Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Культура французского языка в жизненном пространстве российского быта

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность работы. «Имя Парижа тесно соединено со всеми лучшими упованиями современного человека, я в него въехал с трепетом сердца, с робостью, как некогда въезжал в Иерусалим, в Рим. Парижцентр, выезжая из него, выезжаешь из современности» , — так писал о столице Франции А. И. Герцен в своих «Письмах из Франции и Италии» (1847) (36. 137, 66). Прошло 150 лет это высказывание приобрело новый… Читать ещё >

Содержание

  • 1. ОСОБЕННОСТИ РУССКО-ФРАНЦУЗСКОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА
    • 1. 1. Язык в контексте культуры — как основание диалога
    • 1. 2. Культурное и социальное пространство французского языка в России
  • 2. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК КАК СПОСОБ АКТУАЛИЗАЦИИ «СМЫСЛОВОГО ПРОСТРАНСТВА» НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СОЗНАНИЯ РОССИИ
    • 2. 1. Феномен «гувернерства»
    • 2. 2. Видение Петербурга и Парижа иностранцами
    • 2. 3. Русский человек глазами француза

Культура французского языка в жизненном пространстве российского быта (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность работы. «Имя Парижа тесно соединено со всеми лучшими упованиями современного человека, я в него въехал с трепетом сердца, с робостью, как некогда въезжал в Иерусалим, в Рим. Парижцентр, выезжая из него, выезжаешь из современности» , — так писал о столице Франции А. И. Герцен в своих «Письмах из Франции и Италии» (1847) (36. 137, 66). Прошло 150 лет это высказывание приобрело новый смысл и получило новое дыхание. В настоящее время, как и во времена Герцена, Париж — это перекресток культур мира, куда стремятся, чтобы узнать вкус свободы, постичь красоту города, города-памятника. Париж — это многоликий мир, зеркало с тысячами мерцаний, которое притягивает людей, как живущих в нем, так и тех, кто попадает туда впервые.

На рубеже XXI века мы сознаем, что этот город не потерял своей притягательной силы, так же как неиссякаем интерес ко всей французской культуре: языку, традициям, обычаям, быту, моде и т. д.

Диалогичность культуры на рубеже XXI века заставляет рассматривать в ином ракурсе и проблему межкультурного общения.

Во-первых, комплексный анализ сложного и противоречивого явления русской галломании, как динамики инокультурных влияний, рассмотренный сквозь призму современности, дает возможность оценить данное явление русской культуры в контексте ее диалога с культурой Франции.

Во-вторых, уточнение и выделение четких временных границ проникновения и распространения французского языка в России (со второй четверти XVIII — до середины XIX века). Малоисследованность данного периода, исторически обусловленного политическими и экономическими предпосылками развития двух государств, является актуальным полем культурологического анализа явления русской галломании.

В-третьих, проникновение «чужой» культуры все острее наблюдается в наши дни и это в большей степени связано как с политическими событиями, так и с бурным развитием новых информационных технологий (телевидение, видео, электронная почта, Internet). Ситуация с влиянием иноязычной культуры в наше время становится сходной с той, которая существовала в период, рассматриваемый в работе, что, без сомнения, придает работе актуальность и делает ее своевременной.

Противостояние культур в современном мире не является определяющим. Более того, мир вступил в эпоху больших перемен, связанных с преодолением конфронтационных тенденций в международных отношениях. В рамках единой цивилизации постоянно происходит взаимодействие и взаимопроникновение культур, поэтому диалог культур является наиболее развитой формой непосредственного влияния на процесс социального развития. М. М. Бахтин определяет диалог наличием не самих по себе двух или нескольких субъектов, а двух или более полноценных пони маний, несводимых одна с другой смысловых позиций. Только так и возникают диалогические отношения. «Любой диалог должен иметь пространство, а диалог культур — культурное пространство, в котором разворачиваются и встречаются разные культуры и разные истины. Значит, диалог-общение можно определить как обретение общего в результате встречи противоположностей, ибо этот диалог — поле их сопоставлений и взаимопонимания» , — именно так определяет диалог М. М. Бахтин (12.245).

Степень разработанности проблемы. Основанием в выделении роли и значения французского языка и культуры в рассматриваемый период на территории России послужили неадаптированные источники по истории и культуре Франции (F. Brunot, Clerc, М. de Custine, A. Ferguson, С. I. Hamelink, L. Pingaud, A. Salon), а также записки французских путешественников, посетивших Россию, в интересующий нас период (А. Дюма, Т. Готье, М. де Кюстина, де Сталь), на основе которых, был написан портрет русского человека глазами француза. В контексте проблемы автор предлагает собственные переводы источников, выделяя новую смысловую нагруженность текста.

Автор также опирался на:

— общетеоретические исследования по культуре и эстетике (А. И. Арнольдов, П. С. Гуревич, JI. Н. Коган, Э. С. Маркарян, В. М. Межуев, Э. В. Соколов), в которых рассматривались: структура культуры, ее основные функции, влияние на формирование и развитие личности;

— исследования в области взаимодействия языка и культуры (И. К. Белодед,.

A. Белый, Ю. В. Бромлей, В. Гумбольд, А. А. Потебня, Г. В. Рамишвили), где авторы особое внимание уделили следующим вопросам: соотнесенность функций языка и культуры, области их взаимодействия, рассмотрение языка и культуры как знаковых систем;

— труды по философии языка (Аристотель, Платон, Гегель, И. Г. Гердер, Ж. Лабрюйер, Л. Фейербах), в которых были выдвинуты философские аспекты в рассмотрении языка, выделены уровни и функции языка;

— социологические исследования (Ф. Бродель, П. А. Сорокин), где приведены точные социологические данные по проблеме переселения французов в Россию, а также социальный аспект процесса влияния одной культуры на другую;

— исследования по проблеме взаимодействия философии и культуры (Э. В. Ильенков, М. С. Каган, Д. С. Лихачев), авторы которых уделяют особое внимание рассмотрению культуры в философском аспекте, выявлению областей взаимодействия философии и культуры;

— теоретические исследования в области «диалога культур» (М. М. Бахтин,.

B. С. Библер, Д. К. Жанэ, Ю. М. Лотман, Б. А. Успенский), в которых впервые разработано и определено само понятие «диалог культур», его механизм, роль и значение в общем контексте мировой культуры;

Анализ доступной литературы позволил сделать вывод об отсутствии совокупных исследований по данной проблеме, включающих в себя достижения философии, лингвистики, культурологии и истории.

Объектом исследования стал процесс диалога русской и французской культур со второй четверти XVIII — до середины XIX века.

Предмет исследования представлен феноменом русской галломании, являющий собой оригинальную сторону мышления русской культуры, выразившуюся в подражательном заимствовании всего французского, переносе его в повседневную жизнь и, как следствие, выработке своего «особенного», национального, русского.

Хронологические рамки работы определяются периодом в сто лет, от 1730-х до 1830-х годов, включающим в себя начало галломании, ее расцвет и отчуждение от всего французского после Отечественной войны 1812 года, когда войны Наполеоновской империи явились причиной схода Франции с мировой политической сцены, как самого цивилизованного государства Европы.

Целью работы является комплексный культурологический анализ феномена русской галломании в его историческом развитии, из чего вытекают следующие задачи:

— рассмотрение культурологических проблем: соотнесенность понятий if ft tf If язык и культура, диалогичность культур, диалог русской и французской культур;

— определение жизненного пространства французского языка в России;

— раскрытие содержания феномена «гувернерство», как одной из основных предпосылок и источника распространения французского языка в России в данный период;

— анализ образа двух столиц (Петербурга и Парижа) в восприятии иностранцев;

— составление портрета русского человека глазами француза.

Рабочая гипотеза, выдвинутая при предварительном рассмотрении проблемы, исходила из того, что роль французского языка в России — это сложное и противоречивое явление, которое, будучи результатом диалога двух культур, отражало ценностные и культурные ориентации beau mond-a и имело неоспоримое влияние на развитие русского языка и литературы, а также быта России в рассматриваемый период.

Научная новизна работы определяется следующим образом:

1. На фоне диалога культур прорефлексирована соотнесенность таких двух понятий как «культура» и «язык», присущих и философии, и культурологии, и языкознанию.

2. Впервые влияние французской культуры на русскую рассматривается как диалог культур в культурно-историческом аспекте.

3. Определены смыслосодержательные структуры качества французского языка на территории России:

— сферы интереса русского общества к французскому языку;

— использование французского языка в быту;

— влияние французского языка и культуры на становление русского литературного языка и самой литературы;

— роль французского языка в развитии образования.

4. Исторический подход к исследуемой теме позволил принять динамику iiti ^ гувернерства как культурно-историческии процесс и выделить основные этапы его существования на территории России.

5. Впервые в научный обиход введен материал из неадаптированных источников на французском языке, благодаря чему наиболее полно удалось изобразить портрет русского человека данного периода, увиденного французами.

Методологическимоснованием диссертации явились общетеоретические работы по вопросам культуры, философии, языка (А. И. Арнольдов, И. Г. Гердер, В. Гумбольд, П. С. Гуревич, Д. К. Жанэ, М. С. Каган, Л. Н. Коган, Ю. М. Лотман, Б. А. Успенский).

Интеграционный характер исследования обусловил необходимость использования работ по смежным гуманитарным областям научного знания: философии, социологии, языкознания, истории, литературоведения.

М. М. Бахтин, Ф. Бродель, Н. И. Воронина, Э. В. Ильенков, Д. С.

Лихачев, А. А. Потебня, П. А. Сорокин).

Синтезированный подход к проблеме проведен при помощи:

— сравнительно-исторического метода анализа источников, характеризующих степень взаимодействия языка, культуры и философии, поля их соединений и расхождений;

— интегративного метода в изучении источников о закономерностях влияния культур;

— историко-критического анализа источников, объясняющих причины и последствия влияния французской культуры на русскую;

— семиотического метода в рассмотрении функциональных проблем языка;

— использования элементов типологизации, историко-функционального метода, при анализе источников на французском языке, содержащих теоретический и практический материалы.

Положения выносимые на защиту.

1. Впервые автор показывает, что изучение галломании связано, прежде всего, с тем, что в массовом сознании на протяжении длительного времени складывался определенный стереотип отрицательного отношения ко всему «чужому» (будь то французским, немецким или английским) как безумному подражанию нравам, обычаям, образу жизни. Именно вследствие этого был сформирован искаженный образ «галломана», то есть человека, чьи интересы распространяются лишь на радости жизни и светскую болтовню. Их портреты были ярко показаны в литературе А. С. Грибоедовым, И. А. Крыловым, Я. Б. Княжниным, Н. И. Новиковым, Д. И. Фонвизиным и другими. Также в данной исследовательской работе представлен процесс включенности внешних сторон заимствований в русскую культуру (театр, литература, архитектура, русский язык и быт). Автор отмечает, что чаще эта динамика была недоступна пониманию обыкновенного человека.

2. Введены типологические оценки этого сложного и неоднородного явления, каким был процесс влияния культуры французского языка на культуру России с конца XVIII до середины XIX века: определены время, историко-культурные предпосылки появления и распространения французского языка в России, его роль в жизни и быте русского общества и выявлено значение данного социокультурного феномена.

3. В исследовании утверждается, что любое заимствование иностранного воспринималось как попытка проникновения и разложения «нашего», русского, при этом отсутствовало понимание необходимости и полезности того, что могло быть использовано в России, без уже сделанных ранее ошибок.

4. На основе вышеуказанных явлений автор впервые дает многоуровневую оценку феномену гувернерства (ранее в большей степени оцениваемого отрицательно), отмечая: во-первых, вклад внесенный данным процессом в становление и развития образования в России. Во-вторых, что благодаря гувернерам русские перенимали не только внешний лоск, вкусы и привычки, но также отношение к достижениям культуры. В-третьих, его роль катализатора в становлении и развитии русского языка и культуры в целом.

Практическая значимость.

Актуальность темы

исследования позволяет использовать материалы и выводы диссертации в общих и специальных курсах культурологии, в программах курса «История и культура французского языка», страноведения, а также в практике обучения студентов на романо-германском отделении, и как вспомогательный материал при обучении иностранным языкам на неязыковых факультетах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В современном мире взаимодействие культур представляет основу развития и имеет первостепенное значение, занимая ведущее место в ценностных ориентациях людей. Рассматривая культуру в качестве средства человеческой самореализации, многие исследователи видят в ней способ и средство оказания воздействия на исторический процесс и самого человека. Общепризнанно, что:

— культура — целое, состоящее из частей;

— культура транслируется поколениями людей;

— культура изменяется во времени и пространстве.

При этом бесспорным остается факт взаимодействия таких двух понятий, как «культура» и «язык». Анализ взаимодействия языка и культуры позволил установить очевидность влияния как культуры на язык, так и языка на культуру, что давало возможность изучения культуры различных народов через их язык.

Культуру говорящих отражает язык, поскольку он является показателем накопленного опыта и хранилищем результатов культурных контактов и заимствований. Уровень же восприятия культурного значения языковых единиц зависит от социокультурного аспекта изучения языка.

Для решения задач управления, планирования и организации сфер культуры и связанной с этим задачи улучшения взаимопонимания народов, укрепления международных связей и безопасности необходимо изучение природы культуры, определяющей общее историческое развитие. Это обуславливает актуальность исследования диалога культур.

Культура, не имеющая внутреннего собеседника, «другого», с которым она могла бы вести диалог, обречена на застой. Диалог требует от каждого участника постоянного развития, совершенствования. Он позволяет культуре познать саму себя. Отсутствие диалога в ней приводит к самолюбованию, лишает ее критического анализа и тем самым способствует гибели культуры.

Следовательно, без диалога мировая культура превратилась бы в мертвый «антиквариат», в музейный реликт. Она становится современной, актуальной лишь в результате диалога культуры и человека, культуры и эпохи, одной культуры с другой. В диалоге проявляется самоценность национальных культур, эпох, мировой культуры в целом. Диалог культур Франции и России, двух крупнейших европейских держав, является ярким примером взаимовлияния, взаимодействия двух мировых культур. Почему произошел диалог этих двух культур?

Основной вывод и является ответом на заданный вопрос.

Факт заимствования и усвоения тех или иных явлений культуры обществом-восприемником свидетельствует о признании их благом, ценностью. Но не надо забывать, что обмен или диалог невозможен без элементов, связывающих культуры, без идей-мыслей, свободно проникающих в них и понимаемых ими. В своих работах М. М. Бахтин доказывает, что «при диалогичной встрече двух культур они не сливаются и не смешиваются, каждая сохраняет свое единство и открытую целостность, но они взаимно обогащаются» (12.354). Этот вывод еще раз подтверждает мнение о добровольном усвоении ценностей французской культуры русской. В процессе заимствований «чужих» форм рождаются новые, современные структуры живого диалога, которые обогащают культуру-восприемник и вызывают ответный отток достижений, но уже в большем количественном и качественном отношении.

Вторжение французской культуры в русскую привело к формированию и развитию целого этапа, носящего дворянский характер. В тот период роль катализатора в русской культуре сыграл французский язык, который не изменил динамику развития русской культуры, а вывел из состояния энтропии весь ее внутренний потенциал.

На тот момент развития общества владение французским языком явилось «пропуском» в светчтение французской литературы — знаком «хорошего тона». Увлечение иностранной литературой привело к развитию переводческой деятельности. Этот период можно назвать «золотым веком» перевода, так как французская книга стала посредницей между русской и мировыми литературами. Усвоение и овладение всем французским (языком, литературой, модой и т. д.) привело к изменению норм бытового поведения дворянства. Оно начинает вести жизнь-игру, формы поведения в быту меняются на «правильные», то есть европейские (Ю. М. Лотман). На фоне всех изменений в русской культуре под влиянием французской главный сдвиг произошел в развитии и становлении самого русского языка: его сущности, изящности, обогащения.

Таким образом, на протяжении ста лет между Францией и Россией развивались разнообразные двусторонние связи, среди которых связи в области культуры занимают особенное место.

Основой выделения данного периода, с 1730-х по 1830-х годов, являются исторически обусловленные экономические и политические предпосылки. Преобразования Петра I, который отождествил миф о Европе с образом Голландии, широко распахнули «окно в Европу», через которое в Россию повеяло ветром европейской культуры. В чем же заключались причины столь быстрого и всепоглощающего проникновения и распространения французского языка в России? Ответ на этот вопрос надо искать, прежде всего, в той роли, которую Франция стала играть в Европе. Начиная с конца XVII века ее культурная гегемония распространилась на все цивилизованные европейские государства. Уровень развития французской культуры и языка позволял им пересекать любые границы, быть заимствованными и подражаемыми.

Между тем, распространение и освоение французских культурных ценностей в России было достаточно быстрым и всепоглощающим, что обусловлено следующими причинами:

— невежество высших слоев общества;

— быстрый рост и расширение сферы образования, вызванный социально-культурным процессом «гувернерством» ;

— низкий уровень развития языка и культуры.

Эмигранты, прибывшие в Россию, часто «играли роль» учителей-гувернеров, и именно их деятельность явилась решающей в процессе распространения французского языка в России. Нельзя рассматривать этот социально-культурный процесс («гувернерство») как стихийное явление, в нем четко выделяются два периода: I этап — с 1730 по 1789 г. г. И этап-с 1789 по 1815—1830 гг. г.

В основе выделения первого этапа лежат следующие причины: во-первых, открытая Петром Великим Россия позволила французской культуре и языку проникнуть в страну.

Во-вторых, нехватка учебных заведений, по причине быстрого развития образования в России, привела к появлению частных учителей.

В-третьих, образование в стране стало носить некий социальный характер (кастовость).

В-четвертых, в своей эмиграции французы видели легкую возможность обеспечить свое будущее, так как большая их часть не имела никакого отношения к деятельности учителей и представляла низшие слои французского общества.

Напротив, гувернеры второй волны отличались особой элегантностью и утонченностью, присущими их аристократическому происхождению. При этом они являлись ярыми противниками нового, послереволюционного режима Франции и распространителями языка и обычаев «старого». Высокая образованность аристократов, технические знания удалось применить на практике в России в основании военных портов на юге, строительстве Одессы, создании частных учебных заведений для воспитания новых российских умов.

Нами выделены основные причины эмиграции французов, присущие двум периодам.

Во-первых, религиозная борьба гугенотов и католиков, Великая французская революция и императорство Наполеона I.

Во-вторых, гегемония французской культуры и языка на европейской арене, их влияние на другие культуры и языки.

В-третьих, иммиграция явилась возможностью материально обеспечить свою жизнь, сделать карьеру.

Говоря обо всем периоде эмиграции французов в Россию мы выделяем следующие последствия:

— изменения в сфере образования;

— пересмотр взглядов русских на создание и постижение культурных ценностей;

— появление образа цивилизованного и образованного русского;

— выход России на мировую культурную арену, как более развитого и цивилизованного государства.

Но нельзя говорить лишь об интересе русских ко всему французскому, наряду с ним существовало увлечение французов Россией. Неизведанная, находящаяся на границе Запада и Востока, она влекла европейцев своей неизведанностью, неординарностью, тайною русской души.

Особое внимание французы оказывали северной столицеПетербургу, так же как и русские — Парижу.

Париж, являясь центром цивилизованной Европы, ее лицом, отличается живостью, стремлением к новому, к изменениям. Он великолепен изяществом и строгостью ужасен своими нищими и ворами.

Париж — это современность и цивилизация со всеми своими достижениями и лишениями.

Напротив, имея свои особенные черты, Петербург малоизвестен Европе. Его архитектура настолько заимствована, что отсутствие истинно русских элементов культуры бросается в глаза, лишь церкви составляют исключение. Само строительство города — это бесконечная борьба двух стихий: Природы и Человека. Но во всем облике города заметна попытка объединения Востока и Запада, желание создать новую столицу не только для России, но и для всего мира.

Говоря о стране, об ее истории, развитии, нельзя забывать о людях, населяющих ее, об их самобытности, неподражаемости, об особенностях их характера.

Необычность, «загадку» русской души подчеркивают как русские так и французские путешественники. Нами сделана попытка объединить и выделить основные черты русского характера, проведенные сквозь призму мироощущения французов и русских. Ими явились следующие:

— близость к восточному типу;

— терпение и смирение;

— вера в Бога;

— чувство коллективизма;

— бескорыстие;

— страстность.

Мы попытались изобразить образ русского человека глазами француза на основании переведенных нами источников:

Натура и сущность русского человека ближе к Восточному типу. По своей натуре русский — диковат и энергичен, терпелив и скрытен, щедр и великодушен, набожен и в чем-то патриот. Сохраняя свою самобытность, русский человек подражает цивилизованной Европе, заимствует лучшее в ее культуре.

Мы и сегодня можем констатировать, что исследование и постижение тайн России только началось. Единичные посещения превратились в массовые и стали часто носить неофициальный характер. Благодаря диалогу культур Франции и России произошло обогащение русской культуры и языка.

Теоретическое исследование международного культурного обмена как единого и непрерывного процесса позволяет говорить в конечном итоге о нем как об естественной потребности культурно-исторического развития, существенном факторе цивилизации. Начиная от межэтнических контактов и заканчивая широкой системой межнациональных и межгосударственных взаимосвязей стран и народов, эта тенденция последовательно проявилась на всех этапах исторического развития. В процессе своего исторического становления каждый народ, каждое государство и человечество в целом все более остро ощущали и ощущают потребность во взаимосвязях и взаимообогащении.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э. О роли взаимодействия культур в процессе исторического развития: Автореф. дис.. канд. филос. наук. Ташкент, 1972. 21 с.
  2. В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: к вопросу о предмете социолингвистики. / АН СССР, ин-т языкознания. Л.: Наука, 1975. 276 с.
  3. Античные теории языка и стиля. Антология текстов. СПб.: Алетейя, 1936. 363 с.
  4. П. Н. Летопись русского театра. СПб., 1861. 386 с.
  5. Аристотель Сочинения: В 4-х т. М.: Мысль, 1976−1984.
  6. С. Н. Некоторые проблемы теории культуры. Л., 1978.82 с.
  7. С. Н. Историческое единство человечества и взаимное влияние культур. Л., Просвещение, 1967. 267 с.
  8. С. А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М.: Наука, 1989. 243 с.
  9. Э. А. Преемственность в развитии культуры. М.: Наука, 1969. 294 с.
  10. Э. А. Проблемы преемственности в развитии культуры: Автореф. дис.. д-ра философ, наук. М., 1966. 35 с.
  11. М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 444 с.
  12. И. К. «Всяк сущий в ней язык .» Киев: Рад. школа, 1981.247 с.
  13. А. Мысль и язык (философия языка А. А. Потебни). М., 1910. 25 с.
  14. Н. А. Психология русского народа. // Судьба России. М.: Сов. писатель, 1990. С. 8−90.
  15. В. С. Диалог. Сознание. Культура: идеи культуры в работах М. М. Бахтина. // Одиссей. М., 1989. С. 21−59.
  16. В. С. Культура. Диалог культур (опыт определения). // Вопр. философии. 1989. № 6. С. 31−42.
  17. В. С. М. М. Бахтин или поэтика культуры. М.: Прогресс, 1991. 169с.
  18. «author»>Боас Ф. ". Ум первобытного человека". М., Л., 1926. 153 с.
  19. Ф. Что такое Франция? В 2-х книгах. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1995. Кн.2. 244 с.
  20. Ю. В., Подольный Р. Г. Создано человечеством. М.: Политиздат, 1984. 272 с.
  21. К. Б. Диалектика развития социалистической культуры. Ташкент: Узбекистан, 1974. 207 с.
  22. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
  23. Д. Ж. Основание новой науки об общей природе наций. Киев, 1994. 617 с.
  24. Г. Мое время: Записки. СПб., 1914. 350 с.
  25. Возрождение России: проблема ценностей в диалоге культур. (Материалы 2-й Всерос. науч. конф.). Н. Новгород, 1994. 119 с.
  26. В. Горизонты культурного обмена. // Культурная жизнь. 1985. № 11. С. 28−29.
  27. Н. И. Акшинская библиотека. // Н. П. Огарев в новых документах и иллюстрациях. Саранск: Тип. «Руз. печатник», 1999. С.24−58.
  28. Встречи европейских культур: (Общность. Самобытность. Межрегиональные связи.) / Отв.ред. Н. Ваганова. М.: Гос. институт искусствознания, 1996. 219 с.
  29. Высочайшее повеление 1797 года об изъятии из употребления некоторых слов и замене их другими. Сообщил В. С. Глинка из бумаг покойного издателя «Русского вестника» С. Н. Глинки. // Русская старина. 1871. Т. 3. апрель. С. 20−45.
  30. А .А., Гагаев П. А. Русская душа. Очерки русского мировидения. Пенза, 1996. 234 с.
  31. Гегель Наука логики. М.: Мысль, 1970. Т.1. 490 с.
  32. И. Г. Избранные сочинения. М., Л.: Гослитиздат, 1959. 392 с.
  33. А. И. Письма из Франции и Италии. // Собрание сочинений: В8. ми т. М., 1975. Т. 3. 541 с.
  34. А. И. Былое и думы. // Собрание сочинений: В 8-ми т. М., 1975. Т.5. 383 с.
  35. Т. Сочинения: В 2-х т. М.: Мысль, 1989. 2 т.
  36. Т. Путешествие в Россию. М.: Мысль, 1988. 396 с.
  37. Н. И. Путевые письма из Англии, Германии и Франции. СПб.: типография Н. Греча, 1839. 252 с.
  38. Н. И. Записки о моей жизни. М., Л., 1930. 896 с.
  39. А. С. Горе от ума. // Сочинения в стихах. Л.О. изд-ва «Советский писатель», 1987. С. 53−156.
  40. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 451 с.
  41. Л. Н. От Руси к России: очерки этнической истории. М.: Экопрос, 1994. 336 с.
  42. Гувернер. // Словарь русского языка: В 4-х томах. / АН СССР, Ин-т рус. яз., 1981. Т.1. С. 355.
  43. Гувернер. 11 Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1988. С. 145.
  44. Гувернер. // Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов / под ред. Н. Ю. Шведовой-21-е изд., М.: Рус. яз., 1989. С. 121.
  45. П. С. Философия культуры. М., 1994. 317 с.
  46. Н. Я. Россия и Европа: взгляд на культурные и политические отношения славянского мира к германо-романскому. М., 1991. 630 с.
  47. Л. Культурное влияние Франции на Россию. // Современный мир. 1910. № 10. С. 147−155.
  48. Диалог культур: XXI век. Тез. докл. и сообщ. межрег. конф. по культурологии. 1996. 134 с.
  49. Н. М. Декабрист Никита Муравьев. // Избранные труды: Революционное движение в России в XIX веке. М., Наука, 1985. С. 5−305.
  50. Д. К. Взаимодействие русского и французского языков в речи двуязычных персонажей Л. Н. Толстого и И. С. Тургенева: (Социолингвистический анализ): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: Изд-во Моск. ун-ва., 1978. 22 с.
  51. Д. К. Французский язык в России XVIII века как общественное явление. // Вестник Московского университета. Филология. М., 1978. С. 62−70.
  52. В.М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 590 с.
  53. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Баку: Азерб. пед. ин-т. рус. яз. и лит. им. М. Ф. Ахундова, 1987. 19с.
  54. И. История русской критики. М., 1898 1900. Т. 1. 350 с.
  55. С. И. Диалог о культуре. Л.: Лениздат, 1987. 205 с.
  56. Э. В. Философия и культура. СПб.: Политиздат, 1991. 462 с.
  57. Интернациональные традиции русской культуры. / Науч. ред. доктор ист. наук проф. Г. А. Тишкин. М., 1991. 162 с.
  58. История Франции: В 3-х т. / Под ред. А. 3. Манфреда. М.: Наука, 1973. 3 т.
  59. М. С. Морфология искусства. Историко-теоретическое исследование внутреннего строения мира искусств. Л.: Искусство, 1972. 440 с.
  60. М. С. Человеческая деятельность. (Опыт системного анализа.) М.: Политиздат, 1974. 328 с.
  61. М. С. Мир общения: проблемы межсубъектных отношений. М., 1988. 240 с.
  62. М. С., Хилтухина Е. Г. Проблема «Запад-Восток» в культурологии: взаимодействие художественных культур. М.: Наука, 1994. 160 с.
  63. М. С. Философия культуры. СПб.: Петрополис, 1996. 416 с.
  64. . О. Декабристы и читатели французской книги: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1977. 18 с.
  65. Н. М. Письма русского путешественника. М.: Советская Россия, 1983. 512 с.
  66. Н. Книга о французском культурном влиянии на Россию. // Вестник Европы. 1910. № 9. С. 307−312.
  67. И. Ф. Русская культура XIX века. // Социально-политический журнал. М., 1996. № 3. С. 8397.
  68. В. О. Западное влияние в России после Петра. // Неопубликованные произведения. М.: Наука, 1983. С. 105−107.
  69. В. О. Сказания иностранцев о Московском государстве. М.: Изд-во «Прометей» МГПИ им. В. И. Ленина, 1989. 334 с.
  70. Л. Н. Художественная культура и художественное воспитание. М.: Знание, 1979. 63 с.
  71. Л. Н. Социология культуры. Екатеринбург: Изд-во УрГу, 1992. 120 с.
  72. Л. Н. Теория культуры. Екатеринбург, 1993. 240 с.
  73. Э. Б. де Сочинения: В 3-х т. М.: Мысль, 1980. 3 т.
  74. . Проект исторического обзора развития человеческого духа. М.: Соцэкгиз, 1936. 265 с. ¦81 .Костомаров В. Г., Верещагин Е. М. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
  75. Н. И. Очерк домашней жизни и нравов великорусского народа в XVI и XVII столетиях. М.: Изд-во «Республика», 1992. 303 с.
  76. Т. Ф., Межуев В. М., Шайтанов И. О. Культура: теории и проблемы. М.: Наука, 1997. 279 с.
  77. И. К. Культурное наследие: современные проблемы. М., 1987. 173 с.
  78. Кюстин Маркиз де Записки о России. М.: СП Интерпринт, 1990. 144 с.
  79. . Характеры или нравы этого века. СПб, 1889. 371 с.
  80. И. М. Взаимодействие и диалог культур. // Философские науки. 1996. № 6. С. 155−156.
  81. С. Г., Еремин С. Н. Межкультурные взаимодействия в историческом процессе. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение., 1991. 171 с. 91 .Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1983. 536 с.
  82. Т. А., Гореликов Я. Я. Язык культуры в культуре языка. // Мир культуры: человек, наука, искусство. Самара, 1996. С. 158−159.
  83. Д. С. Заметки о русском. М.: Сов. Россия, 1984. 64 с.
  84. Д. С. Несвоевременные мысли. // Советская культура. 1990. 13 января. С. 15.
  85. Лихачев Д С. Русская культура в современном мире. // Новый мир. 1991. № 1.С. 3−9.
  86. Ю. М. Рукопись А. Кайсарова «Сравнительный словарь славянских наречий». // Труды по русской и славянской филологии. Тарту, 1958. Т. 1. С. 140−220.
  87. Ю. М. Статьи по типологии культуры. Тарту: Тартунский университет, 1973. 95 с.
  88. Ю. М. Проблемы византийского влияния на русскую культуру в типологическом освещении. / Статьи по семиотике и типологии культуры. // Избранные статьи: В 3-х томах. Таллинн: Александра, 1992. Т. 1. С. 121−128.
  89. Н. П. Методологические вопросы взаимосвязи языка и культуры: Автореф. дис.. канд. филос. наук. Саратов. 1983. 18 с.
  90. Магия двух культур: (к 1000-летию установления русско-французских контактов в сфере культуры). / Сост. В. В. Бондаренко. М., 1993. 15 с.
  91. А. 3. К истории русско-французских культурных связей 7080-х годов XIX века. // Французский ежегодник: Сб. ст. и материалов по истории Франции. М., 1961. С. 282- 320.
  92. Э. С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969. 228 с.
  93. Э. С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983. 284 с.
  94. В. М. О понятии «культура». М.: Знание, 1968. 16 с.
  95. Московский Меркурий. 1803. часть 1. январь.
  96. Московский Меркурий, 1803. часть 1. март.
  97. М. М. Вопросы цивилизации во французском обществознании. // МГУ им. Ломоносова. Философский факультет. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. 80 с.
  98. А. В. Дневник: В 3-х т. М., 1955. Т. 1. 240 с.
  99. Николай Михайлович Вел. Кн. Князья Долгорукие, сподвижники Александра I в первые годы его царствования. Биографические очерки. СПб., 1901. 190 с.
  100. Г. М., Шустров А. Г. Проблемы генезиса и развития культуры. Ярославль: Яросл. гос. ун-т им. П. Г. Демидова, 1997. 104 с.
  101. О легкой одежде модных красавиц девятаго-надесять века. // Вестник Европы. 1802. часть 1. № 15. С. 50−75.
  102. С. Б. История СССР 1796 1825 г.г. Л., 1948. 560 с.
  103. И. М. Что такое гуманитарная культура? Саранск: Изд-во Мордов. ун-ва, 1992. 40 с.
  104. Платон Собрание сочинений: В 4-х т. М.: Мысль, 1994. 4 т.
  105. С. Ф. Москва и Запад в XVI XVII века. Л., 1925. 95 с.
  106. В. А. Метафизика ландшафта. М.: Наука, 1993. 320 с.
  107. К. В. Граф Ф. В. Растопчин и его комедия «Вести или Убитый живой». М., 1912. 26 с.
  108. Предания и воспоминания В. В. Селиванова. СПб., 1881. 360 с.
  109. П., Стенгерс И. Порядок из хаоса: новый диалог человека с природой. М.: Прогресс, 1986. 432 с.
  110. Природа сознания и закономерности его развития. Материалы симпозиума. / Отв. ред. В. Н. Борисов. Новосибирск, 1966. 195 с.
  111. Проблемы системного анализа развития культуры. / Отв. ред. д-р филос. наук Б. А. Грушин. М, 1984. 89 с.
  112. А. С. Евгений Онегин. // ПСС: В 10-ти томах. М., 1978. Т. 5. 525 с.
  113. Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. Уфа, 1976. 256 с.
  114. Г. В. Некоторые вопросы лингвистической теории А. Гумбольдта. Автореф. дис.. канд. филос. наук. Тбилиси, 1960. 17 с.
  115. Г. В. Об отношении языка и культуры. // Философские проблемы культуры. Тбилиси, 1980. С. 135- 148.
  116. В. В. Апокалипсис нашего времени. М.: «Центр прикладных исследований «, 1990. 64 с.
  117. В. В. Несовместимые контрасты жития. М.: Искусство, 1990. 605 с.
  118. В. В. Возле «русской идеи». // Сочинения. М.: Сов. Россия, 1990. С. 317- 335.
  119. Россия XVIII века глазами иностранцев. JL: Лениздат, 1989. 542 с.
  120. Россия и Западная Европа: диалог культур. Междунар. науч. конф. Курган, 1993. 99 с.
  121. Россия и Франция XVIII XX веков. = La Russie et la France XVIII — XX siecles. / Рос. АН, Ин-т всеобщей истории, центр фр. ист. исслед. ред. Черкасов П. М. Наука, 1995. 365 с.
  122. И. Открытие северной Венеции: Французские писатели XVIII XIX веков в Петербурге. // Белые ночи. Л., 1973. Вып. 2. С. 38 — 78.
  123. Русская культура и мир. Тезисы докладов участников II Междунар. науч. конф. / ред. К. 3. Акопян и др. Н. Новгород, 1994. 205 с.
  124. В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. 238 с.
  125. Э. В. Понятие, сущность и основные функции культуры. Л., 1989. 83 с.
  126. С. М. История России с древнейших времен в 15-ти книгах. М.: Мысль, 1965. Кн. 13. Т. 25−26. 647 с.
  127. П. А. Человек. Цивилизация. Общество. М.: Политиздат, 1992. 544 с.
  128. НЗ.Таллеман де Рео Ж. Занимательные истории. Л., 1974. 155 с.
  129. Типология культуры. Взаимное воздействие культур. / Отв. ред. Ю. М. Лотман. Тарту, 1982. 160 с.
  130. . В. Пушкин и Франция. Л.: Советский писатель, 1960. 497 с.
  131. А. К. Актуальные проблемы социальной психологии. М.: Мысль, 1981. 94 с.
  132. Учитель. // Словарь русского языка: В 4-х томах. / АН СССР, Ин-т рус. яз., 1984. Т.4. С. 543.
  133. Учитель. // Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов. / под ред. Н. Ю. Шведовой -21-е изд. М.: Рус. яз., 1989. С. 691.
  134. JI. Избранные философские произведения: В 2-х томах. М.: Госполитиздат, 1955.
  135. Д. И. Бригадир. // Собрание сочинений: В 2-х томах. M.-JL, 1959. Т. 1. С. 72−130.
  136. Франция глазами французских социологов. М.: Наука, 1990. 279 с.
  137. В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведческое в теории и практике обучения иностранному языку. Саранск, 1993. 122 с.
  138. К. X. Интернационалистический характер советской социалистической культуры. М.: Знание, 1980. 48 с.
  139. П. Я. Сочинения. М., 1989. 656 с.
  140. Н. Г. Лессинг, его время, жизнь и деятельность. // ПСС: В 15-ти томах. М.: Гослитиздат, 1947. Т. 4. С. 5−221.
  141. Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению, собранное от разных авторов повелением его императорского величества государя Петра Великого <.> пятым тиснением напечатанное. СПб., 1767.78 с.
  142. Язык и культура: V Междунар. науч. конф. / Под общ. ред. д-ра филол. наук, проф. С. Б. Бураго. Киев: Collequim, 1997. Т. 1. 200 с.
  143. Acculturation: An exploratory formulation. // American anthropologist. N.Y., 1957. Vol. 56. № 4. P. 973 1002.
  144. Balous S. L’action culturelle de la France dans le monde. Pref de Maurice Genevoix. Paris: Presses universitaires de France, 1970. 190 p.
  145. Brawnson S. Prince et pretre. Paris, 1890. 250 p.
  146. Bree G. Women writers in France: variations on a theme. New Brunswick (N.J.), Rutgers univ. Press, 1973. 90 p.
  147. Brenner J. Les families literaires francaises. Paris: Grasset, Cop. 1988. 230 p.
  148. Brunot F. Histoire de la langue fran9aise des origines a 1900. Paris: Colin, 1927−1948. Vol. VIII. 1020 p.
  149. Brunot F. Histoire de la langue frangaise des origines a 1900. Paris: Colin, 1927−1948. Vol. XI. I-ere partie. 580 p.
  150. Clerc Nicolas Gabriel le Histoire physique, morale, civile et politique de la Russie moderne. Paris: chez Froulle, libraire, 1785. Vol. II. 619 p.
  151. Charlies Jean Theophile de Avis au public sur un etablissement pour 1'instruction de la jeunesse de l’un et de l’autre sexe. Apprave par l’Academie Imperiale des Sciences. St-Petersbourg, 1772. 40 p.
  152. Chevalier Louis L’imegration francaise au XIX siecle. Etudes d’histoire moderne et contemporaine. Paris: Hatier, 1947. Vol. I. 240 p.171 .Custine Astolphe de. La Russie en 1839. Paris: Libr. d’Amyot Ed., 1846. Vol. I. 394 p.
  153. Custine Astolphe de. La Russie en 1839. Paris: Libr. d' Amyot Ed., 1846. Vol. III. 288 p.
  154. Dumas Alexandre Pittoresques aventures d’un voyage en Russie. Paris: le Cercle d’or, 1946. 126 p.
  155. Ferguson A. An Essay on the History of Civil Society. Philadelphia, 1819. 590 p.
  156. Gautier Theophile Voyage en Russie. Paris: Charpentier, 1807. Vol.1. 400 p.
  157. Gouvernant. // Larousse de poche. Dictionnaire. Paris: Larousse, 1994. 307 p.
  158. Hamelink C.I. Cultural autonomy in global commynications. N.Y., 1983. 203 p.
  159. Information et conseils de Г office du bon langage. Bruxelles: Fondation Charles Plisnier, 1969. 24 p.
  160. La Coste de Meziere Essais sur l’education. A l’usage des peres et meres. St-Petrsbourg, 1774. 32 p.
  161. Le Nouveau Journal. Jeneve, 1766. janvier. 15 p.
  162. Maitre, maitresse. // Larousse de poche. Dictionnaire. Paris: Larousse, 1994. P.401.
  163. Manfred A. France Russie. France — U.R.S.S. Traditions d’amitie et de cooperation. M.: Progres, 1974. 329 p.
  164. Memoires de la Princesse Dashkova. Paris, 1859. 150 p.
  165. Modele des jeunes gens. A l’usage du Corps Imperiel des Cadets Nobles. St.-Petersbourg, 1972. 487 p.
  166. Modeles des jeunes gens. Lecture pour l’etude de la langue francaise. St.-Petersbourg, 1796. 300 p.
  167. Pingaud Leonce Les Francais en Russie et les Russes en France. Paris, 1886. 82 p.
  168. Pritzbuer George Bernard Projet d’une bibliotheque peu nombreuse pour servir a donner qq connaissance de l’etat de l’Empire de Russie. St.-Petersbourg, 1784. 24 p.
  169. Redfield R., Linton R., Herskaits M. Memorandum for the study of acculturation. //American Anthropologist. N.Y., 1936. Vol. 38. P. 149 180.
  170. Salon Albert L’action culturelle de la France dans le monde: Analyse critique, these ./ Par Albert Salon- Univ. Paris I Pantheon- Sorbonne, 1981. Vol. II. 1377 p.
  171. Stale M-me de Dix annees d’exil. Paris, 1904. 427 p.191 .Teacher. // Longman active study dictionary of english. Great Britain: Courier International Ltd, 1989. P. 625.
Заполнить форму текущей работой