Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка
Стержневые компоненты можно охарактеризовать с точки зрения их противоположности по возростному (взрослое животное — детеныш), половому самец — самка) признакам, а также по признаку домашнее животное — дикое животное. В данной работе была рассмотрена активность и продуктивность зооморфизмов в устойчивых зооморфных сравнениях и в зооморфных паремиях и было выявлено, что в наборе стержневых… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. Актуальные проблемы изучения оценочной зооморфной лексики
- 1. 1. Понятие и природа зооморфизмов
- 1. 2. Устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии в языковой картине мира
- 1. 3. Понятие и природа зооморфной оценки 45 1.3.1. Человек как предмет зооморфной оценки
- Глава II. Типология устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий
- 2. 1. Стержневые компоненты устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий
- 2. 2. Категориальное значение устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий
- 2. 3. Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий
- 2. 4. Устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии с варьируемым компонентом
- 2. 5. Основные модели устойчивых зооморфных сравнений
- Глава III. Семантика устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка
- 3. 1. Индивидуальные особенности человека, выраженные устойчивыми зооморфными сравнениями и зооморфными паремиями
- 3. 2. Социально обусловленные особенности человека, выраженные устойчивыми зооморфными сравнениями и зооморфными паремиями
Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Современный этап исследований в области фразеологии характеризуется возросшим интересом лингвистов к проблемам системных связей и отношений внутри различных объединений языковых единиц, выделяемых из словарного состава языка на основе тематической или семантической общности их элементов. Однако многие вопросы, связанные с проявлением системного характера устойчивых сравнений и паремий, остаются мало разработанными. Исследование данной проблемы может быть эффективным в том случае, если оно осуществляется на материале, позволяющем соединить изучение системных закономерностей внутри отдельной лексической группы с выяснением функционирования как группы в целом, так и ее отдельных членов в языковой картине мира.
Оценочно-экспрессивная лексика, среди которой значительное место занимают зооморфизмы, устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии со значением образной характеристики человека отличается высокой активностью. Исследования С. В. Свионтковской, Е. А. Корман и других ученых показали, что зооморфная лексика испанского языка обладает очень высокой продуктивностью. Данный языковой материал описывается с разных точек зрения, однако, до сих пор остается нерешенным вопрос о том, на какой основе происходит превращение значения наименований животных в реальную возможность обозначения человека. О распространенности и универсальности зооморфизмов свидетельствует тот факт, что в языках всего мира они активно используются в качестве образной характеристики человека. Для раскрытия закономерностей формирования общего значения зооморфизма важное значение приобретает тезис о моделируемости зооморфизма, а также семантико-синтаксическая сторона зооморфизма вообще и сочетаемость зооморфизмов с другими языковыми единицами в частности. Проблема моделируемости зооморфизмов разрабатывалась в русском языкознании Н.Д.
Арутюновой, В. Г. Гаком, В. Н. Телия и некоторьши другрш^ученьши, однако, в испанском языкознании данная проблема практически не рассматривалась.
Наше исследование основывается на идее J1.B. Щербы о сложении смыслов, которые не просто суммируются, а приобретают качественно новую характеристику. Такой подход к изучению зооморфизмов, устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий позволяет проанализировать не только поверхностно-формальную сторону лексической системности, но и более глубоко осмыслить семантическую сторону межуровневых отношений, в которые вступают зооморфизмы, устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии. Основная функция зооморфизмов — образная характеристика человека. Однако человек — по словам В. М. Богуславского -«структурно сложная развивающаяся динамическая система, характеризующаяся взаимообусловленностью связей материального и нематериального, биологического и социального, психического и нейрофизиологического» [Богуславский В.М. 1994, 61]. Данная интерпретация человека позволяет выделить такие его особенности, как материальное воплощение, характеризующееся набором признаков, отличающих данный феномен природы от сходных с ним, и сознание как наиболее присущую только данному человеку индивидуальность и неповторимость. Фактически весь этот набор разнообразных и разнородных признаков получает языковую номинацию, а иногда и соответствующую интерпретацию, то есть оценочную квалификацию, которая нередко передается с помощью зооморфизмов.
Зооморфная оценка человека играет исключительно важную роль в психологии общения, интерперсональной коммуникации, в развитии и становлении личности, усвоении культуры. Этим объясняется значимость зооморфных оценок в психологии, социологии, психолингвистике, лексикологии, лингводидактике, теоретической и учебной лексикографии. В языкознании их роль исключительно валена для воссоздания комплекса представлений, соотносимых с понятием «языковая личность» синтезированного образа носителя языкового сознания. Описание^ языковых зооморфных оценок человека важно и для испанской лексикографии, поскольку чрезвычайно развитая и разветвленная совокупность синонимических средств испанского языка в сфере экспрессии и эмоций еще не получила четкого системного описания. Зооморфные оценки человека могут послужить материалом для создания словаря оценочных средств выражения, возможности использования которого чрезвычайно разнообразны как для повышения уровня культуры речи, так и в лингводидактических целях.
Феномен оценки изучался многими отечественными и зарубежными исследователями (Е.М. Вольф, Н. Д. Арутюнова, Р. И. Яранцев, Beinhaur W., Seco М. и другие). Однако непосредственно зооморфная оценка в русле антропоцентрической парадигмы, а также как средство характеристики человека на материале устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка, насколько нам известно, не являлась предметом специального изучения, что и определяет актуальность настоящего исследования.
Цель работы заключается в раскрытии внутренней структуры значения зооморфизмов испанского языка и выявлении наиболее порицаемых и поощряемых испанским этносом характеристик человека, выражаемых при помощи зооморфизмов.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
— рассмотреть основные направления изучения оценочной зооморфной характеристики человека;
— определить теоретические проблемы зооморфизмов как особой разновидности метафоры;
— выявить стержневые компоненты в составе устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий со значением качественно-оценочной характеристики человека;
— выделить активность различных классов животных.
— провести семантический анализ испанских устойчивых зооморфных сравнений и паремий;
— выявить особенности положительной и отрицательной зооморфных оценок в испанском языке.
Объектом нашего исследования являются устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии испанского языка, выступающие как средство выражения квалификации индивидуально и социально обусловленных особенностей человека. К индивидуально обусловленным мы относим такие особенности человека, как внешность, возраст, чертыхарактера, образ жизни человека, то есть особенности не направленные на других людейк социально обусловленным — род занятий, характер деятельности, социальное поведение человека, отношение к людям, сдержанность, клевета, социальная значимость, моральное уродство и моральная красота человека, то есть черты, ориентированные на реализацию в обществе. Такое разделение позволяет не только выявить различные особенности человека, оценка которых испанским обществом отражается в языке при помощи зооморфизмов, но и определить наиболее поощряемые и порицаемые качества человека в испанской языковой картине мира.
Предметом исследования являются структура и семантика устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий и их основных стержневых компонентов.
Основным методом исследования является контекстуально-функциональный анализ. Используются также метод лингвистического наблюдения, а также семантический, описательный, статистический и метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужили 985 зооморфных паремий и устойчивых зооморфных сравнений, выбранных из сборников испанских пословиц, современных словарей и справочников испанского языка. В результате анализа вышеуказанных единиц было выделено 90 наиболее употребительных наименований жиштаых. Сцелькз верификации данных выборки к анализу привлекались также примеры из произведений художественной литературы XIX — XX веков общим объемом 8000 страниц.
Научная новизна работы объясняется отсутствием обобщающих работ по анализу структуры устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий, характеризующих человека, и их системной организации. Впервые выделен аксиологический корпус устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий, направленных на человека. Научная новизна работы также связана с раскрытием этноспецифичности образно-чувственного и экспрессивного компонентов в познании, присущих испанскому народу, что позволяет понять национальное своеобразие восприятия и отражения окружающей действительности в сознании испанского этноса.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении структуры значения зооморфизмов и роли стержневого компонента в составе устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка. Также выделены значимые для испанского этноса свойства человека, характеризуемые с помощью устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий со знаком «+» (трудолюбие, мудрость, подвижность) и «—» (глупость, трусость, слабоволие, безделье, болтливость, медлительность, хвастовство, непорядочность, хитрость, лицемерие, и др.).
Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования результатов анализа при чтении различных лингвистических спецкурсов, а также на практических занятиях по испанскому языку. Выяснение системности зооморфизмов и особенности их употребления дает возможность совершенствовать методику овладения переносными значениями слов при изучении испанского языка.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы, словарей и источников примеров.
Выводы по третьей главе:
1 .Наиболее осуждаемы и поощряемы в испанском обществе индивидуальные черты человека.
2.Хотя количество примеров, относящихся к группе индивидуальных особенностей человека, значительно превышает количество примеров, относящихся к группе социально обусловленных особенностей человека, важным является то, что упомянутое превосходство осуществляется за счет примеров, характеризующих внутренние черты человека и особенности его поведения. Положительную оценку получают такие качества, как (в порядке убывания):
— трудолюбие — 49 единиц: 20 устойчивых зооморфных сравнений и 29 зооморфных паремий.
— мудрость, благоразумие — 29 единиц: 13 устойчивых зооморфных сравнений и 16 зооморфных паремий.
— собранность, активность, подвижность — 22 единицы: 14 устойчивых зооморфных сравнений и 8 зооморфных паремий, и другие.
Отрицательно оцениваются следующие характеристики (в порядке убывания):
— глупость, непонятливость — 77 единиц: 54 устойчивых зооморфных сравнения и 23 зооморфных паремии.
— трусость, слабоволие — 69 единиц: 58 устойчивых зооморфных сравнений и 11 зооморфных паремий.
— праздность, лень, безделье — 53 единицы: 27 устойчивых зооморфных сравнений и 26 зооморфных паремий.
— болтливость — 49 единиц: 41 устойчивое зооморфное сравнение и 8 зооморфных паремий.
— медлительность, нерасторопность — 49 единиц: 45 устойчивых зооморфных сравнений и 4 зооморфные паремии.
— бахвальство, хвастовство — 47 единиц: 34 устойчивых зооморфных сравнения и 13 зооморфных паремий.
— непорядочность, предательство — 37 единиц: 16 устойчивых зооморфных сравнений и 21 зооморфная паремия.
— хитрость — 35 единиц: 16 устойчивых зооморфных сравнений и 19 зооморфных паремий.
— притворство, лицемерие — 27 единиц: 6 устойчивых зооморфных сравнений и 21 зооморфная паремия.
При этом используются названия таких животных, как (в порядке убывания):
— регго — 64 единицы.
— gallina -41 единица.
— gato -41 единица.
— pajaro — 36 единиц.
— gallo — 29 единиц.
— caballo — 24 единицы.
— mosca — 23 единицы.
— mula — 22 единицы.
— raton — 18 единиц.
— vaca — 16 единиц.
— buey — 15 единиц.
— sardina — 15 единиц.
— pez — 15 единиц.
— asno — 15 единиц.
— oveja — 15 единиц.
— liebre — 14 единиц.
— ave — 14 единиц.
— loro — 13 единиц.
— puerco — 13 единиц.
— lobo — 13 единиц.
— burro — 12 единиц.
— can — 12 единиц.
— toro — 12 единиц.
— rana — 11 единиц.
— abeja — 10 единиц.
— mona — 10 единиц.
— huevo — 10 единиц.
— zorra — 10 единиц.
— cabra — 10 единиц и другие.
З.Если рассмотреть более подробно примеры, составляющие группу социально обусловленных особенностей человека, то большое количество составляют устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии, характеризующие социальную значимость индивида — 36 единиц, при этом используются названия таких животных, как: perro — 6 единиц, mosca — 3 единицы, lobo — 3 единицы, caballo — 2 единицы, gallo — 2 единицы, asno — 2 единицы, gato — 2 единицы, регга — 2 единицы. Отсюда можем сделать вывод, что место, занимаемое человеком в обществе, является важной характеристикой для испанской нации.
4.Также порицается агрессивность, жестокость по отношению к другим людям — 76 единиц, наблюдаются следующие названия животных: perro — 19 единиц, lobo — 16 единиц, gato — 11 единиц, toro — 3 единицы, bestia — 3 единицы, gallo — 3 единицы, leon — 2 единицы, tigre — 2 единицы, burro — 2 единицы.
5.Несмотря на то, что при отдельном рассмотрении такие характеристики, как внешность — 48 единиц, используемые названия животных: buey — 4 единицы, mula — 4 единицы, toro — 3 единицы, vaca — 3 единицы, sardina — 3 единицы, ave — 3 единицы, caballo — 3 единицы, возраст — 26 единиц, используемые названия животных: регго — 5 единиц, caballo — 2 единицы, lobo -2 единицы, pajaro — 2 единицы, пороки — 21 единица, используемые названия животных: puerco — 3 единицы, buey — 2 единицы, топа — 2 единицы, pavo — 2 единицы, регго — 2 единицы составляют достаточно объемные группы, учитывая их соотношение с другими группами, мы можем сделать вывод, что выше перечисленные характеристики не являются достаточно существенными для испанского общества.
8.В нашу цель входил анализ как положительных, так и отрицательных устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий, характеризующих человека. В результате нами были подтверждены данные о том, что отрицательная оценка превышает положительную. Согласно нашим исследованиям на одно положительное устойчивое зооморфное сравнение (паремию) в испанском языке приходится около пятнадцати отрицательных. Обращает на себя внимание, что наиболее часто встречаются устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии со значениями порядочности, трудолюбия, верности, искренности. Эти значения являются антонимами отрицательных значений непорядочности, безделья, праздности, предательства, обмана. Выше перечисленные значения также являются доминантами при отрицательной характеристике человека, как их антонимы при положительной характеристике человека. Результаты проведенного исследования с дрстаточной степенью условности можно представить в виде графика (рис. 1).
Заключение
.
В настоящей работе было предпринято исследование семантической и структурной организации зооморфизмов и зооморфных паремий испанского языка. Согласно современным теоретическим разработкам и актуальным взглядам на метафору был установлен лингвистический статус зооморфизмових принадлежность к оценочно-экспрессивной метафоре. На основании этого к разновидности метафоры можно отнести зооморфизмы, устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии с узуальным значением качественно-оценочной характеристики человека. Оценочная квалификация человека соотносится с коннотацией зооморфизмов, устойчивых зооморфных сравнений, зооморфных паремий и их стержневых компонентов.
Будучи тесно связанными между собой, зоонимы и зооморфизмы обладают семантической автономностью, находящей отражение в особенностях структурной организации и характере парадигматических связей между элементами внутри каждой группы, в различных способах реализации синтагматических свойств.
Исследование вариантных отношений дает возможность утверждать, что в лексико-семантической группе наименований животных обнаруживается диалектическое взаимодействие двух противоположных тенденций. С одной стороны, в своем абсолютном большинстве зоонимы обозначают единственный в своем роде объект живой природы и стремятся поэтому к терминологической однозначности. С другой стороны, свойственная им регулярная многозначность, реальная в полисемантичных номинациях и потенциальная в моносемантичных, вступает в противоречие с указанной тенденцией. В этом случае группу зоонимов характеризуют как динамический, постоянно развивающийся пласт лексики. Зооморфизмы объединяются в лексическую группу по модели характеристика человека плюс оценка.
Семантическая структура зооморфизмов может быть представлена в виде ономасиологической формулы, отражающей процесс и результат метафорической номинации. Коннотативное значение зооморфизмов выдвинуто на первый план. Оно состоит из коннотативной гиперсемы экспрессивность и коннотативных сем образность, оценка.
Зооморфизмы, то есть названия животных, используемые для характеристики человека, охватывают достаточно широкое семантическое пространство, соответствующее различным сферам проявления человеческих качеств. Человек, как и каждый объект действительности, обладает большим по числу и составу набором аксиологически релевантных свойств. Все природные и приобретенные характеристики человека соотносятся с зооморфной оценкой как наиболее яркой разновидностью прагматического значения. Зооморфная оценка выражает общественно закрепленное отношение носителей языка к внеязыковому объекту. Оценочное значение — это информация, содержащая сведения о ценностном отношении субъекта речи (того, кто использует данное слово) к определенному свойству обозначаемого. Поскольку в сущности зооморфизмов лежит перенос наименований животных на человека, оценочность входит в лексическое значение этих языковых единиц, и она всегда находит свою формулировку типа это «хорошо» или это «плохо».
Мы разделили понятия зооним и зооморфизм. Под зоонимами мы понимаем лексические единицы, являющиеся прямыми наименованиями животных, которые представляют собой лексико-семантическую группу: бык, корова, теленокtoro, vaca, ternero (мы прибегаем к русским зооморфизмам для выявления этнической специфики испанских). Под зооморфизмами мы понимаем переносное употребление наименований животных с целью создания образной характеристики человека. Устойчивые сравнения, содержащие в своем составе зоонимный компонент и имеющие значение качественно-оценочной характеристики человека могут быть названы устойчивыми зооморфными сравнениями: сото gorrion en janla. Таким образом, зооморфизмы объединяются в лексическую группу по критерию оценка и образная характеристика человека, а зоонимы образуют лексико-семантическую группу по общему родовому признаку животных. Термины зооморфная метафора и зооморфная характеристика могут употребляться как для обозначения зооморфизма, так и для обозначения характеризующего высказывания с зооморфизмом.
Особенность восприятия мира тем или иным этносом находит отражение в выборе наименований животных на почве сравнений. Так при выражении таких смыслов, как «есть мало» испанский язык прибегает к образу liebre, тогда как русский язык использует образ котенка: come como las liebres — есть как котенок. Факты такого рода свидетельствуют о том, насколько специфичными и этнически маркированными являются зоомрфизмы, устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии.
Образующие устойчивое сравнение компоненты могут иметь разную степень значимости. И хотя устойчивые зооморфные сравнения образуются на основе свободных словосочетаний или по моделям уже существующих устойчивых сравнений, название животного — это компонент, лишенный основных признаков слова, зооним, деактуализированный вследствие метафорического переосмысления. Он не может быть подвергнут элипсису, хотя и возможна его синонимическая замена другим компонентом в пределах той же лексико-семантической группы. Зооним является стержневым компонентом, тем общим словом, с помощью которого устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии объединяются в единую группу, реализуя различные компоненты значения названия животного. В силу того, что употребление названий животных — очень древнее и достаточно активное явление, наблюдается большое разнообразие лексических и сверхсловных единиц с зоонимным компонентом как в русском, так и в испанском языках. Поэтому на базе общности черт символики и сходства смыслового содержания можно выстроить цепочку изоморфных языковых единиц: лексема (зооним-изоформ), устойчивое зооморфное сравнение, зооморфная паремия: бык, быть сильным как бык, силен как бык, а смирен как короваtoro, comer сото ип toro, al toro hay que cogerlo por los cuernos.
В ходе исследования стержневых компонентов устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий мы отметили тот факт, что на различных уровнях стержневой цепочки роль зоонимных компонентов различна. Мы доказали, что в более сложных, чем отдельное слово, структурных элементах словарного состава, устойчивых зооморфных сравнениях и в зооморфных паремиях — сильнее проявляется специфика содержания зоонимов, связанность их вносит свои, неповторимые в других языках смысловые оттенки: петь как павлин, cantar сото ип papagayo. Фактором, определяющим функционирование названий животных в составе устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий и распространение их в речи носителей языка, является параллелизм животного мира и мира человека. На этой основе формируются ассоциации с образом животного, которые затем получают соответствующее языковое выражение. В основу ассоциативных связей между поведением человека и животного легли наблюдения людей над различными видами и особями животных в процессе фактической деятельности. Это дает основание полагать, что характеристика человека, выраженная с помощью зооморфизмов, в той или иной степени предопределена характером стержневого компонента, который соотносится с конкретным видом животного. В результате анализа названий всех животных и стержневых компонентов, входящих в состав устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка, с учетом общепринятой классификации названий животных мы выделили следующие группы: домашние животные, дикие животные, домашние птицы, дикие птицы, рыбы, земноводные, пресмыкающиеся, насекомые.
Стержневые компоненты можно охарактеризовать с точки зрения их противоположности по возростному (взрослое животное — детеныш), половому самец — самка) признакам, а также по признаку домашнее животное — дикое животное. В данной работе была рассмотрена активность и продуктивность зооморфизмов в устойчивых зооморфных сравнениях и в зооморфных паремиях и было выявлено, что в наборе стержневых компонентов выделяется базовый стержень, на основе которого формируется основная часть лексической группы. Обычно им является родовое название животных. Для выявления национальной специфики испанских зооморфизмов, устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий мы используем также некоторые цифровые данные, касающиеся русских зооморфизмов, устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий. Нами было проанализировано около десяти тысяч пословиц в русском и испанском языках, при этом в русском языке было найдено 1626 зооморфных паремий, в то время как в испанском языке 466. Анализ зоонимов показал, что названия различных классов животных представлены неодинаково. Как в русских, так и в испанских зооморфных паремиях максимальная степень активности свойственна названиям домашних животных: в русском языке — 49% от общего количества зооморфных паремий, в испанском — 57,5%. Среди них есть названия крупного скота, средних и мелких животных. В русском языке наиболее часто встречаются названия следующих домашних животных: собака (7,9%), свинья (5%), овца (4,3%), конь (4%), кошка (3,3%), корова (2,8%), лошадь (2%), коза (2%), кобыла (1,9%), пес (1,7%), теленок (1,7%), козел (1,4%), бык (1,4%), кот (1,2%), поросенок (1,2%), баран (1,1%), в то время как в испанском — perro (9,4%), gato (5,8%), caballo (5,1%), oveja (4,5%), asno (4,3%), can (3,6%), buey (3,2%), vaca (3%), mula (2,4%), puerco (2,1%), cabra (1,5%), raton (1,3%), potro (1,3%), toro (1%), burro (1%), cochino (0,9%), gata (0,9%), carnero (0,6%), perra (0,4%), cabron (0,4%). Следовательно, базовыми стержнями для приведенных выше стержневых систем являются собака — perro, свинья — puerco, кошка — gato, овца — oveja, мышь — raton, коза — cabra, конь — caballo. Таким образом, можно говорить о том, что набор некоторых компонентов зоонимов в составе рассматриваемых нами языковых единиц в принципе является если неодинаковым, то очень похожим. В то же время очевидно, что активность названий данных животных для образования устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий в разных лингвокультурах различна. Это объясняется близостью тех или иных видов животных к человеку. Так в испанском языке широко представлены не только распрастраненные для европейского общества животные, но и такие животные как: asno, buey, burro и другие.
Аналогичные замечания можно сделать и относительно диких животных, продуктивность которых в среднем в несколько раз ниже, чем у домашних животных. В русской стержневой системе эта группа составляет 17%, в испанской — 12,4%. Наиболее употребительными в русском языке являются следующие названия диких животных: волк (8%), лиса (2,6%), медведь (2,5%), заяц (1,5%), лев (0,2%) — в испанском языке: lobo (3,9%), liebre (2,6%), zorra (1,9%), conejo (1%), leon (0,6%), oso (0,4%). В результате того, что стержневая система у названий диких животных невелика по объему, базовый стержневой компонент несет основную стержневую нагрузку и обладает высокой продуктивностью.
По количеству зооморфных паремий класс названий домашних птиц значительно уступает классу домашних и диких животных, в русском языке он составляет 6,4%), в испанском — 10,3%>. Среди названий домашних птиц были отмечены следующие стержневые компоненты: в русском языке — курица (3,1%), петух (1,2%), гусь (1,2%), утка (0,1%), цыпленок (0,1%), в испанском языке — gallina (4,7%), gallo (2,6%), ganso (0,4%), ansaron (0,2%), polio (1%). Класс диких птиц составляет 16,5% в русском языке и 7,3% в испанском. Несмотря на достаточно большое количество зооморфных паремий со стержневым компонентом название дикой птицы, каждый стержневой компонент используется крайне редко. Основные стержневые компоненты в данном классе в русском языке ворона, воробей, сорока, сокол, лебедь, ласточка, журавль, скворец, кукушка, орел, ястреб, коршун, ворон, синица, аист, кулик, в испанском языке golondrina, gorrion, tordo, ave, perdiz, corneja, cuervo.
В зооморфных паремиях встречаются названия земноводных и пресмыкающихся, наиболее используемый из них как в русском, так и в испанском языках зооним змея (0,7%), vibora (0,4%). В классе названий насекомых наиболее активными являются зоонимы муха (1,4%), пчела (0,5%), муравей (0,2%) в русском языке, mosca (1,9%), abeja (1,3%) в испанском языке. Отдельный класс составляют названия рыб. В русском языке данный класс составляет 2% и представлен следующими названиями: линь, карась, ерш, сом, осетр, щука, в испанском языке рассматриваемый класс составляет 4, 9% и содержит следующие названия рыб: besugo, sardina, trucha.
Заметим, что зооним, обозначающий одно и то же животное, трансформируясь в зооморфизм, приобретает разные оценочные характеристики в русском и в испанском языках и формирует различные устойчивые зооморфные сравнения. Так в русском языке для обозначения одиночества используется зооним волк: выть как волк на луну, волком выть, в то время как в испанском языке наблюдается зооним perro: сото ladrido de perro, сото perro ladrar a la lunaв русском языке неповоротливость характеризуется зоонимом медведь: быть неуклюжим как медведь, быть неповоротливым как медведь, в испанском языке используется зооним elefante: ser сото un elefante, correr como un elefante в русском языке надоедливость, назойливость передается зоонимом муха: мухой круэ/ситься, мухой прилип', в испанском языке — зоонимом mosquito: сото un mosquito. Также наблюдаются и другие различия.
Количественный анализ стержневых компонентов в составе устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий показал, что названия различных классов животных представлены в составе устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий в различной мере и передают различные оценочные значения. Так один и тот же зооморфизм может в одном языке нести положительную характеристику, в то время как в другом — отрицательную: красивая как голубка, но ser necio сото una paloma. Наибольшей активностью как в русском, так и в испанском языках обладают названия домашних животных. По убыванию активности другие классы можно расположить следующим образом: в русском языке — дикие животные, дикие птицы, домашние птицы, рыбы, насекомые, земноводные и пресмыкающиесяв испанском языке — дикие животные, домашние птицы, дикие птицы, рыбы, насекомые, земноводные и пресмыкающиеся. Количество стержневых компонентов тоже неодинаково у названий различных классов животных. Обилие стержневых компонентов характерно для названий домашних животных как в русском, так и в испанском языках.
Зооморфная оценка — это многогранное и многоаспектное явление, а человек — это сложная динамическая система, которая находится в тесной взаимосвязи со всем, что его окружает. Зооморфные оценки человека вобрали в себя эти два понятия. Соответственно оцениваться может все, что, так или иначе, имеет отношение к человеку. Это и внешность, и профессия, и моральный облик, а также профессионализм и непрофессионализм. Неудивительно поэтому, что состав оценочной зооморфной лексики в испанском языке оказывается, с одной стороны, очень большим по объему, а с другой стороны, — весьма разнородным по своей семантике.
В предлагаемой нами семантической классификации устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий можно выделить квалификации человека как индивида, и как члена социума. К характеристикам, присущим человеку как индивиду мы относим внешность, возраст, черты характера и образ жизни. Социально обусловленными являются род занятий, характер деятельности, аморальное поведение, отношение к людям, отношение к богатству, жесткость, сдержанность, клевета, честность, социальная значимость человека, моральное уродство и моральная красота, а также пороки. В результате, наибольшее количество устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий было зафиксировано в таких группах, как внешность, возраст, хитрость, медлительность, нерасторопность, собранность, трусость, слабоволие, болтливость, безделье, трудолюбие, непорядочность, предательство, глупость, мудрость, внимательность, прозорливость, притворство, лицемерие, хвастовство, род занятий, отношение к богатству, жестокость, социальная значимость, пороки. Наименьшее количество устойчивых зооморфных сравнений и зооморфный паремий содержится в группах радушие, доброжелательность, любопытство, безрассудство, сдержанность, клевета, честность, моральная красота.
Несмотря на то, что человек — зрительно и внутренне воспринимаемый объект, признаки которого способствуют задаче идентификации его с другими людьми и одновременно выявлению особенностей, отличающих от них, наиболее обращают на себя внимание характеристики человека, а именно черты характера, присущего индивиду, но не все, а только те, которые проявляются в процессе общения, при взаимном сотрудничестве и при совместной работе. Это такие черты, как лицемерие, искренность, глупость, мудрость, благоразумие, безделье, трудолюбие. По сравнению с ними, внешней характеристике человека уделяется сравнительно небольшое внимание, так как это — то, что трудно привить или воспитать. Однако человек оценивается и за свое поведение в обществе. Так осуждается социумом агрессивность, жестокость по отношению к другим людям. Существенное значение для испанского общества имеет социальное и материальное положение. Следует отметить то, что нами практически не было обнаружено примеров с отрицательной коннотацией, характеризующих богатого человека, или человека, занимающего высокое социальное положение.
В ходе анализа семантики устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий мы доказали, что в испанском языке, согласно нашим данным, количество устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий с отрицательной коннотацией в десять раз превышает количество указанных единц с положительной коннотацией.
Заметим, что попытка представить весь массив устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий иностранного языка в виде отдельных групп есть ничто иное, как попытка систематизировать их и тем самым охарактеризовать устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии как систему. Как известно, зооморфизмы в языке не существуют изолированно, а вступают в различные отношения. Анализ зооморфизмов испанского языка подтверждает это положение. В рамках тематических групп антонимические отношения представлены достаточно обширно. Например, группа устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий «отношение к богатству» представляет собой антонимическое противопоставление положительных и отрицательных квалификаций богатого и бедного человека. Устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии в подгруппах указывающих на внешний вид и на особенности телосложения четко распадаются на две группы. Одна из них представлена синонимическим рядом, маркирующим красоту (или стройность), а другая — синонимическим рядом указывающим уродства (или полноту) — в целом же эти группы выступают как антонимы.
Системный характер устойчивых зооморфных сравнений проявляется в их формально-структурных особенностях. Четко выделяются основные модели устойчивых зооморфных сравнений.
В целом можно сказать, что разработка системы языковых зооморфных оценок человека важна для уточнения системных отношений испанской зооморфной оценочной лексики — источника формирования новых знаний, уточнения представлений о типах лексических значений и их компонентов, особенностей реализации коннотаций, уточнения нормативных лексических ассоциаций.
Уподобление человека окружающим явлениям природы, в частности животным, представляет собой наиболее очевидный и обычный вид сравнения, широко используемый в народно-фольклерной и художественной речи при характеристике объекта, что является важнейшим источником обогащения выразительных средств языка.
Результаты проведенного исследования дают возможность перейти к следующим этапам изучения экспрессивных средств языка, в частности зооморфизмов.
Список литературы
- Августин А. Исповедь / А. Августин. М.: Республика, 1992. — 332с.
- Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко. -Волгоград: Перемена, 1999. 274с.
- Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация / Н. Ф. Алефиренко // Филологические науки. 2002 г. — № 6. — С. 72−81.
- Апресян Ю.Д. Толкование лексического значения как проблема теоретической семантики / Ю. Д. Апресян. М.: Ин-т языкознания, 1969. — 432с.
- Апресян Ю.Д. О регулярной многозначности / Ю. Д. Апресян. М.: Ин-т языкознания, 1971. — 458с.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 367с.
- Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имен существительных) / И. В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1966. — 192с.
- Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности / И. В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. Л.: Просвещение, 1975. — С. 26−28. — Л.: Просвещение, 1970. — С.87−88.
- Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантическая проблема / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. — 383с.
- Ю.Арутюнова Н. Д. Синтаксические функции метафоры / Н. Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1978. С. 256−262.
- И.Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1978. С. 336−343.
- Арутюнова Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1983.-С. 330−341.
- Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни языка / Н. Д. Арутюнова, В. П. Григорьев // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука", 1984.-С. 7−12.
- Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт / Н. Д. Арутюнова, Г. В. Степанов. -М.: Наука, 1988. 338с.
- Арутюнова Н.Д. Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова. М.: Прогресс, 1990.-356с.
- Арутюнова Н.Д. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. — 214с.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. — М.: Яз. рус. культуры, 2000. — 296с.
- Асмолов А.Г. По ту сторону сознания: методологические проблемы неклассической психологии / А. Г. Асмолов. М.: Смысл, 2002. — 480с.
- Атаян Э.Р. Коммуникация и раскрытие потенций языкового сознания / Э. Р. Атаян. Ереван: Изд-во Ерев. ун-та, 1981. — 60с.
- Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования / О. С. Ахманова. -М: МГУ, 1966. 182с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. Изд. 2-ое. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608с.
- Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. -104с.
- Бабушкин А.П. Картина мира и концептосфера языка / А. П. Бабушкин // Язык и национальное сознание. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1999.-Вып. 2.-С. 12−14.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. — 237с.
- Богуславский В.М. Словарь оценок внешности человека / В. М. Богуславский. М.: Космополис, 1994. — 333с.
- Болдырев Н.Н. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке / Н. Н. Болдырев, JI.B. Бабина // Филологические науки. -2001.-№ 4.-С. 79−86.
- Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. — № 1. — С. 18−36.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.-41с.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая- пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Яз. славян, культуры, 2001. -288с.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая- пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Яз. славян, культуры, 2001. — 272с.
- Вендлер З.И. Философия. Логика. Язык / З. И. Вендлер. М.: Наука, 1987. -359с.
- Виноградов В.В. Из истории лексикологии / В. В. Виноградов // Избранные труды. М.: Наука, 1977. — С. 95−116.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977. С. 118−139.
- Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-С. 162−189.
- Витгенштейн Л.И. Лингвистическая прагматика / Л. И. Витгенштейн. — М.: Наука, 1958.-98с.
- Витгенштейн Л.И. Логико-философский трактат / Л. И. Витгенштейн. -М.: Наука, 1958.-87с.
- Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. М.: Наука, 1985.-289с.
- Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо»/ «плохо» / Е. М. Вольф. М.: Наука, 1986. — 278с.
- Войтик Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова (на материале ЛСГ «наименований животных»)/ Л. С. Войтик. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Алма-Ата: Изд-во ун-та Алма-Ата, 1975. — 39с.
- Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций / В. Г. Гак // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — С. 230−293.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. М.: Просвещение, 1983. — 287с.
- Дмитровская М.А. Глаголы знания и мнения (значение и употребление): дис. канд. филол. наук / М. А. Дмитровская. М.: Изд-во при МГУ, 1985. -156с.
- Додонов Б.И. Эмоции как ценность / Б. И. Додонов. М.: Политиздат, 1978.-272с.
- Додонов Б.И. В мире эмоций / Б. И. Додонов, Я. Л. Коломинский. Киев: Полит, лит. Украины, 1987. — 139с.
- Дюбуа Ж. Общая риторика / Ж. Дюбуа, Ф. Эделин. М.: Прогресс, 1986. -391с.
- Жоль К.К. Мысль, слово, метафора / К. К. Жоль // Проблемы семантики в философском освещении. Киев: Наукова думка, 1984. — 302с.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. — 160с.49.3алевская А. А. Слово в лексиконе человека: психолингвитсическое исследование / А. А. Залевская. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1990.-205с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1987.-261с.
- Киселева JI.A. Коммуникативные языковые функции и семантическое строение словесного значения / JI.A. Киселева //Проблемы семантики. — М.: Наука, 1974. С.66−75.
- Ключевский В.О. О взгляде художника на обстановку и убор изображаемого им лица / В. О. Ключевский. Соч. в 9 т. М.: Мысль, 1990.
- Ковалева JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс / JI.B. Ковалева. Воронеж: Изд-во. Воронеж, гос. ун-та, 2004. — 184с.
- Колшанский Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1980.- 148с.
- Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский. -М.: Наука, 1984. 173с.
- Комлев Н.Г. Семантическая аспектация языка / Н. Г. Комлев // Язык и мышление. -М.: Наука, 1967. С. 177−287.
- Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. М.: МГУ, 1969.-191с.
- Кон И. С. Открытие «Я» / И. С. Кон. М.: Политиздат, 1978. — 367с.
- Копыленко М.Н. Очерки общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка) / М. Н. Копыленко, З. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во. Воронеж, гос. ун-та, 1989.-190с.
- Корман Е.А. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматический и когнитивный аспекты) дис. канд. филол. наук / Е. А. Корман. — Ростов-на-Дону, 2007.-216с.
- Коршунов A.M. Отражение, деятельность, познание / A.M. Коршунов. -М.: Наука, 1979. -216с.
- Коул М. Культура и мышление: психологический очерк / М. Коул, С. Скрибнер. М.: Прогресс, 1977. — 261с.
- Куанг Кыонг Т. Системно-структурная организация зооморфизмов русского языка дис. канд. филол. наук / Т. Куанг Кыонг. — Воронеж, 1996.- 150с.
- Левин Ю.И. Об одной группе союзов русского языка / Ю. И. Левин. М.: Наука, 1970.- 114с.
- Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1969.-214с.
- Леонтьев, А А. Психологическая структура значения / А. А. Леонтьев // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. — С. 7−19
- Леонтьев А.А. Психология общения: учеб. пособие для доп. образования / А. А. Леонтьев. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Смысл, 1997. — 364с.
- Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н. А. Лукьянова, А. И. Федоров // Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986.-227с.
- Лясота Ю.Л. Роль метафорических слов и выражений в развитии словарного состава языка (на материале современного английского языка) / Ю. Л. Лясота. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1955.-17с.
- Мокиенко В.М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских фразеологических единиц / В. М. Мокиенко // Современная русская лексикография. Л.: Просвещение, 1979. — С. 112−120.
- Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. — 464с.
- Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования /Е.Ю. Мягкова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1990. — 106с.
- Носенко Э.Л. Эмоциональное состояние и речь / Э. Л. Носенко. Киев: Полит, лит. Украины, 1981. — 195с.76.0гольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В. М. Огольцев. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. — 160с.
- Попова З.Д. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения): учеб. пособие / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1984. -148с.
- Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З. Д. Попова // Вестник ВГУ. Сер.1. Гуманитарные науки. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1996. — № 2. — С. 6470.
- Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1999. -30с.
- Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. — 191с.
- Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. — 58с.
- Попова З.Д. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат / З. Д. Попова, И. А. Стернин // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. — С.8−50.
- Свионтковская С.В. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языков): автореф. дис. канд. филол. наук / С. В. Свионтковская. — Пятигорск, 2000. 19с.
- Серебряников Б.А. Языковая номинация: виды наименований / Б. А. Серебряников, А. А Уфимцева. -М.: Наука, 1977. 357с.
- Симонов П.В. Темперамент. Характер. Личность / П. В. Симонов, П. М. Ершов. -М.: Наука, 1984. 161с.
- Симонов П.В. Междисциплинарная концепция человека / П. В. Симонов. -М.: Знание, 1989.-63с.
- Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская, Д. Н. Шмелев. -М.: Наука, 1993. 159с.
- Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1984.- 1600с.
- Соловьев С.М. История России с древнейших времен / С. М. Соловьев. Соч. в 18 кн. -М.: Мысль, 1988.
- Спиноза Избранные произведения / Спиноза 2-е изд. перераб. и доп. — Ростов н/д: Феникс, 1998. — 604с.
- Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура / И. А. Стернин // Вестник ВГУ. Сер.1. Гуманитарные науки. Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 1996. — № 2. — С. 45−64.
- Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальное коммуникативное сознание / И. А. Стернин // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Воронеж, гос. унт., 2002. — С. 262−302.
- Стернин И.А. Концептосфера и язык: что определяет картину мира! / И. А. Стернин // Языки и картина мира: тез. докладов Всерос. науч. конф. 12−15 марта 2002 г. / отв. ред. М. Ф. Чекурова. Тула: Гриф и К., 2002. -С.119−120.
- Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения / Ч. Стивенсон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — С. 129−154.
- Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В. Н. Телия // Языковая номинация: виды наименований. М.: Наука, 1977. — С. 45−49.
- Телия В.Н. Типы языковых значений — автореф. дисс. Канд фил. наук / В. Н. Телия. -М., 1981.-21с.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. — С.22−28.
- Телия В.Н. Метафора в языке и тексте / В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. -175с.
- Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. — С. 173−204.
- Телия В.Н. Фразиологизм / В. Н. Телия, В. Н. Ярцева Лингвистический энциклопедический словарь. М.: 1990. — С.559−560.
- Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / В. Н. Телия. М.: Наука, 1991. — С. 36−42.
- Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка / В. Н. Телия // Словарь образных выражений русского языка. -М.: Отечество, 1995. С. 10−16.
- Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка / В. Н. Телия. 2-е изд. перераб. и доп. — М.: Отечество, 1995. — 365с.
- Телия В.Н. Русская фразеология / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. — 284с.
- Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В. Н. Телия // Филология и культура: материалы II междунар. конф. 12−14 мая 1999 г. / отв.ред. Н. Н. Болдырев: в Зч. Ч. III. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. — С. 14−15.
- Токарев Г. В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность») / Г. В. Токарев. Тула: Изд-во Тул. гос. ун-та, 2000. — 92с.
- Токарев Г. В. К вопросу о типологии культурных коннотаций / Г. В. Токарев // Филологические науки. 2003. — № 3. — С. 56−60.
- Толковый словарь русского языка. Изд. в 4 т. т.2. М.: Национальное издательство иностранных и национальных словарей, 1987.
- Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семантического описания лексики / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. — 240с.
- Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации / А. В. Филиппов // Вопросы языкознания. 1978. — № 1. — С. 57−63.
- Филипьев Ю.А. Сигналы эстетической информации / Ю. А. Филипьев. М.: Наука, 1971. — 111с.
- Фомина М.И. Лексика современного русского языка / М. И. Фомина. -М.: Высшая школа, 1973. 152с.
- ИЗ. Фосс М. Символ и метафора в человеческом опыте / М. Фосс. М.: Наука, 1967.-167с.
- Холл А.Д. Опыт методологии для системотехники / А. Д. Холл. -М.: Советское радио, 1976. 97с.
- Черемисина М.И. О семантических функциях слова в языке, речи и тексте / М. И. Черемисина // Актуальные проблемы лексикологии. Доклады 2-ой лингв, конф. Новосибирск: Наука, 1969. — С. 47−49.
- Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка / М. И. Черемисина. Новосибирск: Наука, 1976. — 270с.
- Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991−2000) / А. П. Чудинов. -Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 2001. 238с.
- Шаховский В.И. Лексикография и коннотативная семантика / В. И. Шаховский // Лексические и семантические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1983. — С. 27−34.
- Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987.- 190с.
- Шаховский В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В. И. Шаховский, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева. Волгоград: Волгоград, гос. пед. ун-т, 1998. -148с.
- Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1964. — 243с.
- Шмелев Д.Н. Слово и образ / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1964. -120с.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. — 279с.
- Шмелев Д.Н. Современный русский язык / Д. Н. Шмелев. М.: Лексика, 1977.-335с.
- Щерба Л.В. Теория русского письма / Л. В. Щерба. Л.: Наука, 1983.- 136с.
- Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р. И. Яранцев. М.: Русский язык, 1985. — 304с.
- Яранцев Р.И. Русская фразеология / Р. И. Яранцев. 2-е изд. перераб. и доп. — М.: Русский язык, 2001. — 845с.
- Agis Villaverde М. Del simbolo a la metafora: introduccion a la filosofia hermeneutica de Paul Ricoeur / M. Agis Villaverde. Santiago de Compostela: Universidad, 1995.-301p.
- Almeida M. Contribuciones al estudio de la lingtiistica hispanica: homenaje al profesor Ramon Trujillo / M. Almeida, J. Dorta. Santa Cruz de Tenerife: Montesinos, 1997. — 215p.
- Beinhaur W. El espanol coloquial / W. Beinhaur. Madrid: Espasa, 1978.-572p.
- Blumenberg H. El mito у el concepto de la realidad / H. Blumenberg- traduction de Carlota Rubies. Barcelona: Herder, 2004. — 126p.
- Blumenberg H. Paradigmas para una metaforologia /Н. Blumenberg. -Madrid: Trotta, 2003. 257p.
- Bobes C. La metafora / C. Bobes. Madrid: Gredos, 2004. — 227p.
- Bustos E. La metafora: ensayos transdisciplinares / E. de Bustos. -Madrid: Fondo de Cultura Economica: Universidad Nacional de Education a Distancia, 2000.-319p.
- Campa A., O. Ensayos de linguistica / A., O. Campa- introduccion de Raul H. Castagnino. — Buenos Aires: Grupo Editor Latinoamericano, 1990. -152p.
- Casares J. Introduccion a la lexicografia modema / J. Casares. Madrid: Silverio Aguirre, 1950. — 354p.
- Corpas P.G. Manual de fraseologfa espanola / P.G. Corpas. Madrid: Gredos, 1996.-336p.
- Giobellina Brumana F. La metafora rota / F. Giobellina Brumana. -Cadiz: Universidad, 1997. 183p.
- Grice H.P. Logic and conversation / H.P.Grice, G. Cole, J. Morgan. -N.Y., 1975. p.75−89
- Iglesias M., H. El tercer dogma: interpretation, metafora e inconmensurabilidad / M., H. Iglesias. Boadilla del Monte: A. Machado Libros, 2003.- 139p.
- Lakoff G. Metaforas de la vida cotidiana / G. Lakoff. Madrid: Catedra, 1986.-286p.
- Le Guern M. La metafora у la metommia / M. Le Guern. Madrid: Catedra, 1976.- 147p.
- Leonor R. Aspectos de fraseologfa teorica espanola / R. Leonor. — Valencia: Universidad de Valencia, 1997. 140p.
- Martfnez-Duenas J., L. La metafora / J., L. Martfnez-Duenas. -Barcelona: Octaedro, 1993. 105p.
- Metafora у creatividad / L., B. Meseguer. Castello: Universidad Jaume I, 1994.-298p.
- Modelo de uso de la lengua espanola. Madrid: Sociedad general Espanola de Libreria, 2001. — 194p.
- Monegal A. En los limites de la diferencia: poesia e imagen en las vanguardias hispanicas / A. Monegal. Madrid: Tecnos, 1998. — 259p.
- Oro J., M. Dialogo de culturas / J., M. Oro, J., V. Zapata. Santiago de compostela: Servicio de Publicaciones, 1998. -201p.
- Osgood C.E. Motivation and dynamics of language behavior / C.E. Osgood. Nebraska Symposium on Motivation, 1967. -p.348−424.
- Perry D.L. What things can be evaluated / D.L. Perry. N.Y., 1984. -p.37−54
- Ricoeur P. La metafora viva / P. Ricoeur. Madrid: Trotta, 2001. -434p.
- Rodriquez V, M. Aristoteles у la metafora / M.V. Ridriquez. -Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretario de Publicaciones e Intercambio Editorial, 2004. 269p.
- Samaniego Fernandez E. La traduccion de la metafora / E. Samaniego Fernandez. Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Cientffico, Univesidad de Valladolid, 1996. — 162p.
- Santos Gargallo I. Analisis contrastivo, analisis de errores e interlengua en el marco de la linguistica contrastiva / I. Santos Gargallo. Madrid: Sintesis, 1993.- 175p.
- Seco M. La lengua coloquial / M. Seco. Madrid: Espasa, 1976. — 196p.
- Villanueva M., L. Los estilos de aprendizaje: un estudio sobre las representaciones culturales у las interacciones de ensenanza-aprendizaje / M., L. Villanueva, I. Navarro. Castello de la Plana: Universidad Jaume I, 1997. -218p.
- Wright G.H. The varieties of goodness / G.H. Wright. L, 1983. — 328p.1. Словари
- Испанско-русский фразеологический словарь / под. ред. Э. И. Левинтовой. М.: Русский язык, 1985. — 1074с.
- Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления / Б. П. Нарумов, А. В. Садиков. 2-е изд. дополн. — М.: Русский язык, 1998. -748с. ,
- Buitrago A. Diccionario de dichos у frases hechas / A. Buitrago. Madrid: Espasa Calpe, S.A., 2007. — 547p.
- Buitrago A. Dccionario de dichos у frases hechas / A. Buitrago. Madrid: Espasa, 2000.-514p.
- Carbonell Basset D. Diccionario de refranes, provervios, dichos, adagios castellano e ingles / D. Carbonell Basset. New York: Barron’s, 1996. — 409p.
- Enciclopedia Universal Sopena Diccionario ilustrado de la lengua espanola / Enciclopedia Universal Sopena. Barcelona: Aguilar, 1974. — T. 1−10.
- Fernandez M. Diccionario de refranes / M. Fernandez. Madrid: Alderaban, 1994.-270p.
- Gonzalez P.D. El espanol idiomatico (frases у modismos del espanol) / P.D. Gonzalez. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 1988. — 190p.
- Moliner M. Diccionario de uso del espanol / M. Moliner. Madrid: Gredos, 2004.-T. 1−2.
- O.Real Academia Espanola Diccionario de la lengua espanola / Real Academia Espanola. Madrid: Real Academia Espanola, 1970. — 1098p.1 l. Seco M. Arniches у el habla de Madrid / M. Seco. Madrid: Gredos, 1970. -593p.
- Seco N.' Diccionario abreviado del espanol actual / N. Seco. Barcelona: Aguilar, 2000. — 1846p.
- Varela F. Diccionario fraseologico del espanol moderno / F. Varela. Madrid: Gredos, 1994.-296p.
- Alarcon Р.А. de El sombrero / Р.А. de Alarcon. Madrid: Destinolibro, 1985. — 198p.
- Alarcon P.A. de Obras escogidas / P.A. de Alarcon. Madrid: Destinolibro, 1984. -245p.
- Azorin Espanoles en Paris / Azorln. M.: Юпитер-Интер, 2003. — 234p.
- Azorin La victoria no viene sola / Azorin. M.: Юпитер-Интер, 2005. — 198p.
- Azorin Los valores literarios / Azorin. M.: Юпитер-Интер, 2000. — 228p.
- Azuela M. El desquite / M. Azuela. Moscu: Editorial progreso, 1982. — 194p.
- Azuela M. Esa sangre / M. Azuela. Moscu: Editorial progreso, 1983. — 183p.
- Azuela M. La maldicion / M. Azuela. Moscu: Editorial progreso, 1984. -293p.
- Benet у Castellon E. Birin / E. Benet у Castellon. Moscu: Editorial progreso, 1984. — 187p.
- Blaseo Ibanez V. Sangre у arena / V. Blaseo Ibanez. Madrid: Destinolibro, 1982.- 175p.
- Castro E. Campo arado / E. Castro. Madrid: Gredos, 1995. — 197p.
- Castro O. La vida simplemente / O. Castro. Madrid: Destinolibro, 1983. — 214p.
- Delgado R. Cuentos / R. Delgado. Moscu: Editorial progreso, 1983. — 192p.
- Delibes M. Cinco horas con Mario / M. Delibes. Moscu: Editorial progreso, 1987. — 393p.
- Denevi M. Rosaura a las 10 / M. Denevi. Madrid: Trotta, 1997. — 169p.
- Espina C. La esfinge maragata / C. Espina. Moscu: Editorial progreso, 1982. -236p.
- Fallas C.L. Marcos Ramirez / C.L. Marcos Ramirez. Moscu: Editorial progreso, 1984.-289p.
- Gallegos R. Dona Barbara / R. Gallegos. Madrid: Trotta, 1990. — 137p.
- Gallegos R. Pobre negro / R. Gallegos. Madrid: Trotta, 1995. — 215p.
- Gil A. Tu no lo entiendes / A. Gil. Madrid: Trotta, 1996. — 146p.
- Gonzalez Zenteno L. Los pampinos / L. Gonzalez Zenteno. Moscu: Editorial progreso, 1981. — 189p.
- Goytisolo J. Campos de Nijar / J. Goytisolo. Moscu: Editorial progreso, 1984. -227p.
- Goytisolo J. Duelo en el Paraiso / J. Goytisolo. Moscu: Editorial progreso, 1981. — 187p.
- Goytisolo J. Juegos de manos / J. Goytisolo. — Moscu: Editorial progreso, 1983.- 196p.
- Goytisolo J. La Chanca / J. Goytisolo. M.: Юпитер-Интер, 2003. — 184p.
- Goytisolo-Gay L. Las afueras / L. Goytisolo-Gay. Moscu: Editorial progreso, 198. -231p.
- Guzman M.L. El aguila у la serpiente. Madrid: Destinolibro, 1980. — 23 lp.28.1caza J. Cholos / J. Icaza. Madrid: Trotta, 1998. — 114p.
- Larra R. Rulo / R. Larra. Madrid: Trotta, 1997. — 213p.
- Larreta E. En la pampa / E. Larreta. Madrid: Trotta, 1998. — 245p.
- Lopez у Fuentes G. Mi general / G. Lopez у Fuentes. Madrid: Trotta, 1998. -138p.
- Luca de Тепа T. Edad prohibida / T. Luca de Tena. Madrid: Gredos, 2004. — 273p.
- Machado A. Cartas a Miguel de Unamuno / A. Machado. Madrid: Gredos, 1999.-359p.
- Medio D. Diario de una maestra / D. Medio. Madrid: Destinolibro, 1986. -195p.
- Medio D. El pez sigue flotando / D. Medio. Madrid: Destinolibro, 1987. -287p.i
- Meza R. D. Aniceto el tendero / R. Meza. Madrid: Destinolibro, 1982. -178p.
- Mocho F. Antologia / F. Mocho. Barcelona: Octaedro, 1976. — 397p. 39.0campo F.A. Al otro dia / F.A. Ocampo. — Barcelona: Octaedro, 1997. — 265p.
- Palacio Valdes A. La hermana San Sulpicio / A. Palacio Valdes. Moscu: Editorialprogreso, 1987. — 223p.
- Palacio Valdes A. Riverita / A. Palacio Valdes. Moscu: Editorial progreso, 1983. -320p.
- Pardo Bazan E. Cuentos dramaticos / E. Pardo Bazan- Madrid: Destinolibro, 1981.- 131p.
- Payro R.J. Pago chico / R.J. Payro. Madrid: Trotta, 1991. — 337p.
- Perez Galdos B. El doctor Centeno / B. Perez Galdos. Madrid: Destinolibro, 1983.-241p.
- Perez Galdos B. Fortunata у Jacinta / B. Perez Galdos. Madrid: Destinolibro, 1984.-193p.
- Perez Galdos B. La incognita / B. Perez Galdos. Madrid: Destinolibro, 1986. -210p.
- Рёгег Galdos B. Zaragoza / B. Perez Galdos. Madrid: Destinolibro, 1983. -273p.
- Rojas Paz P. Raices al cielo / P. Rojas Paz. Madrid: Trotta, 2002. — 137p.
- Rubin R. El duelo / R. Rubin. Madrid: Gredos, 1996. — 187p. 50. Soler B. Patapalo / B. Soler. — Madrid: Gredos, 2002. — 21 lp.
- Teitelboim V. La semilla en la arena / V. Teitelboim. Madrid: Gredos, 2001. — 195p.
- Unamuno M. de Niebla / M. de Unamuno. M.: Юпитер-Интер, 2002. -194p.
- Usigli Medio tono / Usigli. Madrid: Trotta, 1993. — 133p.
- Valera A. El rio oscuro / A. Valera. M.: Юпитер-Интер, 2003. — 218p.
- Valle-Inclan R. de Tirano Banderas / R. de Valle-Inclan. Moscu: Editorial progreso, 1976. — 327p.
- Wast H. Desierto de piedra / H. Wast. Madrid: Gredos, 2004. — 219p.
- Wast H. Esperar contra toda esperanza / H. Wast. Madrid: Gredos, 2005. -187p.
- Wernier E. Los chacareros / E. Wernier. Madrid: Gredos, 2005. — 286p.