Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка: На материале идиом в речевом жанре детектив

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеологические единства, или идиомы — это устойчивые словесные комплексы, образующие семантическое единство и выполняющие в языке назывную или экспрессивную функцию. Идиомы обладают рядом особенностей, которые позволяют выделить их в качественно своеобразную группу и отграничить от слов и свободных словосочетаний. Идиомы относятся к единицам языка, которые не создаются каждый раз заново… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Речевое поведение и диагностирование личностных качеств авторов детективных текстов
    • 1. 1. Детектив как жанр
    • 1. 2. Речевая деятельнь и речевое поведение коммуникантов
    • 1. 3. Методы исследования
      • 1. 3. 1. Метод модифицированного контент-анализа
      • 1. 3. 2. Метод объективного прагмалингвичого эеримента
    • 1. 4. Речевые портреты авторов детективных текстов и авторов их адекватных передов по актуализации ими речевой стратегии скрытого воздействия «участия/неучастия коммуникантов в речевом событии»
      • 1. 4. 1. Речевой портрет авторов детективов и авторов их адекватных переводов на ове предпочтений имирытых интенций
      • 1. 4. 2. Речевой портрет авторов детективов и авторов их адекватных переводов по их языковым предпочтениям
    • 1. 5. Экспликация неписанных норм и требований к созданию текстов разных жанров: детективов, автобиографий, мемуаров, интервью, научныхатей
  • Выводы
  • Глава II. Роль идиом в речевой деятельности говорящих
    • 2. 1. Идиома в плане выражения идержания
    • 2. 2. Идиома какево воздевия в диалоге
    • 2. 3. Неадекватнь передачи идиом какева ления воздевия в теах перевода
    • 2. 4. оциативный эеримент
    • 2. 5. Подготовка и проведение оциативного эеримента
    • 2. 6. Анализ данных, полученных в ходе ассоциативного эксперимента
      • 2. 6. 1. Интерпретация речевых действий носителей языка по вриятию ими идиом
      • 2. 6. 2. Интерпретация фреймов и идиом, созданных носителями языкаользованием идиом
  • Выводы

Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка: На материале идиом в речевом жанре детектив (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В современных лингвистических исследованиях изучается отражение в языке различных аспектов личности говорящего. При таком подходе традиционная лингвистика не в состоянии объяснить зависимость между актуализацией коммуникантом языковых явлений в речи и его индивидуальными особенностями, что делает необходимым переход к прагматике. Необходимость такого перехода объясняется тем, что прагматика рассматривает знаки не отдельно, а относительно тех, кто ими пользуется, то есть относительно говорящего, слушающего, читающего, пишущего, анализирующего. Различные аспекты языкового знака рассматривает и прагмалингвистика.

В сферу интересов прагмалингвистики входит также изучение таких явлений, присущих исключительно человеку, как речевая деятельность и речевое поведение. Речевое поведение индивида рассматривается в рамках прагмалингвистики как скрытая речевая деятельность, обусловленная речевым опытом индивида, свернувшимся в результате многократного повторения в типичных ситуациях (Г.Г.Матвеева, 1998). Речевое поведение индивида — явление двойственное по своей природе: оно индивидуально и социально.

С одной стороны, согласно исследованиям отечественных психологов Л. С. Выготского (Л.В.Выготский, 1956), А. Н. Леонтьева (А.Н.Леонтьев, 1983), А. Р. Лурия (АР.Лурия, 1979) речевое поведение имеет в своей основе автоматизированные действия артикуляционных органов. В силу своей заавтоматизованности речевое поведение подчиняется нормам, которые в большинстве своем не осознаются, а, следовательно, и не подчиняются сознательному контролю. Поэтому речевое поведение — индивидуально и отражает личностные качества говорящего/пишущего.

С другой стороны, каждый индивид является частью социума и организует свое речевое поведение в соответствии с нормами социальной группы, частью которой он является. Исследования последних лет, проведенные среди представителей различных социальных групп (учителей А. В. Ленец 1999, военнослужащих Л. А. Моисеенко 2000, специалистов в области компьютерной техники Е. Е. Нужнова 2003), подтверждают, что речевое поведение обладает диагностирующими свойствами и является источником информации о принадлежности коммуникантов к определенной социальной группе.

С точки зрения прагмалингвистики важно, что люди в процессе общения ставят своей целью не только обмен информацией, но и воздействие на собеседника. Речевое воздействие осуществляется в условиях речевого акта и может достичь желаемого или планируемого результата только при учете социальных, межличностных отношений и ментальных состояний (Г.Г.Матвеева 1992).

Для наилучшего воздействия отправитель текста производит выбор языковых средств из наличного репертуара (Ю.С.Степанов 1981). Репертуар языковых средств у каждого человека свой, и на его формирование, по мнению Н. И. Формановской, оказывают влияние многие факторы, среди которых наиболее важными являются: жизненный опыт, среда, воспитание, образование и возраст (Н.И.Формановская, 1989). Выбор из наличного репертуара языковых средств может производится как мгновенно и неосознанно, так как он является результатом многократно повторяющегося речевого опыта в коммуникативной ситуации, так и продуманно, в зависимости от конкретной ситуации общения.

Для того, чтобы усилить речевое воздействие на получателя текста, отправитель использует языковые средства, которые увеличивают прагматический эффект высказывания. К таким языковым средствам относятся и фразеологические единства, или идиомы. Фразеологические единства служат для выражения различных намерений говорящего, являются частью коммуникативной компетенции как говорящего, так и слушающего, используются в зависимости от ситуации.

Актуальность данного исследования определяется современным интересом лингвистической науки к изучению речевой деятельности и речевого поведения отправителей текста разных социальных групп в различных речевых жанрах.

Новизна данного исследования определяется, во-первых, тем, что речевое поведение такой социальной группы, как авторы детективов исследуется впервыево-вторых, тем, что детектив как полноценный литературный и речевой жанр недостаточно изученв-третьих, тем, что недостаточно изучены роль идиом в диалогах и специфика воздействия коммуникантов друг на друга с их помощьюв-четвертых, тем, что впервые предпринимается попытка изучения речевой деятельности носителей языка с учетом использования ими идиом и выделения наиболее типичных ситуаций их употребленияв-пятых, тем, что впервые на конкретных примерах показана реализация верхних конвенциональных узлов и низших личностных терминалов фреймов при употреблении идиом носителями языка.

Объектом данного исследования являются речевая деятельность и речевое поведение носителей языка. При этом в исследовании мы ограничиваемся рамками прагмалингвистического аспекта языка.

Предмет исследования составляют речевые сигналы и идиомы в речи авторов и героев детективов и в речи носителей немецкого языка. Необходимо отметить, что особенности функционирования идиом на примере текстов детективного жанра исследуется в диалогической речи. Именно в диалоге находят отражения межличностные отношения. Участники диалога выступают и в роли отправителя, и в роли получателя текста, выполняют различные языковые и неязыковые действия, воздействуя, таким образом, друг на друга для достижения определенных коммуникативных целей.

Гипотеза исследования заключается в следующем:

1. Тексты разных жанров предъявляют определенные требования к их отправителям. Если при создании текстов детективного жанра авторы на неосознаваемом уровне учитывают неписаные нормы и ожидания актуализации скрытых речевых воздействующих стратегий, то это отражается в их речевом поведении, которое будет стереотипичным для данных авторов. Поэтому речевое поведение авторов детективов можно будет описать.

2. Фразеологические единства немецкого языка, с точки зрения прагмапингвистики, употребляются в речи намеренно для усиления воздействия коммуникантов друг на друга и изучаются в рамках речевой деятельности. Если употребление идиом в речи ситуативно, то на основании высказываний носителей языка с использованием идиом можно выявить и описать наиболее типичные ситуации их употребления с позиции фреймовой структуры.

Целью диссертации является исследование речевого поведения авторов детективов и анализ использования идиом носителями языка в аспекте речевой деятельности.

Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1. Обобщить теоретический опыт исследования детективов в отечественной и зарубежной лингвистической литературе.

2. Выявить отличия речевого поведения от речевой деятельности.

3. Используя метод объективного прагмапингвистического эксперимента проанализировать речевое поведение авторов оригиналов и авторов их адекватных переводов в жанре детектива с целью доказательства неадекватности их речевого поведения и с целью обнаружить их отличительные индивидуальные особенности.

В основе данного объективного прагмалингвистического эксперимента лежит теория Г. Г. Матвеевой о скрытых грамматических значениях и об идентификации социального лица («портрета») говорящего. Проведение прагмалингвистического эксперимента дает возможность диагностировать личностные качества как отдельного коммуниканта, так и социальной группы коммуникантов и составить фрагменты их речевых портретов.

4. Выявить неписанные нормы и требования к созданию текстов разных жанров: детективов, автобиографий, мемуаров, интервью, научных статей.

5. Обобщить теоретический опыт исследования фразеологических единиц с точки зрения их семантики, синтактики и прагматики и провести лингвистический анализ употребления говорящими идиом на основе выборки диалогов из произведений детективного жанра.

6. Подготовить и провести психолингвистический ассоциативный эксперимент, направленный на исследование употребления идиом в речи носителей немецкого языка:

• составить анкету для опроса испытуемых;

• провести анкетирование;

• провести интерпретацию полученных ответов. Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что изучение речевого поведения и анализ речевой деятельности носителей языка, а также рассмотрение особенностей употребления фразеологических единств расширяют понимание прагмалингвистического аспекта.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и выводы исследования могут быть использованы в прикладных целях, а именно, в учебном процессе при чтении курсов по прагмалингвистике, стилистике, переводу, культуре речи, при чтении спецкурса по фразеологиина практических занятиях устной и письменной речи немецкого языка в ВУЗе, а также при интерпретации художественного текста.

Методами исследования стали метод объективного прагмалингвистического эксперимента, метод сопоставления оригиналов и их адекватных переводов, метод модифицированного контент-анализа, метод анализа толкований.

Материалом исследования стала выборка 585 фразеологических единств из произведений детективного жанра. В прагмалингвистическом эксперименте, направленном на изучение речевой деятельности, приняло участие 180 носителей немецкого языка, что позволило получить 5400 ответов. Для исследования речевого поведения авторов детективов использовалось девять оригинальных и девять переводных текстов, разбитых на малые синтаксические группы (МСГ). Всего было проанализировано около 18 000 малых синтаксических групп.

Основные результаты данного теоретического и экспериментального исследования изложены в пяти публикациях. Их содержание докладывалось на заседаниях кафедры немецкого языка Ростовского-на-Дону государственного педагогического университета, на научных конференциях в РГПУ (2001, 2002, 2003), ДЮИ (2003, 2004), на международной научно практической конференции ТИУиЭ (2003).

Структура и объем работы. Диссертация включает Введение, две главы, заключение, список использованной литературы (269 наименования на русском и иностранном языках), список использованных словарей (15 наименований), список произведений детективного жанра (34), использованных для анализа, приложения. Объем диссертации составляет 138 страниц.

Выводы.

1. Фразеологические единства, или идиомы — это устойчивые словесные комплексы, образующие семантическое единство и выполняющие в языке назывную или экспрессивную функцию. Идиомы обладают рядом особенностей, которые позволяют выделить их в качественно своеобразную группу и отграничить от слов и свободных словосочетаний. Идиомы относятся к единицам языка, которые не создаются каждый раз заново, а извлекаются из памяти носителя языка в готовом виде. Идиомы отличаются раздельнооформленностью, стабильной конструкцией, целостностью значения и выполняемыми ими функциями. Идиомы обладают самостоятельным фразеологическим значением. В отличие от лексического значения, значение идиомы базируется на представлениях говорящего об определенных ситуациях. Специфическими чертами фразеологического значения являются: семантическая целостность, целостность номинации, единичность, неповторимость семантики, непрогнозируемость, идиоматичность. Идиомы создаются не для описания мира, а для выражения субъективного отношения к предметам и явлениям окружающей действительности.

2. Идиомы относятся к языковым средствам, использование которых в речи, усиливает речевое воздействие отправителя текста на получателя. Говорящий, употребляя в речи идиомы, не просто выражает свое отношение к окружающей действительности, а оценивает ее и тем самым оказывает воздействие на адресата. Все идиомы могут быть разделены на три группы: идиомы, служащие для выражения отрицательного, нейтрального или положительного отношения. Наиболее многочисленную группу составляю идиомы, используемые для выражения отрицательного отношения. На использование в речи идиом влияет также фактор адресата.

3. Особенности семантики идиом оказывают влияние и на их перевод. В качестве единицы перевода выступает все выражение в целом. Нами было выявлено четыре способа перевода идиом: идиомы исходного текста переводятся эквивалентными идиомами, фразеологическими единицами другого типа, неидиоматическим способом. Четвертый способ перевода состоит в том, что идиомы присутствуют в тексте перевода, хотя отсутствуют в тексте оригинала. Только треть всех проанализированных идиом переведены эквивалентными идиомами, что объясняется несовпадением техники вторичной номинации и национально-культурным своеобразием идиом.

4. Для анализа семантики языковых единиц был проведен ассоциативный эксперимент. Цель проведенного нами ассоциативного эксперимента заключалась в том, чтобы описать механизмы понимания и употребления идиом носителями языка. Материалом эксперимента служили 15 идиом из текстов детективного жанра. Эксперимент проводился среди 180 носителей немецкого языка социальной группы «пенсионеры».

Испытуемые, получив задание интерпретировать предложенные им идиомы, конструировали на основании своего социального и речевого опыта определенную ситуацию, в которой данная идиома может быть употреблена. Такое встречное конструирование реальной ситуации, соотносимой с идиомой, помогло испытуемым ее толковать. Практически все участники эксперимента успешно справились с этим заданием, что свидетельствует об их высоком уровне развития и культуры. Лишь в 1,7% случаев участники эксперимента не смогли правильно протолковать идиомы, что можно объяснить недостаточно высоким уровнем их речевой компетенции.

При употреблении предложенных идиом в своих собственных высказываниях, испытуемые воссоздали некоторую реальную ситуацию, которую описывает идиома. Данная реальная ситуации несет больше информации, чем заложено в идиоме. Это наше знание о мире, которое хранится в долговременной памяти в виде фреймов. Фреймы, с одной стороны, конвенциональны по своей природе и описывают характерные и типичные ситуации для данного общества. С другой стороны, онирезультат индивидуального опыта каждого человека. Анализ высказываний всех испытуемых позволил выявить как наиболее типичные ситуации употребления идиом, так и индивидуальные моменты восприятия испытуемыми ситуаций, описываемых идиомами.

Заключение

.

Для современных исследований характерно обращение к новой научной парадигме — антропологической. В рамках этой парадигмы изучается выбор отправителем текста языковых средств для наилучшего воздействия на получателя. Выбор адресантом языковых средств из наличного репертуара может происходить машинально или продуманно в конкретной ситуации общения. В зависимости от того, изучается ли неосознаваемая, автоматическая актуализация языковых средств, которая определяется речевым опытом говорящего, или рассматривается продуманное и намеренное использование языковых средств для достижения поставленной цели общения, мы говорим о скрытой и явной прагмалингвистике.

В связи с изучением речевого воздействия и его средств в прагмалингвистике разрабатываются понятия речевой деятельности и речевого поведения. В отличие от речевой деятельности, которая определяется сознательными целями и мотивами, речевое поведение коммуникантов неосознаваемо. Оно обусловлено речевым опытом, свернувшимся в результате многократного повторения в типичных ситуациях.

Целью нашего диссертационного исследования являлось изучение речевого поведения немецкоговорящих авторов и русскоговорящих переводчиков и речевой деятельности носителей немецкого языка.

Речевое поведение изучалось с позиции скрытого речевого воздействия, а речевая деятельность — с позиции намеренной иллокутивной направленности идиом.

В первой главе данной работы мы исследовали речевое поведение коммуникантов в речевом жанре детективного романа. Детектив является полноправным литературным и речевым жанром. В жанре детектива все произведения объединены единой структурой.

Необходимыми элементами структуры детектива являются тайна, связанная с каким-либо преступлением, загадочная ситуация, напряжение, которые и обеспечивают высокий постоянный читательский интерес к детективной литературе.

Особенность произведений детективного жанра, несомненно, влияет и на речевое поведение авторов и переводчиков, работающих в этом жанре. Для анализа их речевого поведения нами был проведен объективный прагмалингвистический эксперимент. Он проводился нами с целью доказательства неадекватности речевого поведения авторов детективов и авторов их адекватных переводов при раскрытии ими одной и той же темы и с целью выявления их различных личностных качеств.

Несмотря на то, что переводчик стремится сохранить нейтральность и объективность при переводе и достичь при воздействии на своего читателя того же эффекта, на который рассчитывал автор оригинала, ему не удается эквивалентная передача смысловой структуры. Причина этого в том, что переводчик актуализирует свое речевое поведение автоматически, не задумываясь. Оно определяется ушедшим в подсознание речевым опытом и актуализируется в создаваемых им текстах помимо его воли.

Это речевое поведение авторов детективов и авторов их адекватных переводов мы зафиксировали во фрагментах их речевых прагмалингвистических портретов. Нами были представлены речевые портреты двух видов: с их интенциональными предпочтениями (имеются ввиду планы скрытой речевой стратегии) и языковыми выборами (в виде наборов актуализированных речевых сигналов).

При составлении фрагментов речевых портретов первого вида были проанализированы тексты девяти авторов оригиналов и тексты девяти авторов их адекватных переводов. Речевые портреты этого вида показали, что при создании текстов детективного жанра авторы учитывают неписанные нормы и ожидания актуализации речевого поведения в данном речевом жанре. Речевое поведение изучалось по речевой воздействующей стратегии «участия/неучастия коммуникантов в речевом событии». Нормативными, то есть стереотипичным для текстов детективного жанра являются следующие показатели актуализации планов речевой стратегии: для личного плана — 18,1%, для социального — 4,9%, для предметного — 77,0%. Практически средние речежанровые показатели актуализации планов речевой стратегии у авторов оригиналов и переводчиков не отличаются. Это подтверждает нашу гипотезу о том, что тексты детективного жанра предъявляют определенные требования к их отправителям и влияют на их речевое поведение.

Однако наблюдаются значительные отклонения показателей актуализации отдельных авторов и переводчиков от средних речежанровых величин. Эти отклонения являются диагностирующими и доказывают, что актуализация планов определяется личностными качествами авторов такими, как низкая самооценка, недостаточная уверенность в себе, стремление выделиться и др.

Фрагменты речевых портретов авторов оригиналов и переводчиков по их языковым предпочтениям составлялись по текстам трех авторов оригиналов и авторов их адекватных переводов. Палитра речевых предпочтений авторов оригиналов не сохраняется при переводе. Набор речевых сигналов, актуализированных переводчиками, намного богаче в качественном и количественном отношении по сравнению с набором речевых сигналов в текстах авторов оригиналов. Нам представляется, что из-за высокого уровня владения, как родным, так и иностранным языком, в сознании переводчиков сосуществуют две картины мира. Это расширяет их кругозор и делает возможности выбора речевых сигналов разнообразнее. Актуализированные речевые сигналы также свидетельствуют об индивидуальности переводчиков, в частности, о литературных способностях, о высоком уровне языковой и речевой компетенции.

Проанализировав речевое поведение коммуникантов в текстах таких жанров, как детектив, автобиография, мемуары, интервью, научные статьи, мы выявили, что авторы этих жанров ведут себя в соответствии с неписанными нормами и ожиданиями создания текстов этих жанров.

Во второй главе изучалась речевая деятельность носителей немецкого языка. Эта речевую деятельность рассматривалась с точки зрения использования ими идиом. Идиомы являются самостоятельными языковыми единицами, существуют в языке параллельно со словами и свободными словосочетаниями. В семантическом плане идиомы образуют единство, служат для обозначения одного понятия. В синтаксическом плане они раздельнооформленны, имеют стабильную структуру. Идиомы употребляются говорящим в речи не столько для фиксации объектов и явлений действительности, сколько для выражения своего субъективного отношения к внеязыковой действительности.

Наиболее отчетливо эта функция идиом проявляется в диалоге, который является естественной формой языкового общения. Поэтому из текстов детективов были отобраны диалоги, в которых было употреблено 585 идиом. Выражая свое отношение к объектам и явлениям действительности, говорящий одновременно квалифицирует их. Оценка, вытекающая из этой квалификации, выступает как средство воздействия на реципиента. Поэтому основной функцией идиом в речи является оптимальное воздействие отправителя текста на получателя. Анализ ситуаций с использованием идиом в текстах детективов позволил нам разделить весь собранный фразеологический материал на три группы: идиомы, служащие для выражения отрицательного отношения, нейтрального отношения или положительного отношения. Наиболее многочисленную группу (59,3%) составили идиомы, служащие для выражения негативного отношения. Это можно объяснить острой эмоциональной реакцией людей именно на отрицательные факты.

Употребление идиом ситуативно, и отношение, выражаемое идиомой, может меняться в зависимости от ситуации общения и субъекта оценки. При употреблении идиом значительную роль играет «фактор адресата», то есть конативная направленность речевой деятельности. Речевое воздействие может достичь желаемого эффекта только в том случае, если оно рассчитано на конкретного адресата в конкретной ситуации и учитывает его языковую и коммуникативную компетенцию.

Особенности семантики и употребления идиом в речи влияют и на их перевод. В качестве единицы перевода выступает все выражение в целом. Сравнив употребление идиом в оригинальных текстах детективного жанра и их адекватных переводах, мы установили, что только в 30% случаев идиомы исходного текста переводятся эквивалентными идиомами. В остальных случаях идиомы могут быть переведены фразеологическими единицами другого типа или неидиоматическим способом. Нами отмечены случаи, когда идиомы присутствуют в тексте перевода, но отсутствуют в тексте оригинала. Использование различных стилистических и структурных средств в оригинале и переводе при описании одной и той же ситуации можно объяснить межъязыковыми различиями, которые связаны с национально-культурной спецификой, семантическими расхождениями между языками и несовпадениями техники вторичной номинации.

Понимание и употребление идиом не вызывает у носителей языка никаких трудностей и базируется на накопленном ими речевом опыте. В подтверждение этого был проведен психолингвистический ассоциативный эксперимент. В результате этого эксперимента мы смогли раскрыть механизмы понимания и употребления идиом и описать особенности употребления идиом с позиции их двухуровневой фреймовой структуры.

Для правильного толкования идиом испытуемые актуализируют определенную ситуацию, которая известна им из их социального опыта, и которая соотноситься с идиомой-стимулом. Проанализировав все предложенные толкования идиом, мы смогли выделить три подхода испытуемых к толкованиям: 1) одни испытуемые не смогли дать адекватного толкования идиом- 2) другие испытуемые дали адекватные толкования с помощью синонимичных идиом или фразеологических единиц другого типа- 3) третьи испытуемые дали адекватные толкования идиом разными по объему нефразеологическими единицами — словом, словосочетанием или предложением. Лишь в 1,7% случаях были обнаружены искажения при толковании идиом, которые, на наш взгляд, можно объяснить недостаточно высоким уровнем речевой компетенции или так называемым «парадоксом определения».

При употреблении идиомы в речи, носители языка воссоздают на основании своих знаний о мире определенную реальную ситуацию, описываемую идиомой. Эти знания имеют упорядоченную структуру и хранятся в долговременной памяти в виде фреймов. Фреймы конвенциональны по своей природе и представляют собой наиболее характерные ситуации для данного общества или социальной группы. На основании употребления идиом представителями исследуемой нами социальной группы «пенсионеры» мы смогли выделить наиболее типичные фреймовые структуры. Верхние уровни фреймовых структур, узлы, представляются всеми опрошенными примерно одинаково. Данный факт подтвердил гипотезу нашего исследования о том, что на основании высказываний носителей языка с использованием идиом могут быть выявлены наиболее типичные ситуации их употребления.

Терминалы низших уровней тех же фреймовых структур понимаются участниками эксперимента по-разному, поэтому при создании ситуаций с помощью идиом испытуемые фиксировали моменты, важные по каким-то причинам именно для них. Созданные ситуации отражали индивидуальный опыт участников эксперимента.

Таким образом, в первой главе исследовалось речевое поведение отправителей текстов в жанре детектива, а во второй главе изучалась речевую деятельность носителей немецкого языка при употреблении ими идиом.

При дальнейшем исследовании перспективными представляются следующие направления: изучение речевого поведения отправителей текста в других речевых жанрахисследование механизмов понимания фразеологических единиц других видоввыявление особенностей понимания и употребления идиом представителями других возрастных и социальных групп и сопоставительный анализ этих процессов в разных языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.К. Внутренний лексикон человека / http:// rkiparty.tripod.com/ lexikon. html
  2. Ю.П., Ковалев А. Н. Математическая статистика и планирование эксперимента в науках о человеке // Гласс Дж., Стенли Дж. Статистические методы исследования. М.: Наука, 1976. -С.477−490
  3. Л.Я. Искусство задавать вопросы: Заметки социолога. -М.: Моск. рабочий, 1987. -223с.
  4. Н. Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки, 2002, № 5. С. 72−81
  5. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. -200 с.
  6. Г. М. Социальная психология. Учебник для высших учебных заведений. М.: Аспект Пресс, 1998. — 376с.
  7. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш. школа, 1991. — 140с.
  8. Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и языка, т.40, 1981, № 4. С.356−367
  9. Н.Д., Ширяев Е. Н. Русское предложение. Бытийный тип: структура и значение. М.: Русский язык, 1983. — 198с.
  10. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. — 341с.
  11. Н. Д. Речь // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. с.414−416
  12. Н. Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. -с.412−413
  13. Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 896с.
  14. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. — 315с.
  15. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.:Учпедгиз, 1957. -295с.
  16. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. -Л.: Наука, 1970. -263с.
  17. А. Н., Крейдлин Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания, 1992, № 2. С.84−99
  18. Л.А. Влияние фактора адресата на окказиональное использование фразеологических единиц // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте. Вып.244. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. — С. 3−15
  19. Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высш. школа, 1966. — 200с.
  20. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. -240с.
  21. М.М. Проблемы речевых жанров / Собрание сочинений. Т.5. Работы 1940-х начала 1960-х годов. — М.: «Русские словари», 1997. — С. 159−206
  22. С. Б. Предисловие к сборнику Веские доказательства.- М.: Московский рабочий, 1987. С. 1−19
  23. В. П. Введение в психолингвистику. М.: ЧеРо, 1999.- 128 с.
  24. В.П. Психолингвистика / http:// www.textoloqy.ru/anons1 .html
  25. Э. Общая лингвистика / Под ред. Ю. С. Степанова. -М.: Просвещение, 1974. -447с.
  26. М. Б., Кибрик А. С. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка // Изв. АН СССР Сер. Лит-ры и языка, т.40, 1981, № 4. С. 343−355.
  27. Г. И. Речевой жанр как средство индивидуализации // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГОСУНЦ «Колледж», 1997. — С.12−22
  28. Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов. Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. — М., 1967. -27с.
  29. В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. — 160с.
  30. М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. школа, 1983, 270с.
  31. А.А. Понимание и общение. М.: Знание, 1989. -64с.
  32. Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет, 2000. — 304с.
  33. Т. В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и языка, т.40, 1981, № 4. С.333−342
  34. В.М. К проблеме семантической структуры фразеологизмов // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка: Межвуз. сб. науч. тр / Отв. ред. Рыньков Л. Н. Челябинск: ЧГПИ, 1985. — С.146−158
  35. Ю.Я. Фразеологизм в языке, речи и тексте // Актуальные проблемы фразеологии: Тезисы докладов четвертойлингвистической конференции: Слово в языке, речи и тексте. -Новосибирск, 1974. С. 98−99
  36. С.Г. Речевая образность в английском газетном тексте. Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. -24с.
  37. Л. П. Логико-семантическая и риторическая организация текста (на материале англоязычных коротких рассказов детективного жанра). Дисс.. канд. филолог, наук. -М., 1998.-150с.
  38. М. Н. Понятие языковой компетенции в лингвистике и методике преподавания иностранных языков // Иностранные языки в школе, 1975, № 6. С. 55−64
  39. Л.А., Павлова Л. Г. Культура и искусство речи. -Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1998. 576с.
  40. А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГОСУНЦ «Колледж», 1997. — С.99−111
  41. .М., Зинченко В. П., Лурия А. Р. Психология восприятия. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1973. — 246с.
  42. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 157−167
  43. В. В. Вопросы современного русского словообразования // Русский язык в школе, 1955, № 2. С.5−21
  44. В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.:
  45. В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высш. школа, 1972. -614с.
  46. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. -310с.
  47. Т. Г. Диалогическая речь // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 135с.
  48. Висьневска-Рошковска К. Новая жизнь после шестидесяти. М.: Прогресс, 1989. -263с.
  49. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-228с.
  50. Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологии развития ребенка. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1956. — 519с.
  51. С.Г. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения). Пермь, 1974. — 269с.
  52. А. Г. О специфике фразеологического значения // Вопросы лексической и фразеологической семантики: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Е. И. Диброва. Ростов-на-Дону:РГПИ, 1979. — с.86−93
  53. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. — 139с.
  54. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону: РГУ, 1974. — 184с.
  55. Ю.Р. Очерки по общему и русскому языкознанию. -Харьков, 1959. -370с.
  56. Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения / Под ред. А. М. Бабкина. М.-Л.: Наука, 1964.-218с.
  57. В.И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — С.5−11
  58. Н.П. Фразеологическии конфигурации в парламентских выступлениях. Автореф. дис.. канд. филолог, наук. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. -25с.
  59. Глазырев B. J1. Проблема «массовой культуры» // Вопросы философии, 1970, № 2. С.14−22
  60. Дж., Стенли Дж., Статистические методы в педагогике и психологии / Общ. ред. Ю. П. Адлер. М.: Прогресс, 1976. -495с.
  61. В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Т. Л. Павленко. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1989. -С.27−37
  62. Г. С. Персидская фразеология (лингвосоциокультурологический аспект) // Вопросы языкознания, 1997, № 5. С.135−141
  63. И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: Высш. школа, 1986. — 336с.
  64. В.И. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГОСУНЦ «Колледж», 1997. — С.23−34
  65. М. Д. О модусе существования фразеологизмов // Иностранные языки в школе, 1972, № 5. С.3−13
  66. Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. — Л.: Просвещение, 1977. 160с.
  67. В.Д. О градуальном словаре // Фразеологическая система языка. Вып. 4. Челябинск, 1978. — С.54−62
  68. В. Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М.: Высш. школа, 1981. — 160с.
  69. Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-312с.
  70. О. Б. Устойчивые словосочетания в ассоциативных структурах. Дисс.. канд. филолог, наук. — Л., 1987. -201 с.
  71. Ю.Д. Социальная лингвистика (К основам общей теории). М.: Наука, 1977. — 382с.
  72. Е.И. Вариантность фразеологических единиц русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1979. — 192с.
  73. Д.О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир: Изд-во ВГУ, 1980. — 80с.
  74. Д.О. Типы фразеологически связанных значений в современном немецком языке // Лексикология и фразеология: Сб. науч. тр. / Отв. ред. А. Д. Райхштейн. Вып. 172. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. С. 28−41
  75. Д. О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности. // Вопросы языкознания, 1993, № 2. С.5−15
  76. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997, № 6. С.37−49
  77. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания, 1998, № 6. С.48−57
  78. Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Дисс.. доктора филолог, наук. -Волгоград, 2000. — 453с.
  79. Документы как источник информации, методы их анализа. Контент-анализ в социоинженерии / http:// sociologi.narod.ru/metod/doc/html
  80. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. -268с.
  81. Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе // Семантика перевода: Сб. науч. тр. /Отв. ред. Л. А. Черняховская. Вып.331. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1989. -С.22−28
  82. Е.Е. Прагматические особенности лексических усилителей в современном немецком языке. Дисс.. канд. филолог, наук. — Пятигорск, 1997. -231с.
  83. Л. Язык и речь // В. А. Звегинцев История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М.: Просвещение, 1964. — С.56−67
  84. Ершова-Белицкая И. П. Фразеологическая единица как семиотическая структура. Дисс.. канд. филолог, наук. — Ростов-на-Дону, 1971, — 189с.
  85. С. Детектив и его читатели // Звезда, 1995, № 5. -С.218−221
  86. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. — 160с.
  87. А. А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания, 2002, № 3. С 26−37
  88. В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: МГУ, 1962.-384с.
  89. Л.Р. Л.В.Щерба о значении иностранных языков // Иностранные языки в школе, 1980, № 5. С.22−24
  90. Л.Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык: Теоретический курс. М.: Высш. школа. -420с.
  91. А.С. Проблемы психологии общения. Ростов-на-Дону, 1976. — 146с.
  92. Л. Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи. Дисс.. канд. филолог, наук. — Волгоград, 2000. -264 с.
  93. А.А. Основания логики оценок. М.: Изд-во МГУ, 1970. -230с.
  94. Л.И. Разложение фразеологических единиц как стилистический прием // Иностранные языки в высшей школе, 1963. -М.: РосВУЗиздат. -С.107−112
  95. Индивидуальность / http: // azps.ru/list/indexli/html
  96. О.М. Культура речевого общения: теория и практика бучения. М.: Флинта: Наука, 2000. -496с.
  97. Ю.Н. Вторичные размышления об эксперименте в языкознании // Теория языка, методы его исследования и преподавания. М.: Наука, 1981. — С.134−142
  98. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-263с.
  99. Р. Р. Место норм реализации в теории речевой коммуникации //Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвуз. сб. науч. трудов. Горький: РГПИ им. М. Горького, 1989. — С.22−29
  100. И. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977. — 560с.
  101. Т. Анатомия детектива. Будапешт: Корвина, 1989. -260с.
  102. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.-160с.
  103. Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. -215с.
  104. В.И. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1974. -223с.
  105. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993.-220с.
  106. Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1983. — 120с.
  107. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. — 175с.
  108. Н.А. Перевод как вид деятельности в сфере культуры (Философский аспект проблемы). Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. Ростов-на-Дону, 1990. -20с.
  109. В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. — С.3−15
  110. В.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: Сб. науч. тр. Вып. 193. / Отв. ред. В. Н. Комиссаров. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. -С.3−14
  111. Кон И. С. Социальная психология. М.: Московский психолого-социальный институт- Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 1999. -560с.
  112. М.В. Ассоциативный эксперимент в социолингвистических исследованиях / http:// www.mai.ru/projects/maiwork/articles/num5/article4/auther. htm
  113. Контент-анализ-1 / http:// irbis.asu.ru//mmc/grig/4.1.ru.shtml
  114. Контент-анализ-2 / http:// esocio.narod.ru/lesson03.htm
  115. А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Вопросы фразеологии английского языка: Сб. науч. тр. Вып.168 / Отв. ред. А. В. Кунин. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. -С. 120−134
  116. А.Л. Прагматические аспекты передачи образности в тексте при переводе // Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров: Сб. науч. тр. Вып. 178 / Отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: МГПИИЯ им М. Тореза, 1981. — С.144−155
  117. Н.Н. Основы ораторской речи. М.: Изд-во МГУ, 1992.- 240с.
  118. Г. Г. Опыт выделения дерогативных имен лиц в современном английском языке // Вопросы лексикологии германских языков: Сб. науч. тр. Вып. 134. / Отв. ред. Г. Ю. Князева.- М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. С.129−139
  119. Н.В. Избранные работы по языкознанию. (Составитель Ф.М.Березин). М.: Наследие, 1998. -296с.
  120. Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1984. -175с.
  121. С. Употребление главное звено переводческих показателей // Тетради переводчика (Научно-теор. сб.) № 9. / Отв. ред. Л. С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1972. — С. 14−22
  122. .П. О коммуникативном статусе фразеологических единиц // Вопросы английской филологии: Коммуникативный и фразеологический аспекты. Вып. 287. / Отв. ред. А. В. Кунин. М., 1987. -С.45−51
  123. А.В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре // Тетради переводчика
  124. Научно-теор. сб.) № 2. / Отв. ред. Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1964. — С.3−20
  125. А.В. Английская фразеология. М.: Высш. Школа, 1970.- 344с.
  126. А.В. О порождающем фразеологическом контексте // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: Сб. статей Вып. 244 / Отв. ред. А. В. Кунин. М., 1985. — С.95−103
  127. И.С. К проблеме языковой образности // Лингвистические аспекты образности: Сб. науч. тр. Вып. 174 / Отв. ред. Т. М. Баталова. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. — С.66−74
  128. С.Б. Ассоциативный эксперимент как один из методов исследования культурных концептов / http:// conf. stavsu/YOUTHSC/SEC7/kutsyi.htm
  129. У. Исследование языка в социальном контексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика.- М.: Прогресс, 1975. С. 96−181.
  130. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 397с.
  131. ЛенецА.В. Прагмалингвистическая диагностика особенностей речевого поведения немецкого учителя. Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. — Пятигорск, 1999. — 16с.
  132. А.Н. Избранные психологические труды. Т. 2. М.: Педагогика, 1983. — 318с.
  133. А.А. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965.-245с.
  134. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214с.
  135. А.А. Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности. / Отв. ред. А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1974.1. С.21−28
  136. А.А. Факторы вариативности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности. Отв. ред. А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1974. -С.29−35
  137. А.А. Восприятие речи // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — с.86
  138. А.А. Психолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — С.405−406
  139. П., Норман Д. Переработка информации у человека. -Москва: Мир, 1974. 550с.
  140. С.С. Контент-анализ / http:// www.novqorod.fio.ru/proiects/Proiect 1509/types.htm
  141. Ю.М. Текст в тексте // Труды по знаковым системам XIV: Текст в тексте / Отв. ред. Ю. М. Лотман. Тарту: Тартуский гос. ун-т, 1981.-С.З-18
  142. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск: Наука, 1986. — 230с.
  143. А.Р. Языки сознание. М.: МГУ, 1979.-319с.
  144. Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. Ростов-на-Дону: РГУ, 1984. — 132с.
  145. Г. Г. Скрытые грамматические значения и идентификация грамматического лица («портрета») говорящего. Дисс.. докг. филолог, наук. — С.-П., 1992. — 322с.
  146. Г. Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1998. — 83с.
  147. Г. Г., Нужнова Е. Е., Тонченко Л. Н. Малая синтаксическая группа как единица прагматического исследования // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: Межвуз. сб. Ч. 1. -Ростов-на-Дону:РГПУ, 2001. С.190−197
  148. Г. Г. К вопросу о речевых стратегиях скрытого воздействия отправителя текста на его получателя // Личность, речь и юридическая практика: Межвуз. сб. науч. трудов. Вып.6. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2003. — С. 122−128
  149. A.M., Мокиенко В. М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1988. — С.3−11
  150. М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки.- Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. М., 1995. -22с.
  151. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. — 152с.
  152. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — С.281−309
  153. Моисеенко J1.A. Речевое поведение авторов военных мемуаров и диагностирование их индивидуальных свойств. -Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. Пятигорск, 2000. — 19с.
  154. В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. школа, 1980.-207с.
  155. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1974.-283с.
  156. Мониторинг информации, информационное обслуживание и методы его реализации / http://www.gortis.ru
  157. О.А. Грамматика текста. М.: Высш. школа, 1981.- 183с.
  158. Т.П. О номинативной функции немецких фразеологических единиц // Лексикология и стилистика немекого языка: Сб. статей. Вып. 190. / Отв. ред. И. И. Чернышева. М.: МГПИИЯ им М. Тореза, 1982. — С.114−126
  159. О. В. Некоторые особенности употребления обстоятельств места в разговорной речи и художественном диалоге // Вопросы стилистики. Стилистические средства русского языка: Межвуз. науч. сб. Вып. 19. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. — С.108−116
  160. А.Г. Фразеология современного французского языка.- М.: Высш. школа, 1976. 318с.
  161. Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 114−137
  162. М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания, 1979, № 1. — С.91−103
  163. О.А. К вопросу об очередных задачах фразеологии // Проблемы фразеологии, задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тезисы. Череповец, 1965. — 99−100
  164. Т. М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — с.507
  165. Р.Н. Тексты воздействия в современном немецком языке. Харьков: Вища школа, 1987. — 111 с.
  166. Основы культуры речи: Хрестоматия: / Сост. Л. И. Скворцов. -М.: Высш. школа., 1984. -312с.
  167. Основы теории речевой деятельности. / Отв. ред. А. А. Леонтьев. -М.: Наука, 1874.-337с.
  168. Е. В. Аналогия // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — с.31−32
  169. Р.В. К определению универсального кода // Вопросы языкознания, 1969, № 5. С.3−9
  170. Г. П. Глагольно-именные фразеологизмы в современном немецком языке // Вопросы лексики и фразеологиианглийского и немецкого языков: Сб. статей. Вып. 1. / Отв. ред. Е. П. Мартьянова. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1964. С.23−31
  171. Г. Г., Машкова Е. В., Китаева Т. В., Кучинская Т. И. Некоторые особеннсти художественного отражения разговорной речи // Вопросы стилистики. Вып. 2. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1976. -С. 18−31
  172. Г. Г., Сиротина О. Б. Разговорная речь и художественный диалог // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. -С. 188−199
  173. Р.П., Гришин В. Н. Объект фразеологии и задачи ее изучения в ВУЗе // Лексикология и фразеология: новый взгляд. М., 1990.-С.72−74
  174. В.Н. Значение глагольных фразеологизмов в системе и тексте // Лексикология и фразеология немецкого языка: Сб. статей. Вып. 172. / Отв. ред. А. Д. Райхштейн. М: МПИ, 1981. — С.180−186
  175. Н.И. Структурно-грамматические типы реплик при выражении несогласия с мнением собеседника в диалоге // Семантика языковых единиц. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1975. -С.110−113
  176. А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. — 624с.
  177. А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. М.: Высш. школа, 1990. — 176с.
  178. А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971. — 184с.
  179. А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы. Дисс.. докт. филолог, наук. — М., 1974. — 484с.
  180. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. школа, 1980. — 143с.
  181. А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. Вопросы фразеологической семантики. М., 1981. -125с.
  182. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. ML: Междунар. отношения, 1974. -216с.
  183. Ю.В. О правилах ведения речи по данным пословиц и поговорок. «Паремиологический сборник». М.: Наука, 1978.-320с.
  184. Н.А. Психология читателя и книги. М.: Изд-во «Книга», 1977.-263с.
  185. Л.Г. Разговорность речи персонажей (об авторском своеобразии) // Вопросы стилистики. Стилистические средства русского языка: Межвуз. науч. сб. Вып. 19. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984.-С. 158−162
  186. Л.В. Психолингвистические аспекты теории словообразования. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. — 97с.
  187. Л.В. Введение в психолингвистику. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. — 184с.
  188. П.В., Ершов П. М. Темперамент. Характер. Личность. -М.: Наука, 1984.-160с.
  189. В. М. Язык как структурно-системное образование. -М.: Наука, 1971.-160с.
  190. Ю.С. В поисках прагматики // Изв. АН СССР Сер. Литры и языка, т.40, 1981, № 4. С.325−333
  191. М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высш. школа, 1962. — 310с.
  192. А. А., Кручинина Л. И. Об особенностях организации текстов, относящихся к разным функциональным стилям. Иркутск: Иркут. ун-т., 1985. — 176с.
  193. А.Е., Клименко А. П. Исследование лексики и семантики // Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1974. — С. 188−219
  194. Е.Ф. Некоторые основания социолингвистической интерпретации текста // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. Ч. 2. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. — С.97−103
  195. Е.Я. Единицы измерения и единицы анализа в контент-анализе / http:// ecsocman.edu.ru/db/msg/53 698
  196. В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. — 86с.
  197. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. -270с.
  198. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 243с.
  199. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -288с.
  200. Ц. Поэтика. // Структурализм «за» и «против» / Сб. статей под ред. Е. Я. Васина и М. Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975. — С.37−113
  201. Г. А. Детектив: Категория жанра // Мир библиографии. М., 2000, № 3. — С.73−78
  202. М.Д. Средства экспрессивно-оценочной номинации в современной немецкой идиоматике // Вопросы английской фразеологии (Коммуникативный и прагматический аспекты). Вып. 287. / Отв. ред. А. В. Кунин. М.: Б. и, 1987.- С.18−23
  203. А.В. Вариативность фразеологических единиц в прагматическом аспекте // Фразеологические единицы и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1990. -С.99−106
  204. А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII -начале XIX в. Новосибирск: Наука, 1973. — 170с.
  205. А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985. -119с.
  206. М.Ю., Ладыженская Т. А., Михайлова О. А., Николина Н. А. Русский язык для студентов нефилологов. М.: Флинта: Наука, 2001.-256с.
  207. О.А. «Стереотип и имидж» в буржуазной педагогике // Вопросы философии, 1980, № 6. С.89−100
  208. К.А. Лингвистика текста и проблема анализа устной речи. Л.: ЛГУ, 1989. — 97с.
  209. Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М.: Высш. школа, 1969. — 205с.
  210. Ч. Дело о падеже открывается вновь. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981. С.496−530
  211. Ч. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. Проблемы и методы в лексикографии. М.: Прогресс, 1983. — С.23−60
  212. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. С.52−92
  213. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. школа, 1989. — 159с.
  214. Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. — С.46−95
  215. М.Н. Система образов в разговорной речи персонажей как средство их социально-психологическойхарактеристики // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе: Межвуз. сб. науч. трудов. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1987.- С.33−38
  216. Е.М. Классификация фразеологических единиц в русско-английском фразеологическом словаре // Иностранные языки в школе, 1951, № 2. С.5−12
  217. Г. Проблемы теории речевого акта // Иностранные языки в школе, 1978, № 5. С.11−21
  218. С.С., Кошель Г. Г. Оценочный компонент лексического значения слова // Иностранные языки в школе, 1981, № 4. С.7−10
  219. Хоменко J1.A. К вопросу о возникновении коннотативного аспекта в значении фразеологических единиц // Семантика единиц различных уровней в романо-германских языках: Сб. науч. тр. / Отв. ред. А. Н. Мороховский. Киев: КГПИИЯ, 1982. — С.183−189
  220. М.Я. От иностранного языка к родному и обратно // Тетради переводчика (Научно-теор. сб.). № 2. / Отв. ред. Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1964. — С.66−70
  221. A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: ЧГПИ, 1983. — 92с.
  222. A.M., Ивашко А. А. Проблема структурности фразеологического значения // Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1988.-С. 17−32
  223. О.И. Социопрагмалингвистические особенности речевого поведения пожилого коммуниканта. Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. — Нальчик, 2003. — 16с.
  224. И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М.: Высш. школа, 1970. -200с.
  225. И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания, 1977, № 5. С.34−44
  226. И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи. М.: Высш. школа, 1980. — 141с.
  227. Н.Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпистолярий. Дисс.. канд. филолог, наук. — Ростов-на-Дону, 2000. — 224с.
  228. К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988.-349с.
  229. А .Я. Распределение слов в тексте и выделение семантических полей // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 2. М: Росвиз-Издат, 1963. С. 14−26
  230. В.И. Контент-анализ. История метода / http:// www.vaal.ru/cont/content.php
  231. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. школа, 1985. — 160с.
  232. A.M. Лингвистический эксперимент как метод лингвистического и психолингвистического исследования // Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1974.-С. 129−134
  233. А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания, 1970, № 4. С.30−42
  234. Л.В. Пути формирования фразеологического значения // Семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. статей. / Отв. ред. Л. В. Шевелева. Рязань: РГПИ, 1978. — С.63−70
  235. Р. Обработка концептуальной информации. М.: Энергия, 1980.-360с.
  236. В. П. Мифология XX века: критика теории и практики буржуазной «массовой культуры». М.: Искусство, 1988. — 224с.
  237. Т.А. Метафора как фактор прагматической характеристики текстов публицистического стиля (на материалеанглийского языка). Дисс.. канд. филолог, наук. — Пятигорск: ПГЛУ, 1999.-176с.
  238. Т.В. Речевой жанр: Опыт общефилологического осмысления // Collegium: Междунар. науч.-худ. журнал. № 1−2 Киев, 1995. — С.57−65
  239. Н.К. Об оценочном элементе в семантике фразеологических единиц // Лексикология и стилистика немецкого языка: Сб. статей. Вып. 190. / Отв. ред. И. И. Чернышева. М.: МГПИИЯ, 1982. — С.151−159
  240. Ю.В. Коммуникативный аспект окказиональных преобразований фразеологических единиц // Вопросы английской филологии: Коммуникативный и фразеологический аспекты: Сб. статей. Вып. 287. / Отв. ред. А. В. Куние. М.: Б.и., 1987. — С.87−94
  241. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428с.
  242. Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — С.24−39
  243. Эрвин-Трипп С. М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. / Общ. ред. и вступит, ст. Н. С. Чемоданова. М.: Прогресс, 1975. -С.336−362
  244. Язык и массовая коммуникация. М.: Наука, 1984. — 277с.
  245. Язык и структура представления знаний: Сб. научно-аналитических обзоров / Отв. ред. Ф. М. Березин. М., 1992. — 163с.
  246. Л. П. Избранные труды. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. — С.17−58
  247. Alewyn R. Anatomie des Detektivromans / Jochen Vogt Der Kriminalroman: Poetik Theorie — Geschichte. — Miinchen: Fink, 1998. — S.52−72
  248. Brecht В. Uber die Popularitat des Kriminalromans / Jochen Vogt Der Kriminalroman: Poetik Theorie — Geschichte. — Miinchen: Fink, 1998.-S.33−37
  249. Burger H. Phraseologie: eine EinfQhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt, 1998. — 224S.
  250. Cernyseva I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M.: Hochschule, 1980. — 141S.
  251. Germer D. Von Genossen und Gangstern: zum Gesellschaftsbild in der Kriminalliteratur der DDR und Ostdeutschlands von 1974 bis 1994. Essen: Verlag Die Blaue Eule, 1998. — 447S.
  252. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Л.: Просвещение, 1970.-296S.
  253. Palm Ch. Phraseologie: Eine Einfuhrung. Tubingen: Narr, 1995. — 130S.
  254. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M.: Hochschule, 1975.-316S.
  255. Sklorsky V. Die Kriminalerzahlung bei Conan Doyle / Jochen Vogt Der Kriminalroman: Poetik Theorie — Geschichte. — Miinchen: Fink, 1998.-S. 142−153
  256. Stein St. Formelhafte Sprache: Untersuchungen zu ihren pragmatischen und kognitiven Funktionen im gegenwartigen Deutsch. Band 22. Frankfurt am Main- Berlin- Bern- New York- Paris- Wien: Lang, 1995. — 375S.
  257. Stepanowa M., Cernyseva I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Hochschule, 1986. — 247S.
  258. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966.-606с.
  259. Л.Е. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. — 768с.
  260. Л.Е., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь / Под ред. М. Клаппенбах и К.Агрикола. Изд. 2. М.: Русский язык, 1975. — 830с.
  261. Большая советская энциклопедия / Гл. ред. А. М. Прохоров 3-е изд. Т.1. — М.: «Советская энциклопедия», 1969. — 608с. — БСЭ
  262. Большая советская энциклопедия / Гл. ред. А. М. Прохоров 3-е изд. Т. 16. — М.: «Советская энциклопедия», 1974. — 608с. — БСЭ
  263. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685с. — ЛЭС
  264. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1985. — 399с.
  265. Философский энциклопедический словарь / Под ред. С. Аверинцева и др. М.: Сов. Энциклопедия, 1983. — 216с. ФЭС
  266. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А. И. Молоткова. Изд.6. М.:000 «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2001. — 512с.
  267. Graf А.Е. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadre, 1966. — 296S.
  268. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. MQnchen: Mosaik Verlag GmbH, 1989.- 1493S.
  269. Antrak G. Im Griff der Angst. Halle- Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1983.- 198S.
  270. Argjoni J. Happy Birthday, Turke. ZQrich: Diagones Verlag AG, 1987. -170S.
  271. Bahre J. Der stumme Richter. Berlin: Verlag Das Neue Leben, 1982. — 185S.
  272. BesugloW A., Klarow I. Das Ende des Chitrow-Marktes. Deutsche Obersetzung von Vera Nowak. M.: Verlag Progreft, 1978. — 219S.
  273. Dtirrenmatt F. Der Richter und sein Henker. Leipzig: Verlag Philipp Reclam, 1978. -87S.
  274. Karau G. Go oder Doppelspiel im Hintergrund. Berlin: Militarverlag der Deutschen Demokratischen Republik, 1983. — 336S.
  275. Kaul F.K. Der blaue Aktendeckel. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1960.-272S.
  276. Kienast W. Das Ende einer Weihnachtsfeier.- Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1987.- 169S.
  277. Kienast W. Das Risiko der Perfektion. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1988.- 164S.
  278. Kolbergs A. Drei Tage zum Nachdenken. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1989. -219S.
  279. Konsalik H.G. Die Liebenden von Sotschi. Munchen: C. Bertelmann Verlag GmbH, 1982. — 352S.
  280. Korall H. Die Stunde vor Mitternacht. Halle-Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1988. -261S.
  281. Ky Es reicht doch, wenn nur einer stirbt. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1983. — 165S.
  282. Mechtel H. Auf offener Stra&e. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1986. — 200S.
  283. Mockel К. Drei Flaschen Tokaier. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1982. — 188S.
  284. Mockel K. Hafc. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1985. — 157S.
  285. Pfeiffer H. Die eine Seite des Dreiecks. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1982. — 167S.
  286. Rank H. Nebelnacht. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1967. -255S.
  287. Scherfling G. Konzeption for einen Mord. Halle-Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1980. — 220S.
  288. Schmidt R. Tod am Nil. Miinchen: Luchtshand Literaturverlag GmbH, 1996.- 182S.
  289. Schneider H. Nacht ohne Alibi. Greifenverlag zu Rudolstadt, 1968. -231S.
  290. Siebe H. Unternehmen Heidschnucke. Berlin: Militarverlag der Deutschen Demikratischen Republik (VEB), 1968. — 320S.
  291. Steinberg W. Der Hut des Kommissars. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1966.-299S.
  292. Welskopf-Henrich L. Nacht uber der Prarie. Halle (Saale): Mitterdeuscher Verlag, 1966. — 623S.
  293. Wendland M. Mit falscher Munze. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1978.- 183S.
  294. A.A., Кларов Ю. М. Конец Хитрова рынка: Повести. -М.: Дрофа-Лирус, 1994. 163с.
  295. Вельскопф-Генрих Л. Ночь над прерией. / Пер. с нем. А. А. Девеля. Л.: Лениздат, 1991. — 445с.
  296. Ф. Судья и его палач: Пер. с нем. Е.Кацевой. -Харьков: Фолио- М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 2000. С.7−76
  297. Г. Операция «Степной барашек»: Роман / Пер. с нем. Ю.Легких. М.: Воениздат, 1987. -279с.
  298. Г. Двойная игра: Роман / Пер. с нем. Л. К. Латышева. 2-е изд. — М.: Воениздат, 1991. — 312с.
  299. Ф.К. Голубая папка / Пер. с нем. Ю. А. Яхонтова. М.: Воениздат, 1960. -215с.
  300. X. Дорожное происшествие // Современный Детектив ГДР / Пер. с нем. С.Фридлянд. М.: Прогресс, 1977. — С.405−590
  301. Г. Ночь без алиби // Современный Детектив ГДР / Пер. с нем. Н. Бунина. М.: Прогресс, 1977. — С.235−404
  302. В. Шляпа комиссара // Современный Детектив ГДР / Пер. с нем. С. К. Апта. М.: Прогресс, 1977. — С.6−2341. Анкета
  303. Beantworten Sie bitte folgende Fragen:1. Lesen Sie Krimis?1. Welchen Krimi lesen Sie gem:1. einen klassischen: A. Christie, G. Simenone2. einen brutalen: R. Chandler3. einen Polizei-und Spionagekrimi4. keinen
  304. I. Was zieht Sie in einem Krimi an? Kreuzen Sie bitte an.1 Intrige2 Unvoraussagbarkeit3 Spannung
  305. Leichtigkeit der Warnehmung5 leichtes Sujet6 interessant7 Kampf8 Spannend9 hinreipendes Sujet
  306. Teilnahme an der Aufdeckung eines Verbrechens11 anderes1. Geschlecht2. Alter3. Bildung4. Beruf5. Dienststelle6. Nationality7. Muttersprache8. Geburtsort * 9. Wohnort «10. Datum
  307. Образец заполнения анкеты I. Lesen Sie Krimis?
  308. П. Welchen Krimi lessen Sie gem:5. einen klassischen /С6. einen brutalen7. einen Polizei-und Spionenkrimi8. keinen
  309. I. Was zieht Sie in einem Krimi an? Kreuzen Sie bitte an.1 Intrige2 Unvoraussagbarkeit3 Spannung
  310. Leichtigkeit der Warnehmung5 leichtes Sujet6 Interessant У7 Kampf8 Spannend X9 hinreipendes Sujet
  311. Teilnahme an der Aufdeckung eines Verbrechens X11 Anderes1. Geschlecht2. Alter3. Bildung4. Beruf5. Dienststelle6. Nationality7. Muttersprache8. Geburtsort9. Wohnort10. Datumfo-SLЛлolju-^^сUuaJtoc^.1. JUU UU^M ъ&оъсоъ1. Анкета
  312. Изучение умения носителей немецкого языка понимать и интерпретировать идиомы
  313. Beantworten Sie bitte folgende Fragen:
  314. Welche Gefuhle losen bei Ihnen die folgenden АиЖШйЖ?16 4
Заполнить форму текущей работой