Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Архаизмы и церковнославянизмы в произведениях А.С. Пушкина и проблема их перевода на английский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

И в наши дни «народная тропа» к поэту «не зарастает». Возникают и исчезают государства, рушатся политические режимы и идеологии, новые поколения людей сменяют друг друга, оставляя после себя своих художников, мудрецов, поэтов. И едва ли за два минувших столетия в России найдется хотя бы один национальный художник, который на том или ином этапе своей жизни, независимо от своего места в литературе… Читать ещё >

Содержание

  • Введение.стр
  • Глава I. Взгляды А. С. Пушкина на литературный язык и пути его дальнейшего развития. стр
    • 1. Литературный язык эпохи формирования и образования русской нации (середина XVII — конец XVIII вв.).стр
    • 2. Пушкинский период в истории русского литературного языка. стр
      • 2. 1. Народность языка А. С. Пушкина. стр
      • 2. 2. Церковнославянизмы и архаизмы в языке
  • А.С. Пушкина. стр
    • 2. 3. Европеизмы в лексике, фразеологии, синтаксисе пушкинского языка. Их национальное оправдание. стр
    • 3. Закрепление и развитие пушкинских традиций в литературном языке середины XIX — XX вв. стр
    • 3. 1. Развитие и совершенствование пушкинских традиций в творчестве М. Ю. Лермонтова, Н. В. Гоголя,
  • В.Г. Белинского. стр
  • Ф
    • 3. 2. Пушкинский идеал и современная поэзия. стр
  • Выводы по Главе I. стр
    • Глава II. Устаревшая лексика и принципы ее использования в произведениях А. С. Пушкина. стр
    • 1. Архаизмы и церковнославянизмы (теоретический аспект) стр
    • 2. Архаизмы и церковнославянизмы в произведениях
  • А.С.Пушкина.стр
    • 2. 1. Архаизмы в произведениях А. С. Пушкина. стр
    • 2. 2. Церковнославянизмы в произведениях А. С. Пушкина стр. 114−129 т 2.2.1. Старославянская стихия в лирических произведениях А. С. Пушкина. стр
      • 2. 2. 2. Старославянизмы в прозе А. С. Пушкина. стр
  • Выводы по Главе II. стр
    • Глава III. Проблема перевода архаизмов и церковнославянизмов в произведениях А. С. Пушкина на английский язык. стр
  • 1. Проблематика переводов произведений А. С. Пушкина на иностранные языки. стр
    • 1. 1. На главных языках Европы. стр
    • 1. 2. О проблемах перевода поэзии А. С. Пушкина на английский язык. стр
  • 2. Понятие перевода. Эквивалентные и безэквивалентные единицы при переводе. стр
    • 2. 1. Понятие эквивалентных и безэквивалентных единиц. стр
    • 2. 2. Приемы перевода безэквивалентных единиц. стр
    • 2. 3. Типы безэквивалентной лексики (БЭЛ).стр
  • 3. Анализ переводов церковнославянизмов и архаизмов на примерах произведений А. С. Пушкина. стр
  • 4. Возможные способы сохранения стилистической окраски архаизмов. стр
  • Выводы по Главе III. стр
  • Архаизмы и церковнославянизмы в произведениях А.С. Пушкина и проблема их перевода на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

    Многосторонность и всеобъемлющий характер творчества А. С. Пушкина, изумительная широта, с которой сумел он охватить своим умственным взором всю современную ему действительность, засвидетельствованы давно и неоднократно подвергались специальному обсуждению. Ещё В. Г. Белинский отмечал, что поэзия А. С. Пушкина «проникнута насквозь действительностью» (Белинский В.Г., 1988: 158), подчеркивая кипучую стремительность русского культурного развития в те годы, когда зарождалось, складывалось и мужало творчество великого русского поэта. «.Пушкин откликнулся на все, в чем проявлялась русская жизньон обозрел все ее стороны, проследил ее во всех степенях», — писал Н. А. Добролюбов (Добролюбов Н.А., 1934: т.1, 114). Эти слова, исходившие от людей, близких к поколению самого А. С. Пушкина, имеют силу исторических свидетельств, тем более интересных, что они сказаны проницательными критиками лишь на основании изучения творчества Пушкина, знакомого им с гораздо меньшей полнотой, чем известно оно нам сейчас.

    Но и ближайшие современники А. С. Пушкина, находившиеся с ним в личном общении и имевшие возможность непосредственно наблюдать за самим методом его творческого восприятия действительности, утверждали то же самое. Таково, например, свидетельство Н. В. Гоголя, которое можно было бы считать своего рода лирическим преувеличением, если бы оно не было окружено другими ясными и точными свидетельствами по этому же поводу. Гоголь писал о Пушкине: «На все, что ни есть во внутреннем человеке, начиная от его великой черты до малейшего вздоха его слабости и ничтожной приметы, его смутившей, он откликнулся так же, как откликнулся на все, что ни есть в природе видимой и внешней» (Гоголь Н.В., 1952: т. 8, 380−381). Друзья А. С. Пушкина, всегда удивлялись его творческой восприимчивости, способной понять все то, что хотя бы случайно оказалось доступным его наблюдению и вниманию. «Природа, кроме поэтического таланта, наградила его изумительной памятью и проницательностью, — писал о А. С. Пушкине П.А. Плетнев. — Ни одно чтение, ни один разговор, ни одна минута размышления не пропадали для него на целую жизнь» (Плетнев П.А., 1885: т. 1, 366). Анна Семеновна Сиркур (рожденная Хлюстина), говоря о последних своих встречах с А. С. Пушкиным в 1836 году (письмо от 23 декабря 1837 года), рассказывала, что «его ум, отличавшийся способностью угадывать все, что могло быть воспринято только с помощью интеллекта», поразил ее так же, как и «тот поэтический облик, который бессознательно придавала всякой вещи его воспринимающая мысль» (Алексеев М.П., 1987: 197).

    Все сказанное подтверждает лишний раз, что потребность знать А. С. Пушкина как можно шире и глубже в разнообразных проявлениях его гения определяет на сегодняшний день важнейшую задачу современного пушкиноведения. Нельзя сказать, чтобы эта задача не привлекала к себе исследователей: медленно, шаг за шагом, но все отчетливее вырисовываются перед нами отдельные детали интересующей нас картины. Мы представляем себе теперь, хотя все еще с недостаточной полнотой, разнообразные отношения, связывавшие творчество А. С. Пушкина с русским и западным искусством его времени. Все более увлекательными становятся разыскания об отношении А. С. Пушкина к гуманитарному знанию: Пушкин-историк, филолог, лингвист, этнограф или даже экономист все чаще становится предметом новых статей и исследований.

    Тем не менее, все уже выполненные разнообразные и многосторонние исследования далеко еще не охватили во всем объеме пласт устаревшей лексики в творчестве великого русского поэта, а ведь именно архаизмы и церковнославянизмы, специфика их стилистического употребления в произведениях А. С. Пушкина определяют одну из особенностей языкового наследия этого ярчайшего из представителей русской литературы. Ведь именно в слиянии церковнославянских и русских элементов, по его мнению, и заключалась основная сила формирования общей, «нейтральной» системы литературного и общественного выражения, именно в этой ассимиляции, по мнению.

    А.С. Пушкина, и заключался дальнейший путь развития русского литературного языка.

    Каждый школьник помнит, что обещал поэт: «Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,.

    И назовет меня всяк сущий в ней язык.", и это его пророчество сбылось: А. С. Пушкина любят не только в нашей стране, но он переведен, кажется, на все «сущие» языки в мире.

    Поэтому, учитывая немаловажную роль архаизмов и церковнославянизмов в произведениях А. С. Пушкина, необходимо ещё и выработать сознательное понимание природы этого особого пласта лексики и овладеть достаточно тонкими, разнообразными приемами их передачи на иностранный, в частности, английский язык.

    Актуальность темы

    диссертационного исследования обусловлена, таким образом, возрастающим вниманием к роли архаичной лексики и церковнославянской стихии в творчестве А. С. Пушкина, а также к • изучению проблем передачи архаизмов и церковнославянизмов при переводе пушкинских произведений на иностранный (английский) язык. Ведь такой перевод вызывает значительные трудности, с чем связано огромное количество ошибок и промахов переводчиков при передаче этих лексических явлений.

    Научная новизна работы обусловлена тем, что ранее не было в достаточной мере систематизированных исследований, посвященных проблемам употребления церковнославянизмов, а в особенности архаизмов в литературном наследии А. С. Пушкина. Кроме того, ^ отсутствовали какие-либо исследования проблем передачи архаизмов и церковнославянизмов с русского на английский язык. В работе впервые предпринята исследовать трудности перевода этих лексических единиц, а также предложены пути возможного решения этих трудностей.,.

    Целью данной работы является исследование устаревших слов (архаизмов и церковнославянизмов) в произведениях А. С. Пушкина и проблемы их перевода на английский язык. В задачи работы входит:

    О определение исходных понятий и терминов как в области языкознания (архаизм, церковнославянизм), так и в области теории перевода (эквивалентная и безэквивалентная лексика, прагматическии референциально-безэквивалентная лексика, эквивалентное соответствие, вариантное соответствие и др.);

    О классификация церковнославянизмов и архаизмов с точки зрения лексикологической и стилистической характеристик;

    О анализ случаев употребления архаизмов и церковнославянизмов в произведениях А. С. Пушкина;

    О анализ основных приемов перевода архаизмов и церковнославянизмов на английский язык, используемых для передачи заключенного в данных лексических единицах смысла;

    О рассмотрение путей возможной передачи лексических архаизмов и неполногласных церковнославянизмов на английский язык с сохранением их стилистического своеобразия.

    Материалом исследования служат примеры использования архаизмов и церковнославянизмов, взятые путем сплошной выборки из лирических и прозаических произведений А. С. Пушкина, а также примеры передачи данных лексических единиц в переводах пушкинских произведений на английский язык, выполненных как российскими переводчиками (Е. Бонвер, И. Железнова, И. и Т. Литвиновы), так и переводчиками из Великобритании и США (У. Арндт, Э. Д. Бриггс, Н. Даддингтон, Д. Джонстон, Б. Дойч, Т. Кеан, Р. Т. Кьюрал, А. Майерс, С. Уайткер, С. Эдварде, А. Ярмолинский).

    В качестве теоретической и методологической основы данного исследования были взяты работы по теории и истории лингвистического и художественного перевода (JI.C. Бархударов, Л. И. Борисова, В. Н. Комиссаров, Ю. Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, JI.JI. Нелюбин, Я. И. Рецкер, Ю. А. Сорокин, А. В. Федоров, Г. Т. Хухуни, P.P. Чайковский,.

    A.Д. Швейцер и др.), а также по теории языка и истории русского литературного языка (В.В. Виноградов, Г. О. Винокур, С. В. Гринев,.

    B.Д. Ившин, И. Г. Кошевая, В. И. Кулешов, В. В. Ощепкова, Е. В. Сидоров, Ю. Н. Тынянов, Е. Г. Чалкова, А. Ф. Ширяев, Н. М. Шанский и др.).

    Основными методами исследования здесь являются:

    — Метод сравнительно-сопоставительного анализа, основное внимание которого сосредоточено на исследовании случаев использования А. С. Пушкиным архаизмов и церковнославянизмов, также на исследовании возможных путей передачи их на английский язык;

    — Метод сравнительно-исторического анализа, основанного на изучении эволюции русского литературного языка в пушкинский период и эволюции языка самого А. С. Пушкина;

    — Филологический метод, основанный на использовании цитат из художественных произведений А. С. Пушкина и их переводов на английских язык.

    Анализ использования церковнославянизмов и архаизмов в произведениях А. С. Пушкина, а также путей их передачи на английский язык проводится согласно общенаучным принципам системности, конкретности и историзма.

    Теоретическая значимость проведенной работы во многом определяется актуальностью поставленных задач. Она заключается в том, что результаты исследования особенностей перевода архаизмов и стилистических церковнославянизмов в переводах поэзии и прозы А. С. Пушкина вносят определенный вклад в развитие функциональной стилистики и теории перевода.

    Практическая значимость диссертационного исследования определяется возможностью использовать его результаты в процессе преподавания иностранных языков в вузах, в частности, при составлении курсов общей теории перевода и на практических занятиях по переводу, в переводческой деятельности, а также в работах, посвященных исследованию устаревших слов в творчестве А. С. Пушкина и проблеме их перевода на английский язык.

    На защиту выносятся следующие положения:

    1. Творчество А. С. Пушкина представляет интерес не только с этической и эстетической точек зрения, но и с точки зрения истории русского литературного языка. В его творчестве были выработаны и закреплены общенациональные нормы русского литературного языка.

    2. Создание единых общенациональных норм литературного языка касалось не только его структуры, но и системы его стилей. Это означало окончательную ликвидацию пережитков системы трех штилей, и, в результате, возможность бесконечного индивидуально-художественного варьирования литературных стилей.

    3. Литературные традиции А. С. Пушкина продолжали развиваться и совершенствоваться в творчестве его современников — М. Ю. Лермонтова, Н. В. Гоголя, В. Г. Белинского. Огромна степень влияния А. С. Пушкина и на современную литературу и культуру.

    4. Разрабатывая новую концепцию развития русского литературного языка, в качестве его главнейшего источника А. С. Пушкин признавал «живую русскую речь». В то же время он не оставлял без внимания и вопрос о немаловажной роли книжно-славянской стихии в русском литературном языке, демонстрируя в своем творчестве правильный подход к проблеме использования архаизмов и церковнославянизмов.

    5. В качестве стилистических средств архаизмы и церковнославянизмы стали употребляться в начале XIX века именно в произведениях А. С. Пушкина. На протяжении XIX-XX столетий они превратились в мощный способ стилистической окраски произведений художественной литературы.

    6. Перевод архаизмов и церковнославянизмов представляет собой нарастающие трудности для переводчика произведений А. С. Пушкина на иностранный язык. В особенности это касается лексических архаизмов, которые являются принадлежностью безэквивалентной лексики (прагматически-безэквивалентный тип). Фонетические, грамматические и словообразовательные архаизмы являются не релевантными с точки зрения перевода (обладают внутриязыковым значением, которое не поддается переводу). Различные переводческие трансформации при переводе лексических архаизмов используются редко. В основном, это прием функциональной замены, в частности, ее разновидностигенерализация и конкретизация.

    Церковнославянизмы при переводе подлежат обязательной передаче, т.к. являются эквивалентными единицами. Исключение составляют лишь стилистические церковнославянизмы типа нощь, брег, хлад, злато (в основном с неполногласием), имеющие русские соответствия и являющиеся не релевантными с точки зрения перевода (обладают внутриязыковым значением).

    7. Так как эквивалентный перевод очень часто ведет к нейтрализации экспрессивного значения лексических архаизмов и стилистических церковнославянизмов, в исследовании предпринята попытка определить некоторые пути возможного сохранения их своеобразия. Анализ переводов стихотворений А. С. Пушкина, выполненных переводчиками из России, Великобритании и США показал, что в этих целях могут использоваться: архаичная лексика англосаксонского происхожденияслова, которые в толковом словаре даются с пометой obsolete, т. е. слова устаревшие и вышедшие из активного употребленияслова с «завышенной» стилистической окрашенностью, которые в толковом словаре даются с пометой poetical or rhetorical, chiefly poeticalлатинизмыстароанглийские местоимения.

    Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры переводоведения Московского государственного областного университета, докладывались на общевузовских научно-теоретических конференциях в Орехово-Зуевском государственном педагогическом институте (апрель, 2000; апрель, 2001) и отражены в трех статьях, общим объемом 2 печатных листа.

    Структура работы Диссертация включает введение, три главы, каждая из которых состоит из параграфов и разделов и завершается выводами, заключение и библиографию.

    ВЫВОДЫ по III главе.

    1. В качестве материала для перевода на иностранные языки, в частности, английский язык, пушкинские тексты (в особенности, поэтические) представляют для переводчиков некоторую сложность. Это объясняется, во-первых, объективными различиями между русским и английским языками (преобладание в английском языке мужской рифмы, разные способы сочетания слов и разные структуры предложения в английском и русском языках и т. д.). Во-вторых, для передачи на английский язык сложна индивидуальная художественная система А. С. Пушкина как автора оригинального текста. Не менее важным оказывается вопрос и о возможных ассоциациях историко-литературного плана, возникающих при чтении переводного текста.

    2. Определенную сложность для перевода на английский язык представляют лексические архаизмы, являющиеся принадлежностью безэквивалентной лексики, а также стилистические церковнославянизмы.

    3. Согласно классификации безэквивалентной лексики (по JI.C. Бархударову), архаизмы относятся к прагматически-безэквивалентному типу БЭЛ (см. с. 168−169).

    4. При переводе архаизмов используется в основном перевод эквивалентным или вариантным соответствием. Это обусловлено тем, что у архаизмов чаще всего существуют эквиваленты в ПЯ из пласта общеупотребительной лексики.

    5. Переводческие трансформации при переводе архаизмов используются достаточно редко. Главным образом, это прием функциональной замены (модуляция, конкретизация и генерализация). Однако даже использование функциональной замены не всегда является эффективным, т.к. архаизмы из пушкинских произведений заменяются общеупотребительными английскими словами и теряют при этом свою стилистическую окраску.

    6. Перечисленные приемы передачи архаизмов с русского языка на ПЯ касаются, главным образом, лексических архаизмов, так как фонетические, грамматические и словообразовательные с точки зрения перевода являются не релевантными (эти архаизмы обладают внутриязыковым значением).

    7. Возможными путями сохранения стилистического своеобразия архаизмов могут стать: использование слов, которые в толковом словаре даются с пометой obsolete, т. е. слов устаревших и вышедших из активного употребленияиспользование слов с «завышенной» стилистической окрашенностью, которые в толковом словаре даются с пометой poetical or rhetorical, chiefly poeticalиспользование латинизмовиспользование староанглийских местоимений THOU (= совр. you), THY (= совр. your).

    8. Церковнославянизмы при переводе на иностранный язык подлежат обязательной передаче, т.к. являются эквивалентными единицами. Исключение составляют стилистические церковнославянизмы типа брег, хлад, нощь, имеющие русские соответствия и являющиеся не релевантными с точки зрения перевода (внутриязыковое значение) (см. выше с. 167, 171). В некоторых случаях возможным способом передачи стилистических особенностей церковнославянизмов этого типа может стать использование староанглийских местоимений (см. с. 196).

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    .

    Русская литература XIX века жила и росла с именем Пушкина, чувствуя себя вечной данницей его памяти, ощущая его первородство, его приоритет в постановке самых важных проблем. Все понимали, что Пушкин — «наше начало начал», родоначальник великой русской литературы." (Кулешов В.И., 1994: 240).

    И в наши дни «народная тропа» к поэту «не зарастает». Возникают и исчезают государства, рушатся политические режимы и идеологии, новые поколения людей сменяют друг друга, оставляя после себя своих художников, мудрецов, поэтов. И едва ли за два минувших столетия в России найдется хотя бы один национальный художник, который на том или ином этапе своей жизни, независимо от своего места в литературе, не обращался бы к А. С. Пушкину, к его личности, его стихам, его судьбе, его эпохе, не искал бы в них вдохновения и поддержки для своей собственной Музы. Едва ли в русской литературе XIX — XXI веков найдется другая, столь безусловно и неодолимо влекущая к себе, столь объединяющая фигура, как А. С. Пушкин. Не могут оставить равнодушным мелодии удивительного пушкинского стиха, его поистине непостижимые созвучия, которым нет равных ни в повседневности, ни в мгновенья восторга. Блаженство души, волнения сердца, поиски и тревоги разума, влюбленный взгляд и сжигающая страсть.

    Однако творчество А. С. Пушкина важно и интересно не только с этической и эстетической точек зрения. Неоценимо значение его творчества и для истории русского литературного языка.

    Величайшей заслугой А. С. Пушкина является то, что в его творчестве были выработаны и закреплены осознанные и принятые современниками и последующими поколениями общенациональные нормы русского литературного языка. Нормативность языка А. С. Пушкина явилась результатом воплощения в жизнь сформулированных им общественноисторических и эстетических принципов подхода к литературному языку, особенно принципов народности и «благородной простоты».

    Борьба А. С. Пушкина за народность литературного языка была неразрывно связана с борьбой за его чистоту и ясность. Именно его перу принадлежат классические по своей чистоте и ясности образцы литературного языка. Эта намеренно подчеркнутая чистота языка, его «благородная простота» явилась следствием борьбы за единые нормы литературного языка и в свою очередь способствовала осознанию этих норм обществом.

    Создание единых общенациональных норм литературного языка касалось не только его структуры, но и системы его стилей. Образование единых норм литературного выражения означало окончательную ликвидацию всяких пережитков системы трех штилей. Вследствие этого открылась возможность бесконечного индивидуально-художественного варьирования литературных стилей. И хотя новые единые нормы были выработаны А. С. Пушкиным прежде всего и главным образом в языке художественной литературы, «сумма идей» и качество языка пушкинской поэзии и прозы были таковы, что послужили источником дальнейшего развития не только языка художественной литературы, но и всего литературного языка в целом.

    Необычайно глубоко писал о роли А. С. Пушкина как русского национального поэта Н. В. Гоголь: «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте. В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал все его пространство». /"Несколько слов о Пушкине", 1834/ (Романенко А.Д., 1999: 163). «Нет сомнения, — говорил позже И. С. Тургенев, — что он (Пушкин) создал наш поэтический, наш литературный язык и что нам и нашим потомкам остается только идти по пути, проложенному его гением. Он дал окончательную обработку нашему языку, который теперь по своему богатству, силе, логике и красоте формы признается даже иностранными филологами едва ли не первым после древнегреческого.» /Речь на Пушкинском празднике, 7 июня 1880 г./ (Романенко А.Д., 1999: 317, 323). А. Н. Островский связывал с именем Пушкина высвобождение национальной русской мысли из-под гнета условных приемов и вступление русского литературного языка как равноправного члена в семью западноевропейских языков (Виноградов В.В., 1982: 294).

    Бесполезно делать догадки о том, что делал бы Пушкин, если бы в 1837 г. не был убит. Литературная эволюция, проделанная им, была катастрофической по силе и быстроте. Литературная его форма перерастала свою функцию, и новая функция изменяла форму. К концу литературной деятельности Пушкин вводил в круг литературы ряды внелитературные (наука и журналистика), ибо для него были узки функции замкнутого литературного ряда. Он перерастал их."(Тынянов Ю.Н., 1968: 165).

    Позднее пушкинские литературные традиции продолжали развиваться и совершенствоваться в творчестве его современников. Так, творчество М. Ю. Лермонтова являет собой яркий пример «ораторского» поэтического языка и образец дальнейшего усовершенствования языка художественной прозы. Н. В. Гоголь развил и расширил в своем творчестве применение характерологически-бытоописательных средств языка, а также вовлек в язык художественной литературы просторечия и элементы разнообразных социально-профессиональных жаргонов. В. Г. Белинский, в свою очередь, заложил в своем творчестве основы языка демократической научно-демократической прозы и обогатил русский литературный язык общественно-политической и научно-философской терминологией.

    И все же, несмотря на то, что творчество каждого из них представляет собой уникальное явление, роль этих писателей в истории русского литературного языка намного скромнее роли А. С. Пушкина. Ведь, по сути, они лишь развивали и совершенствовали некоторые стороны языкового наследия А. С. Пушкина.

    Огромна степень влияния А. С. Пушкина на современную литературу, культуру вообще. Они впитывают жизненный опыт поэта, его «лелеющую душу гуманность», романтически восторженное восприятие жизни. В наше время рациональности, логики, прагматического мышления роль А. С. Пушкина в утверждении идеалов благородства, высоты духа, честности, совести, самоуважения, признания прав и свобод других людей оказывается неоценимо важной. Вовсе не случайны ностальгические обращения к поэту как к эталону в поисках ответов на самые животрепещущие этико-моральные проблемы. В наши дни повышенный интерес к личности и наследию поэта совпал по времени с общей тенденцией поэтического развития, с возвратным движением поэзии к пушкинским традициям, к гармонии классических форм стиха.

    Сам по себе язык А. С. Пушкина представляет собой сложнейшее явление как в аспекте своей эволюции, так и в аспекте своего стилистического богатства и многообразия. Разрабатывая новую концепцию развития русского литературного языка, в качестве его главнейшего источника А. С. Пушкин признавал «живую русскую речь». В то же время он не оставлял без внимания и вопрос о немаловажной роли книжно-славянской стихии («славянизмов») в русском литературном языке.

    В нашем исследовании как раз и был рассмотрен круг вопросов, посвященный проблемам использования архаизмов и церковнославянизмов в творчестве великого русского поэта А. С. Пушкина и проблемам их перевода на английский язык.

    Всесторонний анализ архаизмов и церковнославянизмов в произведениях А. С. Пушкина показал, что именно у него мы находим правильный теоретический подход к проблеме их использования в русском языке и, конечно же, ее (проблемы) практическое разрешение.

    Опираясь на свое теоретическое положение о том, что «славянский язык не есть язык русский и что мы не можем смешивать их своенравно» (Горшков А.И., 1969: 331), и на лучший опыт своих предшественников, Пушкин разрабатывает и совершенствует новые приемы использования архаизмов и церковнославянизмов. Из беглого обзора церковнославянских элементов и архаизмов в творчестве А. С. Пушкина вытекают следующие выводы:

    1) А. С. Пушкин признал церковнославянский язык одной из живых стихий русского литературного языка.

    2) Для А. С. Пушкина церковнославянский язык не имел значения идеологического и мифологического центра литературной речи, но был источником образов, символов, тем, приемов выражения как в стихах, так и в прозе.

    3) Период идеологической борьбы с церковно-библейской символикой, период каламбурно-пародического употребления церковнославянизмов и архаизмов оканчивается в творчестве А. С. Пушкина к середине двадцатых годов. Наступает эпоха утверждения национально-бытовых прав архаизмов и церковнославянизмов на литературность.

    4) С середины 20-х годов XIX века церковнославянизмы и архаизмы представляются А. С. Пушкиным культурно-бытовой основой «исторической народности».

    5) С конца 20-х годов в лирической поэзии и в своей прозе А. С. Пушкин пользовался архаизмами и церковнославянизмами все шире и разнообразнее для напряжения религиозной и гражданской патетики, для усиления эпической торжественности и глубины, для острых метафорических применений и антитез, для создания семантики осложненных, многозначных символов.

    6) Общая, «нейтральная» система литературного и общественно-бытового выражения, составляющая «читательский» фон понимания речи, соответствующая среднему типу человека из хорошего общества («мещанину во дворянстве», или, лучше, «дворянину в мещанстве»), по А. С. Пушкину, должна идти все дальше по пути ассимиляции церковнославянских и русских элементов, по пути их структурного сочетания.

    Эта ассимиляция в творчестве А. С. Пушкина была намеренной и строго продуманной, она имела целью обогащение словарного состава русского литературного языка и окончательную ликвидацию пережитков системы трех штилей. Деятельность А. С. Пушкина в этом направлении увенчалась полным успехом.

    Изучение архаизмов и церковнославянизмов в творчестве А. С. Пушкина показывает, что как стилистическое средство, используемое в русской литературе, они возникли в начале XIX века именно в его произведениях и на протяжении развития литературы XIX-XX столетий переросли в довольно-таки мощный способ стилистической окраски произведений художественной литературы.

    Это представляет собой нарастающие трудности для переводчика произведений А. С. Пушкина на иностранный язык. В особенности это касается архаизмов, которые являются принадлежностью безэквивалентной лексики (прагматически-безэквивалентный тип). При их передаче на иностранный язык используется в основном перевод эквивалентным или вариантным соответствием. Это обусловлено тем, что у архаизмов чаще всего существуют эквиваленты в ПЯ из пласта общеупотребительной лексики. Различные переводческие трансформации при переводе архаизмов применяются редко (в основном, это прием функциональной замены (конкретизация или генерализация), необходимость в которой возникает тогда, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту). Однако даже использование функциональной замены не всегда является эффективным, т.к. архаизмы из пушкинских произведений заменяются общеупотребительными английскими словами и теряют при этом свою стилистическую маркированность.

    Хочется отметить, что все вышеперечисленные приемы передачи архаизмов с русского языка на ПЯ касаются только лексических архаизмов, так как фонетические, грамматические и словообразовательные с точки зрения перевода являются не релевантными (эти архаизмы обладают внутриязыковым значением).

    Однако эквивалентный перевод очень часто ведет к нейтрализации экспрессивного значения архаизмов. Это связано с тем, что эквивалент или вариантное соответствие в английском языке являются современными словами и не содержат в себе архаичной окраски.

    В нашем исследовании мы сделали попытку определить некоторые пути возможного сохранения стилистического своеобразия лексических архаизмов. Проведенный в работе анализ существующих переводов пушкинских стихотворений, выполненных российскими и английскими переводчиками, позволяет прийти к следующему выводу. При передаче на английский язык атмосферы особой патетики, эпической торжественности, глубины и красоты слога, которая на русском языке создана А. С. Пушкиным при помощи архаизмов, наиболее эффективно использование: архаичной лексики англосаксонского происхожденияслов, которые в толковом словаре даются с пометой obsolete, т. е. слов устаревших и вышедших из активного употребления;

    • слов с «завышенной» стилистической окрашенностью, которые в толковом словаре даются с пометой poetical or rhetorical, chiefly poetical,.

    • латинизмов;

    • староанглийских местоимений thou (= совр. you), thy (= совр. your).

    Что же касается церковнославянизмов, то при переводе они подлежат обязательной передаче, ибо являются эквивалентными единицами. Исключение составляют лишь стилистические церковнославянизмы типа брег, хлад, нощь, имеющие русские соответствия и являющиеся не релевантными с точки зрения перевода (внутриязыковое значение) (см. с. 167, 171). Хотя в некоторых случаях переводчики находят способы передачи стилистических особенностей церковнославянизмов этого типа: например, используют в своих переводах староанглийские местоимения (см. с. 196).

    И все же, трудности, которые вызывает передача устаревшей лексики в произведениях А. С. Пушкина, не останавливают переводчиков в их желании донести литературное наследие величайшего поэта и прозаика до людей всего мира. Ведь языковая деятельность А. С. Пушкина, который более двухсот лет назад, в совершенно другой культурной обстановке, со всей глубиной, присущей его замечательной личности, продуктивно ставил и разрешал спорные вопросы, приобретает в наши дни значение поучительного исторического примера и прекрасного языкового образца.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. М.П. Пушкин. Сравнительно-исторические исследования. -Л.: Наука, 1972.-364 с.
    2. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. — 329 с.
    3. А.С. Пушкин: pro et contra. Личность и творчество А. Пушкина в оценке русских мыслителей и исследователей //Сборник статей. -СПб.: Изд-во РХГИ, 2000. 704 с.
    4. А.С. Пушкин в русской критике //Сборник статей. М.: Гослитиздат, Образцовая тип. им. Жданова, 1950 — 688 с.
    5. А.С. Пушкин в конспекте современных гуманитарных наук //Сборник статей и мат-в научн. конф-ции. Орехово.-Зуево: ОЗГПИ, 2000. — 76 с.
    6. А.С. Пушкин глазами москвичей: Восприятие творческого наследия А. С. Пушкина на пороге XXI века. М.: Комитет по телекоммуникациям и средствам масс, инф-ции Правительства Москвы, 1999. — 50 с.
    7. А.С. Пушкин. Евгений Онегин: Анализ текста. Основное содержание. Соч. /Авт.-сост. Т. Г. Кучина. 2-е изд. — М.: Дрофа, 2000.- 155 с.
    8. А.С. Пушкин. Лирика: Анализ текста. Основное содержание. Соч. /Авт.-сост. Н. В. Сечина. 2-е изд. — М.: Дрофа, 2000. — 125 е.: ил.
    9. А.А. О Пушкине: Статьи и заметки /Сост., послесл. и примеч. Э. Г. Герштейн. Л.: Сов. писатель, Ленингр. отд-ние, 1977. -318с.
    10. М., Колчева Н. М. А.С. Пушкин и Н. В. Гоголь. Их жизни и творчества. Берлин: Volk und Wissen, 1969. — 72 с.
    11. В. Пушкин и его судьба в восприятии советских поэтов //Болдинские чтения. Горький, 1976. — С. 104.
    12. Е.А. Стихотворения и поэмы /Е.А. Баратынский- Сост. и авт. вступ. статьи В. А. Приходько. Петрозаводск: Карелия, 1979. -263 с.
    13. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. — 395 с.
    14. К.Н. Сочинения в 2-х т. /Сост., подгот. текста, вступит, статья и коммент. В. Кошелева. М.: Худож. лит., 1989.
    15. В.Г. Полн. собр. соч. В 13-ти т. М.: Изд-во АН СССР, 1953−1959.
    16. И.М. Личность Пушкина и взгляд его на поэта и поэзию. -Воронеж: тип. Губернского правл., 1880. 49 с.
    17. В.А. (отв. ред.). Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1989. -452 с.
    18. Д.Д. Творческий путь Пушкина (1826 1836). — М.: Сов. писатель, 1967. — 374 с.
    19. Блок А.А. .И с миром утвердилась связь: Лирика, поэмы. М.: Воен. издат., 1978. — 271 с.
    20. Л.И. Лексические трудности перевода: англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. — 320 с.
    21. Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Учеб. пос. по науч.-техническому переводу. М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2002. — 212 с.
    22. Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский: (Метод, пособие) (Всесоюз. Центр переводов науч.-тех. лит. и документации- Разработала Л. И. Борисова. М: ВПЦ, 1980. — 171 с.
    23. Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах: (Метод, пособие) /Всесоюз. Центр переводов науч.-тех. лит. и документации- Разработала Л. И. Борисова. М.: ВЦП, 1987. — 114 с.
    24. С.М. Черновики Пушкина. Статьи 1930−1970 гг. М.: Просвещение, 1971. — 232 с.
    25. С.М. О Пушкине: Статьи и исследования М.: Худож. лит., 1978.-477 с.
    26. С.Г. Поэтика Пушкина. Очерки. М.: Наука, 1974. — 207 с.
    27. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. — 320 с.
    28. И.А. Рассказы /И.А. Бунин- Послесл. А. Саакянц. М.: Худож. лит., 1978. — 352 с.
    29. Ст. Мечты поэта и «низкие истины» //Москва. 1987. — № 1. -С. 189−192.
    30. В.Э. Лирика пушкинской поры. «Элегическая школа» /В.Э. Вацуро- Рос. АН, Ин-т рус. лит (Пушкинский дом). 2-е изд. -Спб.: Наука, 2002. — 238 с.
    31. В.В. Язык Пушкина. М.: Наука, 2000. — 509 с.
    32. В.В. Язык и стиль русских писателей: От Карамзина до Гоголя /Отв. ред. Д. С. Лихачев, А. П. Чудаков: АН СССР. Отд-ние лит. и яз. М.: Наука, 1990. — 386 с.
    33. Г. О. Избранные работы по русскому языку /Предисл-е С. Бархударова. М.: Учпедгиз, 1959. — 492 с.
    34. Г. О. Пушкин и Россия. М.: Гослитиздат, 1942. — 24 с.
    35. Г. О. Собрание трудов: Введение в изучение филологических наук /Составление и сопроводительные статьи С. И. Гиндина, М.: Лабиринт, 2000. 189с.
    36. Г. О. Собрание трудов: Статьи о Пушкине. М.: Лабиринт, 1999.-256 с.
    37. P.M. Народные истоки творчества А.С. Пушкина (баллады и сказки). Черновцы: Изд-во Черновицкого гос. ун-та, 1960. — 236 с.
    38. Вопросы биографии и творчества А. С. Пушкина //Межвуз. темат. сб.- Калинин: КГУ, 1979. 159 с.
    39. Е.И. Образ, бережно хранимый: Жизнь Пушкина в памяти поколений: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1989. — 239 е.: ил.
    40. Гак В. Г. Лингвистика поэтика — перевод //Язык. Поэтика. Перевод. -М., 1996.-С. 27−36.
    41. А.И. Все волновало нежный ум. Пушкин среди книг и друзей. М.: Наука, 1965 — 509 с.
    42. А.И. Рифма, звучная подруга. Этюды о Пушкине. М.: Наука, 1973. — 374 с.
    43. Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. Миргород. М.: Люмош, 1995. — 480 е.: порт.
    44. Н.В. Полное собрание сочинений. В 7-ми т. М.: Худож. лит., 1986−1988.
    45. В.А. Мир пушкинской лирики. Ниж. Новгород: Ниж. Новгород, 1994. — 464 с.
    46. А.С. Горе от ума. Комедия в четырех действиях в стихах.- Л.: Гос. изд-во дет. лит., 1963. 190 с.
    47. С.В. Введение в лингвистику текста: Учеб. пособие /С.В. Гринев- Мин-во образования РФ, Моск. пед. ун-т, лингвист, фак. 2-е изд., доп. и испр. — М.: Сигналь, 1999. — 58 с.
    48. Н.В. Мертвые души. Поэма. М.: Худож. лит., 1969. — 320 с.
    49. .П. История русской критики. В 2-х т. M.-JL: Ин-т рус. лит-ры. Ленингр. ин-т мир. лит-ры им. A.M. Горького, 1958.
    50. .П. Лирика Пушкина. М.-Л.: Изд-во АН СССР, Ленингр. отд-е, 1962 — 466 с.
    51. В.А. Язык Пушкина //Стиль и язык А. С. Пушкина (18 371 937) /Под ред. проф. К. А. Алаверова. М.: Учпедгиз, 1937. — 184 с.
    52. А.Д. Язык лирики Пушкина тридцатых годов. М.: Просвещение, 1981. — 321 с.
    53. И.В. Философско-эстетические взгляды А.С. Пушкина. -Минск: Изд-во Белорус, ун-та, 1957. 88 с.
    54. В. Великий поэт русского народа А.С. Пушкин. Материалы к лекциям Новосибирск: Новосибир. тип. № 1 Полиграфиздата, 1949. 48 с.
    55. День поэзии, 1956 1981: Избранное /Сост. Е. М. Винокуров и др. В. В. Локшин. -М.: Сов. писатель, 1982. — 271 с.
    56. И.И. Сочинения в двух томах. Т. 1−2. /Ред. и примеч. А. А. Флоридова. СПб.: Е. Евдокимов, 1893.
    57. Н.А. Полное собрание сочинений. В 3-х т.- М.: Московский рабочий, 1934.
    58. Ф.М. Преступление и наказание: Роман /Вступ. статья В. Кожинова. М.: Издательский дом Синергия, 2000. — 576 е.: ил.
    59. Д. Александр Пушкин. Трилогия. М.: Искусство, 1959. -226 с.
    60. М.П. Пушкин публицист. — М.: Гослитиздат, 1963. — 447 с.
    61. Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.: Изд-во МПУ, 1999. — 221 с.
    62. Н.А. Стихотворения. Вступит, статья В. Орлова. М.: Гослитиздат, 1959. — 199 с.
    63. И.А. Изучение стилистической природы слова в языке Пушкина: В условиях школы и вуза //Лингвистический анализ в школе и вузе. Воронеж, 1983. — С. 135−142.
    64. В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка: Учеб. пособие по спецкурсу синтаксиса англ. яз. для фак-тов и ин-тов иностр. яз. М.: МГПИ, 1982. — 146 с.
    65. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: (Смысловое членение предложения): Учеб. пособие по курсу грамматики англ. и рус. яз. в сопоставит.-пер. аспекте /В.Д. Ившин. -Ростов н/Д: Феникс, 2002. 317 с.
    66. Н.В. Очерки творчества Пушкина /Н.В. Измайлов. М.: Наука, 1975.-340 с.
    67. И.С. Читая Пушкина. //Семья и школа. 1964. — № 7. -С.42.
    68. Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство Союз, 2000. — 320 с.
    69. А.В. Лексика русского языка. М.: Издательство МГУ, 1978.-233 с.
    70. Ф.З. Мировое значение творчества А.С. Пушкина. Стенограмма публичной лекции, прочит, в Доме ученых в г. Томске. Томск: Томск., тип. № 1 Полиграфиздата, 1949. — 18 с.
    71. В.В. Избранные произведения /Подгот. текста и примеч. Г. В. Ермаковой-Битнер и Д. С. Бабкина. Л.: Сов. писатель, Ленингр. отд-ние, 1973. — 615 с.
    72. Н.М. Избранные произведения. К 200-летию со дня рождения: 1766 1966. [Сост., вступит, статья и примеч. В. Муравьева. Илл.: А. Иткин]. — М.: Дет. лит., 1966. — 272 с.
    73. Ю. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности /Рос. АН, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1992. — 168 с.
    74. М.Г., Шнеерсон М. А. Изучение языка писателей. Пушкин. Лермонтов. Гоголь. — М.: Учпедгиз, 1961. 304 с.
    75. Е.Г. Структурный мир речевого общения (Опыт лингво-философского анализа). Монография. М.: Изд-во Военного ун-та, 1999.- 188 с.
    76. В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. — 384 с.
    77. В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты М.: Высш. шк., 1990. — 250 с.
    78. В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. -М.: ЭТС.-2002.-424 с.
    79. В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема //Текст и перевод. М., 1988. — С. 6−17.
    80. В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. — 215 с.
    81. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994 — 248 с.
    82. И.Г. К проблеме знака и значения в языке: Учеб. пособие. -М.: МГПИ им. Ленина, 1976. 143 с.
    83. И.Г. Скифия Русь моя — Россия. — М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. — 264 с.
    84. И.Г. Текстообразующая структура языка и речи: Учеб пособие. М.: МГПИ им Ленина, 1983. — 169 с.
    85. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Междунар. отношения, 1976. -188 с.
    86. И.А. Басни. М.: Изд-во АН СССР, 1956. — 636 с.
    87. О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). М.: Логос, 1998. — 127 с.
    88. В.И. А.С. Пушкин. Избранное- Кн. для чтения с коммент. и словарем // Сост., авт. вступ. ст., коммент. и слов. В. И. Кулешов. -М.: Рус. яз., 1985. 448 е.: порт., 16 л. ил.
    89. В.И. А.С. Пушкин: Научно-художественная биография /В.И. Кулешов. М.: Наука, 1997. — 430 с.
    90. В.И. Жизнь и творчество А.С. Пушкина. М.: Худож. лит., 1987.-417 с.
    91. В.И. История русской критики XVIII нач. XX вв.: Учебник для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». — 4-е изд., дораб. -М.: Просвещение, 1991.-431 с.
    92. В.И. Пушкин: Жизнь и творчество. М.: Скифы, 1994. -245 с.
    93. М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению: Пер. с англ. СПб.: Издательство «Феникс», 1993. — 235 с.
    94. К.П. Лирика Пушкина. Л: Просвещение, Ленингр. отд-е, 1964.- 176 с.
    95. Ю. О свободном стихе (Вместо вступления в дискуссии) //День поэзии. 1971. М., 1971. — С. 22−24.
    96. П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1995. — 276 с.
    97. М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Драма. Проза. М.: Московский рабочий, 1969. — 600 с.
    98. Н.С. Избранные сочинения /Ред. текста и коммент. Б. Эйхенбаума. Вступ. ст. Л. Цырлина. М.-Л.: Academia, 1931. -767 с.
    99. А.А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. -М.: Изд-во МГУ, 1994. 124 с.
    100. А.А. Методы лингвопоэтического исследования. М.: Изд-во МГУ, 1997.-79 с.
    101. Ю.М. Пушкин: Биография писателя: Статьи и заметки, 19 601 990- Евгений Онегин: Комментарий /Вступ. ст. Б. Ф. Егорова. -Спб.: Искусство-Спб., 1995. 845 с.
    102. Г. П. Избранные работы: О Пушкине, его предшественниках и наследниках. Л.: Худож. лит., Ленингр. отд-ние, 1987.-638 с.
    103. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -201 е.: ил.
    104. .С., Горницкая Н. С. А.С. Пушкин. Семинарий. Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-е, 1959. — 266 с.
    105. .С. ".сквозь магический кристалл." Пути в мир Пушкина. М.: Высш. шк., 1990. — 398 с.
    106. .С. Талисман: Книга о Пушкине. 2-е изд. — М.: Современник, 1984. — 317 е.: ил.
    107. П. Александр Пушкин /Пер., предисл. и прим. А. Виноградова. М.: Журн.-газ. объединение, 1936. — 44 с.
    108. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.
    109. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 236 е.: ил.
    110. Н.Н. Дискурс анализ оценочной семантики: Учеб. пособие. — М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 1997. — 158 с.
    111. Г. А. Язык Пушкина в его произведениях. Воронеж: тип. В. И. Исаева, 1887. — 22 с.
    112. Ал. Пушкинский идеал и современная поэзия //В мире Пушкина. М, 1974. — С. 573—598.
    113. И.М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: МПУ, 1997. — 16 с.
    114. С.Я. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, Ленингр. отд-е, 1957. — 316 с.
    115. В. Пушкин в оценке западноевропейской критики //Вестник АН СССР. 1937. — № 2−3.
    116. Н.А. Стихотворения и поэмы. М: Московский рабочий, 1970.-512 с.
    117. Л.Л., Шахнарович A.M. (отв. ред.). Лингвистика и преподавание языка //Сб. науч. трудов. М.: ИЯ АН СССР, 1988. -173 с.
    118. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: МОПИ им Н. К. Крупской, 1990. — 110 с.
    119. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк., 1983.-207 с.
    120. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Сигналь, 1999. — 144 с.
    121. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. -М.: Изд-во МГОУ, 2003. 140 с.
    122. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке: Учебник. М.: Народный учитель, 2003. — 330 с.
    123. B.C. Пророк: Художественный мир Пушкина и современность //Новый мир. 1987. — № 1. — С. 132−152.
    124. Л.А. (отв. ред.). Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. М.: Русский язык, 1987. — 239 с.
    125. М.А. Нужен ли Пушкин западноевропейской культуре? //Пушкин и современная культура. М., 1996. — С. 261−268.
    126. В.В. Лексика стихотворной речи Пушкина //РЯШ. 1981. -№ 3. — С.21−26.
    127. В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. — 261 е.: табл.
    128. В.В. Образность в семантической системе языка: Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка: Учеб. пособие по спецкурсу. М.: МОПИ, 1989. -53 с.
    129. С.М. А.С. Пушкин. Очерк жизни и творчества. М. — Л.: Сов. писатель, 1961. — 179 с.
    130. С.М. Жизнь и творчество А.С. Пушкина. Фрунзе: Тип. № 2, 1942.-46 с.
    131. С.М. Исторический роман А.С. Пушкина. М.: Изд-во АН СССР, 1953.- 157 с.
    132. С.М. А.С. Пушкин. Очерк жизни и творчества поэта. М.: Просвещение, 1973. — 176 с.
    133. П.А. Сочинения и переписка. В 3-х т. СПб.: Тип. Сытина, 1885.
    134. И. Первое упоминание о Пушкине в английской печати //Временник Пушкинской комиссии. СПб., 1995. — Вып. 26. — С. 210−211.
    135. Н.С. Синтаксический строй стихотворных произведений Пушкина. М.: Изд-во АН СССР, 1960. — 249 с.
    136. Проблемы передачи уровней содержания архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX—XX вв.еков. //Проблемы прикладной лингвистики. Сборник материалов семинара. Пенза, 1999. — С.71−73.
    137. А.С. Полное собрание сочинений. В 1-м томе. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1949. — 1525 с.
    138. А.С. Полное собрание сочинений. В 10-ти томах. М.: Изд-во АН СССР, 1958.
    139. А.С. Сочинения в трех томах. М.: Худож. лит., 1986.
    140. Пушкин в сердцах поколений: Материалы Всерос. научн.-практич. конф., посвящ. 200-летию со дня рождения А. С. Пушкина. (17 991 837). Архангельск: Правда Севера, 1999. -148 е.: ил.
    141. Пушкин в XX веке: Ежегод. изд. Пушк. комис.: Серия / Рос. акад. наук. Ин-т мировой лит. им. A.M. Горького. М.: Наследие, 1995.
    142. Пушкин и его время, 1799−1837: 200-летию со дня рождения поэта посвящ. М.: Терра, 1997. 462 е.: ил., портр.
    143. Пушкин и его межнациональное значение //Материалы науч. конф., посвящ. 200-летию со дня рождения А. С. Пушкина. Тбилиси: ТГУ, 1999.- 126 с.
    144. Пушкин и поэтический язык XX века //Сборник статей, посвящ. 200-летию со дня рождения А. С. Пушкина. М.: Наука, 1999. — 311 с.
    145. Пушкин, Лермонтов, Гоголь. М.: Изд-во АН СССР, 1952. — 1055 с.
    146. Пушкин: проблемы творчества, текстологии, восприятия: Сб. науч. трудов. Калинин: КГУ, 1989. — 159 с.
    147. Пушкин и поэтический язык XX века //Сб. ст., посвящ. 200-летию со дня рождения А. С. Пушкина. М.: Наука, 1999. — 311 е.: ил.
    148. И.И. Записки о Пушкине //А.С. Пушкин в воспоминаниях современников /Сост. В. Э. Вацуро, М. И. Гилленсон, Р. В. Иезуитов, Я. Л. Левкович. В 2-х т. М.: Просвещение, 1974.
    149. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. — 349 с.
    150. Речи о Пушкине. 1880 1960 годы. /Сост, подготовка текстов и комм. B.C. Непомнящего и М. Д. Филина. — М.: Текст, 1999. — 391 с.
    151. Д.Э. (отв. ред.). Современный русский язык: Лексика и фразеология. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология. Синтаксис: Учебник для вузов. -4-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1984. — 432 с.
    152. А.Д. (сост.). Солнце России. Русские писатели о Пушкине. Век XIX. М.: Дружба народов, 1999. — 480 с.
    153. В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: СПбГИЭА, 1996. — 285 с.
    154. Семантика и сопоставительная типология: Межвуз. сб. науч. тр. /Моск. пед. ун-т, фак-т иностр. яз. /Отв. ред. Л. Л. Нелюбин. М.: МПУ, 1993. — 164 с.
    155. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики: Учеб. пособие. -М.: ВКИ, 1986. 165 с.
    156. Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. -141 с.
    157. Е.В., Ширяев А. Ф. Основы теории языка и речи: Учебник. -М.: ВКИ, 1991.-321 с.
    158. Н.С. Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX—XX вв.еков на русский язык (на материале фр. и англ. языков). Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: МПУ, 1999. — 28 с.
    159. А.Л. Мастерство Пушкина. М.: Гослитиздат, 1959. -527 с.
    160. Ю.А., Залевская А. А. Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978.
    161. Ю.А., Шахнарович A.M. (отв. ред.). Проблемы психолингвистики// Сборник статей. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1975.-204 с.
    162. А.П., Гайденков Н. М. (сост.). Русские писатели. Библиографический словарь. Справочник для учителя. М.: Просвещение, 1971. — 728 с.
    163. М.В. Стихотворение Пушкина «Пророк» //Временник Пушкинской комиссии. Спб., 1996. — Вып. 27. — С. 5−7.
    164. JI.A. Некоторые вопросы морфологической мотивированности слова в языках различных типов //Всесоюзный семинар по вопросам методики преподавания новых дисциплин. Тезисы докладов. Ташкент: ТГПИИЯ им. Ф. Энгельса, 1973. -С. 106−128.
    165. Тер-Минасова С. Г. Пушкинская проза в восприятии англоязычного читателя //Россия и Запад: Диалог культур. М.: МГУ, 1994. — С. 136−146.
    166. Тер-Минасова С. Г. Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики //Межвуз. сб. науч. ст. Сыктывкар: Сыктывк. ун-т- Пермь: Перм. ун-т, 1984. — 143 с.
    167. А.Н. Петр Первый: Роман. М.: Советская Россия, 1986. -720 с.
    168. .В. Пушкин: Работы разных лет. М.: Книга, 1990. -672 с.
    169. И.С. Полное собрание сочинений и писем. В 28-ми т. JL: Ленинградский рабочий, 1968.
    170. И.С. Фауст. М.: Правда, 1977. — 125 с.
    171. Ю.Н. Архаисты и новаторы. Ann Arbor (Mich.): Ardis, 1985.-595 с.
    172. Ю.Н. Пушкин и его современники /Отв. ред В. В. Виноградов. М.: Наука, 1968. — 423 с.
    173. Ф.И. Избранная лирика /Ф.И. Тютчев- Предисл. А.Е. Тархова- примеч. К. В. Пигарева. Кемерово: Кн. изд-во, 1979. -255 с.
    174. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1983. — 353 с.
    175. И.Д. Народность поэзии А.С. Пушкина. (К изучению творчества А. С. Пушкина в VIII кл.). М.: Просвещение, 1970. -65 с.
    176. Е.П. Народная лексика у Пушкина //Русская речь. 1980. -№ 3. — С. 77−82.
    177. Хроника жизни и творчества А. С. Пушкина. В трех томах. 18 261 837. Серия «Пушкин в XX веке». — М.: ИМЛИ РАН, «Наследие», 2000.
    178. Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль: Основные тенденции в развитии до начала XX века. /АН ГССР. Ин-тязыкознания им. А. С. Чикобава. Тбилиси: Мецниереба, 1990. -141 с.
    179. М.И. Мой Пушкин /Подготовка текста и комментарии А. Эфрон и А. Саакянц. М.: Сов. Писатель, 1981. — 224 с.
    180. М.А. Статьи о Пушкине. М.: Изд-во АН СССР, 1962. -436 с.
    181. P.P. Реальности поэтического перевода: Типологические и социологические аспекты: Афтореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.20 /Междунар. пед. ин-т. Магадан, 1997. — 79 с.
    182. Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностно-ориентированного общения. М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. -362 с.
    183. А.П. Степан Разин. Исторический роман. JI.-M.: Гос. изд-во худож. лит., 1931. — 718 с.
    184. А. Мир познает Пушкина //Русский язык за рубежом. 1993. -№ 5/6. — С.129−130.
    185. К.И. Онегин на чужбине //Дружба народов. 1988. -№ 4. — С. 246.
    186. Н.М. Лексикология современного русского языка: Пособие для студентов пед. ин-тов. 2-е изд, испр. — М.: Просвещение, 1972. -368 с.
    187. Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского языка //РЯШ. 1954. — № 3. — С. 23−26.
    188. Н.М. В мире слов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1978. — 319 с.
    189. И. Новое о Пушкине //Мир музея. 1993. — № 4. — С.8−18.
    190. Н. История одного города. Господа Головлевы. Сказки. -М.: Московский рабочий, 1972. 536 с.
    191. М.Н. Новое в классике: Державин, Пушкин, Блок в современном восприятии. М.: Сов. писатель, 1982. — 214 с.
    192. Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука //Вопросы языкознания. 1970. — № 4. — С. 34−41.
    193. Н.М. Полное собрание сочинений. M.-JL: Сов. писатель, Ленингр. отд-ние, 1964. — 706 е.: 4 л. ил.
    194. В.Н. (отв. ред.). Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 е.: ил.
    195. Alexander Pushkin. /Selected and edited by A. D. P. Briggs. Lnd, 1997. 134 p.
    196. Elton, Oliver. Verse from Pushkin. Lnd., Chapman & Hall, 1935. 123 p.
    197. Nida, E.A. The theory and practice of translation. Leiden, 1969. 204 p.
    198. Pollen, John. Russian songs and lyrics. Lnd., Dent, 1926. 168 p.
    199. Pushkin, A. Selected Works. Poetry. Moscow, Raduga Publishers, 1999. 273 p.
    200. Pushkin, A. Selected Works. Prose. Moscow, Raduga Publishers, 1999. 262 p.
    201. Pushkin, A.S. Selected lyrics, /пер. на англ. яз. Козлова С. Н. М.: Рой, 1998. — 79 с. — англ. яз. — Текст парал. на рус. и англ. яз.
    202. Pushkin, A.S. Tales of the late Ivan Petrovich Belkin and other stories. Transl. by Alan Myers. Oxford- New York, Oxford University Press, 1997. 273 p.
    203. Pushkin, A.S. The captain’s daughter and other stories. Transl. with introd. by Natalie Duddington. Lnd., Dent N.Y., Dutton, 1933. 266 p.
    204. Pushkin, A.S. The Queen of Spades and other stories. With a biography. Transl. by S. Edwards. Lnd., Chapman & Hall, 1892. 283 p.
    205. Pushkin, A.S. The Queen of Spades and the postmaster. Transl. by Girard. N. Y., Haldeman Julius, 1967. 64 p.
    206. Pushkin, A.S. Three tales: The Snowstorm. The Postmaster. -The Undertaker. Transl. by R.T. Curral. Lnd., Harrap — N.Y., Brentano, 1967. 56 p.
    207. Pushkin threefold: Narrative, lyric, polemic and ribald verse. The originals with linear and metric translations by Walter Arndt. N. Y., Dutton, 1972.455 p.
    208. Pushkin’s poems. A selection transl. by Walter Morison. Publ. for Prague press. Lnd., Allen & Unwin, 1945. 54 p.
    209. The poems, prose and plays of Alexander Pushkin. N. Y., The modern Library, 1936. 896 p.
    210. Translations from Pushkin. In memory of the hundred anniversary of the poet’s birthday. By E. Ch. Turner. St. Petersburg, Ricker — Lnd., Low, Marstorm & со., 1899. 328 p., front, portr.
    211. Translation studies: An interdiscipline /Ed. by Mary Shell Hornby. Amsterdam- Philadelphia, Benjamin’s publishing company, cop., 1994. 438 p., ill.
    212. Vermeer, H. J. Translation today: Old & new problems // Translation studies: An interdiscipline. Amsterdam- Philadelphia, Benjamin’s publishing company, cop., 1994. P. 3−16.
    213. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 342 с.
    214. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 е.: ил.
    215. . Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. 436 с.
    216. В.К. Англо-русский словарь: 53 000 слов. 18-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1981. — 888 с.
    217. JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. — М.: Флинта-Наука, 2003. — 320 с.
    218. Новые материалы к словарю А. С. Пушкина. М.: Наука, 1982.287с.
    219. С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов /Под ред. Шведовой. 12-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1978. — 797 с.
    220. Популярный энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1999. — 1583 е.: ил.
    221. Русские писатели. Библиографический словарь. Справочник для учителя /Сост. А. П. Спасибенко и Н. М. Гайденков. М.: Просвещение, 1971. — 728 с.
    222. Словарь языка Пушкина. В 4-х томах. /Гл. редакция: акад. В. В. Виноградов, чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударов, чл.-кор. АН СССР Д. Д. Благой, д.ф.н. Б. В. Томашевский. М.: Госуд. изд-во иностр. и нац. словарей, 1956.
    223. М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. /Под ред. и с пред. проф. Б. А. Ларина. М.: Прогресс, 1986.
    224. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х т. 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1994.
    225. Bremner, John В. Words on words: A dictionary for writers and others who care about words /John B. Bremner. N.-Y., Columbia univ. press, cop., 1980. XII, 406 p.
    226. Gaffyne, Roger. A literary vocabulary for GCE. A dictionary of strange words met in poetry and prose. Bath, Brodie, 1963. 55 p.
    227. Halliwell-Phillipps, J.O. A dictionary of archaic and provincial words, obsolete phrases, proverbs and ancient customs from the 14th century. In 2 vol. Vol. 1−2. Detroit, Gale research со., 1968.
    228. Hornby A.S. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English.
    229. Oxford, Oxford University Press, 1963. 1200 p.
    230. Johnson, Samuel. A Dictionary of the English language. Stereotype ed. improved by the addition of many thousand words from the best authorities. London, 1819. 731 p.
    231. Lehnert, Martin. Poetry and prose of the Anglo-Saxons. Dictionary. Berlin, Deutsch. Verl. Der Wissenschaften, 1956. 247 p.
    232. Little, William. The shorter Oxford English dictionary on historical principals. 3d ed. rev. with addenda. Oxford, Clarendon press, 1956. XXI, 2515 p.
    233. Mager, Nathan H. Mager, Sylvia K. Encyclopedic dictionary of English usage. Englewood Cliffs (N. J.), Prentice-Hall, 1974. X, 342 p.
    234. Shaw, J. Thomas. Pushkin’s Rhymes. A Dictionary. London, Univ. of Wisconsin Press, 1975. XL, IV, 673 p.
    Заполнить форму текущей работой