Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Обучение взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов I-II курсов языковых факультетов: на материале преподавания английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Что же касается зарубежных учебников и учебных пособий, часто использующихся в качестве дополнительных при обучении иностранному языку на 1-П курсах языковых факультетов, то они либо содержат недостаточное количество упражнений и заданий на развитие именно практических навыков и умений межкультурного общения, либо вовсе не включают их. К тому же, подавляющее большинство зарубежных учебников… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КУЛЬТУР В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ
    • 1. 1. Исходные положения теории взаимодействия культур
    • 1. 2. Лингвистический аспект взаимодействия культур
    • 1. 3. Социокультурный аспект невербального общения в процессе обучения взаимодействию культур
    • 1. 4. Различные подходы к обучению взаимодействию культур отечественной и зарубежной школ
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
  • ГЛАВА II. ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ КУЛЬТУР В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
    • 2. 1. Методика обучения взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов 1−2 курсов языковых факультетов
    • 2. 2. Система упражнений и заданий, направленных на обучение взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов 1−2 курсов языковых факультетов
    • 2. 3. Опытное обучение студентов языковых факультетов межкультурному взаимодействию в процессе изучения иностранного языка
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П

Обучение взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов I-II курсов языковых факультетов: на материале преподавания английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования. Происходящие в современном мире процессы глобализации и интеграции, стремительное развитие современных технологий, обеспечивающих доступ к информации и связь с удаленными объектами, делают неизбежным рост межкультурных контактов во всех сферах жизни, что обусловливает насущную потребность современного общества в специалистах, способных эффективно взаимодействовать в глобальном пространстве, состоящем из широчайшего спектра культур. Данная потребность отражена в нормативных документах высшего профессионального образования, в частности, в Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года отмечается: «Образовательная политика России, отражая общенациональные интересы в сфере образования и предъявляя их мировому сообществу, учитывает вместе с тем общие тенденции мирового развития, обуславливающие необходимость существенных изменений в системе образования:

— переход к постиндустриальному, информационному обществу, значительное расширение масштабов межкультурного взаимодействия, в связи с чем особую важность приобретают факторы коммуникабельности и толерантности;

— возникновение и рост глобальных проблем, которые могут быть решены лишь в результате сотрудничества в рамках международного сообщества ."*.

В отечественной и зарубежной методике преподавания иностранных языков всплеск интереса к социокультурным аспектам обучения иностранным языкам начался во второй половине 20 века и продолжается до сих пор (Бориско Н.Ф., Елизарова Г. В., Сафонова В. В., Сысоев П. В., Тер-Минасова С.Г., Фурманова В.П.- Байрам М., Крамш К., Савиньон С., и др.). Исследованы проблемы подготовки школьников и студентов к межкультурному общению (Баклашкина М.В., Вторушина Ю. Л., Елизарова Г. В., Кавнатская Е. В.,.

Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года. — М.: Центр гуманитарной литературы «РОН», 2004. — 23с.

0-у.

Кузьмина Л.Г., Лейфа И. И., Пустовалова О. С., Сафонова В. В., Сысоев П. В. и др.). Имеется опыт создания учебных программ, ориентированных на обучение межкультурному общению (Кавнатская Е.В., Сафонова В. В., Смирнова Е. В., Сысоев П.В.).

Однако следует отметить нехватку иноязычных учебных пособий, целенаправленно обогащающих знания студентов о соизучаемых культурах, развивающих умения межкультурного взаимодействия и воспитывающих необходимые личностные качества.

В действующем Государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования по специальности 33 200 (иностранный язык) иноязычная культура включена в содержание практического курса иностранного языка в рамках требований к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы подготовки выпускника в системе высшего языкового образования. Однако в основных отечественных учебниках и учебных пособиях по английскому языку, по которым ведется обучение иностранному языку на I-II курсах языковых факультетов, знакомство с иноязычной культурой главным образом ограничивается сообщением географических и исторических сведений о стране изучаемого языка, а также достопримечательностях, праздниках, традициях и обычаях.

Что же касается зарубежных учебников и учебных пособий, часто использующихся в качестве дополнительных при обучении иностранному языку на 1-П курсах языковых факультетов, то они либо содержат недостаточное количество упражнений и заданий на развитие именно практических навыков и умений межкультурного общения, либо вовсе не включают их. К тому же, подавляющее большинство зарубежных учебников ориентированы на интернациональную аудиторию и, соответственно, не принимают во внимание родную культуру студентов, и лишь в малой степени обращают внимание на англоязычную культуру. В связи с этим, практическое осуществление подготовки студентов на занятиях по иностранному языку к адекватному взаимодействию с представителями других культур становится весьма проблематичным, а порой и вовсе невозможным. Таким образом, с одной стороны, в образовательных документах ставится задача подготовки студентов к межкультурному взаимодействию, а с другой стороны, можно констатировать отсутствие методического обеспечения такой подготовки. Вышеизложенное определяет актуальность настоящего исследования.

Проблема данного диссертационного исследования заключается в нахождении рациональных путей разрешения противоречия между необходимостью подготовки студентов языковых факультетов к осуществлению эффективного межкультурного взаимодействия и недостаточностью учебно-методических ресурсов, затрудняющих реализацию этой подготовки в рамках занятий по иностранному языку на 1-П курсах языковых факультетов вуза.

Цель исследования заключается в разработке эффективной, научно обоснованной и апробированной методики обучения студентов взаимодействию культур на занятиях по иностранному языку на начальном этапе высшего языкового образования.

Объектом данного исследования выступает процесс обучения иноязычному общению студентов 1-П курсов языковых факультетов.

Предметом исследования является технология обучения студентов успешному взаимодействию с представителями других культур в процессе иноязычного общения.

Гипотеза исследования состоит в том, что повышение эффективности обучения межкультурному взаимодействию на начальном этапе высшего языкового образования может быть достигнуто при использовании такой модели обучения, которая:

• основывается на комплексном и целенаправленном изучении совокупности психологических, лингвистических и социокультурных особенностей процесса иноязычного общения между представителями разных культур, определяющих его специфику;

• направлена на преодоление как языковых и социокультурных, так и поведенческих трудностей межкультурного взаимодействия, мешающих эффективной коммуникации, путем последовательного и систематического обогащения знаний студентов о соизучаемых культурах, развития иноязычных умений общаться в межкультурной среде и воспитания таких профессионально-личностных качеств, как межкультурная осведомленность, эмпатия и толерантность, гибкость, готовность к общению и др.;

• принимает во внимание психологические особенности студентов, их личностные качества, влияющие на эффективность коммуникации, а также уровень владения иноязычной речью с учетом современной социокультурной среды;

• предполагает создание условий для интеграции обучающихся в культуры других народов, что предусматривает развитие практических умений и навыков взаимодействия с представителями других культур.

Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы потребовалось решение следующих задач:

• исследовать лингвистический, психологический и культурологический аспекты взаимодействия культур;

• выявить социокультурные особенности речевого и неречевого поведения носителей языка в различных ситуациях общения;

• проанализировать подходы к обучению иноязычному общению в контексте взаимодействия культур, имеющиеся в отечественной и зарубеленой методиках обучения иностранным языкам;

• разработать методику обучения взаимодействшо культур, направленную на развитие и совершенствование умений, необходимых для эффективного межкультурного взаимодействия;

• провести опытное обучение студентов языкового факультета и апробацию разработанной системы заданий и упражнений по овладению практическими навыками и умениями межкультурного взаимодействия на начальном этапе высшего языкового образования.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы научного исследования:

• изучение и анализ психолого-педагогической, лингвистической, культуроведческой, социологической и методической литературы по теме исследования;

• анализ документов в области языкового вузовского образования;

• сравнительно-сопоставительный анализ вузовский учебных пособий по английскому языку;

• педагогическое наблюдение за процессом обучения иностранному языку в вузе, беседа, интервьюирование;

• диагностические методы исследования способностей студентов в области межкультурного общения (анкетирование и тестирование);

• методы статистической обработки данных;

• опытное обучение с целью проверки эффективности предложенной методики.

Теоретической базой данного исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории и методике обучения иностранным языкам (Бим И.Л., Дмитренко Т. А., Зимняя И. А., Китайгородская Г. А., Леонтьев A.A., Миньяр-Белоручев Р.К., Миролюбов A.A., Пассов Е. И., Рогова Г. В., Шатилов С. Ф., Щепилова A.B., Щукин А. Н. и др.) — теории и методике развития умений иноязычного общения (Арбекова Т.И., Астафурова Т. Н., Бердичевский А. Л., Камаева Т. П., Скалкин В. Л. и др.) — культуроведческим и социокультурным аспектам обучения иностранным языкам (Верещагин Е.М., Елизарова Г. В., Костомаров В. Г., Ощепкова В. В., Прохоров Ю. Е., Сафонова В. В., Сысоев П. В., Тер-Минасова С.Г., Томахин Г. Д., Фурманова В. П., Byram М., Esarte-Sarries V., Kramsch С., Savignon S. и др.) — психологии общения (Брудный A.A., Выготский Л. С., Зимняя И. А., Колшанский Г. В., Леонтьев A.A., Леонтьев А. Н., Ломов Б. Ф., Парыгин Б. Д., Рубинштейн С. Л. и др.) — проблемному обучению (Лернер И.Я., Матюшкин А. М., Махмутов М. И., Сафонова В. В. и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем:

• выявлена специфика межкультурного взаимодействия с учётом его психологических, лингвистических и социокультурных особенностей;

• выявлены новые существенные признаки в содержании понятий «культура», «взаимодействие культур» и др. в контексте обучения иноязычному общению;

• предложена научно обоснованная методика обучения взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов на практических занятиях по иностранному языку на начальном этапе высшего языкового образования.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нём:

• раскрыты теоретические основы обучения студентов взаимодействию культур на занятиях по иностранному языку;

• проанализированы трудности межкультурного взаимодействия российских студентов в англоязычной среде и определены культурно детерминированные особенности речевого поведения на английском языке в иноязычной среде на основе сравнительно-сопоставительного анализа систем русского и англоязычного речевого этикета;

• научно описаны социокультурные особенности невербальных средств общения в контексте взаимодействия культур;

• разработана типология культуроведчески ориентированных учебных заданий для студентов 1−2 курсов языковых факультетов, направленных на усвоение знаний, а также развитие и совершенствование практических умений, необходимых для эффективного взаимодействия представителей различных культур.

Практическая ценность исследования определяется тем, что материалы данного исследования нашли отражение в апробированном учебном пособии по обучению межкультурному взаимодействию, предназначенном для использования на практических занятиях по английскому языку на 1−2 курсах языковых факультетов вузовосновные положения и материалы исследования могут быть использованы в рамках как лекционных и семинарских занятий по теории и методике обучения иностранным языкам, так и практических занятий по английскому языку, а также при создании учебных пособий и методических рекомендаций по формированию межкультурной компетенции, при чтении спецкурсов по проблемам межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.

Разработанный комплекс научно-практических рекомендаций и научно-методических материалов по совершенствованию профессиональной подготовки будущих специалистов в области языкового образования может быть использован также в системе подготовки и переподготовки педагогических кадров.

Достоверность и надежность исследования обеспечивается: теоретической обоснованностью методологических позиций, адекватных объекту, предмету и задачам исследованиясоответствующим цели подбором методов исследованиякачественным и количественным анализом экспериментальных данныхэкспериментальным подтверждением гипотезы исследования, а также работой автора диссертационного исследования в качестве преподавателя английского языка на языковом факультете вуза.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современная система обучения иноязычному общению требует развития у студентов младших курсов языковых факультетов практических умений взаимодействия культур и акцентирования внимания обучающихся на социокультурных особенностях речевого и невербального общения в родной и изучаемой культурах, в основе которых лежат различия в культурной картине мира, ценностях и коммуникативном поведении, а также неадекватное восприятие чужих культур и их стереотипизация.

2. Технология обучения межкультурному взаимодействию на начальном этапе высшего языкового образования предполагает:

• учет неоднородности национальных культур в современном мире, инокультурной системы ценностей, а также социокультурных особенностей речевого и невербального общения;

• сопоставление родной культуры и культуры стран изучаемого языка, что находит отражение как в речи и поведении, так и поступках на подсознательном уровне в процессе иноязычного общения;

• использование в ходе занятий современных аутентичных учебных материалов, а также моделирование ситуаций реального общения представителей разных культур, направленных на развитие умения устранять недопонимание и конфликты в ходе иноязычного общения, а также способность прогнозировать как возможное столкновение культур, так и их сближение.

3. Методика обучения взаимодействию культур на начальном этапе высшего языкового образования должна представлять собой систему психолого-педагогического и дидактического взаимодействия преподавателя и студентов, направленную на решение практических задач, позволяющих гарантировать успешность межкультурного взаимодействия, и предусматривающих комплекс языковых и речевых, познавательно-аналитических, а также перцептивно-интерактивных заданий социокультурной направленности.

Апробация работы. Основные положения исследования докладыва-лись и получили одобрение на международных научно-практических конференциях «Языки мира и мир языка» (Москва, Московская академия экономики и права, 2007 г.), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, РУДН, 2008 г.), а также на ежегодных научно-практических конференциях кафедры методики преподавания иностранных языков Mili У (2006 -2008гг.) и отражены в публикациях автора по теме и проблеме исследования.

Цели исследования, характер и последовательность решаемых задач обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П.

1. Для взаимодействия с представителями других культур необходимы знания сущности феномена культуры, наполнения культурных универсалий в родной культуре и культуре изучаемого языка, механизмов восприятия чужой культуры, механизмов отражения культуры в языке и речи, психологических особенностей межкультурного взаимодействия, а также меэюкулътурная осведомленность.

2. Для успешного межкультурного взаимодействия студентам необходимо обладать рядом уметаТ. умение поиска, анализа, интерпретации информации социокультурного характера и идентификации ценностных ориентадий в аутентичных материалах родной и изучаемой культурыумение социокультурной наблюдательностиумение сопоставлять родную и изучаемую культуры, а также соотносить эти национальные культуры с мировой культуройумение формулировать и отстаивать собственную позицию в отношении фактов, явлений и ценностей родной и изучаемой культур, уважая и принимая во внимание позиции других людейосуществление речевой деятельности на иностранном языке в соответствии с социокультурными нормамиумение выстраивать взаимодействие с учетом потребностей, мотивов и установок партнера по общению, варьируя свое поведение в зависимости от социокультурного контекстапрогнозирование возникновения ситуаций межкультурного конфликта и их предотвращениеумение исполнять роль межкультурного посредника и устранять межкультурное непонимание, а также разрешать межкультурные конфликты в случае их возникновения.

3. Языковой и речевой материал включает единицы, обладающие культурным компонентом значения: лексика с национально-специфической семантикой (безэквивалентная и фоновая, слова, выражающие культурно-специфические понятия, слова, на поверхности идентичные в своих значениях в обоих языках, но различающиеся культурными значениями) — лексикостатистические особенности, обусловленные социальной стратификацией обществалексические различия между американским и британским вариантами английского языка. Грамматический материал — грамматические явления, соотносимые с культурными ценностями. К речевому материалу относятся речевые формулы — обращение, приветствие, прощание, благодарность, извинение, приглашение, просьба и др.

4. Практические занятия, направленные на обучение взаимодействию культур, охватывают следующий круг тем: понятие и сущность культурыкультурная обусловленность моделей коммуникативного поведениявозможные варианты взаимного восприятия носителей различных культурстереотипизациянациональный характерценностные ориентациипсихологические аспекты пребывания в другой культуре и взаимодействия с ее носителямисоциальная, этническая, религиозная и языковая неоднородность культурвежливость и речевой этикетневербальное общение. Ситуации, использующиеся в заданиях должны быть взяты из реальной жизни или максимально приближенных к реальному общению. Как правило, это ситуации, вызывающие замешательство при попытке оценить их с позиции собственной культуры, содержащие предпосылки для непонимания или конфликта и требующие применения специфических умений межкультурного взаимодействия.

5. Дидактический материал включает аутентичные современные научно-популярные публицистические тексты, цитаты, пословицы и поговорки, видеоролики.

6. Обучение студентов 1−2 курсов языковых факультетов успешному взаимодействию с представителями других культур ведется посредством следующей системы упражнений и заданий:

1) Языковые и речевые задания с социокультурной направленностью- 2) информационно-аналитические задания социокультурной направленности: а) побудительно-информативныеб) проблемные познавательно-поисковыев) задания на идентификациюг) задания на анализд) задания на сравнение и сопоставлениее) задания на выявление и обоснование собственной позиции- 3) перцептивно-интерактивные задания социокультурной направленности: а) задания на выявление потребностей, мотивов и установок партнера по общению, сопоставление их с собственными потребностями, мотивами и установками и построение на этой основе стратегии взаимодействияб) задания на прогнозирование возникновения ситуаций межкультурного конфликта и их предотвращениев) задания на учебное моделирование поведения, соответствующего ситуациям взаимодействия, направленные на коммуникативно-речевую тренировку (ролевые игры и др.).

7. Опытное обучение включало в себя три этапа: предварительный этапвыявление у студентов психологических качеств, влияющих на межкультурное взаимодействие, а также уровня необходимых знаний и межкультурной осведомленности и сформированности умений межкультурного взаимодействияосновной этап — апробация предлагаемой методики обучения межкультурному взаимодействию в ходе практических занятий по английскому языкузаключительный этап — подведение итогов опытного обучения и интерпретация полученных данных.

8. Сопоставительный анализ результатов предварительного и итогового срезов показывает улучшение по следующим показателям: уровень владения англоязычным речевым этикетомумение адекватно использовать стратегии вежливостиосведомленности об особенностях менталитета и ценностях представителей англоязычной культурыосведомленности о межкультурных различиях невербального поведения. Таким образом, результаты опытного обучения показали, что предложенная методика способствует развитию умений межкультурного взаимодействия студентов младших курсов языковых факультетов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Выполненное исследование посвящено проблеме обучения взаимодействию культур в процессе иноязычного общения на практических занятиях по иностранному языку студентов 1−2 курсов языковых факультетов.

Заявленная цель работы обусловлена объективной потребностью современного общества в специалистах, способных эффективно взаимодействовать с представителями иных культур.

Результаты анализа теоретических и прикладных исследований социокультурных аспектов обучения иностранным языкам позволяют констатировать достаточную теоретическую и практическую разработанность данной проблемы в области школьного обучения. В области же вузовского обучения осуществление подготовки студентов к межкультурному общению зачастую осложняется отсутствием эффективных современных методик и учебно-методических материалов.

Теоретические и опытные исследования в рамках данной работы позволяют сделать следующие выводы: Обучение взаимодействию культур, под которым мы понимаем эффективное коммуникативное взаимодействие представителей разных культурных сообществ, осознающих и принимающих отличия в системе ценностных ориентаций, моделях речевого и неречевого поведения и образе жизни друг друга, становится одной из первостепенных задач вузовского обучения иностранным языкам на современном этапе. • Многие проблемы межкультурного взаимодействия вызваны поведенческими и социокультурными помехами, которые могут стать причиной конфликтных ситуаций, неудач во взаимодействии представителей разных культур. В основе этих трудностей межкультурного взаимодействия лежат различия в культурной картине мира, ценностях, коммуникативном поведении представителей разных культур и неадекватным восприятием ими чужой культуры.

Осведомленность обучающихся об объективном существовании расхождений менталитетов и национальных характеров участников межкультурной коммуникации, их ценностных ориентаций и пр.- знание того, в чем именно заключаются эти расхождения, и учет их в процессе коммуникации, а также такие личностные качества, как эмпатия и толерантность, являются предпосылкой взаимодействия культур. Одним из необходимых условий взаимодействия культур является адекватное речевое поведение, базирующееся на знании культурно-обусловленных аспектов лексики, грамматики и дискурса. В качестве регулирующих правил речевого поведения участников общения выступает речевой этикет. В основе этикета любой культуры лежит понятие «вежливость», имеющее разное содержание в разных языках и культурах. Владение речевым этикетом, предполагающее знание и учет национальной специфики речевого этикета языка и культуры партнеров по общению, играет одну из ключевых ролей в процессе взаимодействия. Следовательно, обучение речевому этикету и сопоставление речевого этикета культуры изучаемого языка и родной культуры — необходимый компонент обучения иностранному языку. При этом следует учитывать цель, этап обучения и уровень владения языком. Невербальное поведение является неотъемлемой частью речевого общения. Адекватное использование невербальных средств играет не менее значительную роль в межкультурном взаимодействии, чем владение иностранным языком, что обусловливает необходимость включения обучения межкультурному невербальному общению в процесс обучения иностранному языку.

Как было доказано в ходе опытного обучения, система заданий социокультурной направленности, состоящая из языковых и речевых заданийинформационно-аналитических заданий, а также перцептивно-интерактивных заданий способствует усвоению знаний и развитию умений, необходимых для эффективного межкультурного взаимодействия, в ходе практических занятий по иностранному языку студентов 1−2 курсов языковых факультетов.

Перспективность настоящего исследования заключается в возможности его использования для дальнейшей разработки вопросов обучения иноязычному межкультурному общению как для начального, так и для среднего и старшего этапов вузовского обучения иностранным языкам, а также для послевузовского обучения.

Проделанная в рамках данного исследования работа, однако, не исчерпывает всего многообразия проблемы обучения взаимодействию культур в процессе иноязычного общения на практических занятиях по иностранному языку студентов 1−2 курсов языковых факультетов. Некоторые стороны этой проблемы остались за пределами данной работы. Например, более тщательного исследования заслуживает проблема трудностей общения, обусловленных межкультурной спецификойперспективным таюке представляется изучение возможностей использования Интернет-технологий в процессе соизучения иностранного языка и культуры.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. М. Социальная психология. Учебник для высших учебных заведений. -М: Аспект Пресс, 1999. — 376с.
  2. Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.-240с.
  3. Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения:лингвистический и дидактический аспекты) Автореф.дис. докт. пед. наук.-Москва, 1997. -41с.
  4. М.В. Культуроведческие аспекты обучения студентов 1−2 курсов нормам межличностного общения в иноязычной учебной среде: дис.. канд. пед. наук. Москва, 2003. — 221с.
  5. Т.М. Словарь терминов и понятий тестологии. М.: изд-во МГУП, 2000.-161с.
  6. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 445с.
  7. А.Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе: Научно-теоретическое пособие. М.: Высшая школа, 1989. — 103с.
  8. А.Л. Языковая политика и методика преподавания иностранных языков в странах Европы // Иностранные языки в школе. 2002. -№ 5. — с. 16−22.
  9. B.C. Культура. Диалог культур. Опыт определения // Вопросы философии. 1989. — № 6. — с.31−43.
  10. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного обучения: (Опыт системно-структурного описания). -М.: Русский язык, 1977. 288с.
  11. Бим И. Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // Иностранные языки в школе. 1989. — № 1. — с.19−26.
  12. Бим И. Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2001. — № 4. — с. 15
  13. A.A. Личность и общение. Избранные труды.— М.: Педагогика, 1983.-271с.
  14. Большая энциклопедия психологических тестов. М.: Эксмо, 2007. — 416с.
  15. Н.Ф. Теоретические основы создания учебно-методических комплексов для языковой межкультурной подготовки учителей иностранных языков (на материале интенсивного обучения немецкому языку): Дис. д-ра пед. наук. Киев, 2000. — 508с.
  16. A.A. Психологическая герменевтика. М.: Лабиринт, 1998. -336 с.
  17. Т.В., Шмелев А. Д. Модальность // Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. -М.: Наука, 1992. -434с.
  18. Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс: учебник для студ. лингв, вузов и фак. / Е. А. Бурая, И. Е. Галочкина, Т. И. Шевченко. М.: Академия, 2006. — 272с.
  19. Л.Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка во Франции // Иностранные языки в школе. 1993. — № 2. -с.37−41.
  20. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416с.
  21. А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999.-780с.
  22. А. Сопоставление культур через господство лексики и прагматики / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-272с.
  23. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Наука, 1976. -285 с.
  24. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320с.
  25. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. — 269с.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990. 247с.
  27. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развитияtлингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: Институт русского языка им. A.C. Пушкина, 1999. — 84с.
  28. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
  29. Л. С. Собрание сочинений: В 6 т. Том 6. М.: Педагогика, 1984.-400с.
  30. Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное (Собрание трудов). М.: Лабиринт, 2001. — 368с.
  31. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768с.
  32. П.Я. Психология как объективная наука. Москва- Воронеж: Институт практической психологии, 1998. — 480с.
  33. П.Я. Лекции по психологии: Учебное пособие для студентов и вузов. М.: Книжный дом «Университет»: Высшая школа, 2002. — 400с.
  34. Н.Д., Коряковцева Н. Ф., Мусницкая Е. В., Нечаев H.H. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2003. — № 2. — с.12−16.
  35. И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980. — 104с.
  36. В., фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -451с.
  37. Т.А. Ван. Язык, познание, коммуникация: пер. с англ./сост. В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. — 312с.
  38. Т.А. Профессионально-ориентированные технологии обучения. Монография. М.: Прометей. МПГУ, 2003. — 327с.
  39. Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб: КАРО, 2005.-352с.
  40. Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции // Иностранные языки в школе. -2002. -№ 3. с.9−13.
  41. И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-219с.
  42. И.А. Педагогическая психология. М.: Логос, 2007. — 384с.
  43. Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам: автореф. дис.. канд. пед. наук. Москва, 1999. — 16с.
  44. М.С. Мир общения: Проблемы межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988. -315с.
  45. Т.П. Формирование профессионально-методических умений речевого взаимодействия на иностранном языке: (английский язык): автореф. дис.. канд. пед. наук. Москва, 1990. -24с.
  46. В.И. Язык социального статуса. М.: ИЯ РАН, 1992. — 330с.
  47. В.И. Этикет и английский язык // Иностранные языки в школе. -1993. № 2. — с.57−59.
  48. Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. М.: Русский язык, 1992. — 254с.
  49. Когнитивная психология / X. Гейвин. Спб.: Питер, 2003. — 272с.
  50. Я.Л. Психология общения. М.: Знание, 1974. — 96с.
  51. Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. — 80с.
  52. Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Иностранные языки в школе. 1985. — с.10−14.
  53. О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: автореф. дис.. д-ра культурологии, наук. Москва, 2000. -45с.
  54. О.М. Что такое аутентичное речевое поведение // Иностранные языки в школе. 2001. — № 3. — с.ЗЗ.
  55. В.Г. Русский язык среди других языков мира: Книга для учащихся ст. классов. М.: Просвещение, 1975. — 174с.
  56. В.Г., Прохоров Ю. Е., Чернявская Т.Н Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения // Доклад на УШ конгрессе МАПРЯЛ ФРГ, Регенсбург, 1994. М.:1994. — 48с.
  57. С.А. Социологический энциклопедический англо-русский словарь. М.: РУССО, 2002. — 528с.
  58. Словарь языка рурских жестов / С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин Москва-Вена: Языки русской культуры- Венский славистический альманах, 2001. — 256 с.
  59. Л.Г. Социокультурные аспекты развития иноязычной письменной речи в послевузовском образовании: автореф. дис.. канд. пед наук. Москва, 1998. — 16с.
  60. Л.Г., Сафонова В. В. Типология социокультурных ошибок в англоязычной письменной речи русских обучаемых // Иностранные языки в школе. 1998. — № 5. — с.31−34
  61. В.Н., Казаринова Н. В., Поголына В. М. Межличностное общение. Спб.: Питер, 2001. — 554с.
  62. Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативной культур): Автореф. дисс.. докт. фил. наук. Москва, 2003. — 32с.
  63. И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка (нем. яз., младшие курсы): дис.. канд. пед. наук. Москва, 1995. — 163с.
  64. И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981.-184с.
  65. O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография.-М.: Гнозис, 2005.-352с.
  66. A.A. Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. -367с.
  67. A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. — 287с.
  68. A.A. Психология общения. М.: Смысл, 2005. — 368с.
  69. А.Н. Лекции по общей психологии. М.: Смысл, 2000. — 509с.
  70. Лингвистический энциклопедический словарь. М.:Советская энциклопедия. — 1990. — 685с.
  71. . Ф. Общение и социальная регуляция поведения индивида // Психологические проблемы социальной регуляции поведения. М., 1976. -64с.
  72. Г. А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе: дисс.. канд. пед. наук. Москва, 1998. — 252с.
  73. A.M. Проблемные ситуации в мышлении и обучении. М.: Педагогика, 1972. — 168с.
  74. М.И. проблемное обучение. Основные вопросы теории. М.: Педагогика, 1975. — 368с.
  75. Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. 1997. — № 4. -с. 17−22.
  76. Р.П. Актуальные проблемы методики обучения иностранным языкам за рубежом // Иностранные языки в школе. 2004. — № 3. — с.34−40.
  77. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика преподавания французского языка. -М.: Просвещение, 1990. -224с.
  78. A.A. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2001. — № 5. — с. 11−14.
  79. A.A. Этикетные модели поведения в британской и русской лингвокультурах: автореф. дисс.. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. — 18с.
  80. Национально-культурная специфика речевого поведения. Под ред. А. А. Леонтьева, Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова. -М.: Наука, 1977. 351с.
  81. P.C. Психологический словарь. М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 2007. — 560с.
  82. М. Невербальное общение. Полное руководство / Марк Нэпп, Джудит Холл. Спб.: прайм-ЕВРОЗНАК, 2007. — 512с.
  83. H.H. Психология межличностных отношений. Киев: Лыбедь, 1990. — 192с.
  84. С.И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Советская энциклопедия, 1972. — 846с
  85. В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./Спб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. — 336с.
  86. .Д. Анатомия общения: Учебное пособие. СПб.: Изд-во В. А. Михайлова, 1999.-301с.
  87. .Д. Социальная психология. Учебное пособие. Спб.: ГУП, 2003.-616с.
  88. Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. -М.: Просвещение, 1991. -223с.
  89. Е.И. Программа концепция коммуникативного иноязычного образования // Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. — М.: Просвещение, 2000. — 176с.
  90. О.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. — № 6. — сЛ 10−122.
  91. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: дисс.. д-ра пед. наук. Москва, 1996. — 446с.
  92. Прохоров Ю. Е, Стернин И. А. Русские. Коммуникативное поведение. -М.: Флинта-Наука, 2006. 328с.
  93. Психологический словарь / под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещерякова. -М.: Педагогика-Пресс, 2001. 440с.
  94. О.С. Методика культуроведческого обогащения иноязычной практики школьников 10−11 классов школ с углубленным изучением иностранного языка: На материале культуроведения США: дис.. канд. пед. наук. Москва, 2001. — 215с.
  95. Ф. Психология подростков и юношеского возраста. Спб.: Питер, 2000.-656с.
  96. А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1982. — № 6. — с.13−19.
  97. А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. 1986. -№ 5. — с.10−14.
  98. Г. М. Методика обучения английскому языку (на английском языке): Учебное пособие для студ. пед. инст-тов. М.: Просвещение, 1983. -351с.
  99. Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Я. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. -М.: Просвещение, 1991. 287с.
  100. Рот Ю. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учебно-методическое пособие. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. — 223с.
  101. С.Л. Основы общей психологии. М.: Учпедгиз, 1946 -704с.
  102. А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учеб. пособие для вузов. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. 271с.
  103. Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. М.: Р. Валент, 2005. — 216с.
  104. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. — 237с.
  105. В.В. Английский язык: Учеб. для 10−11 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз. В 2 ч. 4.2 / В. В. Сафонова, E.H. Соловова, Е. В. Кавнатская, Л. Г. Кузьмина. М.: Просвещение, 1997. — 319с.
  106. В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в школе. М.: Еврошкола, 2001. — 271с.
  107. В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. — № 3. — с.17−24.
  108. В.В. Английский язык: Учеб. для 10 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз. / В. В. Сафонова, И. П. Твердохлебова, Л. Н. Зайцева, Е. В. Кавнатская. 4-е изд. — М.: Просвещение, 2003. — 272с.
  109. В.В. Английский язык: Учеб. для 9 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз. / В. В. Сафонова, И. П. Твердохлебова, E.H. Соловова. М.: Просвещение, 2003. — 385с.
  110. В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. / Серия: О чем спорят в языковой педагогике. М.: Еврошкола, 2004. — 236с.
  111. В.В. Методика обучения иностранным языкам. Языковая педагогика в схемах и таблицах. Тема: Социокультурные аспекты современного языкового образования // Методические тетради. М.: Еврошкола, 2004. — 80с.
  112. В.В. Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык. Школа с углубленным изучением иностранных языков. 2−11 классы. М: Просвещение, 2005. — 272с.
  113. В.В., Ханнен-Лэнг А. Пособие по культуроведению к учебнику английского языка для 10−11 классов школ с углубленным изучением английского языка. В 2 ч. Ч. 1. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1996. — 160с.
  114. B.JI. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык, 1981.-248с.
  115. Словарь методических терминов (Методика и рпактика преподавания языков)/Азимов Э.Г., Щукин А. Н. СПб.: Златоуст, 1999. — 452с.
  116. H.JI. Английский речевой этикет. М.: Изд-во УДН, 1991. -92с.
  117. E.H. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей. М.: Просвещение, 2002. — 239с.
  118. Социологический энциклопедический словарь / Редактор-координатор — В. Г. Осипов. М.: НОРМА, 2000.-488с.
  119. И.А., Ларина Т. В., Стернина М. А. Очерк английского коммуникативного поведения: Монография. Воронеж: Истоки, 2003. — 183с.
  120. П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка (для школ с углубленным изучением английского языка): автореф. дис.. канд. пед. наук. Тамбов, 1999.-19с.
  121. П.В. Концепция языкового поликультурного образования. М.: Еврошкола, 2003. -401с.
  122. П.В. Языковое поликультурное образование: Что это такое? // Иностранные языки в школе. 2006. — № 4. — с. 2−14.
  123. И.П. Методика обучения инициативной речи учащихся старших классов на занятиях по страноведению: автореф. дис.. канд. пед. наук. Москва, 1992. — 16с.
  124. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц М.: Наука, 1986. 143с.
  125. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М: Изд-во МГУ, 2004.-352с.
  126. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. — 286с.
  127. Толковый словарь английского языка / Под ред. А. Хорнби, Э. Гейтенби, X. Уэйкфилд.-М.: Сигма-пресс, 1996.-1200с.
  128. Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и дидактические основы // Иностранные языки в школе. 1980. — № 3. — с.77−81.
  129. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. 1980. — № 4. — с.84−88.
  130. Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. — № 6. — с.113−119.
  131. Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. -1997.-№ 3.-с.13−18.
  132. Философская энциклопедия. Гл. ред. Ф. В. Константинов. М.: Советская энциклопедия, 1970. — 740с.
  133. А.Я. Культурология для культурологов. М.: Академический Проект, 2000. — 496с.
  134. Н.И., Шевцова C.B. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. М.: Высшая школа, 1992. — 80с.
  135. Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: Изд-во ИКАР, 2002.-236с.
  136. Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. -М.: Русский язык, 2002. 216с.
  137. Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. М.: КомКнига, 2006.-160с.
  138. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. -Саранск: изд-во Мордовского университета, 1993. — 122с.
  139. В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: языковой вуз: дис. .д-ра пед. наук. Москва, 1994. — 475с.
  140. С.Ф. Методика обучения иностранному языку в средней школе: Учебное пособие для фак. и инст-тов иностр. яз. Д.: Просвещение Ленинградское отд., 1977. -295с.
  141. Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1976. — 156с.
  142. A.B. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 2005. — 245с.
  143. А.Н. Обучение иностранным языкам: — Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2004. -416с.
  144. Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, А. Н. Крюков и др. -М.: Наука, 1988. 192с.
  145. Advances in nonverbal communication: sociocultural, clinical, esthetic and literary perspectives / edited by Fernando Poyatos. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 1992. — 412p.
  146. Allen J.P., Davis A. Testing and Experimental Methods. London: Oxford University Press, 1977. -233p.
  147. Anmann J.S., Glock M.D. Evaluating Pupil Growth. Principles of Tests and Measurement. Boston: Allyn and Bacon, 1975. — 452p.
  148. Argyle M. Bodily communication. New York, NY: Methuen & Co. Ltd, 1988.
  149. Axtell R.E. Do’s and taboos of using English around the world. Wiley, John and sons, Inc., 1995. — 206p.
  150. Bachman L., Palmer A. Language Testing in Practice. Oxford: Oxford University Press, 1996.
  151. Bachman L. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press, 1990.
  152. Brooks N. Teaching culture in the foreign language classroom // Foreign Language Annals. 1965. — № 1 (3).
  153. Brown P., Levinson S.D. Politeness: Some Universals in Language Usage.-Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
  154. Byram M. Cultural studies in foreign language education. Clevendon: Multicultural Matters Ltd., 1989. — 165p.
  155. M., Fleming M. (eds.) Language learning in intercultural perspective: approaches through drama and ethnography. New York: Cambridge University Press, 1998.-310p.
  156. Byram M. Teaching Foreign Languages for Intercultural Competence // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сборник научных трудов под ред. проф. В. В. Сафоновой. -М.: Еврошкола, 1998. 165с.
  157. Byram М., Esarte-Sarries V. Investigating cultural studies in foreign language teaching. Clevendon: Multicultural Matters Ltd., 1991. — 219p.
  158. M. и Swain M. Theoretical bases of communicative approach to second language teaching and learning // Applied Linguistics. 1980. — № 1. — p. l-47.
  159. Carrol B.J. Testing Communicative Performance. Oxford: Pergamon Press, 1980. — 149p.
  160. Clyne M. Intercultural communication at work. Cultiral values in discourse. -New York: Cambridge University Press, 1994. 250p.
  161. Common European Framework of Reference: Learning, teaching, assessment.- Cambridge: Cambridge University Press, 1996. 264p.
  162. Dictionary of Proverbs. Penguin Books. — 365p.
  163. Ekman P. Differential communication of affect by head and body cues // Journal of Personality and Social Psychology. 1965. -Vol 2(5), № 11. — p.726−735.
  164. Ethnosyntax: Explorations in Grammar and Culture / Edited by N.J. Enfield. -Oxford: Oxford university Press, 2002. 327p.
  165. Fries C.C. American Linguistics and the Teaching of English // Language Learning. 1955. — vol.6, № 1−2. — p.14.
  166. Geerts C. The interpretation of cultures. New York, NY: Basic Books, 1973.- 476p.
  167. Goodenough W.H. Cultural anthropology and linguistics // Hymes D. (ed.) Language in culture and society: A reader in linguistics and anthropology. New York: Harper&Row, 1964. — pp36−39.
  168. Grice H.P. Logic and conversation // Cole P., Morgan J.L. (eds.) Syntax and semantics 3: speech acts. New York: Academic Press, 1975. — p.41−58.
  169. Hall E.T. The silent language. Westpoint: Greenwood Press Publishers, 1959.-257p.
  170. Kaplan R. Cultural thought patterns in intercultural education // Language learning. 1966. — № 16. — p.1−20.
  171. Keesing R.M. Paradigms Lost: The new anthropology and the new linguistics // Southwest Journal of Anthropology. 1972. — Vol.28. — p.299−322.
  172. Kendon A. Nonverbal communication, interaction, and gesture. The Hague: Mouton Publishers, 1981.
  173. Kramsch C. Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1993. — 295p.
  174. Kramsch C. Language and culture. Oxford: Oxford University Press, 1998.
  175. Lado R. Linguistics across cultures. The University of Michigan Press, 1958.-141p.
  176. Lado R. Language Teaching. New York: McGraw-Hill, 1964. — 239p.
  177. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. London and New York: Longman, 1994. — 423p.
  178. J., Mogdil C. & Modgil S. (Eds.) Cultural diversity and the schools. -London: Falmer Press, 1992. -p. 119−142.
  179. McDowall D. Britain in Close Up. Longman, 2003. — 208p.
  180. Murphy B., Neu J. My grade’s too low: The speech act set of complaining // Gass S.M., Neu J. (eds.) Speech acts across cultures. Challenges to communication in a second language. Berlin- New York: Mouton de Gruyter, 1996. — p.191−216.
  181. Nostrand H. Describing and teaching sociocultural context of a foreign language and literature // Trends in language teaching / Ed. By A. Valdman. New York: McGraw-Hill, 1966.
  182. Oswalt W.H. Life cycles and life ways: an introduction to cultural anthropology. Palo Alto, CA: Mayfield, 1986. -466p.
  183. Pavlovskaya A. England and the English. M.: Moscow University Press- Pamyatniki istoricheskoy misli, 2005. — 270p.
  184. Savignon S. Communicative competence. Theory and classroom practice. -New York: McGraw-Hill, 1997. 288p.
  185. Savignon S.J., Sysoyev P.V. Sociocultural strategies for a Dialogue of Cultures // The Modern Language Journal 2002. — № 86(4). — p.508−524.
  186. Schiffrin D. Discourse Markers. Studies in Interactional Sociolinguistics 5. -New York: Cambridge University Press, 1987. 364p.
  187. Schneller R. Intercultural and interpersonal processes and factors, of misunderstanding: Implications for multicultural training // International Journal of Intercultural Relations. 1989. — № 13(4). — p.465−484.
  188. Shuter R. Proxemics and tactility in Latin America // Journal of Communication. 1976. — № 26. — p.46−52.
  189. Stening B.W. Problems of Cross-Cultural Contact: A Literature Review // International Journal of Intercultural relations. 1979. — Vol.3, -p.269−313.
  190. Society and Values: Snapshot USA // eJournal USA. 2006. — Vol.11 № 2. -64p.
  191. Ter-Minasova S.G. Language, Culture and Communication. Moscow: MAAL, 1995. -81p.
  192. Triandis H.C. The analysis of subjective culture. New York: Wiley-Interscience, 1972. -383p.
  193. Van Dijk T.A. The study of discourse // Van Dijk T.A. (ed.) Discourse as structure and process. Discourse studies: a multidisciplinary introduction. London: Thousand Oaks- New Delhi: Sage Publications, 1997. — Vol.1, -p.1−34.
  194. Van Ek J.A. Objectives for foreign language learning. Project No. 12: Learning and teaching modern languages for communication. Vol.1: Scope. -Council of Europe. Council for Cultural Cooperation. — Strasbourg, 1986. — 65p.
  195. Vassilieva I. Who am I / who are we in academic writing // International Journal of Applied Linguistics. 1998. — Vol.8, № 2. — p. 163−190.
  196. Wallace A.F.C. Culture and personality. New York: Random House, 1961. -213p.
  197. Weaver R.L. Understanding interpersonal communication. Harper Collins College Publishers, 1996. — 265p.
  198. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Oxford: Oxford University Press, 1992.-487p.
Заполнить форму текущей работой