Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Определенный артикль во французском тексте и средства его передачи в русском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Порядок слов, подчиняясь требованиям нового новеллистического письма и связанный с коммуникативными целями повествования, участвует в создании медленно развивающегося текста, который моментами «замирает» на месте, чтобы передать ощущения и восприятия персонажа, то, что он воспринимает своими сенсорными рецепторами. Данные синтаксические средства помогают читателю ощутить переживаемое персонажем… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. 1. К определению грамматического явления «артикль»
    • 1. 2. Определенный артикль, генезис и этимологическое значение его форм
    • 1. 3. Грамматические категории артикля
    • 1. 4. Функции артикля и их значимость на сигнификативном уровне
      • 1. 4. 1. Морфологическая, синтаксическая и логико-семантическая функции определенного артикля
      • 1. 4. 2. Генерализирующая функция
      • 1. 4. 3. Индивидуализирующая функция
      • 1. 4. 4. Функции определенного артикля при имени собственном
    • 1. 5. Содержание категории детерминации
    • 1. 6. Средства передачи определенного артикля в русском языке
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОСТРОЕНИЯ НАРРАЦИИ
    • 2. 1. Основные признаки нарративного дискурса
      • 2. 1. 1. Нарративность и событийность
    • 2. 2. Целостность текста
      • 2. 2. 1. Смысловая целостность текста
      • 2. 2. 2. Коммуникативная целостность текста
      • 2. 2. 3. Структурная целостность текста
    • 2. 3. Категории нарративного текста
    • 2. 4. Категории новеллистического текста
      • 2. 4. 1. Структурно-семантические и концептуальные особенности типов наррации
      • 2. 4. 2. Нарративное пространство
      • 2. 4. 3. Время действия
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА 3. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ В ПРОДУЦИРОВАНИИ СОВРЕМЕННОГО НАРРАТИВНОГО ДИСКУРСА
    • 3. 1. Функционирование определенного артикля на уровне текста
    • 3. 2. Текстовая функция определенного артикля на семантико- информационном уровне
    • 3. 3. Определенный неопределенный артикли в классическом нарративном тексте
    • 3. 4. Артикль с позиций текстопроизводетва
    • 3. 5. Определенный артикль как текстовая скрепа
    • 3. 6. Определенный артикль как рематический сигнал
      • 3. 6. 1. Определенный артикль в инициальном абзаце
      • 3. 6. 2. Определенный артикль как «организатор» ритма текста
    • 3. 7. Взаимосвязь определенного артикля с текстовыми категориями читателя, лексико-семантическими группами и синтаксическими конструкциями
      • 3. 7. 1. Определенный артикль и категория читателя
      • 3. 7. 2. Определенный артикль и лексико-семантические группы
      • 3. 7. 3. Определенный артикль и синтаксические конструкции
    • 3. 8. Временная организация текста с высокой частотой повторения определенного артикля
  • ВЫВОДЫ

Определенный артикль во французском тексте и средства его передачи в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная диссертация выполнена в русле исследований, посвященных лингвистике текста.

Объектом исследования является текст современной французской новеллы XX в. Предметом исследования является определенный артикль как один из участников текстостроительного процесса в современном нарративном французском дискурсе и средства его передачи в русском языке.

Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:

1) возрастающим интересом к изучению функционирования артикля в нарративном дискурсе;

2) недостаточной изученностью артикля как значимого элемента в построении связного текста;

3) важностью и перспективностью изучения его роли в текстостроительном процессе;

4) выдвижением на первый план функционально-коммуникативного подхода в исследовании определенного артикля.

В основу выполняемого исследования положена следующая гипотеза: высокая частота повторения определенного артикля влияет на тип наррации, наряду с местоименными и глагольно-временными формами, способствует формированию содержания текста, принимает участие в осуществлении его продвижения и связности.

Цель исследования — выявить и охарактеризовать функции определенного артикля в процессе порождения современного нарративного дискурса, определить средства передачи определенного артикля в русском языке. В соответствии с поставленной целью были определены задачи исследования:

1) выявить и проанализировать функции определенного артикля на уровне текста;

2) выделить факторы, влияющие на текстовые функции артикля;

3) выявить средства передачи данного вида артикля в русском языке;

4) определить взаимовлияние коммуникативной структуры текста (актуального членения) и текстообразующих функций определенного артикля;

5) выявить временные и местоименные формы, характерные для текста с высокой частотой повторения определенного артикля.

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к исследованию значений определенного артикля, который изучается в тесной зависимости со значением других текстовых элементов, принимающих участие в процессе текстопроизводства, в анализе текстовых функций определенного артикля с учетом всего контекста общения — лингвистического и экстралингвистического.

Впервые делается попытка определить влияние данного вида артикля на тип наррации, наряду с местоименными и глагольно-временными формами. Определенный артикль рассматривается как неотъемлемая часть целоготекста.

Теоретическая значимость выполненного исследования заключается в том, что оно вносит свой вклад в разные теории наррации, в разработку общей теории лингвистики текста и в теорию французского артикля.

Настоящая работа в этой области призвана расширить имеющиеся уже знания о процессе продуцирования наррации и о таких категориях как связность и информативность.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении французского языка в коммуникативном аспекте, в ходе текстового анализа, изучения правил его построениявключены в лекционный курс и в семинарские занятия по курсу «Теоретическая грамматика французского языка» разделы «Текст», «Артикль», в теоретический курс «Стилистика французского языка» и в спецкурсы «Лингвистика текста», «Категории текста».

При решении вышеназванных задач использовались следующие методы: функциональный анализ языковых единиц в составе текста, семный анализ, семантическая и логическая интерпретация текста с учетом фоновых знаний получателя, метод количественного анализа определенного и неопределенного артиклей и установление их пропорционального соотношения. В качестве материала исследования было рассмотрено 119 единиц текстов свыше 40 авторов. (Ch.Bobin, N. Bouvier, J.D.Bredin, E. Chevillard, G.J.M. Le Clezio, R. Confiant, M. Fitoussi, A. Gavalda, M. Gazier, M. Genevoix, L. Guilloux, C. Jacq, C. Laurens, G. De Maupassant, A. Maurois, P. Merime, A. Saumont, M. Serres, Stendhal, M. Tournier, B. Werber, и др.).

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области теоретической грамматики (В.Г.Гак, Л. И. Илия, Р. Г. Пиотровский, Е. А. Реферовская, Г. МЩерба, J. Damourette et E. Pichon, G. Gougenheim, G. Guillaume), лингвистики текста (И.В.Арнольдт, А. Г. Баранов, М. М. Бахтин, Е. Н. Белова, Н. Д. Бурвикова, Р. Водак, И. Р. Гальперин, К. А. Долинин, А. И. Домашнев, Н. Д. Зарубина, Г. А. Золотова, В. И. Карасик, А. А. Корниенко, В. А. Кухаренко, Л. М. Лосева, Т. М. Николаева, Е. В. Падучева, J. Adam, E. Agricola, R. Barhtes, A.I.Greimas, H. Weinrich), прагмалингвистики (О.Б.Сиротинина, Л. В. Топка, Т. В. Шмелева, R. Dirven, S. Niemeier, J. Verschueren), социолингвистики (Р.Блакар, Г. Г. Почепцов, А. Д. Швейцер, Д. Болинджер).

Данное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в языкознании:

1. Артикль — служебное слово, находящееся в препозиции к имени, указывающие на его принадлежность к классу имен существительных, и, служащее для выражения его грамматических категорий: рода, числа, определенности/неопределенности (Ch.Bruneau, 1938; J. Damourette et E. Pinchon, 1927; M.A.Dauzat, 1947; M.G.Galichet, 1970; G. Gougenheim, 1963; G. Guillaume, 1919; M. Rat, 1946; В. Г. Гак, 1979; Л. И. Илия, 1956; РГ. Пиотровский, 1960; Т. А. Репина, 1974; М. К. Сабанеева, 1985; Г. М. Щерба, 1985).

2. Артикль является актуализатором имени, с помощью которого слово переходит из языка в речь, из потенциального виртуального, т. е. неопределенного по своему семантическому объему, имя становится актуальным и определенным, находясь в предложении, в синтаксических и семантических отношениях с окружающими словами (Ch.Bally, 1932; F. Brunot, 1936; G. Guillaume, 1919; H. Yvon, 1955; Л. М. Скрелина, 1973).

3. Функционирование артикля неразрывно связано с его участием в процессе коммуникации. Движение информации в тексте идет от известного к неизвестному, от темы к реме. В коммуникативном аспекте определенный артикль выполняет функцию темы, данного, известного (Ф.Данеш, 1974; О. И. Москальская, 1956; КГ. Крушельницкая, 1961; Т. М. Николаева, 1972; Г. М. Щерба, 1985).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Соотношение определенного и неопределенного артиклей, выведенное Х. Вайнрихом для классического нарративного дискурса, а именно 1/3 неопределенного артикля 2/3 определенного артикля не является релевантным для современных французских новеллистических текстов.

2. Для современной французской наррации характерно новое соотношение артиклей: ¼ неопределенного артикля <-" ¾ определенного артикля (20% <->80%). Такой текст получил в работе название текста с высокой частотой повторения определенного артикля.

3. Новое соотношение определенного и неопределенного артиклей коррелирует с новым типом повествования — «новым нарративным письмом», в основе которого лежит нарративная модель с нулевой трансформацией и сенсорность текста.

4. В новом нарративном дискурсе во французской новеллистке определенный артикль коррелирует с комментирующими временными формами: Present и Passe compose в функции нарративного времени первого плана. Такая наррация разворачивается в замедленном темпе и, в отличие от классической, не имеет кульминационного центра, к которому бы стремились все нити повествования. Текст с высокой частотой повторения определенного артикля построен на новой парадигме — «он, здесь, сейчас».

5. Определенный артикль в тексте со сложной тематической и лексико-семантической структурой выполняет функцию скрепы, объединяя слабо соединенные фрагменты.

6. В тексте с высокой частотой повторения определенного артикля он выполняет функцию рематического сигнала, указывая новую информацию и этапы продвижения текста вперед.

7. Для нарративного текста с высокой частотой повторения определенного артикля характерна новая стратегия читателя, обладающего пред-знанием ситуации. Эффект пред-знания создается за счет введения в текст до 80% определенного артикля, простыми синтаксическими структурами (O.A.+N1+V+N2) в инициальной позиции абзаца и обращенностью текста к сенсорности реального читателя.

8. Среди средств передачи значения французского определенного артикля в русском языке центральное место занимают порядок слов и интонационный контур, далее следуют оппозиция винительного и родительного падежей и местоименные детерминативы.

Апробация работы проходила на научно-практической конференции Астраханского государственного университета (2003), на международной научно-практической конференции «Современные контексты культуры: молодежь в XXI веке» (2004), на региональной научной конференции «Язык. Перевод. Межкультурная коммуникация» (Астрахань 2005), на научной конференции (Пятигорск 2005).

По теме исследования имеется пять публикаций, в том числе 4 статьи и тезисы 1 доклада.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников, списка источников примеров.

ВЫВОДЫ.

Нарративная структура анализируемых текстов отличается от общеизвестной, выделенной В.51. Проппом [Пропп, 1969: 69] и включающей пять функций: ситуацию равновесия, ее нарушение, его констатацию, поиск потерянного (исчезнувшего, украденного) объекта и новое равновесие или финальная ситуация. Это — классическая нарративная трансформационная модель.

В исследуемых текстах отсутствуют ситуации равновесия, нарушения и констатации. Субъект с самого начала текста находится в состоянии поиска выхода из кризиса — поиск беглецом утерянной свободы («L'echappe»), моральные страдания и поиск самоутверждения («Ariane», «La ronde»), поиск свободы от общества {"Moloch"), состояние грозящей опасности {"Paysage"), сила и мощь природы (новеллистические тексты М. Серра) и т. д. Текст, таким образом, представляет собой частично разрушенную классическую конструкцию, сохранившую только две функции: состояние поиска субъектом выхода из сложной для персонажа ситуации и финальную ситуацию, которая заключается в разрешении морального и/или психологического кризиса. Разрешение кризиса, как правило, носит негативный характер, т. е. персонаж находит не спасение, а потерю свободы (беглец попадает в руки солдат, Кристина изнасилована, Мартина попадает под колеса грузовика, Лиана так и остается чуждой человеческому обществу и т. д.). Парадигмы Бенвениста «я, здесь и сейчас» и «он, там и тогда» модифицируются и превращаются в «он, здесь и сейчас». Исчезает момент неожиданной развязки и стремительность в продвижении текста вперед. Развязка имеет место, но она ожидаема и не удивляет читателя, т.к. он ждет чего-то подобного с самого начала повествования.

Как свидетельствует выше сказанное, в тексте высокой частотой повторения определенного артикля момент трансформации не осуществляется — отсутствие начальной ситуации не предполагает ее превращение в свою противоположность. Текст представляет собой повествование не о действии, а о состоянии персонажа в тесном его взаимодействии с нарративным пространством. Это «сенсорное» повествование, построенное на обращении к чувствованиям и восприятиям человеческого тела.

Лексическая структура построена на таких лексико-семантических группах, как сенсорная (визуальная, аудитивная, тактильная) и сомато-психологическая (части тела, физические и моральные страдания) лексика, а также слова, обозначающие явления природы (солнце, вода, ветер, небо, огонь, земля, камни, холод и т. д.). Тот факт, что лексические единицы употреблены с определенным артиклем, свидетельствует об их особой значимости в процессе смыслопорождения.

Определенный артикль в этих условиях выполняет следующие функции:

— связующую, или функцию текстовой скрепы, способствуя тексту со сложной формальной и/или логико-семантической структурой объединить «распадающиеся» фрагменты текста в единое и в большей или меньшей степени понятное повествование;

— рематического сигнала, или функцию, сигнализирующую о новой информации;

— функцию замедлителя текстового ритма;

— лексические единицы, введенные в текст определенным артиклем, построенный на парадигме «он, здесь и сейчас», способствуют созданию атмосферы, как правило, угрозы, страха, неуверенности, зависимости от обстоятельств и людей. Последние также из-за определенного артикля предстают в роли врагов, чужой и враждебной силыинициальные фраза абзацев с простыми синтаксическими конструкциями типа «La peur est partout ici, sur la montagne» и именами существительными психосоматического свойства с определенным артиклем в функции подлежащего создают нарративное пространство, известное читателю и ограничивающее перспективу как для развития события, так и для персонажа;

— читатель в тексте с высокой частотой повторения определенного артикля является «новым» читателем, обладающим эффектом предзнания, благодаря его знанию нарративного пространства и социально-психологичесих проблем современного общества. В связи с чем он находится в позиции со-рассказчика.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Традиционно исследования определенного артикля проводились на уровне морфологии и фразового синтаксиса, где он рассматривался как специализированный показатель существительного, сформировавшегося в связи с переходом категории соотнесенности на грамматический уровень.

Являясь наиболее универсальным показателем актуализации, артикль находится в центре класса детерминативов вместе с притяжательными и указательными прилагательными.

Основными грамматическими функциями определенного артикля являются индивидуализирующая и генерализирующая. Индивидуализация является первичной семантической функцией определенного артикля, генерализация — вторичной.

Французский артикль является показателем определенного комплекса грамматических значений: мужского/женского рода, числа, считаемости/несчитаемости и определенности/неопределенности.

Адекватная трактовка семантики определенности/неопределенности может осуществляться только в рамках описания, где объектами являются не отдельные имена существительные, не изолированные высказывания, а связные тексты, в которых отражены ситуации и отношения между участниками коммуникации. Определенный артикль в этом смысле указывает на наличие базиса понимания у адресата и адресанта.

В русском языке нет специфических средств выражения значений определенности/неопределенности. Однако эта оппозиция может выражаться, т.к. коммуникативно-прагматические правила действительны и в отношении такого безартиклевого языка как русский. Среди средств передачи значений категории детерминации в первую очередь необходимо назвать:

— синтаксические (порядок слов и фразовое ударение);

— морфологические (оппозиция винительного и родительного падежей);

— в предложениях с прямым дополнением можно найти проявление взаимодействия значений категории детерминации с аспектуальностью, когда значение определенности связывается с несовершенным видом глаголалексические (местоименные детерминативы, числительные, прилагательные).

До появления трудов Х. Вайнриха исследования определенного артикля ограничивались, в основном, уровнем фразы, что мешало создать завершенную и общепринятую теорию артикля. С появлением его статьи «Текстовая функция французского артикля» начинается разработка проблематики артикля на уровне нарративного текста, который занимает особое место среди других типов текста. Он фикционален, полисемантичен, полифункционален, кроме того, он обладает интертекстуальным свойством.

Нарративному тексту присуще собственные лингвистические категории, к которым относят информативность, интеграцию, завершенность, ретроспекцию и проспекцию, членимость, когезию, когерентность и континуум.

В основе анализируемого в данной работе новеллистического текста лежат категории, свойственные вообще нарративному тексту. Его важнейшей категорией является рассказчик, местоименная форма которого оказывает большое влияние на тип наррации.

Вместе с тем, новеллистическая наррация имеет свои особенности. Ее основной концептуальный принцип заключен в краткости изложения и в трансформационной нарративной модели. При этом современный новеллистический текст базируется, зачастую, на нарративной модели с нулевой трансформацией, в его структуре отсутствует экспозиция и развязка, основным временем наррации являются Present и Passe compose в сопровождении наречий ici и maintenant.

Однако проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что современная французская наррация строится в зависимости не только от адвербиальных и глагольно-временных форм, но на нее влияет также артикль.

В текстах с высокой частотой повторения определенного артикля он играет роль рематического сигнала, выделяет наиболее значимое для данного текста и указывает на этапы его развития. Он направляет понимание текста в «правильное русло», подсказывает читателю, какие персонажи, действия, события обладают первостепенной важностью в процессе текстопроизводства.

Определенный артикль при именах, которые должны были бы по логики развития традиционной наррации иметь неопределенный артикль, принимают участие в создании эффекта предзнания.

Другая его функция заключается в замедлении нарративного ритма. В текстах с высокой частотой повторения определенного артикля лексические единицы, входящие в определенную лексико-семантическую группу (например, в группу нарративного пространства) пронизывают весь текст, повторяясь как в виде основных лексем данной группы, так и в виде их текстуальных синонимов. В данной функции определенный артикль указывает не на пред-, а на пост-информацию и отсылает к тому, что станет известно из последующего.

Определенный артикль принимает участие в создании эффекта предзнания, ощущения ожидания события, которое произойдет в финальной части текста.

Такие тексты построены на нарративной модели с нулевой трансформацией, в них финальная ситуация предсказуема и ожидается с самого начала текста. Зачастую, она представляет собой разрешение духовного кризиса персонажа и общества. Разрешение нарративного напряжения представляет собой не типичный для новеллистического текста «coup de theatre», сюрприз, а ожидаемую развязку.

В текстах с высокой частотой повторения определенного артикля отсутствует аккумуляция событий, в связи с чем он развивается в замедленном ритме. Читатель через визуальные, тактильные и аудитивные ощущения воспринимает атмосферу, в которой они совершаются. Он находится в новой ситуации и концентрирует свое внимание на фактах, провоцирующих его сенсорное восприятие. Он на сенсорном уровне воспринимает ту прединформацию, к которой его направляет определенный артикль. Его зрение, слух, обоняние обращаются к его знаниям. Сенсорное напряжение замедляет ритм повествования и лишает текст традиционной для новеллистического текста стремительности в развитии сюжета.

Парадоксальным является тот факт, что, поскольку в тексте отсутствует трансформация в традиционном смысле, продвижение текста происходит за счет повтора имен с определенным артиклем, используемых на протяжении текста.

Характерным для данного типа текста на уровне синтаксиса является структура абзаца, предложение-зачин которого имеет прямой порядок слов и начинается с имени существительного с определенным артиклем. Имена с определенным артиклем в начале абзаца ограничивают пространство, в котором происходит событие, создают впечатление отсутствия продвижения текста вперед, с одной стороны, и для персонажа ощущение безысходности, невозможности выйти из его трудного положения, с другой. Определенный артикль здесь лишает событие перспективы развития и создает эффект «топтания на месте».

Порядок слов, подчиняясь требованиям нового новеллистического письма и связанный с коммуникативными целями повествования, участвует в создании медленно развивающегося текста, который моментами «замирает» на месте, чтобы передать ощущения и восприятия персонажа, то, что он воспринимает своими сенсорными рецепторами. Данные синтаксические средства помогают читателю ощутить переживаемое персонажем. Инициальные фраза абзацев с простыми синтаксическими конструкциями и именами существительными психосоматического свойства с определенным артиклем в функции подлежащего создают нарративное пространство, известное читателю и ограничивающее перспективу, как для развития события, так и для персонажа.

Категория читателя в тексте с высокой частотой повторения определенного артикля реализуется в форме «нового» читателя. Он обладает эффектом предзнания, поскольку определенный артикль создает иллюзию известного для него нарративного пространства и социально-психологичесих проблем современного общества. Данная текстовая стратегия есть стратегия читателя, играющего роль со-рассказчика.

В тексте с каноническим количеством определенного артикля, но со сложной семантико-тематической и формальной структурой, которые осложняют его понимание, определенный артикль выполняет функцию текстовой скрепы, связывая слабо семантически соединенные текстовые фрагменты. Он уравновешивает своей определенностью семантическую неопределенность.

Таким образом, определенный артикль в текстах современного художественного письма принимает участие в продуцировании наррации нового типа — сенсорного повествования с замедленным ритмом развития, со сложной семантико-тематической и формальной структурой. Он представляет собой в условиях новой наррации четвертую текстообразующую категорию, наряду с местоименными, глагольно-временными формами и наречиями. Данный тип текст построен не на парадигме «он, там и тогда» или на «я, здесь и сейчас», а на новой парадигме — «он, здесь и сейчас».

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. -Л.: Наука, 1975, 274−276 с.
  2. Г. П. Функции притяжательных прилагательных и определенного артикля в параллельном употреблении в современном французском языке: Дис.. канд.филол.наук. -М., 1954.-251 с.
  3. Т.Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию. М.: «Наука», 1987. — 224 с.
  4. В.М. Предварительные итоги лингвистики XX в.// Вестник МГУ, сер. Филология, № 5,1995. 84−93 с.
  5. В.Г., Донских И. И., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.-194 с.
  6. Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. М., 1986. — Вып.28, 5−33 с.
  7. Аристотель. Риторика. Античные риторики // Собр. текстов, статьи, комментарии / Под общ. ред. А. А. Тахо /. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 15−16 с.
  8. Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — 303−309 с.
  9. Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. -М.: «Наука», 1976. 383 с.
  10. Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и Я. -М., 1981. -т.40. № 4. — 355−368 с.
  11. Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 1982. — Вып. ХШ — 23,26 с.
  12. Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. 896 с.
  13. В. Чтение как труд и творчество. М., Вопросы лит-ры, № 2, 1961.-44 с.
  14. Щ. Французская стилистика. М.: Изд-во «Эдиториал1. УРСС», 2001.-153 с.
  15. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. — 93,128 с.
  16. А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар, КубГУ, 1988. 90 с.
  17. А.Г. Принцип функционализма в текстовой деятельности // Функционирование языка в различных типах текста. Пермь, 1989. — 5−15 с.
  18. А.Г. Динамические тенденции в исследовании текста // Стилистика, IV. Ополе, 1995. — 54−69 с.
  19. Р. Лингвистика текста. // Новое в зарубежной лингвистике: Сб.ст. -М.: «Прогресс», 1979.-442−449 с.
  20. А.Г. Некоторые вопросы структурной организации текста // Сб. научн. Трудов. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. — Вып. 151.-36−46 с.
  21. А.Г. Роль категории количества в организации текста // Организация речевого произведения и его составляющих. Челябинск, 1988. -13−22 с.
  22. А.Г., Турчина Б. И. Именные части речи во французском языке. М.: «Просвещение», 1991. — 89 с.
  23. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: «Искусство», 1986.-444 с.
  24. И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 1978. — Вып.Уш. — 171−208 с.
  25. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: ЧеРо, 1988. -6 с.
  26. Э. Общая лингвистика /Пер. с франц. Под ред. Ю. С. Степанова. -М.: «Прогресс», 1974.-95,120, 286−290 с.
  27. Н.В. К вопросу о типологии текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам: Сб. науч. Ст. Киев: «Вища школа», 1978. — 48−55 с.
  28. В.В. Текст и текстовое общение. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993.-68 с.
  29. А.В. Теория функциональной грамматики. Спб.: «Наука», 1992. — 242, 249 с.
  30. А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени А. В. Бондарко. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-т., 1999.-165 с.
  31. Ю.Б. Теории художественного восприятия и рецептивная эстетика, методология критики и герменевтика. Теории, школы, концепции. Крит, анализ // Художественная рецепция и герменевтика М.: «Наука», 1985. -3−68 с.
  32. М.А., Скрелина Л. М. Категории субъекта и объекта в романских языках // Категория субъекта и объекта в языках различных типов. Отв. ред. Кацнельсон С. Д. Л.: «Просвещение», 1982. — 9 с.
  33. Л. Язык. М.: «Прогресс», 1968. — 607−608 с.
  34. .Л. Онтология художественного текста // Художественный текст: онтология и интерпретация. Сб. статей под ред. Б. Л. Борухова и К. Ф. Седова Саратов: СГПУ, 1992. — 4−15 с.
  35. М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка) М.: «Высшая школа», 1971. — 190 с.
  36. Н.Д. Текст как объект лингвистического исследования васпекте описания и преподавания. М.: «Наука», 1991. — 12 с.
  37. В.А., Розанов Е. Д. О целостности и структуре текста // Вопросы языкознания. М., 1975. — № 6. — 74−86 с.
  38. . У. О семантической структуре языка. М.: «Новое в лингвистике», Вып.5,1970. — 179 с.
  39. X. Текстовая функция французского артикля. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. -М.: «Прогресс», 1978. -370−387 с.
  40. О.Р. Глубина текста как содержательная категория // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: «Перемена», 2001. — 147−150 с.
  41. И.Ф. К обоснованию актуального синтаксиса // Язык и мышление. М.: «Наука», 1967. — 115−122 с.
  42. И.Ф. Основы описательной лингвистики / Синтаксис и супрасинтаксис/. М.: «Наука», 1977. — 350 с.
  43. А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. -М.:"Русские словари", 1996.-416 с.
  44. М.Г. Влияние местоположения компонентов текста на характер и степень их связности: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1983.-203−236 с.
  45. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: «Русский язык», 1983. — 269 с.
  46. М.К. Морфологические средства выражения связи предложений. М., 1981. — 45 с.
  47. В.В. О теории художественной речи. М.: «Высшая школа», 1971. — 127−129,238 с.
  48. Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М.: «Наука», 1974.-224 с.
  49. Е.М. Грамматика и семантика прилагательных. М.: «Наука», 1978. — 200 с.
  50. Воробьева О.П. .Текстовые категории и фактор адресата Киев: «Вища шк.», 1993.-199 с.
  51. Н.Н. Микротекст как смысловая единица речевого общения // Проблемы оптимизации речевого общения: Межвуз. сб. науч. тр. Саранск, 1989. — 43−50 с.
  52. Гак В.Г., Львин Ю. И. курс перевода (Французский язык) М.: «Международные связи», 1980 — 360 с.
  53. Гак В. Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии. М., 1972. — № 2. — 123−136 с.
  54. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста // Лингвистика текста. Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1976. -Вып. 103. — 5−14.
  55. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. -М.: «Высшая школа», 1979. 304 с.
  56. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: «Высшая школа», 1981.-208 с.
  57. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: «Просвещение», 1989. — 111−118 с.
  58. И.Р. Грамматические категории текста // Известия АН СССР, СЛЯ, 1977. т.36, № 6. 22−32 с.
  59. И.Р. О понятии «текст» // Вопросы языкознания, 1977.6.
  60. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: «Наука», 1981. 15−18, 78−84, 89−109,139 с.
  61. И.Р. Ретроспекция и проспекция // Филологические науки, 1980. № 5. — 83−84 с.
  62. К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста.-М.: «Прогресс», 1978.-57−58 с.
  63. Гегель Г. В. Ф. Эстетика. Т. 1. М.:"Искусство", 1968. — 70−271, 312 с.
  64. С.И. Внутренняя организация текста: элементы теории и семантический анализ: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1973. — 23 с.
  65. Греймас А.-Ж. В поисках трансформационных моделей. // зарубежные исследования по семиотике фольклора: Сб. ст. -М.: «Наука», 1985. -89−109 с.
  66. Греймас А-Ж. Структурная семантика: поиск метода. М., «Академический проект», 2004. — 67, 278 — 319 с.
  67. М. Теория формальных грамматик. -М."Мир", 1971. -294 с.
  68. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: «Прогресс», 1984. 398 — 400 с.
  69. В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Звегинцев В. А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. — М., 1964. Т. I. 73−85 с.
  70. Т. Ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ. М.: «Прогресс», 1989. — 310 с.
  71. Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23, -М.:Прогресс, 1988. 153−211 с.
  72. Л.П. Анализ и понимание текста Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. — 72 с.
  73. К.А. Интерпретация текста. М.: «Просвещение», 1985.288 с.
  74. К.А. Стилистика французского языка. М.: «Просвещение», 1978. — 344 с.
  75. К.А. Исследования по структуре текста. М.: «Наука», 1987.
  76. А.И. и другие Интерпретация художественного текста.
  77. М.: «Просвещение», 1989. 21−24,37,67 с.
  78. К.С. Референция и определенные дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13 Проблемы референции. -М.:Радуга, 1982. -134−160 с.
  79. . Фигуры. Т.2 М., 1972. — 66 с.
  80. Н.И. Механизмы речи. М.:Изд. АПН РСФСР, 1958. — 370 с.
  81. В .Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: «Высшая школа», 1984. — 152 с.
  82. А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. 382 с.
  83. Н.Д. Текст: лингвистические и методологические аспекты. М., 1981. — 28−29 с.
  84. В.А. Мысли о лингвистике. М.: МГУ, 1996 — 336 с.
  85. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. -М.: «Просвещение», 1967. -336 с.
  86. В.П. теоретические проблемы восприятия. // Инженерная психология. // Под ред. А. Н. Леонтьева и др. М.: «Наука», 1987. — 302 с.
  87. Г. А. Роль ремы в организации и типологии текста. // Синтаксис текста. -М.: «Наука», 1979. -113−133 с.
  88. В.В. О взаимоотношении динамического исследования эволюции языка, текста и культуры // Исследования по структуре текста/ Под ред. Т. В. Цивьян. -М.: «Наука», 1987. 15−26 с.
  89. Л.И. Артикль во французском языке. М.: Уч.педизд., 1956. -20−21,78 с.
  90. Л.И. Теоретическая грамматика французского языка. М.: «Высшая школа», 1972. — 20, 75 с.
  91. Н.Ф. Классификация текстов по их отношению к действительности // Текст, структура и семантика. Межвузовский, сб. науч. тр. / ПГПИИЯ. Пятигорск, 1981. — 3−12 с.
  92. В.А. Очерки синтаксической нормы. М.: «Наука», 1982.-26−37 с.
  93. В.И. Курс лекций по лингвистике текста Волгоград, 2000.
  94. Керо Хервилья Э. Ф. Внутренние связи выражения категории детерминации. М.: Вестник ЦМО МГУ, № 2, 2001. — 30−34 с.
  95. К.А. Об аспекте связности в тексте как в целом // Синтаксис текста. М., 1979. — 66,115 с.
  96. А.А. Современная французская новелла в поисках новых форм. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. — 8 -10, 38−42,128−147, 218−232 с.
  97. С.А. Детерминация имени в русском языке: теоретические проблемы// Семиотика и информатика. М., 1984. — Вып. 23. — 124 с.
  98. Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности // Текст в коммуникации: Сб. науч. тр./ М., 1991. — 4−21 с.
  99. Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структура представления знаний. Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1992. — 4−39 с.
  100. Е.С. Новые проблемы и новые решения в изучении частей речи // Текст как структура: Сб. науч. тр. / М., 1992. — 5−26 с.
  101. В.А. Интерпретация текста М.: «Просвещение», 1988. -25−29, 92 с.
  102. В.В. Стили речевого коммуникативного поведения: структура и детерминанты // Психологический журнал. М., 1995. Том 16. № 6. -90−101 с.
  103. Ю.А. Язык, речь, текст. Пермь: Изд-во. перм. ун-та, 1999.-66 с.
  104. Т.А. Текстовая роль артикля в современном французском языке. М. 1994. — 13−18,24−33,43−60, 99−126 с.
  105. А.А. Что такое язык. -М.: «Педагогика», 1976. -.97 с.
  106. Ф.А. Текст как источник фоновых знаний компонентасодержания лексических единиц // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. М.: Институт языкознания РАН, 2001. — Вып. 12. — 80−87 с.
  107. Л.М. Как строится текст. М.: «Логос», 1980. — 9−15, 24 с.
  108. Ю. М. Семиотика и понятие текста // Русская словесность. -М., 1997.- 202−212 с.
  109. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-282 -288,384 с.
  110. Н.А. Текст как способ презентации языкового сознания. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 2001. — 13с.
  111. М.Н. Артикль в именной конструкции. Владимир, 1982.-7−9, 13 с.
  112. О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.17−26, 42−51, 138, 183 с.
  113. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1990. — 21−35,113 с.
  114. Л.Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1996.-172 с.
  115. В.И. Проблемы понимания текста // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст: Межвуз. Темат. сб. -Калинин: КГУ, 1987. 84−94 с.
  116. Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // кн. Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1978. Вып.8. — 13−24, 27−57 с.
  117. Т.М. Единицы языка и теория текста \ Исследования по структуре текста. М.: Наука, 1987. — 27- 54, 55−57 с.
  118. А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983.-4 с.
  119. Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Рус. яз., 1988.-304 с.
  120. Общее языкознание. Под ред. Серебренникова Б. А. М.:Наука, 1972. -565 с.
  121. М.И. Синтаксис связного текста. М.: Прогресс, 1982.-28 с.
  122. Е.В. Анафорические связи и глубинная структура текста // Проблема грамматического моделирования. М.-.Наука, 1973. — с. 93,96−107 с.
  123. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). -М.: «Просвещение», 1985. -163 с.
  124. А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Наука, 1956. — 299 с.
  125. Р.Г. Развитие категории артикля в романских языках. М.: Известия Академии наук, 1954. -90 с.
  126. Р.Г. Формирование артикля в романских языках. Л.: Просвещение, 1963. — 45, 210,286,298, 305 с.
  127. В.А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста. Барнаул, БГУ, 1984. — 3 с.
  128. А.А. Мысль и язык // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. 4.1. М.: Просвещение, 1964. — 136 142. с.
  129. А.А. Из записок по теории словесности // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. М.:Антол, 1997. -56 с.
  130. В.Я. Морфология русской сказки. М., 1969. — 69 с.
  131. ВЛ. Проблема артикля в современном немецком языке// В сб. «Памяти Л.В.Щербы». Л.: ЛГУ, 1951. — 219 с.
  132. Т.А. Артикль и типологическая характеристика языка: на романском материале// Теория языка. Методы его исследования и преподавания. -Л: Просвещение, 1981. с. 68.
  133. Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. -Л., 1983.-89,179 с.
  134. Е.А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика французского языка. Л.: Просвещение, 1973. — 51 с.
  135. А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967.-318 с.
  136. А.Г. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1986. — 43 с.
  137. М.К., Щерба Л. В. Историческая грамматика французского языка. М., Высшая школа, 1990. — 30−31,42,45−57 с.
  138. М.А. Об организации пространственно-временного континуума художественного произведения. Л., 1974. — 98 с.
  139. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Университет», 1993. 656 с.
  140. Л.М. История французского языка (на фр.яз.). М.: Высшая школа, 1972. — 76−77, 80 с.
  141. Ю.А. Текст, цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. — 62 -63 с.
  142. Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М., 2001. — 280 с.
  143. Ф. де. Труды по языкознанию (курс общей лингвистики). -М., 1977.-695 с.
  144. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1999. — 432 с.
  145. Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М.: Наука, 1981. -360 с.
  146. Т.В. О прямом и обратном порядке слов в современном немецком языке. «Памяти академика Льва Владимировича Щербы» Л., 1951. -260 с.
  147. З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1995. -192 с.
  148. Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сб. статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 191 с.
  149. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 262 с.
  150. Т.С. К теоретическим основаниям методики работы с текстом // Лингвистические и методические аспекты текста: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь (ПГУ), 1996. — 149−152 с.
  151. В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура -М.: Наука, 1983.- 284 с.
  152. З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика): учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец-ти № 2103 «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1986. — 10−20, 37−43, 87,127 с.
  153. ЗЛ. Семантическое взаимодействие языковых единиц различных уровней // Межвузовский сб. науч. Трудов Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Спб., 1987. — 37, 56 с.
  154. Э.А., Кузнецова И. Н., Козлова З. Н. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языка. М.: Высшая школа, 1981. — 9, 35 с.
  155. Л.П. Предложение, высказывание, текст // Содержательные аспекты предложение и текста: Межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1983. — 38−45 с.
  156. Е.В. Семантика художественного образа и символа (на материале англоязычной поэзии XX века): Автореф. дис.. канд. филол. Наук. -М., 1998.-24 с.
  157. Е.И. Внутренняя организация текста // Иностранные языки в школе М., 1987. — 57 с.
  158. Н.А. Языковые и культурологические аспкты гипертекста // Человек. Язык. Искусство: Сб. мат. Межд. Научно-практич. конф. М.: МГПУ, 2001 — 268−269 с.
  159. А.Д. Определенность-неопределенность в названиях лиц в русском языке: Автореф. дис. канд. филол.наук. М., 1984. — 13 с.
  160. В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. -13,16−18,22−35 с.
  161. К.И. Лингвистические и структурно-композиционные особенности текста короткого рассказа: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1980.-10 с.
  162. А.С. Восприятие текста // Текст и его восприятие. Свердловск, 1992. 147 с.
  163. .О. О прозе. Л., 1969. — 309 с.
  164. В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка. М.: Наука, 1975. — 5 с.
  165. J.- М. Pour une analyse structurale du texte romanesque. P., Le Fran
  166. Adam J.-M. Le texte narratif. P., Nathan, 1994. — p. 234.
  167. Adam J.-M., Revaz Fr. L’analyse des textes.- P., Seuil, 1996. p.52−62.
  168. Barhtes R. Le degre zero de Fecriture. P., Nathan, 1972. — p. 25−29.
  169. Baylons Ch., Fabre P. La semantique. P., Atrey, 1978. — p. 15.
  170. Brunot F. La pensee et la langue. Methode, principes et plan d’une theorie nouvelle du language applique au fran
  171. Chareaudeau P. Grammaire du sens et de l’expression P., Hachette, 1992.
  172. Cledat L. Revue de philologie fran^aise. P, Оепоё1, 1967. — p.55.
  173. Courtes J. Analyse semiotique du discours. De l’enonciation a Tenonciation. P., Hachette, 1991.
  174. Cressot M. Le style et ses techniques. P. Hachette, 1959. — p.56−61.
  175. Damourette J. et Pichon E. Des mots a la pensee, t. l P., Atrey, 1951 -p.102,174,196,418.
  176. Courtes J. Analyse semiotique du discours. De l’enonciation a l’enonciation. P., Hachette, 1991.
  177. Eco U. Six promenades dans les bois du roman et d’ailleurs. P., 1996.p. 38.
  178. Fontanille J. Semiotique du Discours. Limoge, Universite de Limoges, PULIM, 1998.-p. 291.
  179. Galichet G. Grammaire structurale du fran9aise moderne. P., 1967.p.168.
  180. Gebelin С de. Le Fran9ais moderne. P., 1955. — p. 253, 254.
  181. Genette G. Nouveau discours du recit. P.:Seuil, 1983.- p.65−69, 118,203.
  182. Godenne R. Nouvelle fran9aise. P.: PUF, 1974 — p. 34, 87.
  183. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue fran^aise. II ed. P., 1963.-p. 63, 73.
  184. Greimas A.I. Du sens: Essais semiotiques. P.: Ed. Du Seuil, 1970. — p.113.
  185. Grevisse M. Le Bon Usage. P.: Gembloux, 1969. — p. 99.
  186. Guillaume G. Particularisation et generalisation dans le systeme des articles fran? ais. P., «Le Frangais moderne «, 1944. — p.89.
  187. Guillaume G. La question de l’article. P., «Le Fran9ais moderne», 1945-p. 73, 75.
  188. Guillaume G. Language et science du language. P.: Nizet, Quebec, Presse de Г Universite, Laval, 1964. -p.286.
  189. Guiraud P. La syntaxe du fran9ais. P.: Hachette, 1974, — p. 106−107.
  190. Guiraud P. La stylistique. P.: PUF, 1963. — p. 120.
  191. Lacan J. Les ecrits. P., 1968.
  192. Jakobson R. Essais de linguistique generate. P.: Ed. De Minuit, 1963.-p. 179.
  193. Le Bidois R. Et G. La syntaxe du fran9ais moderne. P., 1967. — p. 76.
  194. Maingueneau D. Elemens de linguistique pour le texte litteraire.- P., 1990. p.85−110
  195. Mitterand H. Observation sur les predeterminants du nom // Etudes de linguistique appliquee. P., 1963. — p. 127−129.
  196. Nyrop Ch. Grammaire historique de la langue fran? aise. P., 1925. — p. 174−176.
  197. Ozwald T. La nouvelle. P., 1996 — 22, 76,139, 191 p.
  198. Perret M. L’enoncitiation en grammaire du texte.-P.1994.- p.78,97−118.
  199. Regula M. Le subjonctif, sa valeur psychologique. Amsterdam, 1966p. 69.
  200. Reichenbach H. Elements of symbolic logique. New York/Londres, 1966.-p. 83.
  201. Rousset J. Narcisse romancier. Essai sur la premiere personne dans le roman. P.: Jose Corti, 1972. — p. 19.
  202. Todorov T. Les categories du recit litteraire.- P.:Hachette, 1978. p. 45.
  203. Wagner R.L. et Pinchon J. Grammaire du fra^ais classique et moderne. II ed. P., 1962.-p. 48−49,91.
  204. Wartburg von W. Precis de syntaxe du fran? ais contemporain. Berne, 1958.-p. 40−41.
  205. Weinrich H. Le Temps. P.: Gembloux, 1987. — p. 306−311, 363−366.
  206. Yvon H. La notion de 1'article chez nos grammairiens. P., «Le Fran? ais moderne», 1955, N3. — p. 56−58.1. Словари и справочники
  207. Н.Д. Дискурс // Лингвистический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 136−137. (ЛЭС)
  208. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энцикл., 1966.- 608 с.(СЛТ)
  209. БСЭ (в 30 томах) / Под ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1972. — Т.7.
  210. К.А. Французско-русский словарь. 51 ООО слов. Изд. 6-е, испр. и доп. М.: «Сов. Энциклопедия», 1971.-912 с.
  211. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. -М.:Терра, 1994. (СД).
  212. Лингвистический энциклопедический словарь / гл.ред. В. Н. Ярцева.-М.: Совет. Энциклопедия, 2000. -116, 215−216 с.
  213. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов.- М.: Просвещение, 1976.
  214. В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1999. — С. 308.
  215. Русская грамматика. T.l. -М., 1980.-401−413 с.
  216. Советский энциклопедический словарь. М., 1989. — 1228 с.
  217. Философский словарь / Под. ред. М. М. Розенталя. Изд. 3-е. М.: Политиздат, 1975.496 с.
  218. Философский словарь / Под. ред. И. Т. Фролова. М.: Политиздат, 1986.-590 с.
  219. Философский энциклопедический словарь. -М.:ИНФРА, 1997. —567 с.
  220. Л.В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь, 50 000 слов. / Под. ред. Л. В. Щербы. 9-е изд., испр. и доп. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1969. — 839 с.
  221. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise par Paul Robert, Paris. 2 e. — 1967.
  222. Dictionnaire analogique des mots par les idees et des idees par les mots, 1936.
  223. Dictionnaire de L’Academie fransaise, l-ere Edition (1694) // http://colet.uchicago.edu/cgibin/getobject ?p. 11:50./proiects/artflb/databases/artfl/dicos/.
  224. Dictionnaire de L’Academie franfaise, 4-eme Edition (1762) // http://colet.uchicago.edu/.
  225. Dictionnaire de L’Academie fransaise, 5-eme Edition (1798) // http://colet.uchicago.edu/.
  226. Dictionnaire de L’Academie fran9aise, 6-eme Edition (1832−5) // http://colet.uchicago.edu/.
  227. Dictionnaire Universel Francophone En Ligne // http://www.francophonie.hachette-livre.fr/.
  228. Encyclopedie // http://encyclo.voila.fr.
  229. Encyclopedie ou dictonnaire raisonne des sciences, des arts et des metiers // http://hera.inalf.cnrs.fr/cgi-bin/getobject?a. 110:12./home/leonid/artfl/ENC/
  230. Grand Larousse encyclopedique: T-7, Paris. VI e. — 1963.
  231. Larousse P. Petit Larouse. Paris, 1966.
  232. Bobin С. La voix et la neige. P., Hachette, 1998.- 1 p.
  233. Bobin C. Une petite robe de fete. P., Hachette, 1998.- 2 p.
  234. Bredin J.-D. Rien ne va plus. P., Fayard, 2000. — 207 p.
  235. Cauwelaert van D. Vous etes mon sujet. HFA, 2001. — 64 p.
  236. Fitoussi M. Des gens qui s’aiment. P., Bernard Grasset, 1997. — 228 p.
  237. Gavalda A. Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part. P., Le Dilettante, 1999.-157 p.
  238. Jacq C. Que la vie et douce a Г ombre des palmes. HFA, 2001. — 63 p.
  239. Laurens C. J’ai envie de vous connaitre. HFA, 2001. — 63 p.
  240. Le Clezio J.M.G. La ronde et autres faits divers. P., Gaillamard, 1982. — 281 p.
Заполнить форму текущей работой