Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Семантика глаголов вращения в типологической перспективе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наша методика использует все доступные источники: словари (как двуязычные, так и толковые), электронные корпуса текстов, опросы информантов по специально разработанным анкетам — все эти источники служат материалом нашего исследованиякоторый и обеспечивает максимальную широту и одновременно точность собранных данных. Все эти источники, по возможности, оказываются задействованы в описании… Читать ещё >

Содержание

  • Введение.стр
  • Глава 1. Методы и инструментарий лексической типологии. стр
  • 1 Лексическая типология: методы и подходы. стр
    • 1. Основные направления лексико-типологических исследований .стр
    • 2. Типология на стыке лексики и грамматики. стр
    • 3. Психолингвистика и лексическая типология. стр
    • 4. Проблема универсального метаязыка. стр
    • 5. Традиции Московской семантической школы. стр
    • 6. Корпусные методы исследования лексики и грамматика конструкций. стр
    • 2. Методика исследования. стр
    • 1. Источники данных. стр
    • 2. Применение корпусов для лексико-типологического исследования. стр
    • 3. Разработка и применение анкет. стр
    • 3. Принципы выбора языкового материала.стр. 36 '
  • Глава 2. Семантико-синтаксические особенности глаголов вращения. стр
    • 1. Глаголы вращения как подкласс глаголов способа движения. стр
    • 2. Границы семантического поля вращения. стр
    • 3. Лексико-семантическая карта для зоны вращения. стр
    • 1. Когнитивно-релевантные фреймы. стр
    • 2. Лексико-семантические параметры вращения. стр
    • 3. Лексико-семантическая карта вращения. стр
  • Глава 3. Вращение в языках. стр
    • 1. Глаголы вращения в русском языке. стр
    • 2. Глаголы вращения в польском языке. стр
    • 3. Глаголы вращения в сербском языке. стр
    • 4. Глаголы вращения в испанском языке. стр
    • 5. Глаголы вращения в английском языке. стр
    • 6. Глаголы вращения в норвежском языке. стр
    • 7. Глаголы вращения в валлийском. стр
    • 8. Глаголы вращения в татарском языке. стр
    • 9. Глаголы вращения в турецком языке. стр
    • 10. Глаголы вращения в коми-зырянском языке. стр
    • 11. Глаголы вращения в калмыцком языке. стр
    • 12. Глаголы вращения в агульском. стр
    • 13. Глаголы вращения в хинди. стр
    • 14. Глаголы вращения в японском языке. стр
    • 15. Глаголы вращения в китайском. стр
  • Глава 4. Организация лексических систем: прямые значения и метафоры вращения. стр
    • 1. Устройство систем прямых значений глаголов вращения. стр
    • 1. Особенности семантической карты для лексических систем значений. стр
    • 2. Системы прямых значений глаголов вращения. стр
    • 3. Типологически релевантные фреймы и параметры вращения. стр
    • 2. Система семантических переносов глаголов вращения. стр
    • 1. Метафора как способ изучения полисемии. стр
    • 2. Метафоры и типология. стр
    • 3. Семантические переносы глаголов вращения. стр
      • 3. 1. Структура переносных значений. стр
      • 3. 2. Типы переносных значений. стр
    • 4. Результаты анализа семантических переносов. стр

Семантика глаголов вращения в типологической перспективе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Общая характеристика диссертации.

Диссертация представляет собой лексико-типологический анализ семантики глаголов, описывающих движение по круговой траектории, на материале 15 языков: русского, польского, сербского, испанского, английского, норвежского, валлийского, татарского, турецкого, коми-зырянского, калмыцкого, агульского, японского, китайского, хинди. Ее целью является исследование принципов организации семантического поля вращения и доказательство системного характера лексики на примере лексической зоны глаголов вращения.

Актуальность исследования.

Современные исследования в области типологии сфокусированы, в основном, на явлениях, лежащих на грамматическом уровне языка [Храковский 1992, Givon 1990]. Объясняется. это тем, что традиционно лексику принято считать менее регулярной зоной, для которой построение системных классификаций возможно только на ограниченных группах (таких, как, например, имена родства, ср. [Ельмслев 1962]). В' отличие от грамматических, лексические противопоставления ше имеют формальных показателей, и уже сам) поиск объекта исследования (компонентов лексического значения) является* отдельной задачей (см. [Плунгян, Рахилина 2007, Koptjevskaja-Tamm2009]).

Однако интерес к типологическому изучению лексики возрастает с каждым годом, ср. например, целую серию монографий самого последнего-времени под редакцией-Джона'Ньюмана о глаголах передачи, позиции и еды [Newman 1998^ 2002, 2009] или проекты группы Института имени Макса Планка, см. прежде всего «Cutting&breaking» [Majid 2008].

Дело в том, что в лингвистике уже накоплен большой опыт сравнительного изучения морфологических и синтаксических явлений, который теперь стало возможным перенести на новый, лексический уровень. Действительно, к настоящему времени значительно улучшились лексикографические источники, упрощающие работу на начальных этапах типологического исследования, — однако самым существенным шагом вперед стало появление электронных корпусов текстов, которые предоставили исследователям^ не только доступ к большим массивамданных, но и разнообразные возможности по их анализу. Ввиду этого сегодня лексическая типология оказалась одним. из самых актуальных и динамично развивающихся областей лингвистики, и наша работа выполнена в русле этого направления. Кроме того, диссертация хорошо вписывается в контекст когнитивных работ — актуальность которых также не вызывает сомнения 4 посвященных исследованию мыслительной деятельности человека, ее связи с языковыми механизмами и способами языкового членения действительности [Джекендофф, Ландау 1999; Талми 2000, и мн. др.].

Новизна исследования.

И все-таки, попыток системного описания и сравнения многозначной лексики в разных языках пока единицы, среди них глаголы восприятия ('слышать', 'видеть') [Evans 2000, Viberg 1984, 2001], глаголы мыслительной деятельности ('думать') [Goddard 2003], прилагательные измерения ('широкий', 'короткий' и пр.) [Lang 2001]. Даже в Московской семантической школе, хорошо известной своими лексико-семантическим традициями, основное внимание уделяется описаниям отдельных лексем (лексикографическим, портретам), ср. статью о глаголе выйти [Апресян 1990], а также их частным значениям — в сопоставлении с квазисинонимами [НОСС].

Что касается контрастивных исследований лексики, практика которых действительно очень широко распространена — в. основном как сравнение с крупным и хорошо документированным языком-эталоном (английским, французским, русским и под.) или сравнение родственных языков, ср. статьи о семантических параметрах лексем зрительного восприятия в английском и идише [Myhill 2006], об анализе английских и туарегских пословиц с применением естественного семантического метаязыка [Savage 2008], о прилагательных вкуса в английском и французском [Depierre 2008] - то, как правило, они носят локальный характер и не ставят целью представить анализ материала настолько полно и глубоко, чтобы его результаты оказались применимы к. данным каких-то других языков. Исключением в этом смысле является работа [Рахилина, Прокофьева 2004], посвященная глаголам вращения. Выполненная на небольшом материале всего двух, и к тому же родственных языков — польского и русского, она, тем не менее, задала, целую программу нового широкого лексико-типологического исследования, реализацией которой фактически и является настоящая диссертация.

Ее новизна — в системном подходе к обширному языковому материалу (15 языков), прежде никогда не изучавшемусяв типологической перспективе, в выработке единого плана описания и единого, формата представления полученных данных по всем языкам, и как следствие — в сопоставимости полученных дескриптивных результатов, позволивших проанализировать надъязыковую структуру семантического поля вращения.

Новизна исследования заключается и в примененном методе — контекстном анализе лексических единиц.

Методы исследования.

Поскольку лексическая типология представляет собой новое, недавно возникшее направление, его инструментарий пока разработан недостаточно, и в настоящее время идут поиски оптимальной техники сбора, обработки и представления материала. Среди: крупнейших направлений, в рамках которых лексика изучается, в типологической перспективе, можно назвать изучение лексических единиц с точки зрения их грамматического поведения^ активно развиваемое в Канаде Джоном Ньюманомпсихолингвистическое направление с центрами в нидерландском г. Неймегене и австралийском г. Канбёрраобширную традицию историко-типологических исследований, яркими представителями которой являются центр в Тюбингене, в которомработает Питер Кох, и, конечно же, отдел в Институте Славяноведения РАН (возглавляемый теперь С.М. Толстой), опирающийся на традиции московской этнолингвистической школы, основанной Никитой Ильичом Толстымстатистическое направление, на котором специализируется? центр в Уппсальском университете, возглавляемый Оке Виберг и лексико-типологический центр в Воронежском университете под. руководством А.А. ,.

• ¦ *' г,.

Кретова.

Лексическая типология — сравнительно молодое направление, поэтому неудивительно, что многие исследователи обращаются к: опыту,.накопленному в рамках .'.> уже устоявшейся традиции грамматической типологии, и: переносят применяемый в этой области инструментарий на изучение лексикиТак, широко? известныколлективные: монографии под редакцией Джона Ньюманапосвященные: глаголам передачи) [Меутап- :-¦ 1998], глаголам позиции [Ыешгпап 2002] и глаголам еды. и питья- [Ыештап 2009], авторы которых пытаютсяпро демонстрировать, что базовые глаголы-, с простымипо их мнению, значениями могут играть существенную роль на разных уровнях языка, и не только функционировать как обычные лексемы, но и активно участвовать в образовании разного родаконструкций: С точкизрения нашей задачи" ограниченность данного подхода заключается в том, что исследование семантики отдельных групп, глаголов понимается не как всестороннее раскрытие их значениями контекстного поведения, а как объяснение реализации, формальных семантических характеристик (напр., переходности, стативности) в функционировании лексем. Еще одно общее препятствие для проведения масштабного типологического исследования на, базе аналогичных работ заключается в отсутствии единой схемы анализа лексем, в соответствии, с которой: в каждом языке были бы рассмотрены одни и те же феномены.

Эту проблему пытаются по-своему решить специалисты из психолингвистического центра при Институте им. Макса Планка. Психолингвистическое направление, в рамках которого они работают, восходит к классическим работам по семантике цветообозначений — в первую очередь, [Berlin, Kay 1969; Kay, Maffi et al. 2005] и др., и опирается на использование зрительных или иных чувственно воспринимаемых образов (видеоклипов, запахов, вкусов) в процессе работы с испытуемыми. Примером может служить проект по глаголам разрушения [Majid et al. 2007, 2008], где информантам предлагалось подобрать лексему, описывающую видеоролик, который демонстрирует тот или иной тип разрезания или разбивания предметов. Дефектом такого метода является его фрагментарность: исследуются только заранее предусмотренные и ожидаемые параметры, т. е. только те ограниченные ситуации с определенным набором участников и отношений между ними, которые уже включены в визуальный ряд. Для новых данных он фактически закрыт.

Клифф Годдард и А. Вежбицка представляют другую лексико-типологическую школу, и другую методику. В своих исследованиях [Goddard 2003; Goddard, Karlsson 2008; Goddard, Wierzbicka 2007, 2009; Wierzbicka 2007] они опираются на интроспекциюсобственную интуицию и интуицию экспертов-информантов. В этом случае возникает проблема недостаточной объективности и недостаточной полноты данных, связанной с ограниченностью источников.

Достоверность и наглядность анализа языкового материала может достигаться ' путем применения-методов квантитативной лексикологии [Титов 2002, 2004]. Они дают хорошие результаты, в частности, при выделении ядер-'лексических систем, т. е. значений, лежащих в центре семантических полей и отражающих типологически релевантные черты 'г' лексико-семантических систем, именно на них должны быть сфокусированы дальнейшие типологические исследования лексики. Параметрическое ядро системы выделяется по четырем признакам: функциональному (употребительность), синтагматическому (широкая сочетаемость), эпидигматическому (многозначность), парадигматическому (вхождение в многочисленные синонимические ряды) [Титов, Кретов, Меркулова 2011], что позволяет наиболее полно отразить все особенности функционирования лексем и гарантирует высокую достоверность результатов. Применение квантитативных методик возможно и при’исследовании синонимии [Кретов, Титов 2006], что особенно ценно для нашего исследования.

Системное сопоставление лексики проводится и в более широкой перспективе — в русле современных этнолингвистических исследований. Особенно разработана эта область для славянских языков, во многом благодаря исследованиям, проводимым в Институте Славяноведения, направленным на комплексное изучение связей между языком и культурой, включающее, в частности, реконструкцию языковой картины мира.

Анализ семантики производится с опорой на внутреннюю форму слова и его мотивационные связи, которые раскрываются путем сравнения комплекса значений лексемы в одном языке и набора значений, развивающихся у её когнатов в других славянских языках. Таким образом был проанализирован ряд прилагательных (прежде всего, каритивных — например, 'сухой', 'пресный', 'пустой') [Толстая 2008а], глаголов, например, связанных с погребальной лексикой [Толстая 2009], семантика имени [Успенский 2007], этическая лексика [Якушкина 2003]. Крупнейшими проектами являются этнолингвистический словарь «Славянские древности» [Толстой 2009] и Общеславянский лингвистический атлас [Вендина 2007]. Для решения нашей задачи данный подход является особо ценным, т.к. дает обширный инструментарий в отношении многозначной лексики [Толстая 20 086].

Наша методика использует все доступные источники: словари (как двуязычные, так и толковые), электронные корпуса текстов, опросы информантов по специально разработанным анкетам — все эти источники служат материалом нашего исследованиякоторый и обеспечивает максимальную широту и одновременно точность собранных данных. Все эти источники, по возможности, оказываются задействованы в описании сочетаемости интересующих нас глаголов, и на базе анализа полученных контекстов, отражающих языковое поведение рассматриваемых лексем, возможностей взаимозамен и запретов в них, мы реконструируем семантически релевантные признаки для выбранной лексической зоны. Здесь мы опираемся на более чем 50-летний опыт Московской семантической школы, накопленный в области изучения квазисинонимов (см. [Апресян 1974 / 1995, ТКС 1984, Апресян 2007, 2009] и др.). Такой «перенос» внутриязыковых принципов анализа на типологические вполне правомерен, потому что, в каком-то смысле, все глаголы одного семантического поля, независимо от языка, являются квазисинонимами.

Объект исследования.

В нашем случае объектом исследования является поле глаголов вращения, объем которого, в совокупности по всем 15-ти обследованным языкам, составляет 75 лексем: в каждой языковой системе функционирует от 3 до 8 единиц. Такое поле удобно для типологического анализа — с одной стороны, структура его достаточно дробна, в отличие, например, от поля плавания, которое может быть представлено и одним глаголом, а богатой считается система, насчитывающая более четырех глаголов (ср. [Aquamotion 2007]). С другой стороны, его элементы не так многочисленны, и в целом оно устроено не так сложно, как, например, поле эмоциональных глаголов [Harkins, Wierzbicka 2001, Durst 2001, Hasada 2002, Булыгина, Шмелев 2000] или глаголов боли [Брицын и др. 2009].

Другое преимущество глаголов вращения как объекта широкого типологического исследования состоит в том, что они принадлежат к конкретной лексике, обнаруживаются во всех языках и при этом не несут ярко выраженной культурной специфики, так, они не связаны с географическими и климатическими особенностями местности (ср. здесь трудности, возникающие при типологическом описании имен ландшафтных объектов в [Levinson 2008]) и пр.

Для лексико-типологического описания глаголов вращения необходимо решить следующие задачи:

• составить инвентарь когнитивно релевантных фреймов, т. е. простейших ситуаций, которые могут кодироваться отдельными лексическими единицами;

• выявить группы близких фреймов, которые могут выражаться одной и той же глагольной лексемой, и определить стратегии, по которым происходит их «склеивание»;

• определить общую структуру семантического поля вращения и варианты ее реализации в конкретных языках, отразив их на семантической карте;

• составить инвентарь отдельных семантических параметров, определяющих лексикализацию вращения и претендующих на вхождение в своего рода «универсальный лексический набор» (по аналогии с универсальным грамматическим набором — см. [Плунгян 2000]);

• реконструировать систему семантических сдвигов, развивающихся у глаголов вращения;

• выявить группы исходных употреблений, которые дают устойчивые результаты метафорических переносов, и определить семантические параметры, «ответственные» за развитие каждого нового значения.

Успешное решение поставленных задач позволяет не только доказать системность данного семантического поля в естественном языке, но и отшлифовать новые приемы работы с лексикой и определить круг теоретических вопросов, доступных для рассмотрения в рамках лексической типологии в целом — в этом заключается теоретическая значимость представленной диссертации.

Ее практическая значимость определяется полнотой лексикографического описания поля вращения сразу для нескольких языков. Такой результат будет востребован как в словарной практике, так и в практике технического и художественного перевода, а также в педагогической практике — в частности, при составлении учебных и методических пособий по лексикологии.

Апробация.

По теме диссертации были прочитаны доклады на III Международной конференции испанистов (Москва, 2008), 5 Международной конференции по контрастивной лингвистике ICLC5 (Лувен, 2008), 8 Международной конференции Ассоциации Лингвистической Типологии ALT8 (Беркли, 2009), на конференции «Диалог-2010» (Москва, 2010), II Международной конференции «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве» (Гранада, 2010), 6 Конференции по кельтским языкам CLC6 (Дублин, 2010), Международной научной конференции «Проблемы лексико-семантической типологии» (Воронеж, 2010). ,.

По теме диссертации опубликовано 6 работ.

Структура.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложений. В первой главе освещается современное состояние лексико-типологических исследований. Вторая глава посвящена семантическим особенностям глаголов вращения «на фоне других глаголов способа движения. В третьей главе представлено детализированное описание систем 15 языков. В четвертой главе приводится анализ организации этого семантического поля, ряд типологических обобщений, касающихся устройства прямых значений глаголов, и классификация переносных значений глаголов вращения в языках. В заключении излагаются общие выводы работы. Приложения содержат анкеты, разработанные для опроса информантов, и таблицы семантических переносов глаголов вращения.

Вот основные выводы работы:

1. Во всех рассмотренных нами языках семантическое поле глаголов вращения имеет четкую структуру, которая, на наш взгляд, отражает системную организацию лексики в целом.

2. Семантическое поле вращения делится на 3 базовые зоны: вращение вокруг внутренней оси, движение по круговой траектории вокруг внешней оси и качение.

3. «Бедная» система глаголов вращения в естественном языке состоит из трех лексем, каждый из которых соответствует одной из трех базовых зон. Чаще в языках представлена «средняя» система, из 5−6 глаголов. «Богатой» считается система из 7 и более единиц.

4. Во всех рассмотренных языках ситуации качения всегда четко отделены от остальных фреймов и никогда не обслуживаются теми же глаголами, что и две другие зоны поля.

5. Деление внутри базовых зон также является когнитивно релевантным, и его структура повторяется в языках: системно воспроизводятся такие различительные параметры, как вертикальная дистанция между субъектом и ориентиром, спиралеобразное движение, неполный оборот, высокая скорость, равномерность вращения и др.

6. В большинстве систем ясно выделяется генерический (доминантный) предикат — глагол с самой широкой лексической сочетаемостью и минимальными семантическими ограничениямидругие предикаты функционируют параллельно с ним, обслуживая более локальные семантические области вращения.

7. Установлено, что переносные значения тоже имеют собственную структуру: существуют типологически устойчивые связи между донорскими и реципиентными зонами.

8. В то же время, деление поля на базовые зоны актуально и для метафор: каждой базовой зоне соответствует своя группа переходов.

9. Всего выделяется 17 крупных типов метафор, повторяющихся в большинстве языков, которые объединяются в 8 групп в соответствии с исходным значением, от которых они развиваются.

10. Один и тот же семантический сдвиг может иметь несколько разных источников, лежащих в границах каждой из трех базовых зон поля, но два параметра из разных зон никогда не могут порождать одинаковые семантические сдвиги.

Таким образом, успешно решены все поставленные задачи исследования. Методика и инструментарий, использованные в ходе работы для анализа семантики глаголов вращения в типологической перспективе могут быть применены при рассмотрении широкого спектра вопросов в рамках лексической типологии, в частности, разработанные анкеты для опроса информантов могут лечь в основу более широкого типологического исследования в области семантики вращения.

Заключение

.

В данной диссертации представлено полное лексикографическое описание 75 глаголов вращения, функционирующих в 15 языках. В процессе анализа был составлен инвентарь из 50 когнитивно релевантных фреймов, которыми структурируется это семантическое поле в языках, и отдельных семантических параметров, влияющих на концептуализацию различных типов вращения. Были определены группы фреймов, обладающие достаточной близостью для склеивания в рамках одной лексемы. На их основе была составлена общая структура семантического поля вращения, котрая нашла свое отражение в лексико-семантической карте, реализации которой для каждого языка наглядно демонстрируют как общие принципы устройства рассматриваемого поля, так и границы вариативности. Кроме этого, подробным образом были рассмотрены семантические сдвиги, обнаруженные для всех проанализированных глаголов вращения, были выявлены связи между донорскими зонами и типами развивающихся от них метафор, реконструировать систему семантических сдвигов, развивающихся у глаголов вращения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Allen, S., Ozyurek, A., Kita, S., Brown, A., Furman, R., 1. hizuka, Т., et al. (2007).1.nguage-specific and universal influences in children’s syntactic packaging of manner and path: A comparison of English, Japanese, and Turkish. Cognition, 102, 16−48.
  2. Amberber, Mengistu. The grammatical encoding of thinking in Amharic.
  3. CognitiveLinguistics 14 (2/3): 195−220. 2003.
  4. Amberber, Mengistu. The lexical exponents of semantic primes in Amharic. In Cross1. nguistic Semantics, Cliff Goddard (ed.). Amsterdam: John Benjamins, in press
  5. Ameka, F. K. He died old dying to be dead right: Transitivity and semantic shifts of 'die' in
  6. Ewe in crosslinguistic perspective. In M. Bowerman, & P. Brown (Eds.), Crosslinguistic perspectives on argument structure: Implications for learnability (pp. 231−254). Mahwah, NJ: Erlbaum. 2008
  7. Aquamotion 2007 Майсак- Рахилина (ред.). Глаголы движения в воде: лексическаятипология. Москва: Индрик, 2007.
  8. Berlin, Brent & Kay, Paul. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution.
  9. Berkeley: University of California Press. 1969
  10. Bjarke Frellesvig. On reconstruction of proto-japanese and pre-old Japanese verb inflection1.: Proto-Japanese (ed. Bjarke Frellesvig and John Whitman). John Benjamins. 2008, pp. 179−98.
  11. Blank, Andreas (1997), Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel derromanischen Sprachen, Beihefte zur Zeitschrift fur romanische Philologie 285., Tubingen: Niemeyer.
  12. Bohnemeyer, JuSrgen, Melissa Bowerman, and Penelope Brown 2001 Cut and break clips.
  13. Levinson, Stephen C., and N. J. Enfield (eds.), Field Manual 2001, Language and Cognition Group, Max Planck Institute for Psycholinguistics. Nijmegen: MPI, 90−96.
  14. Botne, Robert. To die across languages: Toward a typology of achievement verbs / /1.nguistic ty- pology. 2003. 7.2. P. 233−278.
  15. , M. (1996).Learning how to structure space for language — A crosslinguisticperspective. In P. Bloom, M. Peterson, L. Nadel, & M. Garrett (Eds.), Language and space (pp. 385−436). Cambridge, MA: MIT Press.
  16. Bowerman, Melissa 1992 Topological relations pictures. Field Manual, 1, Language and1. Cognition
  17. Bowerman, Melissa, et al. Event representation // Max Planck Institute for
  18. Psycholinguistics: Annual Report 2004. Nijmegen, 2004, 87−104.
  19. Brown, Cecil 2005a. Hand and arm. In Haspelmath et al. (eds.), 522−525.
  20. Brown, Cecil 2005b. Finger and hand. In Haspelmath et al. (eds.), 526−529.
  21. , N. (Ed.).(2008). Language and landscape: Geographical ontology in crosslinguistic perspective Special Issue. Language Sciences, 30(2/3).
  22. , N., & Levinson, S. C. (2008). Language and landscape: A cross-linguisticperspective. Language Sciences, 30(2/3), 135−150.
  23. Bybee, J.L.- Perkins, R.- Pagliuca, W. The evolution of grammar: Tense, aspect andmodality in the languages of the world. Chicago, 1994.
  24. Bybee, Joan L. Morphology: A study of the relation between meaning and form.
  25. Amsterdam: Benjamins, 1985.
  26. Comrie, Language universals and linguistic typology: Syntax and morphology. Chicago:
  27. University of Chicago Press. 1981
  28. Croft, W. Typology and universals. Cambr.: Cambr. UP, 1990
  29. Croft, William (2001) Radical Construction Grammar. Oxford University Press
  30. Depierre, Amelie. English and French Taste Words Used Metaphorically. Chemosensory
  31. Perception Volume 2, Number 1,40−52,2008.
  32. , M. 2005. Expression of pronominal subjects. In The World Atlas of Language
  33. Structures, M. Haspelmath, M. Dryer, D. Gil & B. Comrie (Eds), 410−413.
  34. Dryer.M 2008 Polar questions // The World Atlas of Language Structures (WALS) online, eds. M. Haspelmath, M. Dryer, D. Gil and B.Comrie. Munich: Max Plank Digital Library, chapter 116.
  35. Durst, Uwe 2001 Why Germans don’t feel «anger». In Emotions in Crosslinguistic
  36. Perspective, Jean Harkins, and Anna Wierzbicka (eds.), 115−148.Berlin: Mouton de Gruyter.
  37. Durst, Uwe 2002 The search for the shared semantic core for all languages. In Meaningand Universal Grammar Theory and Empirical Findings. Vol. I, Cliff Goddard, and Anna Wierzbicka (eds.), 540. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  38. Evans, Nicholas and David P. Wilkins (2000). In the mind’s ear: The semantic extensionsof perception verbs in Australian languages. Language 76: 546−592.
  39. Fillmore, Atkins 2000 «Describing polysemy: the case of crawl». In Polysemy: Linguisticand Computational Approaches, (eds) Yael Ravin and Claudia Leacock. Oxford: Oxford University Press.
  40. Fillmore, Ch. J., Kay P. Construction Grammar course book. Berkley, UC, 1992.
  41. Frumkina, Mikhejev. Meaning and categorization. N.Y., 1996. — 191 p
  42. Gennari, Silvia P., Steven A. Slomanb,. Barbara C. Malt. Motion events in language andcognition. S.P. Gennari et al. / Cognition 83 (2002) 49−79 .
  43. Givon T. Syntax: A functional-typological introduction: V.2. A.- Ph.: Benjamins, 1990.
  44. Goddard 2002 Ethnosyntax, Ethnopragmatics, Sign-Functions, and Culture, in ENFIELD
  45. N., (ed.), Ethnosyntax. Explorations in Grammar & Culture, Oxford: Oxford University Press, pp. 52−73.
  46. C., 1998, Semantic Analysis. A practical introduction, Oxford: OxfordUniversity1. Press.
  47. Goddard, C. Karlsson S. Re-thinking 'think' in contrasting perspective: Swedish vs.
  48. English. // Cross-Linguistic Semantics, Cliff Goddard (ed.) 225−240. Amsterdam: Benjamins. 2008.
  49. Goddard, C. Thinking across languages and cultures: Six dimensions of variation.
  50. Cognitive Linguistics. Vol.14, Issue 2−3, pp. 109−140. 2003.
  51. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka. Contrastive semantics of physical activity verbs:
  52. Cutting' and 'Chopping' in English, Polish and Japanese. Language Sciences Vol. 31 (1), 2009. Pp. 60−96.
  53. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka. Forthcoming. Men, women and children: thesemantics of basic social categories. Language.
  54. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka. NSM analyses of the semantics of physical qualitiessweet, hot, hard, heavy, rough, sharp in cross-linguistic perspective. Studies in language. 2007. vol. 31, no4, pp. 765−800
  55. Goddard, Cliff and Harkins, Jean. 2002. Posture, location, existence, and states of being intwo Central Australian languages. In: John Newman (ed.), The Linguistics of Standing, Sitting and Lying. Amsterdam: John Benjamins. 213−238.
  56. Goddard, Cliff, and Anna Wierzbicka (eds.) 1994 Semantic and Lexical Universals
  57. Theory and Empirical Findings. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  58. Goddard, Cliff. 2001. Lexico-Semantic Universals: A Critical Overview. Linguistic1. Typology 5(1), 1−66.
  59. Goddard, in press Cross-Linguistic Semantics. Amsterdam: John Benjamins
  60. Goddard, Wierzbicka eds 2002 Meaning and Universal Grammar — Theory and Empirical
  61. Findings.Vol. I and II. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Goddard, Cliff (ed.)
  62. Goldberg A. Constructions at Work: the nature of generalization in language.
  63. Oxford:Oxford University Press, 2006.
  64. Harkins, Janet and Anna Wierzbicka (eds.). 2001. Emotions in cross-linguistic perspective.
  65. Berlin: Mouton de Gruyter.
  66. Hasada, Rie 'Body part' terms and emotion in Japanese. Pragmatics andCognition 10 (1):107.128.-2002.
  67. Hasko, Perelmutter. New Approaches to Slavic Verbs of Motion, Hasko, Victoria and
  68. Renee Perelmutter (eds.), 291−316. 2010
  69. Haspelmath et al. 2001- Martin Haspelmath & Ekkehard Konig & Wulf Oesterreicher &
  70. Wolfgang Raible. (eds.) Language typology and language uni versais: An international handbook. (Handbucher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft) Vol. 1−2. Berlin: de Gruyter, 1856 pp.
  71. Haspelmath M. Comparative concepts and descriptive categories in cross-linguistic studies.1.nguage 86(3). 663−687. 2010
  72. Haspelmath Martin & S. Dryer Matthew & Gil David & Comrie Bernard, eds. The World
  73. Atlas of Language Structures. Oxford: Oxford University Press, 695 pp. 2005
  74. Haspelmath Martin & Uri Tadmor. Loanwords in the World’s Languages: A Comparative
  75. Handbook. Berlin: Mouton de Gruyter, 1081 pp. 2009
  76. Haspelmath, Martin. Pourquoi la typologie des langues est-elle possible? Bulletin de la
  77. Societe de linguistique de Paris 104(1). 17−38. 2009
  78. Heine, Bernd- Kuteva, Tania. World lexicon of grammaticalization. Cambridge:
  79. Cambridge University Press, 2002.
  80. Ibarretxe-Antun~ano, Iraide2004 Language typologies in our language use: the case of
  81. Basque motion events in adult oral narratives. Cognitive Linguistics 15(3), 317−349. 2004
  82. Iordanskaja, Paperno. A Russian-English Collocational Dictionary of the Human Body.1.dija Iordanskaja and Slava Paperno, English equivalents by Lesli LaRocco and Jean MacKenzie, edited by Richard L. Leed 1996, xxx + 418 p.
  83. Jackendoff R. Twisting the night away. Language, Vol.73, № 3, 1997. 535−559.
  84. , R. 1990. Semantic Structures. Cambridge, Mass.: MIT Press.
  85. Kay, Paul, and Lisa Maffi (2005). Colour terms. In Haspelmath et al. (eds.), 534−545.
  86. Keegan John M. Posture verbs in Mbay // Newman, John, ed. (2002) The Linguistics of
  87. Sitting, Standing, and Lying. John Benjamins 333−359
  88. , A.E. 1998. Does intragenetic typology make sense? // W. Boeder et al. (eds.),
  89. Sprache im Raum undZeit: in memoriam Johannes Bechert. Tubingen: Narr, Bd. 2: Beitrage zur empirischen Sprachwissenschaft.
  90. Kittila 2006 Kittila, Seppo (2006). Anomaly of the verb 'give' explained by its high (formaland semantic) transitivity. Linguistics 44:3, 569−609
  91. Koch 2001 Koch, Peter. Lexical typology from a cognitive and linguistic point of view //
  92. M. Haspelmath et al. (eds.). Language Typology and Language Universals: An International Handbook. B.: de Gruyter 2001,1142−1178.
  93. Kopecka, & B. Narasimhan (Eds.), Events of «putting» and «taking»: A crosslinguisticperspective. Amsterdam: John Benjamins. In press
  94. , A. (2006). The semantic structure of motion verbs in French: Typologicalperspectives. In M. Hickmann, & Roberts S. (Eds.), Space in languages: Linguistic systems and cognitive categories (pp. 83−102). Amsterdam: Benjamins.
  95. Koptjevskaja-Tamm 2009 Koptjevskaja-Tamm M. Approaching lexical typology. // Toappear in: Vanhove, Martine (ed.), Towards a typology of lexical semantic associations.
  96. Kuteva 1999, Kuteva, Tania A. (1999) On 'sit'/'stand'/'lie' auxiliation. Linguistics 32 (2), 191.213.
  97. Lang, Ewald (2001). Spatial dimension terms. In Haspelmath et al. (eds.), 1251 1275.
  98. Langacker Ronald W. A view of linguistic semantics // Topics in cognitive linguistics.
  99. Rudzka-Ostyn (ed.), 1988. p. 49−89.
  100. Lehmann, Christian (1990). Towards lexical typology. In Croft, William, Denning, Keithand Suzanne Kemmer (eds.), Studies in Typologyy and Diachrony. Papers presented tp Joseph H. Greenberg on his 75th birthday. Amsterdam: John Benjamins, 161 — 185.
  101. Lemmens, Maarten. The semantic network of Dutch posture verbs // J. Newman (ed.) 2002,103.139.
  102. Levinson S. C.&Burenhult, N., (2008). Language and landscape: A cross-linguisticperspective. Language Sciences, 30(2/3), 135−150.
  103. MacLaury Robert E. Color and Cognition in Mesoamerica: Constructing Categories as1. Vantages. 1997
  104. Maher, Brigid 2000 Le Gabbiette or The caged concepts of human thought. An Italian
  105. , A., & Bowerman, M. (Eds.).(2007). Cutting and breaking events: A crosslinguisticperspective Special Issue. Cognitive Linguistics, 18(2).
  106. Majid, A., Boster, J. S., & Bowerman, M. (2008). The cross-linguistic categorization ofeveryday events: A study of cutting and breaking. Cognition, 109(2), 235−250. doi:10.1016/j.cognition.2008.08.009
  107. Majid, A., Boster, J. S., & Bowerman, M. (2008). The cross-linguistic categorization ofeveryday events: A study of cutting and breaking. Cognition, 109(2), 235−250.
  108. Majid, A., Bowerman, M., Van Staden, M., & Boster, J. S. (2007). The semantic categoriesof cutting and breaking events: A crosslinguistic perspective. Cognitive Linguistics, 18(2), 133−152.
  109. Majid, A., Enfield, N. J., & Van Staden, M. (Eds.).(2006). Parts of the body: Crosslinguistic categorisation Special Issue. Language Sciences, 28(2−3).
  110. Malt, B. C., Gennari, S., Imai, M., Ameel, E., Tsuda, N., & Majid, A. (2008). Talkingabout walking: Biomechanics and the language of locomotion. Psychological Science, 19(3), 232−240.
  111. , J., 1991. «Areal and universal dimensions of grammaticalization in Lahu». In:
  112. Traugott, E.C. and Heine, B., Editors, 1991. Approaches to Grammaticalization vol. II, Benjamins, Amsterdam, pp. 383−454.
  113. McGraw 1998 Speaking of motion: Verb use in English and Spanish. Language and
  114. Cognitive Processes 13(5), 521−549.
  115. Mel’cuk, Igor A. et al. 1999. Dictionnaire explicatif et combinatoire du francaiscontemporain. Recherches lexico-semantiques IV, Montreal: Les Presses de l’Universite de Montreal.
  116. Miller G- Johnson-Larird Ph. (1976) Language and Perception. Cambridge: Cambridge1. University Press.
  117. Myhill 2006 Semantic parameters of vision words in Hebrew and English Languages in
  118. Contrast Volume/Issue: 6/2 229−260 Date: 2006
  119. Nerlove S. and A.K. Romney (1967). Sibling terminology and cross-sex behavior.
  120. American Anthropologist 74: 1249−53.
  121. Newman 2009 he Linguistics of Eating and Drinking. John Benjamins.
  122. Newman and Toshiko 2002. Newman, John & Yamaguchi, Toshiko. 2002. Action andstate interpretations of 'sit' in Japanese and English. Newman, John (Ed). The Linguistics of Sitting, Standing, and Lying, 43−59. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  123. , J. 1996. Give: A Cognitive Linguistic Study. Cognitive Linguistics Research 7.
  124. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 319 pages. Reviewed by Nick Enfield, Australian Journal of Linguistics 1997, Vol.17, No. 1, 89−92- Maria Polinsky, Anthropological Linguistics 1999, Vol. 41, No. 4.
  125. , J. 1998. (ed.) The Linguistics of Giving. Studies in Typological Linguistics 36.
  126. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 384 pages. Reviewed by A. S. Kaye, Language 2000, Vol. 76, No. 2, 465−466.
  127. , J. 2002. A cross-linguistic overview of the posture verb 'sit', 'stand', and’lie'. In
  128. John Newman (ed.), The Linguistics of Sitting, Standing, and Lying, 1−24. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  129. Noonan and Karen Grunow-Harsta (pp. 79−101) // Newman, John, ed. (2002) The1. nguistics of Sitting, Standing, and Lying. John Benjamins
  130. Noonan, Grunow-Harsta 2002 «Posture verbs in two Tibeto-Burman languages of Nepal"by Michael
  131. Oh, Kyung-Ju2003 Manner and path in motion event description in English and Korean.
  132. Proceedings of the 26th Annual Boston University Conference on Language Development. 2003
  133. Papafragou, Anna, Christine Massey, and Lila Gleitman 2002 Shake, rattle, 'n' roll: Therepresentations of motion in language and cognition. Cognition 84, 189−219. 2002
  134. Payne, Doris (2006). Color terms. In Encyclopedia of languages and linguistics. Oxford:1. Elsevier, 601−605.
  135. Rakhilina, Ekaterina V. 2010. „Chapter 12. Verbs of rotation in Russian and Polish“. In
  136. New Approaches to Slavic Verbs of Motion, Hasko, Victoria and Renee Perelmutter (eds.), 291−316.
  137. Reid, N. Sit right down the back: Serialized posture verbs in Ngan’gityemerri and other
  138. Northern Australian languages. In Newman, J. ed. The Linguistics of Sitting, Standing and Lying. John Benjamins: Amsterdam. 2002
  139. Roberts, Ian Grammaticalisation, the Clausal Hierarchy and Semantic Bleaching Universityof Cambridge 2008
  140. Shweder, Richard A. 1991 Thinking Through Cultures. Cambridge, MA: Harvard1. University Press.
  141. Sicoli, M. A., Majid, A., & Levinson, S. C. (2009). The Language of Sound: II. In A. Majid
  142. Ed.), Field Manual Volume 12 (pp. 14−19).
  143. Slobin 2006 Issues of linguistic typology in the study of sign language development of deafchildren. In B. Schick, M. Marschark, & P. E. Spencer // Advances in the Sign-Language Development of. Deaf Children, 2006
  144. Song Jae Jung The posture verbs in Korean: Basic and extended uses // Newman, John, ed.2002) The Linguistics of Sitting, Standing, and Lying. John Benjamins Cut break Cognitive Linguistics 18−2 (2007)
  145. Stassen L. AND-languages and WITH-languages // Linguistic Typology, v.4 № 1. 2000.pp.1−54. 2000
  146. Talmy, L. Semantics and syntax of motion // Syntax and Semantics, vol. 4. N.Y.:
  147. Academic Press, 1975. c.181−238.
  148. Talmy, L. Toward a cognitive semantics: Vol. II: Typology and process in conceptstructuring. Cambridge, MA: MIT Press. 2000.
  149. Taylor John. R. Semantic categories of cutting and breaking: Some final thoughts. 2006thesis. Australian National University. 2003
  150. Travis, Catherine E. 2002 La Metalengua Semantica Natural: The Natural Semantic
  151. Veselinova, Ljuba (2006). Suppletion in verb paradigms. Amsterdam/Philadelphia: John
  152. Benjamins Publishing Company.
  153. Viberg, Ake (2002). Polysemy and disambiguation cues across languages. The case of
  154. Swedish fa and English get. In Altenberg, Bengt and Sylviane Granger (eds.), Lexis in contrast. Amsterdam: Benjamins, 119 150.
  155. Viberg, Ake (2005). The lexical typological profile of Swedish mental verbs. Languages incontrast 5,1: 121 157.
  156. Viberg, Ake (2006). Towards a lexical profile of the Swedish verb lexicon.
  157. Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 59, 1 (a special issue on „The typological profile of Swedish“, ed. by Viberg, Ake), 103−129.
  158. Viberg, Ake. Crosslinguistic perspectives on lexical organization and lexical progression //
  159. K. Hyltenstam & A. Viberg (eds.). Progression and regression in language. Cambridge: Cambridge University Press, 1993, 340−385.
  160. Viberg, Ake. The verbs of perception // M. Haspelmath et al. (eds.). Language typologyand language universals: an international handbook. В.: de Gruyter, 2001.
  161. Viberg, Ake. The verbs of perception: a typological study // Linguistics, 1984, 21, 123−162.
  162. Walchli, Bernhard (under prep.). Lexicalization patterns in motion events revisited. Ms.
  163. Walchli, Bernhard, 2001, „A typology of displacement (with special reference to.1.tvian)“. Sprachtypologie und Universalienforschung 54: 298−323.
  164. Walchli. Come and Go. Deictic and pseudodeictic motion verbs. Academiagrammaticorum Salensis tertia Sal dvaras, 2006 m. liepos 31
  165. Wierzbicka 1996 Semantics: Primes and universals. Oxford. -NY. OUP.
  166. Wierzbicka Anna. Bodies and their parts: An NSM approach to semantic typology.1.nguage Sciences. Volume 29, Issue 1. Pp. 14−65. 2007.
  167. Yoon, Kyung-Joo 2003 Constructing a Korean Natural Semantic Metalanguage. PhD
  168. Zalizniak Anna A. A Catalogue of semantic shifts as a database for semantic Typology of
  169. Semantic Derivation. // Vanhove M. (ed.) 217−232.
  170. Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. 2-е изд. М.:
  171. Ю.Д. О Московской семантической школе // ВЯ. 2005. № 1. С. 3−30.2005 г.
  172. О.О. Периферия криптокласса имен: к параметрам моделирования
  173. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки 2009 № 1, 4553.
  174. О.О., А. А. Кретов. Теория языковой категоризации: национальноеязыковое сознание сквозь призму криптокласса / Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003. — 211 с.
  175. Брицын и др. Концепт боль в типологическом освещении / Ред. В. М. Брицын, Е.В.
  176. , Т.И. Резникова, Г.М. Яворская. К.: Видавничий Дхм Дмитра Бураго, 2009. — 424 с.
  177. Т. В., Шмелев А. Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций. //
  178. Языки пространств. Логический анализ языка. Под ред. Н. Д. Арутюновой, И. Б. Левонтиной. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 277−288.
  179. Т.В. Контролируемые / неконтролируемые положения вещей. //
  180. Семантические типы предикатов. М., 1982. С. 68 82.
  181. Вендина 2007. Общеславянский лингвистический атлас. Серия лексикословообразовательная. Выпуск 6. Домашнее хозяйство и приготовление пищи / Отв. ред. Т. И. Вендина. — М.: ИРЯ РАН, 2007. — 192 с.
  182. И. А."Каталог семантических переходов» — база данных по типологиисемантических изменений // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды международной конференции Диалог-2007. М.: 2007. С. 157−161.
  183. A.B. К истории традиционных антропометрических терминов. // Советскаятюркология, № 1,1989. С. 71−79.
  184. A.B. Пальцевые меры длины (пяди) в алтайских языках. // Этноязыковая иэтнокультурная история Восточной Европы. М.: Индрик, 1995.
  185. A.B. Семантическая реконструкция в алтайской этимологии. Соматическиетермины (плечевой пояс). М.: Языки русской культуры, 1996.
  186. Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру // Новое влингвистике, вып. 2. М.: ИЛ, 1962, 117−136.
  187. A.A. Контролируемость ситуации в языке и в жизни // Логический анализязыка: модели действия. М., 1992. С. 138 145.
  188. Зализняк Анна А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проекткаталога семантических переходов" (Вопросы языкознания. М., 2001. — № 2. -С. 13−25)
  189. Зализняк Анна, О понятии семантического перехода (On the notion of semantic shift).
  190. Материалы конференции «Диалог 2009».
  191. Зализняк, Анна А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии // Вопросыязыкознания, 2001, № 2.
  192. Л.Л. Русский предлог ПО: этюд к лексикографическому портрету. // Saloni
  193. Z. (ed.), Metody formalne w opisie j^zykow slowianskich. Bialystok, 1990. C. 241— 260.
  194. Л.Л. Словарная статья предлога ПО. // Семиотика и информатика. Вып.32,1. М., 1991.-С. 94−120.
  195. Л. Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов созначением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. 1971. С. 3−25.
  196. Л.Н., Мельчук И. А. Смысл и сочетаемость в словаре. М.: ЯСК, 2007.
  197. , А.Е. 1992. Типология родственных языков: синхрония и эволюция //
  198. Типологическое и со-поставительное изучение славянских и балканских языков. М.: ИСБ РАН.
  199. Копчевская-Тамм, Рахилина 1998 С самыми теплыми чувствами (по горячим следамстокгольмской экспедиции) // Рахилина Е., Тестелец Я. Типология и грамматика. 1998.
  200. А. А., О. О. Борискина Н. Е. Васильева «Полёт мысли» и методикаисследования криптоклассов. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. № 1.
  201. A.A., Титов В. Т. Алгоритм позиционного выявления синонимии / A.A.
  202. , В.Т. Титов. // Вестник ВГУ.
  203. Кустова О видах действий и видах контроля // Действие: лингвистические илогические модели. М., 1991
  204. Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения иглаголами позиции. М.: Языки славянской культуры. 2005
  205. Мельчук 1974, Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл1. Текст». М., 1974.
  206. Ю. А. Процедуры анализа компонентной структуры референционногозначения. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск XIV, М., 1983.
  207. НОСС Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск.
  208. М.: Языки русской культуры, 2000.
  209. Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянскойкультуры, 2004.
  210. Е.В. Глаголы восприятия: опыт выявления структуры тематическогокласса. // А. В. Бондарко (ред.) Проблемы функциональной грамматики. Семантическая инвариантность / вариативность. СПб: Наука, 2003, 75−100.
  211. В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. М.: Эдиториал УРСС, 2000.
  212. В.А., Е.В. Рахилина К ТИПОЛОГИИ ГЛАГОЛОВ 'ЛЕТАТЬ' И 'ПРЫГАТЬ'
  213. Глаголы движения в воде: лексическая типология / Ред. Т. А. Майсак, Е. В. Рахилина. М.: Издательство «Индрик», 2007. 752 с.
  214. В.А., Рахилина Е. В. О лексико-семантической типологии // Глаголыдвижения в воде: лексическая типология / Ред. Майсак Т. А., Рахилина Е. В. — М.: Индрик, 2007. С. 10−26.
  215. Е. В., Майсак Т. А. (Ред.)Глаголы движения в воде: лексическая типология
  216. Майсак, Рахилина. М.: Издательство «Индрик», 2007. 752 с.
  217. Е. В., Прокофьева И. А. Русские и польские глаголыколебательногодвижения: семантика и типология //Язык и личност. Текст. Сб.Ст. к 70-летию Т. М. Николаевой / Ред. В. Н. Топоров. М., 2005 б. 975 с. С.304−314.
  218. Е.В.- Прокофьева И.А. Родственные языки как объект лексическойтипологии: русские и польские глаголы вращения // Вопросы языкознания, 2004, № 1,60−78.169. .Титов В. Т. Общая квантитативная лексикология романских языков. Воронеж, 2002.
  219. Титов В.Т. .Частная квантитативная лексикология романских языков. Воронеж, 2004.
  220. Титов, Кретов, Меркулова. Проблемы квантитативной лексикологии славянскихязыков. В печати.
  221. ТКС Толково-комбинаторный словарь. И. Мельчук, А.Жолковский. Wiener
  222. Slawistischer Almanach, Sonderband 14. 1984.
  223. C.M. 'Кормить' и 'хоронить' (к семантической реконструкции славянскойпогребальной лексики) // Studia etymologica Brunensia. 6. Praha, 2009. S. 341— 355.
  224. C.M. Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянскойперпективе. М.: Индрик, 2008. (Традиционная духовная культура славян. Современные исследования.)
  225. С.М. Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянскойперспективе. М.: «Индрик», 2008. 528 с.
  226. Н.И. 2009 Славянские древности. Этнолингвистический словарь / Подобщей ред. Н. И. Толстого. М.: «Международные отношения», 2009. Т. 4. Переправа через воду Сирота. — 656 с.
  227. Урысон 2000 Словарная статья ВРАЩАТЬСЯ.// НОСС 2000.
  228. Е.В. Семантика величины. // Ю. Д. Апресян и др. Языковая картина мира исистемная лексикография. М., 2006. — С.713−758.
  229. Успенский 2007 Именослов. Историческая семантика имени / Сост. Ф.Б.
  230. Успенский. Редколл.: Вяч.Вс. Иванов, А. Ф. Литвина (отв. секретарь), Т. М. Николаева, В. Н. Топоров, Ф. Б. Успенский. М.: «Индрик», 2007. Вып. 2
  231. B.C. (ред.). Типология императивных конструкций. СПб: Наука, 1992.
  232. Е. И.Сербохорватская этическая лексика в этнолингвистическомосвещении: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003.
Заполнить форму текущей работой