единицы — составная часть лексикона
    • 2. 2. Фразеологические единицы в системе якутского языка
    • 2. 3. Проблема устойчивости и вариантности во фразеологии якутского языка
  • Выводы
  • ГЛАВА III. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ОБРАЗНОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВО-КОГНИТИВНОГО АНАЛИЗА ЯЗЫКОВ ГЕРМАНСКОЙ И ТЮРКСКОЙ ГРУПП
    • 3. 1. Сопоставительный аспект исследования фразеологии 823.2. Общие модели фразеологической образности в системах немецкого, английского и якутского языков
      • 3. 2. 1. Метафорические образы
        • 3. 2. 1. 1. Вид прототипа
        • 3. 2. 1. 2. Мотивы переноса
        • 3. 2. 1. 3. Направление переноса
      • 3. 2. 2. Метонимические образы
      • 3. 2. 3. Комбинированные модели
      • 3. 2. 4. Когнитивное моделирование во фразеологии
  • Выводы
  • ГЛАВА IV. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ОБРАЗНОСТИ
    • 4. 1. Проблема моделирования во фразеологии
    • 4. 2. Национальная специфика фразеологической образности
  • Выводы

Механизмы создания фразеологической образности: На материале яз. герман. и тюрк. групп (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Смена лингвистической парадигмы, особенно заметная в последние десятилетия XX века, вплотную подвела исследователей к рассмотрению языковой образности, лексической, в том числе фразеологической. Интерес к фразеологической образности закономерно отражает очередные рубежи исследования фразеологии. Фразеологическая образность, привлекавшая с самого начала внимание исследователей, приобрела в настоящее время особую привлекательность в связи с расширением сферы лингвистических исследований, прежде всего с развитием когнитивной науки, использованием результатов смежных наук, в первую очередь, психолингвистики. Деятельностная модель языка в современном языкознании открывает новые области познания взаимосвязи индивид — социумязык. Категория образности в этом плане особенно сложна в части образной фразеологии, где закономерно сочетается как общее /типологически сходное, универсальное/, так и самобытное, национальное.

Актуальность исследования обусловливается общим интересом современного языкознания к собственно лингвистическим закономерностям и механизмам создания языковых образов, определяющих внутреннюю организацию фразеологических единицк установлению общих логико-психологических основ механизмов образного мышления и к проблеме отображения в языке универсальных и идиоэтнических особенностей картины мира. Во взаимосвязи национальных и типологически сходных свойств различных языков проявляется следующая закономерность: чем регулярнее выделяется на материале различных языков общая фразеологическая модель, тем ярче и неповторимее эксплицируется своеобразие ее национального образного содержания.

Целью диссертационной работы является исследование механизмов создания фразеологической образности на материале языков германской и тюркской групп.

В связи с этой целью в работе ставятся и решаются следующие задачи:

— Анализ категории фразеологической образности как объекта лингвистического рассмотрения.

— Выявление механизмов создания образности фразеологических единиц.

— Метафора как универсальное средство образности в фразеологии.

— Описание образности фразеологических единиц в системе якутского языка.

— Сравнительный анализ фразеологической образности современного немецкого, английского и якутского языков и установление их общих типологических черт и национальной специфики.

Осуществление указанной цели видится в сопоставительном изучении этого объекта в лексиконе различных языков. В данном случае — это ФЕ якутского языка, анализируемые в соответствующем аспекте впервые, и ФЕ германских и славянских языков, где степень исследования проблемы фразеологической образности дает основания для типологических обобщений. Привлечение новых фразеологических систем к изучению данного явления, представляется актуальной исследовательской задачей. С учетом того факта, что в специальной литературе по данной проблеме имеются материалы по славянским и германским языкам, нам представляется перспективным изучить фразеологическую образность на одном из тюркских языков, в частности, якутском языке. Во-первых, это — новый языковой материал, во-вторых, якутский язык в группе тюркских языков особенно интересен тем, что, в силу изолированности длительного периода своего существования, он закономерно сохранил некоторые архаические черты, что должно соответственно отразиться и во фразеологии. Основные теоретические положения работы корреспондируются с приоритетными направлениями лингвистических исследований в германских, славянских и тюркских языках. Настоящая работа проведена в русле структурно-типологических исследований в отечественной лингвистике, обзор которых, а также дальнейшие перспективы развития изложены в статье И. И. Чернышевой «Strukturtypologische Forschung in der sowjetischen Germanistik», в которой формулируется тезис о том, что «центральные слои фразеологии различных языков несут в себе не только совпадения тематического и семантического характера, но и значительные образные аналогии, базирующиеся на общности ассоциативных механизмов» /6ernyaeva, I.I., 1989, 44/.

Выбор в качестве материала исследования субстантивных и — глагольных фразеологических единиц с живой внутренней формой современного немецкого, английского и якутского языков мотивирован тем, что, во-первых, фразеологические единицы с живой внутренней формой составляют ядро системы устойчивых словесных комплексов и наиболее значимы в отношении образности и, во-вторых, выявление сходных и национально-специфических моделей создания фразеологической образности на данном срезе языка представляет особенно большой научный интерес вследствие невозможности априорных решений, ибо порождающий характер фразеологических единиц /далее — ФЕ/ менее предсказуем, чем более регулярно структурируемые устойчивые словесные комплексы нефразеологического типа и выбор центрального пласта фразеологии в качестве объекта исследования является наиболее результативным в силу принципа экспланаторности.

Анализируемый’пласт ФЕ обладает живой образностью, этимологически поддающейся восстановлению на основе фразеои лексикографических источников.

ФЕ якутского языка выписаны из «Фразеологического словаря якутского языка» Н. С. Григорьева, «Словаря якутского языка» Э. К. Пекарского, «Русско-якутского словаря» Н. Н. Павлова и И. И. Попова, «Русско-якутского словаря» П. С. Афанасьева и Л. Н. Харитонова, «Якутско-русского словаря» П. А. Слепцова, «Краткого словаря якутского языка» Г. Ф. Сивцева и «Краткого толкового словаря якутского языка» П. С. Афанасьева и картотеки, составленной ИЯЛИ ЯНЦ СО РАН. По глагольным единицам немецкого и английского языков использован материал кандидатской диссертации Е.О.Тик-тинской, по именным фразеологическим единицам немецкого и английского языков — материал автора, извлеченный из словарей «Das grosse Woerterbuch der deutschen Sprache» /in 6 Baenden/Duden. Hrsg. von G.Drosdowski. MannheimWienZuerich- 1976;1981/ и «Англо-русского фразеологического словаря» А. В. Кунина /1984/, по материалам славянской группы языков — материал В. М. Мокиенко /1980, 1995/, Ю. П. Солодуба /1990/ и В. М. Глухова /1987/. Концептуальному анализу подвергнуты 2693 ФЕ немецкого, 2514 ФЕ английского и 1460 ФЕ якутского языков. Указанный объем материала исследования представляется объективным с учетом ряда относительно новых работ в специальной литературе и лексикографии.

Научная новизна работы определяется дальнейшим теоретическим развитием семантической концепции фразеологической образности и разработкой общей методологии создания фразеологической образности в аспекте лингвокогнитивного представления ментального мира человека. Возникающая в настоящее время новая интегральная парадигма знания, расширяющая горизонты лингвистических исследований /Кубрякова Е.С., 1995, 230/, будет плодотворной и в части дальнейшего исследования языковой образности, где она особенно сложна в части образной фразеологии, поскольку здесь закономерно сочетается как общее /типологически сходное, универсальное/, так и самобытное, национальное. Общие и национально-специфические элементы во фразеологической образности исследуются в ракурсе объективных параметров ее создания: тропов, лежащих в основе создания фразеологических единиц, их прототипов, мотивов переноса значений и направлений переноса.

Поскольку образные фразеологические единицы современного якутского языка еще никогда не рассматривались с комплексных лингвокогнитивных позиций создания фразеологической образности и не подвергались концептуальной параметризации в сравнении с образными фразеологическими единицами современного немецкого и английского языков, данная работа является первым опытом в этой области и открывает новое поле исследовательской деятельности.

Комплексный лингвокогнитивный ракурс рассмотрения фразеологической образности способствует установлению общих и специфических метафорических, метонимических и комбинированных моделей создания фразеологических единиц, концептуальной параметризации по мотивам сходства, направлениям переносов значений исходных свободных сочетаний словразложению семантики фразеологических единиц на экстралингвистические и интралингвистические прототипы, — и вносит вклад в дальнейшее развитие как теории фразеологии, так и общего языкознания.

Общим методом исследования является индуктивно-дедуктивный. Количественный анализ дан с представлением цифровых показателей в таблицах и их квалитативной оценкой. Семантический анализ ФЕ проводился с привлечением словарных дефиниций. Для установления истинности онтологизируемой концептуальной информации в образной ФЕ используется метод верификации, а для исключения абстракций для отдельных, но практически важных случаев — метод экземплификации, метод фразеологической идентификации, метод сравнительно-сопоставительного и типологического анализа, метод лингвострановедческой интерпретации ФЕ. Комплексный подход в описании сопоставляемых ФЕ позволяет дифференцировать универсальное и идиоэтническое в сфере образной фразеологии, установить интернациональный пласт — эталон образных прототипов, определить типы образных ассоциаций — понятийных сфер, выявить лакуны и архаизированные пласты фразеологической системы в конкретном языке.

Акцептируя утверждение Ю. Н. Караулова о том, что корни собственно языковой образности лежат именно в тезаурусе, в системе знаний, и соотнося метод концептуальной параметризации с лексикографической параметризацией Ю. Н. Караулова /1987, 51/, мы рассматриваем в данной работе параметр не просто как квант зна ния о языковой структуре косвенной номинации, но и как единое основание для сравнения образных фразеологических единиц анализируемых языков. Объективированная методика изучения фразеологической образности в некоторых работах самого последнего времени /В.Н.Телия, Э. И. Астахова, Ю. П. Солодуб, Е.А.Тиктинская/, исследование механизмов фразеологизации и создание фразеологических образов на основе их параметризации показали перспективность этого направления. Другими словами, общие и национальнос-пецифические элементы во фразеологической образности исследуются в ракурсе объективных параметров ее создания: тропов, лежащих в основе создания ФЕ, их прототипов, мотивов переноса значений и направлений переноса.

Теоретический интерес работы видится, в первую очередь, в перспективе накопления данных касательно универсальных закономерностей создания фразеологической образности, а следовательно человеческого мышления и языка в целом как способа познания и отражения объективного мира.

В научно-теоретическом плане результаты работы могут быть использованы при разработке проблем образности, теории метафоры, семантики, фразеологии, лексикологии, а также в дальнейших сопоставительно-типологических исследованиях образности фразеологических единиц различных языков.

Практическая значимость результатов исследования определяется тем, что разработанная методика параметризации и анализа образности фразеологических единиц может быть использована для описания фразеологической образности различных языков с целью создания машинных фондов их фразеологии.

Итоги анализа и собранный фактический материал могут найти применение в практике преподавания фразеологии и лексикологии, при составлении учебных пособий и методических разработок по фразеологии, подборе фразеологизмов для словарей, а также во фразеои лексикографии, лингвострановедении и переводческой работе.

Апробация работы. Основные положения работы были изложены в докладах, прочитанных на конференциях Воронежского госунивер

— и ситета /1988 г./, Ташкентского госуниверситета /1990 г./, Башкирского госуниверситета /1990 г./, Якутского госуниверситета /1992 г./, университета им. Й.Гутенберга г. Майнц ФРГ /1994 г./. Курского государственного пединститута /1994 г./ и др. Принципиальные положения работы апробированы также в спецкурсах по немецкой фразеологии для студентов факультета иностранных языков Якутского госуниверситета.

По теме диссертации опубликовано 40 работ.

Структура работы определяется ее задачами и работа состоит из введения, 4 глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

В Заключении подводятся итоги работы, имеющие форму развернутых выводов, и намечаются перспективы дальнейших исследований образности ФЕ и ряда других проблем, соприкасающихся с метафорическим и метонимическим переносом семантики ФЕ.

Приложение содержит полный список проанализированных ФЕ современного немецкого, английского и якутского языков.

Результаты исследования механизмов создания образности ФЕ современного немецкого, английского и якутского языков позволили сделать следующие выводы:

I. Процессы создания образности субстантивных и глагольных ФЕ анализируемых языков характеризуются типологической общностью и в них прослеживаются общие закономерности, свойственные лексико-фразеологическим системам соответствующих языков. Метафоризация и метонимизация являются ведущими в процессе образования ФЕ, при этом приоритет в создании образной фразеологической картины мира имеет метафора.

II. Процессы метафоризации и метонимизации находятся в тесной взаимосвязи и взаимозависимости. В работе выделяются общие модели фразеологической образности в системах якутского, немецкого и английского языков такие, как метафорические образы: по виду прототипа, мотивам переноса и направлениям переносаметонимические образы, комбинированные модели, возникшие в результате действия как метафорических, так и метонимических процессов и ретроспективной метонимиикогнитивное моделирование.

1/. Анализ метафорических ФЕ по параметру «вид прототипа» позволяет выделить в качестве общей характерной закономерности при их создании абсолютное преобладание ФЕ с речевым прототипом и большое значение экстралингвистических факторов в образовании и функционировании ФЕ метафорического типа.

— 235.

Анализ метафорических ФЕ по параметру «вид прототипа» позволяет выделить в качестве общей характерной закономерности при их создании абсолютное преобладание ФЕ с речевым прототипом и большое значение экстралингвистических факторов в образовании и функционировании ФЕ метафорического типа.

2/. В отношении мотивов переноса, лежащих в основе метафо-ризации глагольных и субстантивных сочетаний, и создания ФЕ прослеживаются следующие сходства:

1. Ведущими мотивами переноса являются: сходство содержаниясходство образа действиясходство цели действиясходство результата действия.

2. Приоритетное значение отводится в метафорическом переносе: сходству ощущениясходству явлениясходству восприятиясходству поведения.

3. Наименее частотным мотивом переноса является мотив «сходство функции» .

4. Для мотивов переноса значений при образовании глагольных и субстантивных ФЕ немецкого и якутского языков характерна комплексность, т. е. сочетание двух или трех мотивов одновременно в одной ФЕ: 'сходство содержания и результата', 'сходство содержания и цели', 'сходство содержания и образа действия', 'сходство образа действия и результата', 'сходство цели и образа действия', 'сходство результата, образа действия и цели'.

5. Наибольшей инвариантностью по Дж. Карбонеллу обладает «совокупность целей, стоящих перед субъектом». Результаты нашего исследования могут явиться косвенным подтверждением данного положения и представлять интерес для когнитивной теории метафоры. Мотив «сходство цели» является одним из наиболее частотных /36,2% якутский- 13,5% немецкий- 13,1% английский язык/. Мо.

— 236 тив «сходство образа действия» отличается также большой частотностью, как соответствующий инварианту «стратегия планирования и контрпланирования». Таким образом, результаты нашего исследования мотивов переноса значений глагольных и субстантивных ФЕ немецкого и якутского языков служат констатацией положения Дж. Карбонелла об инвариантности в процессе метафорического переноса схем и правил вывода, а также «стратегии планирования и контрпланирования». Но несмотря на это, фразеологическая метафора обладает своей спецификой благодаря амальгаме в ней вербального и образно-ассоциативного компонентов. А такие мотивы переноса как «сходство ощущения», «сходство восприятия», «внешнее сходство» являются основой для образования ФЕ, обладающих своеобразной национальной образностью.

Наряду с общими мотивами прослеживаются и их национально-специфические особенности. К ним относятся:

1. Большее разнообразие мотивов и их комбинаций, характерное для ФЕ немецкого и якутского языков. Во ФЕ этих языков присутствуют мотивы «сходство содержания и образа действия», «сходство результата и причины», «сходство функции», которые не свойственны для ФЕ английского языка. С точки зрения комплексности мотивов переноса значений при образовании ФЕ специфичным для ФЕ якутского языка является более разнообразное по своей концептуальной гамме тройственное сочетание мотивов переноса таких как «сходство ощущения, результата и восприятия», «сходство восприятия, цели и результата», «сходство поведения, восприятия и результата», «сходство цели, образа действия и ощущения», отсутствующие в такой комбинации в семантике ФЕ немецкого и английского языков.

2. Большой процент — 14,5% - ФЕ немецкого языка образова.

— 237 но на основе мотива «сходство восприятия». В якутском языке данный мотив характерен лишь для 7,6% ФЕ, в английском языкелишь для 6,5% ФЕ. Как правило, ФЕ, образованные на основе данного мотива в силу своей броской и неповторимой образности, не имеют эквивалентов в других языках.

3. 11,7% ФЕ якутского языка образованы на основе «сходства ощущения», что является свидетельством своеобразия фразеологической картины мира. ФЕ, возникшие на основе сходства ощущения, обладают наиболее яркой и неповторимой образностью в силу ощущений, вызываемых непосредственно воздействием окружающего мира на органы чувств человека. Ощущения, вызываемые воздействием окружающего мира на органы чувств, эксплицируются в языке образными ФЕ, имеющими в своем компонентном составе такие компоненты как «почка», «печень», «селезенка», «кожа головы» и другие, практически не задействованные в компонентном составе ФЕ других языков, например: «таала кырыыламмыт /сылдьар/» -" иметь зуб на кого-либо /букв.: селезенка заострилась/", «куйа-хата ытырбахтыыр /куурэр, умурутэ тутар/» — «у него волосы встают дыбом /букв.: у него вздувается кожа головы/». Многообразие форм и своеобразное выражение ощущения «страха» во ФЕ «душа ушла в пятки» передается в якутской фразеологии ФЕ «сурэ^э айаздэ та^ыста» и «кута куртадар тустэ». Во ФЕ «сурэдэ айадар та^ыста» чувство страха передано по отношению к ФЕ русского языка субститутами «сердце», «рот» и «подниматься» /букв.: сердце поднялось ко рту/, а во ФЕ «кута куртадар тустэ» — субститутом «желудок» /букв.: душа упала в желудок/.

4. Из результатов анализа фразеологических единств якутского, немецкого и английского языков следует, что в отношении параметра 'мотив переноса' большей регулярностью обладает анг.

— 238 лийский язык ввиду большего единообразия мотивов переноса и меньшего количества ФЕ с репрезентацией таких национально-субъективных мотивов как «сходство ощущения», «сходство восприятия». Типологическая особенность, сформулированная Д. О. Добровольским в результате исследования единиц с фразеологически связанным значением немецкого, английского и нидерландского языков: «чем аналитичнее язык, тем регулярнее его фразеологическая система /при прочих равных условиях/» /1988, 68/, заслуживает особого внимания, хотя вывод о прямой связи между структурными особенностями системы языка и спецификой создания фразеологической образности не представляется обоснованным, ибо, если такая связь с точки зрения большей регулярности образности английского языка является внешне логичным, она, по всей видимости, обусловлена все же особенностями национального характера фразеологической картины мира, что убедительно показано и в работе Е. О. Тиктинской /1992/.

III. В результате описания ФЕ по параметру «направление переноса» можно сделать следующие выводы:

1/. Для ФЕ анализируемых языков являются релевантными модели направлений переноса, ориентированные на человека и по источнику метафоризации и по ее результату, что соответствует принципу «двойного антропоцентризма» .

2/. Самым мощным источником переноса значений является сфера материального или материальная действительность, что подтверждается подавляющим большинством переносов во все понятийные сферы из сфер «физическое действие», «положение в пространстве», «физиологическое действие», «физиологическое явление», «физическое явление», «физическое состояние» .

3/. Наиболее насыщенными сферами-реципиентами значений ФЕ.

— 239 являются антропологические понятийные сферы — «социальное действие», «межличностные отношения», «характеристика поведения/характер», «умственное действие», «эмоционально-психологическое состояние», «действие широкого содержания» .

4/. Во фразеологии сферы-доноры и сферы-реципиенты могут быть самыми разнообразными и нет практически «запрещенных» направлений переноса.

5/. Для фразеологии английского языка характерно большее единообразие в отношении сфер-доноров и сфер-реципиентов.

IV. Метонимический перенос является более регулярным, чем метафорический. Метонимические образы, касающиеся психофизических процессов, состояний, жестов, ритуалов и традиций, составляют значительный пласт интернациональных образов. Результаты исследования образности ФЕ показали, что 12% ФЕ якутского, 38% ФЕ немецкого и 52% ФЕ английского языков образовано на основе метонимического переноса, и, следовательно, можно сделать вывод о большей склонности английского языка к метонимичности, т. е. к более регулярному виду переноса значений.

Процессы метафоризации и метонимизации находятся в тесной взаимозависимости. В работе рассматриваются комбинированные и когнитивные модели ФЕ.

V. Из результатов анализа типовых ситуаций ФЕ якутского и немецкого языков явствует, что для ФЕ якутского языка характерны все типовые ситуации ФЕ русского, белорусского и украинского языков. Для образных ФЕ немецкого языка нехарактерны следующие ситуации: «указание на определенные правила поведения и предположение или угрозу» /биться и жалиться не велеть/, «указание на действие-звукоподражание» /аж за ушами пищит/.

Экспликация национальной и культурной специфики исследуемых ФЕ якутского языка происходит как через план выражения устойчивых словесных комплексов в компонентной, сочетаемостной и синтаксической репрезентации в виде замкнутых предложений, так и прототипами, которые, как правило, репрезентируют своеобразие фразеологической картины мира через обычаи, ритуальные действия, суеверные представления, особенности быта.

Исследование типологически общего и национально-специфического в образности ФЕ путем сравнительного описания образных типовых ситуаций тюркских, германских, славянских и других языков представляется интересным и перспективным.

Результаты данного исследования не претендуют на абсолютность выводов, т.к. анализ многочисленных совпадений семантики образных ФЕ германских и тюркских языков может стать предметом дальнейших научных изысканий и с изданием новых лексикографических и, особенно, фразеографических источников современного якутского и других языков возможны корректировки количественных данных отдельных параметров концептуального переноса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Ю. Исследования в области сложного глагола и глагольной фразеологии курдского языка: Автореф.дис.д-ра фи-лол.наук.-Тбилиси, 1969.-34 с.
  2. В.А. Проблемы функциональной стороны языка. -Л.: Наука, 1975.-276 с.
  3. М.А. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков: Автореф. дис.. .канд. фи лол. наук.- Душанбэ, 1980.-19 с.
  4. М.А. Образная структура ФЕ в разносистемных языках //Вопросы сопоставительной типологии.-Ташкент, 1981.-19 с.
  5. Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация. М.: Наука, 1977.- 4.2.-С. 86−128.
  6. А. Двухкомпонентные глагольно-номинативные ФЕ в современном английском и туркменском языках: Автореф.дис.. канд.филол.наук. Ашхабад, 1982.-23 с.
  7. Д.Ю. Фразеологические кальки, абсолютные эквиваленты и индуцированные образования: Автореф.дис.канд.филол. наук. Л., 1983.-24 с.
  8. К. Принципы подачи ФЕ в туркменско-русском словаре: Автореф.дис.канд.филол. наук, -ашхабад, 1971.-20 с.
  9. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.
  10. Р.Х. Семантические поля устойчивых словосочетаний- 242 с названиями частей тела в памятниках туркменского языка. //Изв.АН СССР. Серия общ.наук. 1980.-Ы 3.- С. 22−31.
  11. Н.К. Саха билиюги тылын лексиката. Якутск: Якутское кн. изд-во, 1967.-102 с.
  12. Ю.Д. Лексическая семантика /синонимические средства языка/. М.: Наука, 1974.-368 с.
  13. Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.-240 с.
  14. И.В. Стилистика современного английского языка. -М.: Просвещение. 1973.-302 с.
  15. Н.Д. 0 минимальной единице грамматической системы //Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука. 1969.- С. 27−45.
  16. Н.Д. Синтаксис //Общее языкознание. Внутренняя структура языка. /Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1972.-С. 259−343.
  17. Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М., 1976.-83 с.
  18. Н.Д. Языковая метафора //Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979.- С. 147−173.
  19. Н.Д. Метафора //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.-С. 296−297.
  20. Н.Д. Метонимия //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.-С. 300−301.
  21. В.Л. 0 задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины //Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972.- С. 155−194.
  22. Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции //Фра- 243 зеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. -С. 146−152.
  23. П.С. Говор верхоянских якутов. Якутск: Кн. изд-во, 1965.-176 с.
  24. П.С. Лексикология якутского языка. Якутск: Кн. изд-во, 1977.-76 с.
  25. Ахмедов Ф.3. Язык М. В. Вивади /лексика и фразеология/: Ав-тореф.дис.канд.филол.наук.-Баку, 1978.-19 с.
  26. Г. X. Идиомы /исследование на материале татарского языка/: Автореф.дис. д-ра филол.наук.-Казань, 1974.-53 с.
  27. Г. Туркменская фразеология //Труды Самаркандского ун-та им. А.Навои. Новая серия. Самарканд. Вып. 106. 1961.-С. 113−116.
  28. К. Идиомы в туркменском языке: Автореф. дис.канд.филол.наук.-Ашхабад, 1963.-18 с.
  29. A.M. Фразеология и лексикография //Проблемы фразеологии. М., Л.: Наука, 1964.-С. 7−36.
  30. A.M. Русская фразеология ее развитие и источники. -М., Л.: Наука, 1970.-261 с.
  31. Д.Х. Семантика наименований частей тела и производных от них в тюркских языках: Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 1967.-27 с.
  32. А.Н., Добровольский Д. 0. Концептуальная модель значения идиомы //Когнитивные аспекты лексики. Тверь: ТГУ, 1991.-С. 3−13.
  33. В.А. Некоторые вопросы азербайджанской фразеологии //Труды Самаркандского ун-та им. А. Навои. Вопросы фразеологии. Новая серия. 1961.-Вып.106.-С. 37−46.
  34. Л.Г. 0 соотношении информативности и коннотативнос- 244 ти в тексте //Проблемы грамматической семантики. Ростов-на-Дону: РнДГПИ, 1978.-С. 67−73.
  35. Е. Устойчивые сочетания слов в романе эпопее Мухтара Ауэзова «Путь Абая»: Автореф. дис.канд.филол.наук.-Ал-ма-Ата, 1967.-24 с.
  36. X. К вопросу о составлении фразеологического словаря //Труды Самаркандского гос. ун-та. Новая серия. Вопросы фразеологии. Вып. 106, 1961.-С. 21−26.
  37. О.Н. 0 языке якутов //Рассадин В. И. Новосибирск: Наука СО, 1990.-646 с.
  38. А. К диахроническому анализу фразеосемантических полей //ВЯ.-1995.-N 4.-С. 14−24.
  39. М. Метафора //Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С. 153−172.
  40. JI.M. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: Автореф.дис.канд.филол. наук.-М., 1967.-28 с.
  41. P.A. Слово и его значение. Л., 1947.-66 с.
  42. P.M. опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках //Труды Самаркандского ун-та им. А.Навои. Новая серия. Вып. 288. Самарканд, 1975.-С.157−162.
  43. В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц.1. М.: МГУ, 1983.-175 с.
  44. Ю.И. Фразеологические сращения со словом «курдук» в якутском языке //Изучение языков в Сибири. Новосибирск, 1978.-С. 122−132.
  45. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Рус.яз., 1990.-246 с.
  46. Р.Х. Коннотативный уровень описания грамматики. Рига: Зинатне, 1979.-159 с.
  47. A.JI. К вопросу о роли варьирования языковых средств в развитии языка //Науч.тр.Горьковского гос.пед.ин-та им. А. М. Горького, 1971. Вып.45.-С. 16−30.
  48. А.Л. Типология варьирования слова в немецком и русском языках //Нормы реализации. Варьирование языковых средств: Материалы Горьковского гос.пед.ин-та им. А. М. Горького, 1976.-С. 111−125.
  49. И. К вопросу о классификации идиом //Русский язык в советской школе.- N 6, 1929.-С.84−101.
  50. H.H. К проблеме языковых универсалий /опыт сопоставительного анализа ФЕ во французском и якутском языках/ //Вопросы романо-германской филологии. Якутск: ЯГУ, 1975.-С. 20−28.
  51. С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь: ПГПИ, 1974.-269 с.
  52. С.Г. Проблема фразеологического моделирования //Проблемы образования фразеологических единиц. Тула: ТГПИ, 1976.-С. 28−35.
  53. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-334 с.
  54. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов //Общее и- 246 романское языкознание. М., 1972.-С. 144−157.
  55. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста //Науч.тр.МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.103. 1976.-С. 5−14.
  56. Гак В. Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака //Труды Самаркандского ун-та. Новая серия. Вопросы фразеологии, VII.- Самарканд, 1976.- Вып.277.-С.5−13.
  57. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое //Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 11−26.
  58. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов -на- Дон у: Изд-во Ростовского ун-та, 1977.-184 с.
  59. Ю.А. Слова-символы как компоненты фразеологических единиц //Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов-на-Дону, 1983.-С.26−34.
  60. Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М.: Иностр. лит-ра, 1959.-486 с.
  61. В.М. К методике аспектуально-сопоставительного исследования славянских фразеологических систем //Филологические науки.-1987.-N З.-С. 45−51.
  62. В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Автореф.дис.канд.филол.наук.-М., 1977.-19 с.
  63. K.M. Вариантность устойчивых сравнительных оборотов польского языка //Вопросы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное кн. изд-во, 1965.-С. 65−68.
  64. К.С. Вариантность слова как лексико-граммати-ческий феномен //ВЯ.-1975.-N 1.-С. 55−64.- 247
  65. К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л.: Наука, 1978.-240 с.
  66. М.Д., Розен Е. В. Лексикология современного немецкого языка. М.: Просвещение, 1967.-167 с.
  67. Л.М. Фразеологические единицы с соматическим компонентом языка саха как объект сопоставительного изучения: Автореф.дис.канд.филол.наук. Якутск: ИЯЛИ АН РС/Я/, 1994.23 с.
  68. Н.С. О семантике некоторых устойчивых словосочетаний в якутском языке //Уч.зап.Якутского ун-та. Серия общ.наук. -1960. -Вып. 7.-С. 115−125.
  69. Н.С. О стилистической функции фразеологических единиц в якутском языке //Якутский филологический сборник. Якутск, 1976.-С. 72−82.
  70. Н.С. Саха тылын сомодо домодун тылдьыта. Якутск: Якутское кн. изд-во, 1974.-127 с.
  71. В.П. К типологии фразеологических моделей /на материале немецкого языка/ //Филологические науки.-1985.-Ы 4.-С. 65−68.
  72. Е.В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка //Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 291−314.
  73. А.Я. Исторический синтез и школа «Анналов». М., 1993.
  74. М. Стилистическое упобребление лексики и фразеологии в произведениях Джамбула: Автореф.дис.канд.филол.наук. -Алма-Ата, 1956.-20 с.
  75. Н.В. Соматическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинским: Авто- 248 реф.дис.канд.филол.наук. Тбилиси, 1981.-25 с.
  76. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке: Автореф.дис. канд. филол.наук.-М., 1980.-25 с.
  77. Добровольский Д. 0. Методика исследований фразеологических универсалий /на материале германских языков/ //Сборник науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, М., Вып. 250, 1985.-С. 27−36.
  78. Д.О. Типология идиом //Фразеография в Ма-шиннм фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-С. 48−67.
  79. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом //Вопросы языкознания. 1996.- N 1.-С. 71−93.
  80. К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.-343 с.
  81. Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке: Автореф.дис.канд.филол.наук.- М., 1952.-15 с.
  82. Ю.Д. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: Автореф.дис.канд.филол.наук.- Казань, 1973.-27 с.
  83. Х.Х. Полисемия фразеологических единиц. Автореф. дис.канд.филол.наук. М., 1969.-26 с.
  84. .А. Система знаков языка, их значения и мотивированность. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1978.-87 с.
  85. В.И. Основные виды лексико-семантических отношений ФЕ в современном русском языке: Автореф.дис. .канд.филол.наук.-М., 1968.-25 с.
  86. В.И. Семантические и формально-структурные варианты ФЕ //Исследования по русскому языкознанию.-М.: УДН, 1970.1. Т. 49.-Вып. 7.-С. 76−103.
  87. М.Л. Словообразовательные потенции прилагательных цветообразования в современных германских языках: Авто-реф.дис.канд.филол.наук. М., 1982.-25 с.
  88. В.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне //Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула: ТГПИ, 1972.-С. 20−29.
  89. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.-160 с.
  90. Е.А. Об основном признаке фразеологической единицы //Проблемы фразеологии. М., Л: Наука, 1964.-С. 70−83.
  91. Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизмов в случаях структурной вариантности //Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц.-Тула: ТГПИ, 1968.-Вып. 1.-С. 120−128.
  92. А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии //Бюллетень по фразеологии. Труды Самаркандского гос. ун-та. Новая серия. Самарканд. Вып. 234, 1972.-С. 40−43.
  93. А.И. Соматические фразеологизмы узбекского языка: Автореф.дис.канд.филол.наук. Ташкент, 1977.-22 с.
  94. Н.Ш. Структурно-семантические особенности ФЕ фразео-семантического поля «быть здоровым/быть больным» в английском и туркменском языках: Автореф.дис.канд.филол.наук. Чарджоу, 1982.-20 с.
  95. Л.П. Типы структурного варьирования фразеологизмов с фразообразукнцим компонентом-существительным в форме предложного падежа //Фразеологическая система языка. Челябинск: ЧГПИ, 1976.-С. 5−14.
  96. К.Л. Английские метафорические идиомы и их гру- 250 зинские эквиваленты: Автореф.дис.канд.филол.наук. Тбилиси, 1956.-20 с.
  97. A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики. М.: МГЛУ, 1992.-384 с.
  98. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-263 с.
  99. С.К. Соматические фразеологизмы казахского языка: Автореф.дис.канд.филол.наук.-Ташкент, 1977.-22 с.
  100. В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. -303 с.
  101. Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации //Языковая номинация.-М.: Наука, 1977.-Ч. 1.-С. 99 146.
  102. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969.-192 с.
  103. Л.П. Динамика внутренней формы фразеологических единиц как показатель развития фразеологического состава современного немецкого языка //Сборник науч.тр.МГПИИЯ им. М.Тореза.-М., 1986.-N 266.-С. 26−31.
  104. А.Л. К вопросу о лингвистической образности //Вопросы романо-германской филологии.-М.: МГПИИЯ, 1972.-С. 7289.
  105. Т.И. 0 понятии вариантности в лексике и фразеологии //Вопросы фразеологии.-Самарканд, 1972.-5.-Ч. 2.-С. 159 -163.
  106. М.М. 0 межъязыковой идиоматичности и связанных с ней явлениях //Филологические науки.-1964.-N 1.-С. 99−104.
  107. М.М. Исследования в области фразеологии древнейшей поры: Автореф.дис.д-ра филол.наук. Л., 1967.-47 с.- 251
  108. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: ВГУ, 1972.-124 с.
  109. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: ВГУ, 1989.-190 с.
  110. А.Т. Ествественный язык и логика. Москва -Нью-Йорк: Wickersham Printing Company, 1993.-318 с.
  111. JI.E. Структура лексического и фразеологического значения. М.: МГПИ, 1988.-83 с.
  112. Н.Ф. Метафора как средство понимания содержательности текста: Автореф. дис.канд.филол.наук.-М., 1988.-19 с.
  113. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука //Вопросы языкознания. 1994.-N 4.-С. 34−47.
  114. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века /опыт парадигмального анализа/ //Язык и наука конца XX века. М.: Рос.гос.гуманит.ун-т, 1995.-С. 144−238.
  115. A.M. Этнолингвистика //Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов.энц., 1990.-С. 597−598.
  116. A.M. Проблемы компонентной семасиологии. М.: МГЛУ, 1992.-88 с.
  117. A.B. 0 фразеологической вариантности и структурной синонимии в английском языке //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное книжное изд-во. Вологодское отделение, 1965.-С. 32−33.
  118. A.B. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке //Проблемы фразеологии и- 252 задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное кн. изд-во, 1967.-С. 146−153.
  119. A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. -344 с.
  120. A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.-288 с.
  121. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986.-336 с.
  122. И.С. К проблеме языковой образности //Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза.-М., 1981.-N 174.-С. 66−70.
  123. P.A. Внутренняя форма слова //Русский язык за рубежом.-1981.-М 6.-С. 36−39.
  124. Дж. Лингвистические гештальты //Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1981.-Вып. Х.-С. 450−468.
  125. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем //Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 387−415.
  126. .А. Очерки по фразеологии //Ученые зап.ЛГУ. Вып. 24. N 198. 1956.-С. 200−224.
  127. В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка. Челябинск: ЧТУ, 1987.-80 с.
  128. Ю.В. Типология образности сравнений. Автореф. дис.. .канд. филол. наук. Л., 1990.-20 с.
  129. В.И. Эмоционально-оценочные слова в якутском языке //Якутский язык: лексикология, лексикография. Якутск: ЯНЦ СО АН СССР, 1989.-С. 91−102.
  130. H.A. Однокоренные синонимы и варианты слова //Синонимия в языке и речи. Новосибирск: АН СССР СО ин-т истории, филологии и философии. 1970.-С. 151−163.
  131. H.A. Экспрессивная лексика разговорного употреб- 253 ления. Новосибирск: Наука, 1986.-230 с.
  132. Маккормак Эрл. Когнитивная теория метафоры //Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 358−386.
  133. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф.дис. .д-ра филол.наук. JI., 1982.-40 с.
  134. В.М. Границы моделируемоети фразеологических единиц //Ceskoslovenska rusistika. XXI, 1976.-С. 161−165.
  135. В.М. Славянская фразеология.М: Высшая школа, 1980.-287 с.
  136. В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии //ВЯ.-1995.-N 4.-С. 3−13.
  137. А.И. Понятие формы фразеологизма //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное кн. изд-во, 1965.-С. 78−80.
  138. А.И. Основы фразеологии русского языка.- Л.: Наука, 1977.-284 с.
  139. С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. М., 1961.-131 с.
  140. С.Н. Фразеология комедий М.Ф.Ахундова: Автореф. дис.канд.филол.наук.-Баку, 1958.-22 с.
  141. К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическим компонентом немецкого, английского и русского языков: Автореф.дис.канд.филол.наук. М.: МГУ, 1980.-15 с.
  142. O.K. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф.дис.канд.филол.наук. Ашхабад, 1973.-30 с.
  143. А.Г., Арутюнова Ж. М. Практическое пособие по фра- 254 зеологии французского языка. М.: Высшая школа, 1975.-194 с.
  144. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987.-288 с.
  145. С.Т. Некоторые пути образования фразеологических единиц в каракалпакском языке //Вестник Каракалп. филиала АН УзССР. Нукус, 1966. N 2.-С.79−82.
  146. А.Г. Глагольная фразеология якутского языка. Якутск: Якутское кн. изд-во, 1981.-128 с.
  147. H.H. Безличные предложения в современном якутском языке. Якутск: Кн. изд-во, 1972.-112 с.
  148. В.Н. О семантике метафоры //Вопросы языкознания.-1979.-N 1.-С. 94−97.
  149. Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982.-272 с.
  150. А. Прагматические аспекты перевода //Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 185−202.
  151. Овсяннико-Куликовский Д. Н. Теория поэзии и прозы. М.: Изд-во И. Д. Сытина, 1908.-163 с.
  152. С.И. 0 структуре фразеологии //Лексикографический сборник: 0.С.Ахманова. Институт Языкознания АН СССР, 1957.-Вып.11.-С. 31−53.
  153. Л.Я. 0 расположении латышских фразеологических единиц во фразеологическом словаре. Рига: Зинатне, 1968.-68 с.
  154. . Идиомы в киргизском языке: Автореф.дис.канд. филол.наук.-Фрунзе, 1969.-22 с.
  155. М.М. Принципы отбора и перевода русских ФЕ в русско-азербайджанском словарях: Автореф.дис.канд.филол.наук.-Баку, 1964.-20 с.- 255
  156. М.А. Русско-немецкая идиоматичность: Автореф.дис. канд.филол.наук. Тбилиси, 1967.-23 с.
  157. Г. Н. Основные типы фразеологических вариантов современного немецкого языка //Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула: ТГПИ, 1968.-С. 249−250.
  158. В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу //ВЯ.-1990.-N З.-С. 135−146.
  159. К.Я. Устойчивые словесные комплексы с компонентом Auge //Вопросы грамматического строя германских языков. Омск, 1975. ВЫП. 1.-С.43−60.
  160. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976.-200 с.
  161. З.Д. Фразеология и символика вещей //Проблемы русской фразеологии. Тула, 1979.-С. 3−8.
  162. A.A. Из записок по теории словесности. Харьков: Изд-во М. В. Потебни, 1905.-IV.-652 с.
  163. A.A. Мысль и язык. Харьков, 1913.-225 с.
  164. Н.Ф. Соотношение русских и немецких фразеологизмов по степени вариантности на материале фразеологических словарей //Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула: ТГПИ, 1968.-С. 349−351.
  165. С.М. Вариативность фразеологических единиц как прагматический феномен: Автореф.дис.. канд. филол. наук.-М., 1980.-24 с.
  166. С.М. Актуальные проблемы немецкой фразеологии. Якутск: ЯГУ, 1987.-52 с.
  167. Ю. Особенности перевода фразеологических оборотов с русского языка на узбекский //Труды Самаркандского гос. ун-та.- 256
  168. Новая серия. Вопросы фразеологии. 1961. Вып. 106.-С.70−79.
  169. Я.Р. Наблюдения над фразеологическими сериями с соматизмами в узбекском и русском языках //Труды Самаркандского ун-та. 1975. Вып. 269.-С. 110−116.
  170. Н.Р. Идиоматические выражения в азербайджанском языке: Автореф.дис.канд.филол.наук.-Баку, 1967.-28 с.
  171. A.C. Сравнительно-мопоставительный анализ английских и азербайджанских номинативных глагольных ФЕ и способы перевода английских ФЕ на азербайджанский язык: Автореф.дис. канд.филол.наук. М., 1968.-29 с.
  172. И. Краткий азербайджанско-английский, англо-азербайджанский фразеологический словарь. Баку, 1962.
  173. А. Д. Немецкие устойчивые фразы. JI.: Просвещение, 1971.-184 с.
  174. А.Д. 0 семантической структуре пословиц //Теоретические вопросы романо-германской филологии. Горький: ГГПИ им. А. М. Горького, 1976.-С. 204−214.
  175. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.-143 с.
  176. А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. Вопросы фразеологической семантики. М.: МГПИ-ИЯ, 1981.-77 с.
  177. Н.И. Устойчивые словесные комплексы в средне-верхненемецкой прозе. Автореф.дис. канд. филол.наук.-М.: МГПИ-ИЯ, 1982.-24 с.
  178. Ш. Некоторые вопросы узбекской фразеологии: Автореф.дис. д-ра филол.наук.-Ташкент, 1966.-106 с.
  179. Э.Г. К вопросу о коннотации //Вопросы романо-германской филологии.- М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1978. Вып.125. С. 9.19.
  180. Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма //Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965.- С. 63−67.
  181. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.-С. 68−81.
  182. Л.И., Шугурова З. А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и лексикографии //Вопросы фразеологии и сопоставления фразеологических словарей. Баку, 1968.-С. 12−21.
  183. Л.И. Фразеология и страноведение //Бюллетень по фразеологии N 1. Самарканд, 1972.-С. 13−18.
  184. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.-Ч. 1.-223 с.
  185. Э.Х. Варианты фразеологизмов /на материале русского и немецкого языков/ //Система глагола и фразеология современного немецкого языка. Челябинск: ЧГПИ, 1965.-С. 157−179.
  186. Л.Д. Фразеологические единицы, основанные на метонимии //Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1981.-С. 26−31.
  187. Ч.Г. Устойчивые словосочетания в современном уйгурском языке: Автореф.дис.канд.филол.наук.-Л., 1953.-22 с.
  188. Г. Е. Типологический анализ ФЕ с компонентами прилагательными, обозначающими цвет /на материале английского, немецкого и шведского языков/: Автореф.дис.канд.филол.наук. М.: МГПИИЯ, 1969.-22 с.
  189. Г. Ф. Краткий словарь якутского языка. Якутск: Кн. изд-во, 1979.-223 с.
  190. С.Н. Парные сочетания в немецком и тюркских языках: Автореф.дис.канд.филол.наук. Самарканд, 1977.-23 с.- 258
  191. Г. Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания //ВЯ.-1987.-И 2.-С. 58−66.
  192. Г. Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре //Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988.-172 с.
  193. В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка /в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка/: Автореф.дис.канд.филол.наук. Киев, 1978.-25 с.
  194. Л.О., Суворова С. П. К определению границ фразеологии //Некоторые вопросы изучения словарного состава языка. М.: Изд-ВО АОН при ЦК КПСС, 1954.-С. 37−41.
  195. Г. Г. Фразообразование во французском языке. М.: Высшая школа, 1987.-144 с.
  196. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-342 с.
  197. Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках //Вопросы языкознания. 1982. N 2. -С.106−112.
  198. Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации //Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990.-С. 139−145.
  199. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования //Филологические науки.-1990.-К 6.-С. 55−65.
  200. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М.: Наука, 1981.-380 с.- 259
  201. Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века //Язык и наука XX века. М.: Рос.гос.гуманит.ун-т, 1995.-С. 7−34.
  202. М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962.-310 с.
  203. И.А. Проблемы семантического анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979.-156 с.
  204. М.Т. К вопросу о русско-азербайджанском фразеологическом словаре //Ученые зап. Азербайджанского пед. ин-та. Серия филол.наук. 1957. Ч. 2. Вып. 5.- С. 119−131.
  205. М.Т. К проблеме разграничения типов значений лексических и фразеологических единиц //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное кн. изд-во, 1967.-С. 201−210.
  206. В.Н. О вариантах протяженности идиом //Система и уровни языка. М.: Наука, 1969.-С. 198−211.
  207. В.Н. О вариантности слов и вариантности идиом //Вопросы фразеологии.- Самарканд, 1970.-Вып.178.-N З.-С. 172- 188.
  208. В.Н. Вторичная номинация и ее виды //Языковая номинация. М.: Наука, 1977.-Ч. 2.-С. 129−221.
  209. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова: Автореф.дис.д-ра филол.наук. М.: Наука, 1981.-48 с.
  210. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.-142 с.
  211. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 26−52.
  212. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении //Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990.-С. 32−47.- 260
  213. В.Н. К проблеме связанного значения слова: гипотеза, факты, перспективы //Язык система. Язык — текст. Язык — способность. М.: Институт русского языка РАН, 1995.-С. 25−36.
  214. Е.О. Национальное и типологически сходное в языковой образности: Автореф. дис. канд.филол.наук.-М. 1992.-19 с.
  215. E.H. 0 критерии устойчивости фразеологической единицы //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное кн. изд-во, 1967.-С. 231−240.
  216. Н.И., Толстая С. М. К реконструкции древнеславянс-кой духовной культуры /лингво- и этногеографический аспект/ //Славянское языкознание. VIII Международный съезд славистов. М., 1978.-С. 364−385.
  217. В.Н. Фигуры речи //Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов.энц., 1990.-С. 542−543.
  218. Х.С. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджикского и узбекского языков: Автореф. дис.. .канд. филол. наук. Душанбэ, 1979.-25 с.
  219. Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950.-305 с.
  220. Е.И. Отношение якутского языка к тюркским, а также к языкам монгольским и тунгусо-маньчжурским //XXV Международный конгресс востоковедов. Доклад советской делегации. М., 1960.-12 с.
  221. Е.И. Краткий грамматический очерк якутского языка //Якутско-русский словарь. М., 1972.-С. 571−605.
  222. М.И. Принципы составления многоязычных словарей /на материале немецкого, узбекского и русского языков/: Автореф. дис.. .канд. филол. наук. -М., 1972.-27 с.
  223. М.И. Основы фразеографии. Ташкент: ФАН, 1983.-132 с.
  224. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-271 с.
  225. A.A. Лексическое значение. М.: Наука, 1986.-239 с.
  226. З.Г. Фразеология башкирского языка. М.: Наука, 1975.-192 с.
  227. И.А. Вариантность и функционально-стилистическая синонимия ФЕ //ВЯ.-1974.-N 6.-С. 119−124.
  228. Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии германских языков: Автореф.дис.канд.филол. наук. М., 1984.-16 с.
  229. А.Б. Роль образного основания в формировании семантики и прагматики идиом и его функции //Семантика языковых единиц: Докл. на 4 международной науч.конф. «Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика». -М., 1994.-Ч. 2.-С. 82−86.
  230. A.B. К проблеме лексической коннотации //ВЯ. -1978.-N 1.-С. 57−63.
  231. P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? //Язык и наука конца XX века. М.: Рос.гос.гума-нит.ун-т, 1995.-С. 74−117.- 262
  232. И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста //Язык система. Язык — текст. Язык — способность. М.: Институт русского языка РАН, 1995.-С. 277−285.
  233. Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка. Кызыл: Кн. изд-во, 1978.-99 с.
  234. JI.A. К вопросу о возникновении коннотативного аспекта в значении фразеологических единиц //Семантика единиц различных уровней в романо-германских языках. Киев: КГПИИЯ, 1982.-С. 183−189.
  235. М.К. Английские глагольные ФЕ со значением состояния и их речевые соответствия в узбекском языке. Ташкент, 1983.-23 с.
  236. Т.З. Язык и его образы. М.: Международные отношения, 1977.-168 с.
  237. Т.З. К проблеме вторичных значений слов //Современные проблемы по романистике.-Калинин: КГУ, 1978.-Ч. 2.- С. 23−24.
  238. Т.З. Идиоматика и культура /Постановка вопроса/ //Вопросы языкознания. 1996.-N 1.-С. 58−70.
  239. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.-200 с.
  240. И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц //Науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976.-Вып. 103.-С. 256 263.
  241. И. И. Актуальные проблемы фразеологии //ВЯ.-1977.-N 5.-С. 34−42.
  242. М.А. Основные типы синтаксических словосочетаний в якутском языке. Якутск: Кн. изд-во, 1972.-112 с.
  243. Шакиров A.C. Семантико-типологический анализ нумеративных- 263
  244. ФЕ в разносистемных языках: Автореф.дис. .канд.филол.наук. М., 1986.-21 с.
  245. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: ВГПИ, 1983.-94 с.
  246. B.C. Анализ научного познания: основные направления, формы, проблемы. М., 1988.
  247. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-279 с.
  248. A.M. Устойчивые предложно-именные обороты современного русского языка. Автореф. дис. .канд.филол.наук.-Самарканд: Сам. ГУ, 1969.-27 с.
  249. A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: ФАН, 1988.-89 с.
  250. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977.- 356с.
  251. Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977.395 с.
  252. Э.С. О соматической фразеологии марийского языка. //Вопросы марийского языка. Йошкар-Ола, 1975.-С. 138−147.
  253. Э.С. Источники и пути образования марийских соматических фразеологизмов. //Советское финно-угроведение. 1978. N З.-С.
  254. Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений. //Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 110−132.
  255. В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков. М.: Наука, 1967.-379 с.- 264
  256. В.Н. Проблема вариативности на морфологическом уровне языка. //Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979.-С. 7−26.
  257. Ammer К. Einfuerung in die Sprachwissenschaft. Halle/Saale/: Niemeyer, 1958.-Bd. 1.- 212 s.
  258. Bierwisch M. Sprachliches Wissen //Linguistische Berichte. Frankfurt/Main, 1988.-Bd.117.-S. 427−436.
  259. Boethlingk 0.N. Ueber die Sprache der Jakuten. Grammatik, Text und Woerterbuch. S-Petersburg, 1851.-397 s.
  260. Burger H., Jaksche H. Idiomatik des Deutschen. Tuebingen: Max Niemeyer Verlag, 1973.-117 s.
  261. Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin. New York: Walter de Grueter, 1982.-433 s.
  262. Cernyseva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M: Vyssaja skola, 1980.-141 s.
  263. Cernyseva I.I. Strukturtypologische Phraseologieforschung. Ueberblick und Ausblick //Collektion Recherches Germanigues. N. 2. EUROPHRAS 88. Strasbourg, 1989.-S. 43−49.
  264. Darmsteter A. La vie des mots etudiee dans leurs significations. Paris, 1946.-212 p.
  265. Dobrovolski D. Phraseologisch gebundene lexikalische Elemente der deutschen Gegenwartssprache. Diss.A. Leipzig, 1978.
  266. Dobrovolsrij D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopaedie, 1988.-264 s.- 265
  267. Engelke H. Lexikalische Varianten phraseologischer Wendungen und ihre Abgrenzung von den phraseologischen Synonymen im Russischen. Diss. Leipzig: KMU, 1971.
  268. Firle M. Der Anteil des finiten Verbs an der potentiellen Textwirkung /poetischer/ Texte. Halle /Saale/: MLU, 1976.-225 s.
  269. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliografisches Institut, 1982.-250 s.
  270. Hessky R. Phraseologie. Reihe Germanistische Linguistik. Tuebingen: Niemeyer Verlag, 1987.-138 s.
  271. Kleizaite A. Untersuchungen zur funktionalen und stilistischen Differenziertheit okkasioneller phraseologischer Varianten in der deutschen Gegenwartssprache. Thesen zur Dissertation. Greifswald. 1975.
  272. Nuyts J. Aspekts of a cognitive-pragmatic theorie of language: On cognition, functionalism, and grammar. Amsterdam, 1992.
  273. Pavio A. Mental Representations. A dual coding approach. Oxford University Press. New York Clarenden Press. Oxford, 1986.-332 s.
  274. Pilz K.D. Phraseologie. //Goeppinger Arbeiten zur Germanistik. N 239. Goeppingen: Verlag Alfred Kuemmerle, 1978.-Bd. 1,2.-1038 s.
  275. Pilz K.D. Phraseologie. Stuttgart: Metzler, 1981.-147 s.
  276. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1959.-467 s.
  277. Ricour P. Die lebendige Metapher. Muenchen: Wilhelm Fink Verlag, 1986.-325 s.
  278. Rothbart D. Semantics of metaphor and the structure of science //Philosophy of science.-1984.-N 4.-S. 595−615.- 266
  279. Rosental D. Morphologische Varianten in der russischen Sprache der Gegenwart. //Fremdsprachenunterricht.-Berlin. -1967.- N 4.-S. 136−141.
  280. Schippan Th. Einfuehrung in die Semasiologie. Leipzig, 1975.-269 s.
  281. Schippan Th. Lexikologische Grundlagen fuer die Arbeit am Wortschatz in der Schule. In: Linguistische Studien. Wortforschung heute. Aktuelle Probleme der Lexikologie und Lexikographie. Leipzig: VEB Enzyklopaedie, 1982.-S. 236−251.
  282. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Vyssaja skola, 1975.-272 s.
  283. Thun H. Probleme der Phraseologie. Beihefte zur Zeitschrift fuer romanische Philologie. Bd.168. Tuebingen, 1978.
  284. Viehweger D. Probleme der semantischen Analyse. Berlin. 1977.-405 s.
  285. Wein V. Untersuchungen zur Komponentenermittlung emotionaler Bedeutungsgehalte. Halle: MLU, 1975.
  286. Wundt W. Voelkerpsychologie. Eine Untersuchung der Entwicklungsgesetze von Sprache, Mythus und Sitte. Leipzig, 1922.-Bd. 2.-681 s.
  287. П.С., Харитонов Л. Н. Русско-якутский словарь. М.: Сов.энц., 1968.-720 с.
  288. П.С. Краткий толковый словарь якутского языка. Якутск: Кн. изд-во, 1994.-260 с.
  289. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.:Сов.энц., 1966.-607 с.
  290. Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975.-656 с.
  291. Н.С. Саха тылын сомо^о домодун тылдьыта. Якутск: Кн. изд-во, 1974.-127 с.
  292. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Сов.энц., 2 книги, 1967.-1264 с.
  293. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.
  294. С.И. Словарь русского языка. М.: Рус.яз., 1990.215 с.
  295. H.H., Попов И. Н. Русско-якутский словарь. Якутск: Кн. изд-во, 1949.-265 с.
  296. Э.С. Словарь якутского языка. 2 изд. В 3 т. 1958−1959.-3858 с.
  297. Г. Ф. Краткий словарь якутского языка. Якутск: Кн. изд-во, 1979.-224 с.
  298. П.А. Якутско-русский словарь. М.: Сов.энц., 1972.-604 с.
  299. Cowie A., Mackin R. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. London, 1975, vol.1.
  300. Drosdowski G. Das grosse Woerterbuch der deutschen Sprache. Mannheim- Wien- Zuerich: Duden. In 6 Bd.-1976−1981.
  301. Drosdowski G. Deutsches Universalwoerterbuch. Mannheim/Wien/Zuerich: Dudenverlag, 1989.-1816 s.
  302. Drosdowski G., Scholze-Stubenrecht W. Redewendungen und sprichwoertliche Redensarten. Woerterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim/Leipzig/Wien/Zuerich: Dudenverl. 1992.-864 s.
  303. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Muenchen, 1976.
  304. Henderson B.L.K. A Dictionary of Englich Idioms. London, 1954−1964. P.1−2.
  305. Krueger-Lorenzen K. Das geht auf keine Kuhhaut. Duessel-dorf: Econ-Verlag GMBH, 1960.-306 s.
  306. Richard A. Spears American Idioms Dictionary. National Textbook Company. Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
  307. Roehrich L. Lexikon der sprichwoertlichen Redensarten. Bde.1−2. 3. Aufl., Freiburg.
  308. Taylor R., Gottschalk W. A German English dictionary of idioms. 4.Aufl.- Muenchen, 1973.
  309. Wahrig G. Deutsches Woerterbuch. Muenchen: Mosaik Verlag, 1980.-4358 s.
Заполнить форму текущей работой