Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь»: На материале нем. и рус. яз

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Данное исследование затрагивает проблемы сопоставительной лингвистики, отчасти философии, психологии (в частности, проблемы определения феномена «любовь» в сфере наук, занимающихся человеком). Таким образом, языковое отражение этого фрагмента эмоционального, внутреннего мира человека может стать частью исследования языковой картины мира в целом. Хотя понятие «любовь «становилось предметом… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Взаимосвязь культурологических и лингвистических аргументов в сопоставительном анализе
    • 1. Национально-культурная основа понятия «любовь» как предмета лингвистического описания
      • 1. 1. Основные положения национально-культурного подхода в лингвистическом исследовании
      • 1. 2. «Любовь» как фрагмент внутреннего мира человека
    • 2. Категория эмотивности как основа лингвокультуро-логического подхода к анализу лингвистических средств описания эмоций
      • 2. 1. Эмоциональное в языке
      • 2. 2. Эмоциональное и оценочное в понятии «любовь»
  • Выводы
  • ГЛАВА II. Языковой знак «любовь» как терминологическое и ценностно-культурологическое понятие в немецком и русском языках
    • 1. Проблема межкультурных определений понятия «любовь»
      • 1. 1. Обиходные определения
      • 1. 2. Общефилософские определения
      • 1. 3. Аспектно-научные определения
      • 1. 4. Художественно-образные определения
      • 1. 5. Определения-суждения
      • 1. 6. Концептуально-авторские интерпретации
    • 2. Соотношение характеристик понятия «любовь1' в историко-культурных традициях народа
      • 2. 1. Историко-сопоставительный анализ признаков понятия «любовь» в немецкой и в русской лексикографии
      • 2. 2. Этнокультурологическая специфика интерпретации понятия «любовь"в паремиологическом аспекте
  • Выводы
  • ГЛАВА III. Сопоставительный анализ языковых средств описания понятия «любовь» в русском и немецком языках
    • 1. Структурные типы языковых единиц, презентирующих понятие «любовь»
      • 1. 1. Адъективные словосочетания
      • 1. 2. Сложные имена существительные
      • 1. 3. Словосочетания фразеологического характера
    • 2. Коннотативные признаки лексико-фразеологических средств, описывающих понятие «любовь»
    • 3. Метафорика языковых средств, описывающих понятие любовь»
  • Выводы

Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь»: На материале нем. и рус. яз (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Образ человека" реконструируется многогранно, многоаспектно и многофункционально в социологии, физиологии, психологии, лингвистике. Часто речь идет о перцептивном, ментальном, эмотивном и волитивном «модусах», их разновидностях и взаимопроникновении (см. об этом подробно Арутюнова, 1988; \^еггЫска, 1972, 1996; Зализняк, 1992; Апресян, 1995 и др.). Наиболее обширен и интересен внутренний мир человека, чувственная сторона его бытия. Анализ эмоциональных проявлений, отраженных и закрепленных в языковом знаке, является важнейшим и чуть ли не единственным источником культурологической информации об «обыденном сознании» носителей какого-либо естественного языка (Воркачев, 1992:46), об их наивной картине мира, когда исследуются отдельные, характерные для данного языка концепты, своего рода лингвокультурные изоглоссы и пучки изоглосс (Апресян, 1995:38). Это прежде всего стереотипы языкового, и более широкого — культурного сознания: например, типично русские концепты душа, тоска, судьба, удаль, воля (вольная), даль. Но ни одно из проявлений человеческой психики не привлекало к себе столько внимания, как любовь. Возникает вопрос, не является ли ее лингвистическое кодирование универсальным: имеют ли языки мира идентичные или по крайней мере сходные категории для такого понятия как «любовь» и являются ли они неизменными, постоянными во времени?

Привлекательность понятия «любовь» и передающих его лексем в конкретном языке для сопоставительного анализа определяется его компонентным богатством и связанностью с культурно-социологическим аспектом нашего исследования. Относясь к категориям, составляющим основу любого языкового сознания, понятие «любовь» является эмоциональной универсалией (Симонов, 1970; АИсЫвоп, 1992). Его универсальность обусловливается внеязыковой действительностью, общими закономерностями ее отражения в сознании людей, основополагающими принципами бытия. Таким образом, объектом данного исследования является многогаммное, широко варьированное понятие «любовь», описываемое лингвистическими средствами немецкого и русского языков. При этом мы не ставим цель дать определение феномена любви как явления человеческого бытия.

Основой сопоставительного изучения лексики, как известно, является наличие определенных общностей между всеми языками мира в плане выражения и в плане содержания. Вместе с тем в ходе исторического развития языков в них, и, в частности, в их лексике, сложились весьма значительные различия, касающиеся как плана выражения, так и плана содержания. Предметом данного сопоставительного исследования являются сходства и различия лексико-фразеологических средств описания понятия «любовь» в немецком и русском языках.

В нашем исследовании нас интересует не психология, а национальная, художественная «логика», склад мышления, то есть то, как народ улавливает этот фрагмент мира. Этот особый поворот, в котором предстает бытие данному народу и составляет национальный образ мира. Поэтому главная проблема исследования любого культурологического характера — выяснить, есть ли у каждого народа свое лицо, структура мира и мышления, относительно не зависящая от времени, или все народы на одно лицо, то есть, по Л. Вайсгерберу, каким образом в языке отражен «дух народа1'. Данная работа является одной из попыток решения многочисленных задач этой сферы исследований. Кроме того, мы предполагаем, что эмоциональная и категориальная универсальность какого-либо понятия не обязательно означает лингвистическую универсальность последнего.

В связи с этим мы определяем цель нашего исследования как сопоставление выделенных лексико-фразеологических средств, описывающих понятие «любовь'' с точки зрения эмоционального состояния, отношения, поведения и его оценки в русском и немецком языках.

Для реализации данной цели необходимо решение следующих задач:

1) выявить историко-социологические изменения в дефинициях понятия «любовь» в двух языках;

2) установить культурно-этнические характеристики данного эмоционального феномена;

3) определить языковой корпус лексических единиц фразеологического и нефразеологического характера со значением «любовь» в русском и немецком языках;

4) выявить общее и особенное в наборе и комбинаторике дескриптивных характеристик, связанных с понятием «любовь» в лексико-фразеологической семантике русского и немецкого языков, на базе этого определить национально-вариативную специфику употребления выделенных лингвистических средств, на основе последнего — ценностные доминанты каждого культурного социума.

Поставленные задачи показывают, что нас интересует прежде всего лексико-фразеологическое оформление понятия о чувстве любви. Однако они также направлены на решение проблем не только лингвистического, но и культурологического характера, а именно: какова языковая интерпретация этого человеческого феномена с точки зрения его образно-ассоциативного наполнения,.

Актуальность данной темы объясняется тем, что для понимания культурной специфики языка необходимо прежде всего проанализировать основные ценностные ориентиры, к числу которых относится «любовь». Известно, что специфические особенности эмоциональной речи могут осложнять процесс межнационального общения между людьми, для которых один из языков является родным, а другой иностранным, приобретенным. Учет эмоционального фактора и знание особенностей выражения разных типов эмоций представителями разных культур (русской и немецкой) позволят снять возникающие моменты непонимания или неправильной интерпретации эмоциональной речи и дадут возможность адекватного восприятия иноязычной речи, правильного реагирования на нее либо коррекции собственного эмоционального поведения (вербального и авербального).

Данное исследование затрагивает проблемы сопоставительной лингвистики, отчасти философии, психологии (в частности, проблемы определения феномена «любовь» в сфере наук, занимающихся человеком). Таким образом, языковое отражение этого фрагмента эмоционального, внутреннего мира человека может стать частью исследования языковой картины мира в целом. Хотя понятие «любовь «становилось предметом исследования многих лингвистов (назовем имена С. Г. Воркачева, Л. Г. Бабенко, Б. В. Колесова, Л. В. Кульгавовой, Ь.^ег, Е. Кар1-В1ите и др.), специальное сопоставительное лингвистическое исследование дескриптивных и экспрессивно-оценочных языковых характеристик понятия «любовь» еще не проводилось, что и определяет новизну нашей работы. Кроме того, она заключается и в семантико-эмотивном подходе к анализу лингвистических средств, использующихся в описании любви в обоих языках.

Новизна предопределяет и теоретическую значимость данного исследования, которое представляется актуальным с точки зрения подхода к проблеме соотношения языка и культуры, эмоции и когниции, и отображения в языке определенного фрагмента ценностной картины мира.

Практическая значимость. Выводы, которые являются результатом нашего исследования, могут стать дополнением к содержанию некоторых разделов общего и сопоставительного языкознания, а именно: сопоставительной стилистики (эмоциональные средства языка и речи) и лексикографии антропоцентрической ориентации. Кроме того, они могут быть полезными в теории и практике перевода при сопоставлении языковых и речевых возможностей двух языков. Материалы исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов и спецкурсов по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, интерпретации текста, психолингвистикепри разработке тематики курсовых, дипломных и магистерских работ. Фактический материал может быть использован в практике преподавания языка, лексикологии, типологии в качестве иллюстративного материала.

Источником языкового материала исследования послужили тексты художественных произведений современных немецких и русских авторов и их переводов, словари различных типов, а также высказывания выдающихся деятелей обеих культур, пословицы и поговорки немецкого и русского народов, тексты публицистических и научных изданий, информация передач телеи радиовещания.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются большим объемом проанализированных текстов (13 370 страниц) и большим числом примеров — 3189.

При отборе литературных произведений соблюдались следующие критерии:

1. Хронологические рамки написания произведений. Все, за некоторым исключением, включенные в список произведения, были написаны в период с 1930 по 1985 годы.

2. Наличие переводов произведений-оригиналов с русского на немецкий язык и с немецкого на русский. Иногда допускался отход от этого критерия, когда не требовался сопоставительный анализ текстов-переводов и текстов-оригиналов,.

В качестве критериев выбора примеров использовались:

1. Дефиниции, зафиксированные в словарях разных типов.

2, Контекстуальный анализ ситуации, в которой однозначно описывается или выражается чувство любви.

Методологической базой для данной работы служат принципы и основополагающие категории диалектики о всеобщей взаимосвязи языковых и внеязыковых явлений, а также разработанные в современной лингвистике подходы и пути их описания. В нашем исследовании мы опирались на методологические принципы понимания языка как культурно-исторической среды, на концепцию разграничения языка и речи, на соотношение рационального и эмоционального в мышлении, а также взаимосвязь эмоций и языковой картины мира, которая является основой лингвистической концепции эмоций и теории эмотивности языка. Кроме того, мы использовали методику изучения культурных доминант в языке, основой которой является концептуальный подход к изучаемому явлению/понятию. В нашем случае мы полагаем необходимым развести термины «понятие» и «концепт» в целях предотвращения путаницы в дальнейшем изложении сути исследования. Одновременно мы признаем, что термин «концепт» может использоваться как синоним термина «понятие». Для изложения нашего материала условимся считать «концептом» содержание понятия, объем которого может оформлять сам предмет языкового знака как такового: то есть «любовь» есть смысловое значение для концептов обиходного понимания данного явления, для научной, философской, художественной, авторской интерпретаций. В свою очередь эти концепты могут иметь смысловые значения: например, «любовь» есть 'эмоциональное поведение', «любовь» есть 'эмоциональное состояние1, «любовь» есть 'эмоциональное отношение' и т. д. Вербальное оформление внутри каждого концепта может быть потенциально безграничным. В данном случае мы предполагаем, что понятие наднационально, но концепт может быть национален. Иначе: значение антропоцентрично, то есть отражает общие свойства человеческой природыболее того, оно этноцентрично, то есть ориентировано на данный этнос.

Направление исследования, принятого в работе обусловило применение следующих методов анализа:

1) историко-сопоставительный анализ с использованием информации деривационной истории,.

2) дефиниционная интерпретация,.

3) элементы компонентного анализа,.

4) стилистическая интерпретация,.

5) дистрибутивный анализ,.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Историческое изменение признаковых характеристик глобального понятия типа 'любовь' осуществляется в немецком и русском языках по-разному, что находит свое отражение в разных образно-ассоциативных связях внешнего мира и его восприятия отдельным этнокультурным социумом. Этнокультурные различия в интерпретации понятия «любовь» в немецком и русском языках означают не только наличие/отсутствие тех или иных признаков, но и особенности этих признаков (внешних и внутренних) и своеобразие в их комбинаторике.

2. Национально-культурная специфика языкового отражения исследуемого явления может быть смоделирована следующим образом: при наличии некоторой базовой признаковой общности, за пределами которой каждый язык добавляет определенное количество несходных признаков, выделяются лингвокультурологические варианты в «наполнении» понятия «любовь» в сравниваемых языках, что является свидетельством относительной не-универсальности самого понятия с точки зрения его оформления в различных концептах и разности культурного фона последних.

3. Предыдущее положение служит основанием для того, чтобы заключить следующее: невозможность описать на естественном языке «мир как он есть» — язык изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый язык — свою — предполагает, что понятийное значение — это интерпретация мира человеком и никакие операции над сущностями реального и/или чувственного мира не приближают к пониманию того, как устроено это значение.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка художественных произведений, послуживших источником материала для сопоставительного анализа, списка словарных изданий.

ВЫВОДЫ.

К итогам сопоставления лексико-фразеологических единиц, описывающих и/или обозначающих понятие «любовь» в русском и немецком языках, мы относим следующее положение:

Своеобразие номинации и описания вычлененных языковым сознанием говорящих на определенном языке элементов окружающей действительности и внутреннего, эмоционального мира человека, как ее части, определено уже формой интерпретации, то есть внешняя форма языковых средств, стремясь к своеобразию, влечет за собой определенные различия в семном составе и в эмотивной прагматике. Такие различия сами по себе уже суть своеобразное картирование окружающего мира и одновременно свидетельство неодинаковости видения его конкретным культурным сообществом.

Материал исследования свидетельствует, что этнокультурная специфика понятия «любовь» в немецком и русском языках объективно выделяется и может быть представлена в нескольких культурных доминантах:

1) немецким языковым сознанием однозначно осуждаются такие проявления любви, как безрассудочность, открытая демонстрация чувстваотрицается мистический характер любви. Негативно оценивается в немецком культурном социуме назойливость, неумение сдерживать эмоции. Русский менталитет терпим к таким признаковым и оценочным характеристикам, как безрассудочность, страдание, боль, мучительные переживания в любви, проявления влюбленности мистического характера, но осуждает легкомыслие, безответственность, нескромность (особенно жесткие социальные требования предъявляются к женщине). Немецкое языковое сознание скорее оценивает эти поведенческие характеристики в любовных отношениях иронически, чем с осуждением;

2) русский язык стремится к конкретизации эмоциональной информации, к обозначению нюансов эмоционального отношения, поведения и состояния, номинируемых как 'любовь'. Немецкое языковое сознание характеризуется в этом смысле определенным консерватизмом и не стремится вербализовать нюансы любовных переживаний, ограничиваясь новообразованиями от нейтральных глаголов общего типа и широкой семантикой словарного состава. Однако в обоих языках активно используются метафорические переносы для описания и/или обозначения того или иного эмоционального переживания, связанного с любовью;

3) культурологические признаки в описании понятия «любовь» для носителей немецкого и русского языков частично универсальны, частично специфичны. В обоих сравниваемых языках основные культурно-образные ассоциации, связанные с понятием «любовь», основаны прежде всего на 'пламени', 'жаре', 'огне', 'горении'. Совпали в немецком и русском языках представления о любви как о питательном средстве, пище. Однако в немецком языке образ любви никак не представлен лексикой 'дыхания', 'кипения жидкости','вместилища/сосуда', практически отсутствуют ассоциации с колдовством, чародейством, волшебством, которые отражены в русском языке. Русское языковое сознание «не выхватило» никаких ассоциативных переосмыслений для описания любви из животного мира, в то время как немецкий язык достаточно активно оперирует образами, связанными с фауной. Из двух сравниваемых языков только русский имеет в своем составе слова, в которых отсылка к литературному персонажу имеется в их внутренней форме.

В обоих сравниваемых языках любовь «очеловечивается» и опредмечивается, но русский менталитет чаще интерпретирует 'любовь' как явление природы. Закономерным для обоих культурных социумов является гиперболизация в описании способностей человека любить как фундаментального чувства. Однако для русского языкового сознания это и 4 (* ассоциируется прежде всего с душой и сердцем, для немецкого же предпочтительным является 'сердце'.

Гиперболизация степени чувства в описании любви связана для носителя русского языка прежде всего со смертью, а затем — с безумием. Немецкий менталитет ограничивает гиперболизованное описание степени любви с разными видами безумиятема смерти практически не затрагивается.

В целом — при некоторой базовой ассоциативной общности, основанной, как правило, на дедуктивно-логических и индуктивно-прагматических признаках, каждое языковое сознание добавляет «свои» переосмысления, интерпретации, свойственные только ему и являющиесяся для данного культурного социума ценностными доминантами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Диссертационное исследование по сопоставлению языковых средств номинации и описания понятия «любовь» в русском и немецком языках позволяет говорить как об общих, базовых признаках, так и об уникальном, неповторимом в лингвокультурологической интерпретации фрагмента внутреннего мира человека, обозначенном в русском языке как «любовь», в немецком — как «die Liebe» .

При сопоставлении выделенных лексико-фразеологических средств, описывающих понятие «любовь» с точки зрения эмоционального состояния, отношения, поведения и его оценки в рамках немецкого и русского языков, были выявлены историко-социологические изменения в дефинициях этого понятия в двух языках, установлены культурно-этнические характеристики данного эмоционального феномена, которые при некоторой базовой признаковой общности имеют определенные несходные признаки. На основе выделенных признаковых характеристик был определен языковой корпус лексическо-фразеологических единиц со значением «любовь». Сопоставительный анализ этих единиц позволил выявить общее и особенное в национально-вариативной предпочтительности их употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями понятия «любовь» в двух этнокультурных общностях.

Одним из основных выводов проведенного сопоставительного анализа стал следующий тезис: являясь универсальным явлением в человеческой жизни вообще, «любовь» как понятие универсально с точки зрения совокупности существенных признаков, наполняющих его. Но языковые интерпретации этого понятия отличны в сравниваемых языках, так как коннотативные и ассоциативные признаки, вычлененные конкретным языковым сознанием, своеобразны и базируются на ментальных образах, свойственных только данному культурному социуму. Расхождения в лингв окультурологических интерпретациях понятия «любовь» прослеживаются в структурных типах его описания, в коннотативных признаках и в образно-ассоциативных переосмыслениях, связанных с этим понятием.

Тем самым в нашей работе подтверждена идея о том, что культурные доминанты в разных языках могут быть выделены и могут быть измерены (Карасик, 1996:14). Этнокультурная специфика представлений о любви отражена в соответствующей лексико-фразеологической группе, в ценностных суждениях об этом явлении внутренней человеческой жизни, а также стереотипизировано в значениях слов, устойчивых выражениях, прецедентных текстах. Основные общие и специфические варианты интерпретаций понятий «любовь'ТШе Liebe» могут быть представлены следующим образом: (см. Таблицу 6 на стр.187).

Учитывая многообразие и известную долю субъективности восприятия понятий, связанных с чувственным миром человека, стремлением их к бесконечной семантической интерпретации, и то, что ценностные картины мира существуют как в коллективном, так и в индивидуальном сознании, мы опираемся на признаковые характеристики понятия «любовь», которые потенциально могут быть заключены в обиходных, общефилософских, аспектно-научных, художественно-образных, концептуально-авторских интерпретациях и в определениях-суждениях. Тем самым подчеркивается неоднородность языкового сознания носителей языка, неоднородность картирования мира в зависимости от сферы применения языка, всех экстралингвистических со-условий, характерная для обоих культурно-этнических общностей, языковые фрагменты которых сопоставлены в данной работе.

В настоящей работе конкретизировано известное положение о том, что объективные историко-социальные условия неодинаково воздействует на конкретный язык. Мы определили признаковые изменения в дефинициях.

Показать весь текст

Список литературы

  1. АПРЕСЯН Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 366 с,
  2. АРУТЮНОВА Н. Д, Метафора//Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. — С.140−141.
  3. АРУТЮНОВА Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988. 341 с.
  4. БАБЕНКО Л. Г, Русская эмотивная лексика как функциональная система. Дисс. доктора фил. наук. Свердловск, 1990. — 611 с.
  5. БАХТИН М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -423 с.
  6. БРАГИНА A.A. Киноурок: слово-предмет-образ-ситуация//Русский язык за рубежом, 1978. № 3. — С. 78−81.
  7. БРАНДЕС М. П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983.- 271 с.
  8. П.БУДАГО С. Г. Человек, язык, культура: Становление смысла//Язык и культура. Киев, 1992. — С.9.
  9. БУДАГОВ P.A. Сходства и несходства между родственными языками: романский лингвистический материал. М.: Наука, 1985. — 271 с.
  10. БУДАГОВ P.A. Что означает словосочетание «современная лингвистика»?//Вопросы языкознания, 1975. № 6. — С. 3−20.
  11. БЮЛЕР К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Пер. с нем,-М.: Прогресс, 1993. 528 с.15"ВАЙСГЕРБЕР Й.-Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во МГУ, 1993. — 223 с.
  12. ВЕЖБИЦКАЯ А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
  13. ВЕРЕЩАГИН Е.М., КОСТОМАРОВ В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983. — 246 с.
  14. ВОЛБФ Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -226 с.
  15. ВОРКАЧ ЕВ С. Г. К семантическому представлению дезитеративной оценки в естественном языке//Вопросы языкознания, 1990.- № 4. С.86−92.
  16. ВОРКАЧЕВ С.Г. 'Хотеть-желать' vs 'querer-desear': сопоставительный анализ русских и испанских глаголов//Русский язык за рубежом, 1991. -№ 3. С.75−82.
  17. ГАДАМЕР Г.-Г, Истина и метод. М., 1988. — 238 с.
  18. ГАК В. Г, Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975.-275 с.
  19. ГАК В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. — 263 с.
  20. ГАК В. Г. Сопоставительная типология французского и русского языков. М., 1989. — 271 с.
  21. ГАЛЬПЕРИН И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981, — 137 с.
  22. ГАЧЕВ Г. Д. Национальные образы мира. Космо Психо — Логос. — М.: Прогресс-Культура, 1995. — 480 с.
  23. ГАЧЕВ Г. Д. О национальных картинах мира//Народы Азии и Африки, 1967. -№ 1.- С. 13−26.
  24. ГИНЗБУРГ P.C. Значение слова и методика компонентного анализа// Иностранные языки в школе. 1978. — № 5. — С. 21−26.
  25. ГРАФОВА Т. А. Смысловая структура эмотивных предикатов// Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-С. 67−99.
  26. ГУДКОВ Л. Д. Метафора и рациональность. М.: Русина, 1994.- 430 с.
  27. ГУМБОЛБД В. Философия и язык культуры.- М.: Прогресс, 1985.- 451 с.
  28. ДАНДИС А. О структуре пословицы//Паремиологический сборник, ^ Структура. Смысл. Текст. М., 1978. — С. 14−34.
  29. ДЕВКИН В. Д. Немецкая разговорная речь. М.: Международные отношения, 1979. — 254 с.
  30. ДЕВКИН В. Д. Диалог: немецкая разговорная речь в сопосталении с русской. М.:Высшая школа, 1991. — 160 с.
  31. ЖОЛБ К. К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы сементики в философском освещении. Киев: Наук. Думка, 1983.41.3АЛЕВСКАЯ A.A. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. Ун-та, 1990. — 206 с.
  32. ЗАЛИЗНЯК A.A. Исследования по семантике предикатов внутреннего состояния. Munchen: Verlag Otto Sagner, 1992. — 201 с. 43.3ЕЛЕНЕЦКИЙ A.A., МОНАХОВ П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. — 240 с.
  33. ИЗАРД К. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980. — 439с.
  34. ИЛЬИН И. А. Наши задачи. Историческая судьба и будущее России. Статьи 1948−1954 годов. В 2-х томах. М., 1992. — Т. 1. — 280 с.
  35. КАНЮ 3. Мыслительно-языковые условия отражения структуры пословицы //Паремиологические исследования. М., 1984. — С.179−199.
  36. КАРАСИК В. И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-330 с.
  37. КАРАСИК В. И. Культурные доминанты//Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч.тр./В ГПУ, ПМПУ. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. — С.3−16.
  38. КАРАУЛОВ Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 262 с.
  39. КАШТАНОВА Е. Е. Ментальный концепт «любовь» в сверхтекстве массовой культуры/Юбщество, язык и личность. Материалы Всероссийской научной конференции. Вып. 1. — 1996. — М.: Институт языкознания РАН, ПГПУ им. В. Г. Белинского, 1996. — 97 с.
  40. КОЖУХОВА Н.Е. Национально-культурная специфика словесных ассоциаций//Язык и культура. Материалы I международной конференции. Киев: Изд-во Киевского гос. ун-та, 1992. — С. 88−89.
  41. КРАСАВСКИЙ H.A. Терминологическое и обиходное обозначение эмоций (на материале русского и немецкого языков): Дисс.. канд.филол.наук. Волгоград, 1992. — 281 с.
  42. КРИКМАНН Э. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы//Паремиологический сборник. Пословицы, Загадки. М., 1978, — С. 82−103.
  43. КУБАРЕВ Е.М. О методике сопоставительного анализа понятийно-грамматических денотативно-коннотативных категорий// Сопоставительный лингвистический анализ. Сб. научных трудов. Том 240. Куйбышев: Изд-во Куйбышевского пед. ин-та, 1980. — С. 3−48.
  44. З^КУЛЬГАВОВА Л. В. Опыт анализа значений говорящего (на материале абстрактного имени love в современном английском языке): Автореферат дисс. канд.филол.наук. Новосибирск, 1995. — 16 с.
  45. ЛАКОФФ Дж. Лингвистические гештальты. Пер. с англ.//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. V. Лингвистическая семантика. М., 1981.60ЛОРЕНЦ К. Агрессия. М.: Прогресс, 1994. — 272 с.
  46. ЛОТМАН Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). — С.-Петербург: Искусство-СПБ, 1994. — 399 с.
  47. ЛУКЬЯНОВ, А H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. — 228 с.
  48. МЕЗЕНИН С. М. Образность как лингвистическая категория//Вопросы языкознания, 1983. № 6. — С.48−57.
  49. МИР И ЭРОС: Антология философских текстов о любви.Сост. Подольный Р. Г. М.: Политиздат, 1991. — 335 с.
  50. НАЙДА Ю. А. Наука переводить//Вопросы языкознания, 1970. № 4. -с. 3−14. v
  51. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ специфика речевого поведения. Под ред. А. А. Леонтьева. М.: Наука, 1977. — 112 с.
  52. НИКИТИН М. В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983.- 125 с.
  53. ПЕРМЯКОВ Г. Л. От поговорки до сказки. Заметки об общей теории клише. М.: Наука, 1970. — 240 с.
  54. РИЗЕЛБ Э.Г., ШЕНДЕЛЬС Е. И. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1975. — 316 с.
  55. РУССКИЙ НАРОД. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия / Собр. М.Забелиным. М. (Репринторное воспроизведение издания 1880 года). — 616 с.
  56. САВЧЕНКО А. Н. Речь и образное мышление//Вопросы языкознания, 1980. -№ 2. -С. 26−27.
  57. САНДОМИРСКАЯ И. И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение)//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. — С. 114 136.
  58. САХАРНЫЙ Л. В. Введение в психолингвистику. Курс лекций. Л.: Изд-воЛГУ, 1984.- 180 с.
  59. СЕЛЯЕВ A.B. Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения положительных и отрицательных эмоций в британском и американском вариантах английского языка: Автореферат дисс.. канд.филол.наук. Нижний Новгород, 1995. — 16 с.
  60. СЕМЕРЕНЬИ О. Введение в сравнительное языкознание. Пер. с нем. -М.: Прогресс, 1980. 406 с.
  61. СЕРЕБРЕННИКОВ Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык имышление. М: Наука, 1988. — 242 с,
  62. СИМОНОВ П. В, Теория отражения и психофизиология эмоций. М.: Наука, 1970.- 141 с.
  63. СОЛОВЬЕВ B.C. Смысл любви: Избранные произведения. М.: Современник, 1991.-С. 125−182.
  64. СОЛОГУБ Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов//Филологические науки, 1984. № 3. — С. 55−71.
  65. СТЕПАНОВА М.Д., ЧЕРНЫШЕВА И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962,
  66. ТАРЛАНОВ З. К. Язык и культура//Уч.сборник по спецкурсу. -Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского гос. университета, 1984. 98 с.
  67. ТЕЛИЯ В. Н. Коннотативный аспект семантики номинатывных единиц. М.:Наука, 1986.- 142 с.
  68. ТЕЛИЯ В. Н. Метафора как проявление принципа антропоцентризма в естественном языке // Язык и логическая теория. М.: Наука, 1987. — С. 31−59.
  69. ТЕЛИЯ В. Н. Метафора и ее роль в создании картины мира//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картины мира. М.: Наука, 1988.
  70. ТОМАШЕВА И. В. Эмотивная лакунарность художественной прозы (на материале переводов испаноязычных писателей): Дисс.. канд.филол. наук. Волгоград, 1995. — 217 с.
  71. УРЫСОН Е, В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия"//Вопросы языкознания, 1995. № 3. — С. 3−15.
  72. УФИМЦЕВА А, А. Лексическое значение. Принципы семантического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 240 с.
  73. ФОМИНА З. Е. Категориальные и семантические типы эмоционально-оценочной лексики в лексической системе языка (на материале немецкого и русского языков): Автореферат дисс.. канд. филол, наук. Саратов: Саратовский гос. ун-тет, 1987. — 23 с.
  74. ФОМИНА З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Автореферат дисс.. доктора филол.наук.-М., 1996. -66 с.
  75. ФУКО М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. Пер. с фр. -С.-Петербург: A-cad, 1994. 406 с.
  76. ЧЕРЕПАНОВА O.A. Культурный аспект в историческом изучении лексики русского языка//Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. Изд-во Московского ун-та, 1995. — № 5. — С. 136−146.
  77. ЧЕРКАСОВА Е. Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора)//Вопросы языкознания, 1968, № 2. — С.28−38.
  78. ШАХОВСКИЙ В. И. Соотносится эмотивное значение слова с понятием? //Вопросы языкознания, 1978. № 5. — С. 47−58.
  79. ШАХОВСКИЙ В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. — 190 с.
  80. ШАХОВСКИЙ В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка): Дисс. доктора филол.наук. -М., 1988.-402 с.
  81. ШАХОВСКИЙ В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып, 23. М.: Высшая школа, 1989. — С. 74−83.
  82. ШАХОВСКИЙ В, И. Типы значений эмотивной лексики//Вопросы языкознания, 1994. № 1. — С. 20−26.
  83. ШВЕЙЦЕР А. Д. Проблемы контрастивной стилистики// Вопросы языкознания, 1991. № 4. — С. 31−45.101JÍ-1IИНГАРОВ Г .X. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. М.:Наука, 1971. — 223 с.
  84. ШМЕЛЕВ Д. Н. Проблема семантического анализа лексики. -М.:Наука, 1973.-280 с.
  85. ЮЗ.ЯЗЫКИ культуры и проблемы переводимости/Отв.ред. В. А. Успенский. -М.: Наука, 1987.-254 с.
  86. ЯЗЫК И ЭМОЦИИ: Сб. науч, тр./ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995.252 с.
  87. Ю5.ЯКОБЗОН Г. К теоретическому обоснованию сопоставительного описания языков // Русский язык за рубежом, 1979. № 6. — С. 79.
  88. AITCHISON J. Chains, Nets or Boxes? The Linguistic Capture of Love, Anger and Fear//Anglistentag 1991. Dusseldorf, 1992. — Proceeding edited by Wilhelm G. Busse, Niemeyer. — S. 29−39,
  89. BERGSDORF W. Uber die Macht der Kultur, Stuttgart: Deutsche Verlag, 1983. — 205 S.1 lO. BOTTENBERG E.-H, Emotionspsychologie. Munchen: Goldmann, 1972. — 644 S.
  90. BRINKER К. Linguistische Textanalyse. Eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden, Berlin, 1985. — 253 S.
  91. BRUDER K.-J. Emotionen im Diskurs der modernen Psychologie// Anglistentag 1991. Dusseldorf, 1992. — Proceeding edited by Wilhelm G. Busse, Niemeyer. — S. 3−20,
  92. DAVITZ J. The Language of Emotions. New York: Academic Press, 1969. -179 p.
  93. DILLER H.-J. Das Schwerpunktthema: Emotionen//Mitteilungen des Verbandes deutscher Anglisten. 2.1., 1991. S. 22−26.
  94. И 5. DILLER H.-J. Introduction: Emotions and the Linguistics of English// Anglistentag 1991. Dusseldorf, 1992. — Proceeding edited by Wilhelm G. Busse, Niemeyer. — S. 25−39.
  95. DOLKER H. Sprichworter. Vergleichbares verschieden gesagt//Dona Ethnologica. Beitrage zur vergleichenden Volksmunde. Hrsg. von H. Gerndt, G. Schroubek. — Munchen, 1973. — 331 S.
  96. EINFUHRUNG in die kontrastive Linguistik (u.L, von R. Sternemann). -VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1983. 147 S.
  97. EMOTIONSPSYCHOLOGIE. Ein Handbuch in Schlusselbegriffen// H.A. Euler und H. Mandl. Urban & Schwarzenberg. Munchen — Wien -Baltimore, 1983. — 653 S.
  98. FISCHER A. Laughing and Smiling in the History of English//Anglistentag 1991. Dusseldorf, 1992. — Proceeding edited by Wilhelm G. Busse, Niemeyer.- S. 52−62.
  99. FREUD S. Uber einen besonderen Typus der Objektwahl beim Manne //(Hrsg.) P.Kutter. Psychologie der zwischenmenschlichen Beziehungen. Psychoanalytische Beitrage zu einer Objektbeziehungspsychologie. Darmstadt, 1982. -S. 10−54.
  100. GRICE H.P. Logic and Conversation//Syntax and Semantics 3. Speech Acts.- new York: Academic Press, 1975. P. 41−58.
  101. HANGSTRUM J. Sex and Sensibility. Ideal and Erotic Love from Milton to Mozart. Chicago and London, 1980. — 159 p.
  102. HELLER A. Theorie der Gefuhle. Hamburg: VSA-Verlag, 1981. — 521 S.
  103. HENLE P. Die Metapher// P. Henle (Hrsg.) Sprache, Denken und Kultur. -Frankfurt a.M., 1969. 263 S.
  104. HOFFMANN L. Vergleiche in der Fachsprachenforschung // Kontrastive Fachsprachenforschung (Hrsg.): K.-D. Baumann, H. Kaiverkampfer. Gunter Narr Verlag. Tubungen, 1992. — 109 S.
  105. HOLLAND D., QUINN N. Cultural Models in Language and Thought. -Cambridge: Cambridge Uneversity Press, 1987. 187 p.
  106. KAPL-BLUME E. Liebe im Lexikon//LJager (Hrsg.). Zur historischen Semantik des deutschen Gefuhls wo tschatzes. ALANO, Rader Publikationen. — Aachen, 1988.-S. 216−246.
  107. KOCH-HILLEBRECHT M. Jeder ist anders. Kleine Personlichkeitspsychologie. Bern-Stuttgart-Toronto: Hans Huber Verlag, 1988. — 248 S.
  108. KOLLER W. Semiotik und Metapher: Untersuchungen zur grammatischen Struktur und kommunikativen Funktion von Metapher. Stuttgart, 1975. -248 S.
  109. KOLLER W. Redensarten. Linguistische Aspekte, Vorkommensanalysen, SprachspieL Tubungen, 1977. — 148 S.
  110. KORTE W. Die Sprichworter und sprichwortlichen Redensarten der Deutschen (1837), Neudruck: Hildesheim, 1974, — 275 S.
  111. KOVECSES Z. The Language of Love: The semantics of Passion in Conversational English. London: Associted University Presses, 1988. — 204 p.
  112. KRUSCHE D. Anerkennung der Fremde if Gehringhausen J., Seel P. (Hrsg.). Interkulturelle Kommunikation und Fremdverstehen. Munchen: Werkstattgesprach der Fachgruppe Deutsch als Fremdsprache, in ZA mit dem Goehte-Institut, 1983. — S. 361−376,
  113. KUNZ G. Metapher. Allegorie. Symbol. Gottingen, 1992. — 214 S.
  114. LANG P. J. Language, Image and Emotions // Pliner P., Blankstein K.R. & Spiesel I.M. (eds.): Perception of emotion in self and others. New York: Plenum, 1979. — P. 107−117.
  115. LEFF J. Culture and the Differentiation of Emotions States//British Journal of Psychiatry, 1973. -№ 123. P.209−306.
  116. LYONS J. Die Sprache. Munchen: Verlag C.H.Beck, 1990. — 318 S.
  117. MOHR H.-U. Emotions and Postmodern Body Awareness//Anglistentag 1991. Dusseldorf, 1992. — Proceeding edited by Wilhelm G. Busse, Niemeyer. -S. 217−227.142.0RTMANN W.-D, Kernmorpheme im Deutschen. Munchen: Goethe Institut, 1993. — 140 S.
  118. PLESSNER H. Lachen und Weinen: Eine Untersuchung der Grenzen menschlichen Verhaltens // Gesammelte Schriften, Vol.7: Ausdruck und menschliche Natur. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1982. — S. 201−389.
  119. REISS K» VERMEER H.-J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubungen: M, Niemeyer Verlag, 1991.-431 S.
  120. ROHRICH L., MIEDER W. Sprichwort. Stuttgart, 1977. — 391 S. 146. SCHAFFER O. Das Fremde. Erfahrungsmoglichkeiten zwischen
  121. VOLK-BIRKE S. Emotions Created in Letters. Individuality and Writing in Samuel Richardson’s «Clarissa"//Anglistentag 1991. Dusseldorf, 1992. -Proceeding edited by Wilhelm G. Busse, Niemeyer. — S. 429−441.
  122. ULICH D. Das Gefuhl. Eine Einfuhrung in die Emotionspsychologie. -Munchen: Urban & Schwarzenberg, 1982, 299 S.
  123. WIERZBICKA A. Semantic Primitives // Linguistische Forschungen. -Frankfurt a.M., 1972, № 22. — 235 p. J
  124. WOLF W. The Language of Feeling between Transparency and Opacity // Anglistentag 1991. Dusseldorf, 1992. — Proceeding edited by Wilhelm G. Busse, Niemeyer. — S. 108−127.
  125. ZIMMER D. Die Vernunft der Gefuhle. Ursprung, Natur und Sinn der menschlichen Emotionen. Munchen: Piper, 1981. — 481 S.
  126. БЕЛЛЬ Г. Собрание сочинений: В 5 Т. М.: Художественная лит-ра, 1989.-Т. 1,2.- 1422с.
  127. БУНИН И. А. Рассказы. М.: Правда, 1983. — 576 с.
  128. ВОЛЬФ К. Избранное. Пер. с нем. М.: Радуга, 1988. — 556 с.
  129. ВОЛЬФ К. Расколотое небо. Пер. с нем. М.: Прогресс, 1964. — 231 с.
  130. ВОЛЬФ К. Летний этюд. Пер. с нем. М.: Радуга, 1991. -214 с.
  131. КУПРИН А. И. Собрание сочинений: В 6 Т. М.: Художественная лит-ра, 1958.-Т.2.-591 с.
  132. ЛЕРМОНТОВ М. Ю. Собрание сочинений: В 2 Т. М.: Правда, 1990. -Т.2. — 704 с.
  133. НАБОКОВ В. Машенька. Лолита, Волгоград: Нижн. -Волж.кн.изд-во, 1990.-400 с.
  134. РЕМАРК Э. М, Три товарища. Пер. с нем. Саратов, 1990. — 352 с. Ю. СИМОНОВ K.M. Живые и мертвые. — М.: Художественная лит-ра, 1990.- Кн. 1. 479 с.
  135. СКАЗАНИЯ О ЛЮБВИ. М.:ТЕРРА, 1996. — 144 с.
  136. ТОКАРЕВА В. Летающие качели. Ничего особенного. М.: Советский писатель, 1987. — 590 с.
  137. И.ТОКАРЕВА В. Сказать не сказать. — М.: Слово, 1991. — 270 с.
  138. ЦВЕЙГ Ст. Нетерпение сердца. Пер. с нем, Тула: Приок.кн.изд-во, 1992.- 448 с.
  139. BOLL Н. Der Engel schwieg. Koln: Krepenheuer & Witsch Verlag, 1983. -261 S.
  140. COLLINS J. Die Welt ist voll von liebeshungrigen Frauen und Mannern. -Munchen: Wilhelm Heyne Verlag, 1979. 392 S.
  141. DEUTSCHE LIEBESGESCHICHTEN (aus sechs Jahrzehnten). Hrsg. H. Marquant: Verlag Philipp Reclam Jun., Leipzig, 1960. — 550 S.
  142. DISCHE I. Mr. Lustgarten verliebt sich. Reinbeck: Rowolt Taschenbuch Verlag GmbH, 1994.- 127 S.
  143. KONSALIK H.G. Wie ein Hauch von Zauberbluten. C. Bertelsmann Verlag GmbH, Munchen, 1991.- 348 S.
  144. KONSALIK H.G. Eine gluckliche Ehe. C. Bertelsmann Verlag, GmbH, Munchen, 1991.-381 S.
  145. KONSALIK H.G. Das Haus der verlorenen Herzen. C. Bertelsmann Verlag, GmbH, Munchen, 1991. — 396 S.
  146. REMARQUE E.M. Drei Kameraden. Moskau: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1963. — 462 S.
  147. SEEGER B. Wo der Habicht schiesst. Halle a.d. S., 1957. — 215 S. 25. SIMONOW K. Die Liebenden und die Toten. — Berlin: Verlag Volk und Welt, 1973.-527 S.
  148. SCHOLOCHOW M. Land unterm Pflug. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1959.-467 S.
  149. VILLEFRANCHE A.-M. Die Purpurrose. Bern & Munchen: Scherz Verlag, 1991. -221 S.
  150. WIE ICH DICH LIEBE, weisst du nicht. Liebesgedichte. Zurich: Fretz und Wasmuth Verlag AG, 1987. — 241 S.
  151. WOLF Ch. Kein Ort. Nirgends. Berlin & Weimar: Aufbau Verlag, 1983. -313 S.
  152. WOLF Ch. Der geteilte Himmel. Halle (Saale): Mitteldeutsche Verlag, 1963.- 428 S.
  153. WOLF Ch. Sommerstuck. Berlin, 1989. — 241 S.
  154. ZWEIG St. Ungeduld des Herzens. Berlin & Weimar: Aufbau Verlag, 1971.- 379 S.
  155. АХМАНОВА О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-ое изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1969.
  156. БСЭ. Большая советская энциклопедия. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1974.
  157. ДАЛЬ В. И. Пословицы русского народа: Сб. в 2 Т. М.: Худ. лит-ра, 1984.
  158. ДАЛЬ В. И. Толковый словарь живага великорусского языка: В 4 Т. М., 1955.
  159. ДЕВКИН В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994.
  160. ЖУКОВ В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Сов. писатель, 1991.
  161. ЖУКОВ В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. -М: Русский язык, 1987.
  162. ЛЭС. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.
  163. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Русский яззык, 1983.
  164. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1990.1ЦСО. ОЖЕГОВ С. И. Словарь русского языка. АН СССР, Ин-т рус.яз. -16-ое изд. — М.: Русский язык, 1984.
  165. СОШ. ОЖЕГОВ С.И., ШВЕДОВА НЛО. Толковый словарь русского языка. Российская АН, Российский фонд культуры. — 2-ое изд. — М.:АЗЪ, 1994.
  166. ПЕРМЯКОВ Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1979.
  167. Словарь древнерусского языка (Х1-Х1У вв.): В 10 Т. АН СССР, Ин-т рус.яз. — М.- Русский язык, 1991.
  168. СЭ. Словарь по этике. Под ред. А. А. Гусейнова, И. С. Кона. 6-ое изд. -М.: Политиздат, 1989.
  169. Словарь русских синонимовъ и сходныхъ по смыслу выражений. Сост.К.Абрамов. С.-Петербургу 1904.
  170. Словарь русского языка (XI-XVII вв.). Под ред.С. Г. Бархударова. М.: Наука, 1975.
  171. СРЯ. Словарь русского языка: В 4 Т. АН СССР, Ин-т рус.яз. — 3-е изд. -М.: Русский язык, 1985.
  172. Словарь синонимов русского языка: В 2 Т. Под ред. А. П. Евгеньевой. -Л: Наука, Ленингр. отд-ие, 1971.
  173. СЭС. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1984.
  174. СРЕЗНЕВСКИЙ И. И. Словарь древнерусского языка. М.: Книга, 1989 (репринторное издание), — Т.2, 4.1.
  175. СУ. УШАКОВ Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 Т. М.: Советская энциклопедия, 1940−1945.
  176. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1986.
  177. ЧЕРНЫХ П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 Т. 2-ое изд. — М.: Русский язык, 1994.
  178. Энциклопедический словарь Бр. Гранат. 7-ое изд. — М, 1915. — Т.27.
  179. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза, И. А. Эфрона. С.-Петербургъ, 1890. -Т.35.
  180. Энциклопедический словарь Ф.Павленкова. 4-ое изд. — М., 1910.
  181. ADELUNG J. Ch. (1793−1801). Versuch eines vollstandigen grammatischkritischen Worterbuchs der deutschen Mundart. 2.Aufl.- 4 Bde. — Leipzig. ND: Hildesheim/New York, 1970.
  182. BINDER W. (1846−1850). Allgemeine Realen cyklopadie oder KonversationsLexikon fur das katholische Deutschland. Bearbeitet von einem Verein katholischer Gelehrter und hrsg. von W.Binder. 12 Bde. — Regensburg.
  183. BLUTSCHI J.C., Casper K.L.T. (1857−1876). Deutsches Staats Worterbuch. -11 Bde. Stuttgart/Leipzig.
  184. BROCKHAUS T. (1819−1820). Allgemeine deutsche Realenenzyciopadie fur die gebildeten Stande. 5. Aufl. — 10 Bde. — Leipzig.
  185. BROCKHAUS T. (1864−1868). Allgemeine deutsche Realenenzyclopadie fur die gebildeten Stande. -11. Aufl. 15 Bde. — Leipzig.
  186. BORCHARDT W.-G., WUSTMANN G. Die sprichwortlichen Redensarten im deutschen Volksmund. Nach Sinn und Ursprung erlautert. Leipzig, 1888. ND: Leipzig, 1955.
  187. GRAF A. E. 6000 deutsche und russische Sprichworter. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1958.
  188. GRIMM J. und W. (1854−1956). Deutsches Worterbuch. 16 Bde. — Leipzig.37.dtv. dtv-Lexikon: in 20 Bdn. Deutscher Taschenbuch Verlag & Co KG. -Munchen, 1992.-Bd. 4, 11.
  189. DUDEN2. Deutsches Universal Worterbuch. 2. Aufl. — Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich: DUDENVerlag, 1989.
  190. Deutsch-russisches Worterbuch 2 Bde. — 3.Aufl. — Berlin: Akademie-Verlag, 1983.
  191. DORNSEIF F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. 7. Aufl. -Walter de Gruyter: Berlin — New York, 1970.
  192. DUDEN1. Bedeutungsworterbuch: in 10 Bdn. Mannheim-Leipzig-WienZurich: Dudenverlag, 1985. — lO.Bd.
  193. HOFFMANN W. Vollstandiges Worterbuch der deutschen Sprache. 2 Bde. -Leipzig, 1871.
  194. JABLONSKI J. Th. Allgemeines Lexikon der Kunste und Wissenschaften. 2 Bde. — 2. Aufl. — Konigsberg-Leipzig, 1748.
  195. JuZ. Jugendlexikon. Jugend zu zweit, Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1987.
  196. KRUNITZ J. G. (1773−1858). Oeconomische Encyclopadie oder Allgemeine System der Land-, Haus- und Staatswirtschaft. 242 Bde. — Berlin.
  197. KRUG W.T. (1827−1829), Allgemeine Handworterbuch der philosophischen Wissenschaften nebst ihrer Literatur und Geschichte. 5 Bde. — Leipzig,
  198. LIPPENHEIDE F.F. Spruch Worterbuch. Berlin, 1907. ND: Berlin, 1969
  199. MEYER J. (1839−1852). Das grosse Coversations-Lexikon fur die gebildeten Stade. 23 Bde. — Hildburghausen.
  200. MkL. MEYERS kleines Lexikon. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1967.
  201. MUL. MEYERS Unversallexikon. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1979.
  202. MnL. MEYERS neues Lexikon. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1977.
  203. RORICH L, Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. Freiburg i. Br., 1973. -2.Bd.
  204. Verben in Feldern. Valenzworterbuch zur Syntax und Semantik deutscher Verben. Berlin-New York: Walter de Gruyter, 1986.
  205. WALCH J.C. Philosophisches Lexikon. 4, Aufl. — 2 Bde. — Leipzig, 1755.
  206. WW. WAHRIG G. Deutsches Worterbuch. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1976.
  207. WANDER K. F. W. Deutsches Sprichworterlexikon. 5 Bde. — Leipzig, 1880. ND: Darmstadt, 1964.
  208. WDGS. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache: in 6 Bdn. 9.Aufl. -Berlin: Akademie-Verlag, 1978.
  209. ZEDLER J. H. (1732−1750). Grosses vollstandiges Universal. exikon aller Wissenschaften und Kunste. 64 Bde. — Halle-Leipzig. ND: Graz, 1961−1964.
Заполнить форму текущей работой