Номинативное и предикативное функционирование арабского предложного словосочетания
Анализ зарфа mubham приводит к выводу о том, что это особое речевое употребление имени, что позволяет определить его как зарф без выражения предметной соотнесенности, имея в виду импликацию предметной соотнесенности в связи с определенными речевыми факторами, а также связывается с формой глагола: глагол всегда несет значение времени, поэтому зарф времени, употребленный после глагола, может… Читать ещё >
Содержание
- 1. Постановка проблемы
- 2. Предлог в традиционной арабской грамматической теории
- Глава 1. Предлог и номинация
- Глава 2. Синтаксические функции предлога
- 1. Наречная функция предложного словосочетания
- 2. Замещение предложным словосочетанием синтаксических позиций второстепенных членов предложения
- 3. Предикативное функционирование предложного словосочетания
- 4. Предложение huna bab как бытийное
Номинативное и предикативное функционирование арабского предложного словосочетания (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
§ 1. Проблематика работы.
В лингвистической проблематике важное место занимают предлоги, и в смысле определения их категориальной сущности, и в смысле определения их функции.
При различных толкованиях функции предлога можно считать общепринятым, что предлог — служебное слово, располагающееся перед словом, которым оно управляет, хотя в языках имеется и функционально сходная единица, которая является не предлогом, а послелогом. При этом предполагается, что предлог или послелог служат «для выражения отношения данного члена к остальной части высказывания"1.
В работе предлагается функциональный анализ предлога в литературном арабском языке (ЛАЯ) на основе некоторых теоретических положений традиционной арабской грамматической теории (ТАГТ).
Исходное понятие «предлог» понимается по Sibawayhi, автору первого письменного описания арабского языка, сохранившегося до наших дней. В одной из вводных глав его «Книги» утверждается, что арабскую речь составляют имя, глагол и — в противопоставлении имени и глаголу — harf (далее: харф), выражающий значение, не являющееся ни именем, ни действием. Отсюда вытекает, что такой харф, а также его подвид harf garr — харф джарра, являются значимой единицей речи, изучение функциональных особенностей которой составляет задачу данной работы.
1 МарузоЖ. Словарь лингвистических терминов. М., ИЛ, 1960.
2 Sibawayhi. al-Kitab. al-Qahira, 1988, p. 12.
Проблема предлога не является малоизученной в арабистике. Тем не менее можно констатировать, что некоторые вопросы, связанные с арабским предлогом, до сих пор не нашли однозначного толкования. Это относится, в частности, к определению границ класса предлогов. Большинство арабистов относят к предлогам не только харфы джарра, но и т.н. zarfзарфы, которые в арабской традиции описываются как имена в винительном падеже с обстоятельственным значением, требующие после себя, также как и харфы джарра, родительный падеж: Н. В. Юшманов, А. А. Ковалев, Г. Ш. Шарбатов, Р. Ш. Шарафутдинова, Caspari, W. Wright, A.F.L.Beeston, A. Levin3.
Б.М.Гранде выделяет предлоги, несобственно предлоги (ma'а — с, вместе, 'inda — у, при, duna — без, bayna — между, rubbaкак много, как мало), несобственно предлоги-имена и наречия. Зарфы оказались у него распределенными между наречиями, несобственно предлогами-именами и несобственно предлогами4.
G.W.Thatcher вслед за представителями ТАГТ выделяет предлоги и имена, используемые в качестве предлогов5.
Фундаментальное исследование предлогов в ТАГТ представляет собой работа Д. В. Фролова «Теория предлогов в ТАГ"6.
3 См.: Юшманов Н. В. Краткая грамматика арабского языка. ЛГУ, 1964, стр.74−75- Ковалев А. А., Шарбатов Г. Ш. Учебник арабского языка. ВЛ, 2000, стр. 151, Шарафутдинова Р. Ш. Принципы выделения предлогов в современном арабском языке // Восточная филология. Характерологические исследования. М., Наука, 1971; А Grammar of the Arabic Language. Translated from the German of Caspari and edited with numerous additions and corrections by W.Wright. Cambridge, 1955, p. 17−189- Wright W. A Grammar of the Arabic Language. Cambridge University Press, 1995, p. 129−190, Beeston A.F.L. Written Arabic. An Approach to the Basic Structures. Cambridge, 1968. p.7−8,37−38- Levin A. The views of the Arab Grammarians on the Classification and Syntactic Function of Prepositions // JSAI 10, 1987, Jerusalem, p. 342.
4 Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении.М., ИВЛ, 1963, стр.400−412.
5 Thatcher G.W. Arabic Grammar of the Written Language with Key. NY, Frederick Ungar Publishing Co, 1982, p.290−302.
6 Фролов Д. В. Теория предлога в ТАГ. Дисс. на соиск.уч.ст.к.ф.н.М., МГУ, 1980.
Позиция автора относительно состава класса предлогов, объема понятий «предлог», «харф джарр» и «зарф» совпадает с концепцией данной работы. Мы также опирались на исследование Д. В. Фроловым вопроса о значении предлога, «функциональной эквивалентности предложного сочетания падежным формам» и «предлогах как средстве связи глаголов с именами».
В вопросах глагольного управления особый интерес представляли для нас случаи влияния предлога на значение глагола, отмеченные Н. В. Юшмановым и Р.Ш.Шарафутдиновой7.
Предложное словосочетание рассматривалось в арабистике и в связи с темой наречия. О наречии писали М. О. Аттая, Н. В. Юшманов, Б. М. Гранде, Д. В. Семенов, А. А. Ковалев, Г. Ш. Шарбатов, W. Wright, о.
G.W.Thatcher и другие .
Предлоги рассматривались в арабистике в связи с проблемой слова. Г. М. Габучан и А.А.Ковалев9 отмечали трудности рассмотрения противопоставления «слово» — «морфема» в связи с недостаточно четким определением понятия морфема, также как противоречивостью самой теории слова в современной лингвистике.
7 Юшманов Н. В. Краткая грамматика арабского языка, стр. 74: «Смысл глаголов иногда меняется от предлога, вводящего косвенное дополнение, например, da’a — он звал, da’a alayh — он проклял его, da’a lah — он благословил его" — Шарафутдинова Р. Ш. Глагольное управление в современном ЛАЯ // Семитские языки. Вып.З. М., Наука, 1976, стр.180: «. наличие предложной формы как выразителя косвенного объекта необходимо для реализации значения глаголаона вызывается семантикой глагола, который не сам, а вместе с предложным объектом выявляет свое значение в словосочетании.».
8 См.: Аттая М. О. Практическое руководство к изучению арабского языка. М., 1910; Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского языка. Л., 1928; Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещенииСеменов Д. В. Синтаксис современного арабского литературного языка. М.-Л., АН СССР, 1941; Ковалев А. А., Шарбатов Г. Ш. Учебник арабского языкаWright W. A Grammar of the Arabic LanguageG.W.Thatcher. Arabic Grammar of the Written Language.
9 Габучан Г. М, Ковалев A.A. О проблеме слова в свете фактов АЛЯ // Арабская филология. Сб. статей под ред.А. А. Ковалева и Г. М. Габучана. М., МГУ, 1968, стр.40−50.
Проблеме слова в ТАГТ и соотносимое&tradeслова — kalima с понятием морфемы в современном языкознании посвящена работа.
A.Levin10.
Арабистические исследования предикативной конструкции также затрагивают предлог. С одной стороны, может ли предлог выступать в одной из позиций предикативной конструкции. Арабисты, основываясь на положении ТАГТ о том, что предлог в конструкциях предлог + имя и глагол + предлог служит для обозначения определенного значения в соответствующем имени или глаголе и является их неотъемлемой частью, а часть чего-либо не может образовывать предложение, признавали, что предлог не может быть главным членом предложения11.
С другой стороны, в ЛАЯ выделяется предложение типа huna bab — Здесь дверь, функциональным эквивалентом которого является fi al-madrasati walad — В школе мальчик, т. е. предложение, одним из главных членов которого является предложное словосочетание. Подобный тип предложения рассматривался Г. М. Габучаном,.
B.В.Лебедевым, В. М. Паком, к трудам которых мы будем неоднократно обращаться в соответствующем разделе работы.
С учетом изученности предлога в теории арабского языка, мы не затрагиваем ряд вопросов по данной проблеме. В проблематике предлога достаточно сложным остается аспект его функционирования. Синтаксический аспект функционирования.
10 Levin A. The Medieval Arabic Term Kalima and the Modern Linguistic Term Morpheme: Similarities and Differences // Studies in Islamic History and Civilization in Honour of Professor D.Ayalon. Ed. By M.Sharon. Cana, Jerusalem. E.j.Brill, Leiden, 1986, p.423−446.
11 См., например, Пак B.M. Синтаксическая транспозиция в ЛАЯ. Дисс. на соискание уч.ст. к.ф.н. М., МГУ, 1991, стр.25- Goldenberg G. Subject and Predicate in Arab Grammatical Tradition // Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft. Stuttgart, 1988, p.53.
12 Габучян Г. М. Теория артикля и проблема арабского синтаксиса.М., ИВЛ, 1972; Лебедев В. В. Отрицательные предложения и вопросы арабского синтаксиса. М., МГУ, 1989; Пак В. М. Синтаксическая транспозиция в ЛАЯ. предлога не получил должного внимания. При этом предполагается, что номинативное и синтаксическое функционирование предлога должны рассматриваться в тесной связи друг с другом. Важно также отметить, что аспект функционирования предлога находится не в структуре отдельных словупотребление предлога, точнее, предложного словосочетания имеет определенную систему и связано с функционированием других единиц языка, с системой синтаксических конструкций языка. В данной диссертации вопрос о функциях предлога рассматривается в свете закономерностей, которые относятся, с одной стороны, к подсистеме номинации, с другой стороны, к подсистеме предикации. Проблема представляется важной, т.к. предикация и номинация, т. е., по В. Матезиусу, процесс выделения некоторых элементов реальной действительности и выражения их с помощью слов данного языка и процесс установления отношений между этими языковыми знаками выделенных элементов действительности13, приводят к образованию предложения и, далее, речи, для порождения которой и существует система языка.
Сопоставление синонимических речевых сегментов в разных языках свидетельствует, что одно и то же смысловое содержание получает свое выражение, т. е. номинацию, средствами разных уровней языковой структуры. Устанавливается функциональная эквивалентность между такими речевыми блоками или сегментами, как имя в определенном падеже = предлог + имя и т. д. Выясняется, что номинация осуществляется не всегда в виде одноактного процесса. Сравните: Куда он пошел? — Он пошел в школу. Он пошел.
13 Mathesius V. On some problems of the systematic analysis of grammar // Travaux du Cercle Linguistique de Prague, 1936, p.97. домой. Не говоря уже о вариантах выражения одного и того же смыслового содержания в разных языках.
Сопоставление всех этих разнообразных по форме, но однозначных с точки зрения смыслового содержания речевых сегментов свидетельствует о возможности реализации одного и того же смыслового содержания различными способами или формами языковой структуры. Формальная система номинации является многоструктурной или многоуровневой не только в разных языках, но и в одном, отдельно взятом языке. Каждый язык имеет свою особую систему номинации, употребляет специфические для него формы: словообразование или словосочетания. Признание многоструктурности системы номинации позволяет рассматривать номинативную функцию предлога.
Необходимо определить, к какому плану номинативной деятельности относится функционирование предлога: к первичной номинативной деятельности или к дополнительной или различительной, дифференциальной номинативной деятельности.
Функционирование арабского предлога в конструкции (1) bahatha fi — рассматривать предлагается толковать в общих рамках решения вопроса об участии в номинативном процессе. Необходим анализ предлога в его соотношении с семантикой глагола, что должно подтвердить наше предположение о том, что предлог в данной конструкции участвует в номинации, т.к. своим значением влияет на значение глагола.
Последующие рассуждения связаны с анализом конструкции (2) al-waladu fi al-madras, а — Мальчик в школе в связи с кардинальной проблемой современной теории арабского языкапредикативной конструкцией и, следовательно, решением вопроса о том, может ли предложное словосочетание рассматриваться как сказуемое, т. е. участвовать в предикации.
Серьезные основания для решения этого вопроса дает ТАГТ, положения которой могут получить вполне адекватное толкование в свете современной общелингвистической теории.
Конструкция (2) ' al-walad u fi 'al-madras, а трактуется в ТАГТ как именная предикативная конструкция. Исходно именная предикативная конструкция объясняется в ТАГТ на основе противопоставления по категории определенностьнеопределенность. Но данное противопоставление не покрывает полностью систему предикации арабского языка. Синтаксическая конструкция (2) al-waladu fi 'al-madrasa — Мальчик в школе нуждается в дополнительном объяснении.
Предполагается, что данная предикативная конструкция структурно не отличается от предикативной конструкции (3) al-waladu huna — Мальчик здесь. Данное предположение, также как и строящиеся на нем дополнительные объяснения конструкции (2) al-waladu fi «al-madrasa, а затем (5) fi «al-madrasati walad вполне адекватны, если рассматривать позиции huna — fi al-madrasa как полупредикативные на том основании, что в ТАГТ данные конструкции подразумевают глагол yastaqirru — находиться, иметься.
Исходя из этого, можно толковать указанные предложения как образующие пары функционально эквивалентных предложений: (3) al-waladu huna — (2) al-waladu fi 'al-mad rasa, а затем (4) huna bab — (5) fi al-madrasati walad, выяснить различия между ними в терминах выражения адвербиальности и предметной соотнесенности, типа предикативности.
Возникает также вопрос о различении конструкций (2) al-waladu fi al-madrasa, (5) fi al-madrasati walad и конструкции waladun fi 'at-madrasa — Мальчик в школе. Необходимо рассмотреть, в чем предназначение каждой новой структуры, варьированием чего она является, является ли данное варьирование стилистическим или вытекает из смыслового содержания и, тогда, исходная ли это форма для выражения определенного смыслового содержания. Т.о., проблема сводится к ответу на вопрос о том, новая ли это структура или вариант исходной структуры, т.к. необходимо различать исходную структуру и варианты реализации структуры. Если структура имеет варианты, то их предназначением является либо стилистическое варьирование, если они являются вариантами одной структуры с целью передать стилистические оттенки, либо создание структуры имеет целью выразить что-то новое, т. е. стилистическое или структурное варьирование.
Сравнение двух синтаксических схем или структур — huna bab — Здесь дверь и waladun huna — Мальчик здесь показывает, что waladun huna — Мальчик здесь — это не новая схема, а варьирование определенной схемы или структуры, которое относится к области стилистического варьирования. Варианты, которые встречаются при имплицитном выражении глагола, имеются и при эксплицитном выражении значения глагола, например, wagadtu kitaban — Я нашел книгу и kitaban wagadtu — Книгу я нашел. Т. е. проблема, возникающая при рассмотрении синтаксических схем, заключается в необходимости их оценки с целью определения, являются ли они структурными вариантами или стилистическими вариантами исходной схемы. Критерием может служить только смысловое содержание, которое вкладывает в ту или иную схему говорящий, его намерение.
§ 2. Предлог в ТАГТ.
В работе широко используются теоретические достижения и положения ТАГТ, которые нуждаются в осмыслении в свете достижений современной теории языка. Именно это обстоятельство обусловливает то, что в процессе изучения ряда основных вопросов, в работе приводятся положения ТАГТ, имеющие отношение к предмету исследования.
ТАГТ вслед за Г. М.Габучаном14 рассматривается как ценное лингвистическое учение со своей четкой проблематикой и методикой изучения языка, ранний этап формирования которой завершился в VIII в.
Арабский предлог, являющийся одним из подвидов харфа, обозначается в ТАГТ несколькими терминами: харф джарра, harf xafd.
Лексическое значение глагола garra — тащить, тянуть. Лексическое значение глагола xafada — опускать, понижать, первый больше употреблялся представителями басрийской грамматической школы, а второй — представителями куфийской грамматической школы.
Арабские грамматисты считали, что это харфы, которые вызывают garr — родительный падеж следующего за ними имени, они названы так потому, что «притягивают» значение впереди.
14 Габучан Г. М. Основные направления исследования ТАГТ // Problemy jezykow Azji i Afriki. Warsawa, 1987. Тезисы. стоящего глагола к имени, которое следует за харфом, или потому, что харф «тащит» за собой, т. е. ставит в garr, имя.
Второй термин показывает, что харф «опускает», «понижает» следующее за ним имя относительно имени в именительном падеже (raf).
Другие названия: harf idafa, что связывается с тем, что он доводит значение глагола до именизарф, т.к. это понятие может относиться к shibh gumla — термину, объединяющему 1) зарф и 2) предложную конструкцию, когда они выступают в качестве сказуемогоharf as-sifa, т.к. харф джарр и следующее за ним имя могут относиться к имени в неопределенном состоянии, что характерно для' as-sifa — определения.
Предложное словосочетание рассматривается в ТАГТ с точки зрения двух ее основных концепций: словоизменения Ч’гаЬ и управляющего фактора 'amal.
Концепция словоизменения возникает в ТАГТ в разделе fasaha, изучающем и описывающем нормативные формы ЛАЯ до изучения их функции в плане выражения разных вариантов смыслового содержания. Содержание изучается в разделе balaga, который занимается исследованием закономерностей функционирования языковой формы в речи, ее наиболее адекватного употребления в смысле речевого намерения. Концепция i’rab рассматривает слова арабского языка с точки зрения их способности к словоизменению. Исходно подобной способностью обладают имена. Способность к словоизменению одной из форм глагола является вторичной, приобретенной, она послужила основанием для определения данной формы глагола как «подобной» имени.
Деление языковых явлений на исходные, первичные, центральные fasl) и вторичные, приобретенные, периферийные (far') является одним из основных методических принципов ТАГТ. В соответствии с этим принципом, все харфы исходно faslan) не обладают способностью к словоизменению.
Факторы, вызывающие словоизменение, описываются концепцией управляющего фактора. Управляющими факторами исходно могут быть глаголы и харфы. Имена могут приобретать способность управлять только как вторичную.
Словоизменительные системы имени и глагола подобного включают в себя по три падежа. Харф может управлять словоизменением следующего за ним имени, поэтому в основном речь пойдет о падежной системе имени.
ТАГТ полагает, что исходным является словоизменение в именах после глагола, управляемых им, т. е. субъекта и объекта глагольного действия. Значение их, т. е.функция, как писал «Az-Zaggagi, различны, следовательно, их форма также должна разниться, чтобы отличить одно от другого15, поэтому именительный (raf) и винительный (nasb) падежи образуют ядро падежной системы.
Функцию третьего падежа Ibn Ya Ish объяснял следующим образом: этот падеж служит для различения между ним и падежами субъекта и объекта16. О функциональной неполноценности родительного падежа (garr) говорит и тот факт, что ТАГТ не выработала для него понятия, аналогичного выработанным для именительного и винительного: субъектность (fa'iliyya) и.
15 Az-Zaggagl. 'Al-'Idah fi 'ilal an-nahw. Al-Qahira, 1959, стр. 71.
16 Ibn Ya’lsh. Sharh al-mufassal. Al-Qahira, 1999, v.2, p. 117. объектность (maf'uliyya). Сказанное относится к характеристике родительного падежа в противопоставлении именительному и винительному. Если говорить о противопоставлении имя — глагол, то родительный падеж относится только к имени и является одним из его признаков.
Рассматривая предложную конструкцию, а также генитивную конструкцию, второй член которой находится в родительном падеже, как и имя после предлога, и которая, согласно ТАГТ, всегда подразумевает предлог из-за неспособности имени исходно управлять другим словом, напрашивается вывод о том, что главная роль в выражении синтаксических отношений принадлежит предлогу. На него же падает основная семантическая нагрузка, что становится очевидно, если сравнить несколько предложных конструкций в ЛАЯ и русском языке: fi al-kitab-L — в книг-е, ila al-madrasat-i — в школ-у, min al-madrasat-i — из школ-ы и т. д.
В различных языках можно выделить три типа предложных словосочетаний. Представителем первой группы может быть русский язык, где смысловое содержание, передаваемое конструкцией, возникает в результате сочетания двух элементов: предлога и падежного окончания, например, в комнате, в комнату, в порту, в зелени.
Представителем второй группы можно назвать английский язык, где предлог является основным и единственным носителем значения и не нуждается в падежном окончании, все нюансы значения передаются с помощью предлога, сравните: in — into: in the room — в комнатеinto the room — в комнату.
17 Фролов Д. В. Теория предлогов в ТАГ, стр. 104, у Д. В. Фролова термины «субъективность» и «объективность».
К третьей группе относится арабский язык, где, очевидно, падежное окончание не участвует в порождении значения, являясь знаком семиотической несамодостаточности и функциональной несамостоятельности имени, которые заключаются в том, что имя становится единицей выражения смыслового элемента не отдельно.
18 взятое, а в сочетании с другим словом — предлогом.
Вывод о том, что на предлог падает основная семантическая нагрузка в предложном словосочетании, представляется справедливым с одной оговоркой: значение предлога реализуется только в сочетании с последующим именем с точки зрения смыслового содержания.
Данное обстоятельство было подмечено представителями ТАГТ. Ihn 'Aqil подчеркивал, что значение харфа актуализируется (hasala) только вне его пределов, при присоединении к другому слову19. Предлог с точки зрения формальной характеристики не является самодостаточной единицей, с точки зрения смыслового содержания ему нужно имя для актуализации этого содержания, которое, в свою очередь, одновременно обеспечивает одновременное выражение предметной соотнесенности. Имя в родительном падеже, показателем которого являетсяи (kasra) также является несамодостаточной единицей с формальной точки зрения. Выразить смысл, как уже говорилось, оно может только в сочетании с предлогом. Сложение значений имени и предлога образует значение предложного словосочетания. Представители ТАГТ точно понимали это обстоятельство, формулируя значения предлогов даже категориально, например, предлог min, для.
18 Габучан Г. М. Арабское словоизменение. Диссертация на соискание научной степени д.ф.н. М&bdquoМГУ, 2000, стр. 47.
19 Ibn 'AqTl. Ash-sharh, Bayrnt, бг, т.2, стр. 5. которого определяются следующие категории значений: 1) партитивность (tabid), например, wa min an-nassi man qala ' amanna bi al-lah — И среди людей некоторые говорят: «Уверовали мы в Аллаха». (2:8) — 2) видовая характеристика (bayan), например, fa igtanibu ar-rigsa min 'al-'awthan — Устраняйтесь же скверны идолов (22:30) — 3) начало протяженности Сibtida al-gaya), чаще пространственной, чем временной, например, subhana al-ladhi asra bi 'abdihi laylan min al-masgidi al-harami ila al-masgidi al-" aqsaХвала тому, кто перенес ночью Своего раба из мечети неприкосновенной в мечеть отдаленнейшую (17:1) — 4) замена (в значении «вместо») (badal), например, a radltum bi al-hayati ad-dunya min «al-'axira — Разве вы довольны ближней жизнью больше последней (9:38) — 5) добавочный предлог (harf za id), т. е. предлог, который либо вообще не сказывается на общем значении, либо только подтверждает, усиливает его, например, ma ga» a min 1 ahadНикто не пришел.
Другой пример — предлог 'ala, который стал причиной большие споры среди грамматистов относительно того, имя это или харф, т.к. он может выступать в конструкции min 'ala — сверху, что вызывает проблемы теоретического толкования: два харфа не могут образовать конструкцию, поэтому следует признать один из них именем.
Tbn Hisham называет девять категорий значений предлога 'ala, основные среди них: 1) высокое положение fisti’la), например, чй1а ika 'ala hudan — Они на прямом пути (2:5) — 2) сопровождение (musahaba), например, ata al-mala 'ala hubbih — .Кто давал имущество, несмотря на любовь к нему (2:177, т. е. раздавал имущество, а вместе с тем, оно было дорого ему) — 3) разъяснение (ta'lil), например, li tukabbim al-laha 'ala ma hadakum — .Чтобы вы возвеличили Аллаха за то, что Он вывел вас на прямой путь (22:37) — 4) обстоятельственность (zarfiyya), например, wa daxala 'al-madlnata 'ala hini gaflatin min ' ahliha — И вошел он в город в минуту небрежения обитателей (28:15).
Крайней точкой зрения ТАГТ о значении предложного словосочетания является утверждение куфийского ученого А1-Farra, который писал, что предлог и имя после него как один элемент20, что можно понять следующим образом: две несамодостаточные единицы соединяются в один элемент, как формально, так и содержательно.
Следующий уровень анализа предложного словосочетанияанализ словосочетания в целом. Можно ли утверждать, что предложное словосочетание является самодостаточным? Очевидно, в оппозиции «предлог» и «имя в родительном падеже» с одной стороны, и «предложное словосочетание» — с другой, предложное словосочетание можно охарактеризовать как самодостаточный элемент.
В контексте: bi man mararta? — Мимо кого ты прошел? — bi zayd — Мимо Зайда, можно утверждать, что предложное словосочетание самодостаточно с точки зрения функции в предложении, т. е. синтаксической функции. Bi zayd — это наречие, значение которого понятно в рамках предложения или, говоря шире, контекста.
С другой стороны, несмотря на то, что функционирование bi zayd возможно только в речи, но именно с точки зрения речевой.
20 N.Kinberg. A Lexicon of al-Farra''s Terminology in his Qur an Commentary. E.J.Brill, 1996, p. 177. ситуации, предложное словосочетание не может быть признано самодостаточным, т.к. не несет самостоятельного смыслового содержания, не нуждающегося в контексте.
Данная проблема имеет самое непосредственное отношение к номинативной деятельности языка, точнее к различительному или дифференциальному подвиду номинативной деятельности. Предлог со своим значением выполняет функцию уточняющую в рамках предложного словосочетания, которое, как единый элемент, функционирует в рамках номинативной деятельности языка. Предлог сам по себе не в состоянии выполнить эту функцию в силу специфики своего значения: во-первых, как уже говорилось, значение предлога может быть актуализировано только в сочетании с другим словом, во-вторых, значение предлога слишком абстрактно: й — в или 'ala — на слишком неконкретны или, по терминологии ТАГТ, mubham — дословно: темны, неясны, слишком обширны. Можно даже сказать, что значение предлога более mubham, чем значение слова, например, huna — здесь, которое только указывает на место, никак его не обозначая. Интересно, что после прибавления имени, предлог переносится на противоположный край выражения смыслового содержания: предложное словосочетание максимально возможно уточняет значение.
Противопоставление huna — предложное словосочетание заслуживает более подробного рассмотрения.
Слова, которые в русской грамматике трактуются как местоимения: здесь, там и др., большинством арабских грамматистов рассматривались как имена указательные Oasiraf al-'ishara). Эта точка зрения возобладала и в современной теории ЛАЯ. Huna — здесь, hunak — там благодаря сегментук, чтобы указать на нечто еще более удаленное, добавляется сегмент -1-: hunalik. Значение thamma — там. Очень редко huna может указывать на время, например, huna ' ishtadda gadabu ' ash-shayх — Тогда шейх страшно разозлился (Т.Х.). Эти имена, помимо указания, несут обстоятельственное значение.
Имя указательное huna и предложное словосочетание по-разному и в разной степени обозначают временной или пространственный промежуток. Третьей категорией слов ЛАЯ, способных обозначать время или пространство являются зарфыт.е. имена в винительном падеже с обстоятельственным значением, требующие после себя имя в родительном падеже и образующие с ним генитивную конструкцию.
Функционирование предлога в рамках номинативной деятельности языка рассматривается в первой главе. Но функционирование трех обозначенных категорий в пределах номинации очень трудно отделить от их синтаксического функционирования. Поэтому подробное сопоставление имени указательного huna, зарфа и предложного словосочетания планируется провести во второй главе, посвященной синтаксическому функционированию предлога, точнее, предложного словосочетания.
Особое внимание во второй главе уделяется функционированию предложного словосочетания в предложении ft al-madrasati walad — В школе мальчик. На основе функциональной эквивалентности позиция fi ' al-madrasa — в школе сопоставляется с позицией huna — здесь, а предложение huna bab — Здесь дверь считается в ТАГТ типовым.
Предложение huna bab и возводимое к нему fi Л al-madrasati walad рассматривались в ТАГТ, во-первых, с точки зрения формальной характеристики и, во-вторых, с точки зрения коммуникативной функции.
Формальная характеристика предложения типа huna bab предполагает рассмотрение таких вопросов, как: имеет ли место эллипсис какого — либо слова в данном типе предложения, если да, то эллиптичен глагол или имяявление и понятие shibh gumlaотнесение данного предложения к именным или глагольным предложениямчто является сказуемым, т. е. huna и fi «al-madrasaэто сказуемое или обстоятельство.
В ТАГТ подчеркивается, что имя указательное, в т. ч. huna, предполагает значение глагола, хотя бы действие указания. Всякое предложное словосочетание также предполагает глагол (или его производные формы, называющие действие), как отмечается в ТАГТ, эксплицитно выраженный или имплицитно (fi al-lafzi aw fi at-taqdir)21. Примером первого служат предложения *insaraftu 'an zayd — Я ушел от Зайда и dhahabtu Tla zayd — Я отправился к Зайду. В предложении zayd fi ad-dar — Зайд в доме или fi ad-dari zayd — В доме Зайд подразумевается глагол yastaqirru — обосноваться, находиться.
Некоторые грамматисты утверждали, что может подразумеваться и производная от глагола именная форма, например, причастие в предложении al-malu li zaydДеньги у Зайда подразумевается причастие hasil — получающий.
Вопрос о том, что подразумевается в подобном предложенииглагол или имя — являлся предметом спора среди арабских грамматистов. Мнение большинства сводилось к тому, что всетаки глагол. Было выработано два обоснования этого утверждения: 1) известно, что данное предложение может функционировать как придаточное, например, al-ladhi fi ad-dari zayd — Тот, кто в доме, Зайд. Придаточным может быть только предложение, а не словосочетание или отдельное словоглагол же, имеется в виду отдельный глагол, в ЛАЯ является предложением сам по себе, т.к. включает в себя все предикативные признаки- 2) сказуемое может быть выражено отдельным словом (mufrad), а также предложением, причем предложение замещает позицию отдельного слова в качестве сказуемого, оно вторично, периферийно по отношению к отдельному слову. Следовательно, логичнее подразумевать глагол, являющийся словом и в то же время предложением, в то время как имя — одно отдельное имя — не может составить предложения.
Итак, сказуемое в ЛАЯ может быть выражено отдельным словом (mufrad) или предложением. ' Az-Zamaxshari писал, что предложение в функции сказуемого бывает четырех видов: глагольное, именное, условное и зарфное, т. е. включающее в себя зарф (в т.ч. huna) или предложное словосочетание в позиции сказуемого.
Знаменитый комментатор «Az-Zamaxshari «Ibn Ya’Ish считал данную классификацию предложений, замещающих позицию сказуемого в предложении, сводящейся на самом деле к двум типам предложений: глагольному и именному, т.к. условное предложение состоит из двух глагольных предложений, также как зарфное.
21 Ibn Ya’Ish. Sharh 'al-mufassal. т.8, стр. 9.
22 Ibn Ya’Ish. Sharh al-mufassal, т.1, стр. 88, и далее его комментарий. С мнением Az-Zamaxshari согласен 'An-NahwI. Kitab 'al-'Idah, стр. 92. предложение подразумевает глагол и, следовательно, оба являются глагольными.
Tbn Hisham выделял именное предложение, глагольное (куда, кстати, относил и предложение типа kana zayd galisan — Зайд сидел (дословно: Был Зайд сидящим) изарфное — обстоятельственное23.
Наиболее популярна следующая классификация сказуемого: отдельное слово, предложение и полупредложение (shibh gumla), которое включает в себя huna, зарф или предложное словосочетание в позиции сказуемого. Термин shibh gumla — полупредложение выбран, чтобы показать, 1) что это не отдельное слово (mufrad), а словосочетание (murakkab), и 2) на него перешло местоимение с эллиптичного глагола и присутствует в скрытой форме (mustatir). Отмечается также, что оно занимает позицию (taqumu maqam) предложения, т. е. промежуточное положение между отдельным словом, если подразумевается имя, и предложением (gumla), если подразумевается глагол.
Что касается подлежащего, позицию сказуемого при котором замещает shibh gumla — полупредложение, то оно делится представителями ТАГТ на два вида: 1) материальная сущность (guththa, дословно: труп, тело, т. е. то, что имеет объем, тело) и 2) действие (hadath)24. Подлежащее — сущность — это некто или нечто, например, Зайд. Подлежащее — событие — это отглагольное имя (masdar), например, 'ilm — знание, qudra — способность. Сказуемое при подлежащем первого типа может иметь только обстоятельственное значение места, т.к. подлежащее здесь определяется обстоятельством в данный отрезок времени, при этом.
23 Ibn Hisham. Mugni al-labib, т.2, стр. 7.
24 Ibn Ya’lsh. Sharh 'al-mufassal, т.1, стр. 89. допускается, что обстоятельство места может измениться. Определить подлежащее первого типа обстоятельством времени невозможно, т.к. подобный тип подлежащего существует всегда, поэтому предложение типа *zayd al-yawm — *3айд сегодня не является информативным.
Подлежащее — событие также существует в каком — то отрезке пространства, его можно определить с помощью обстоятельства места. Кроме того, событие — это действие, оно не может быть неподвижным, неизменным (thabit) или существующим всегда, следовательно, оно нуждается во временном уточнении.
Источники, примеры из которых даны в работе, перечислены в списке литературы с обозначениями, под которыми они приведены. В некоторых случаях использованы примеры из арабских грамматических трактатов. Переводы цитат из Корана даются по «Коран. Перевод и комментарии И.Ю.Крачковского». М., ИВЛ, 1963.
Примеры на арабском языке даются в транскрипции с использованием следующих знаков: долгие гласные: t lS — aj = й- <4 = 1. краткие гласные: = а- 1= иi- согласные: * = л- 4J = b- ^ = t- ^ = th-? = g-? = h-? = х- ^ = d- ^ = dhj = гj = zо> = su- = shо" = sи* = d- ± = tJ- = zt = ' - t = g- ^ = fc3 = q- ^ = kJ = 1-? = mй = n- * = hj = w- ^ = y.
Заключение
.
1. Сопоставительный анализ широкого круга грамматических категорий и норм выявляет большой диапазон синонимических функций категорий разных уровней. Именно в свете такой установки был проведен в предложенной к обсуждению диссертации вопрос о функциональном анализе предлога в ЛАЯ.
2. Основой для выявления идентичности каких — либо синтаксических явлений служит их функциональная характеристика. Рассматриваемая категория может проявляться в разных формах, но формальное варьирование функционирования данной категории не отрицает функциональной идентичности этих форм.
Исследование осуществляется на основе анализаформального и семантического — явлений в разнообразных текстах, с разными вариантами речевой интенции, с учетом фактов лингвостилистики.
3. Анализ функционирования предлога в предложных словосочетаниях, состоящих из глагола и предлога, осуществленный с т.з. функциональной эквивалентности единиц сопоставляемых языков (ЛАЯ и русского) и функционально — прагматической адекватности текста, показывает, что выделяется два типа употребления предлога: 1) только для обеспечения переходности глагола и 2) изменяющий значение глагола. Первый тип относится к синтаксису. Второй тип употребления — к морфологии, синтаксические функции предлога здесь становятся второстепенными по сравнению с номинативной функциейноминация осуществляется словосочетанием, т. е., синтаксической конструкцией.
Таким образом, номинация рассматривается через ее частные формы, как морфологические, так и синтаксические.
4.Формально наречие не выделяется в ТАГТ, но на основе сопоставления смыслового содержания можно говорить о различных способах выражения наречного значения в ЛАЯ: с помощью указательного местоимения huna, зарфа, т. е. имени с обстоятельственным значением, и предложного словосочетания. Выделяются синтаксические позиции второстепенных членов предложения, которые могут быть замещены предложным словосочетанием, также связываемые в работе с выражением наречного значения: обстоятельство образа действия, абсолютного объекта, совместного действия и цели действия.
Сравнение huna, зарфа и предложного словосочетания показывает, что huna более всего подпадает под определение «наречие», выражая категориальное значение указания и категориальное наречное значение без предметной экспликации или номинации. Именно теряя способность выразить предметную соотнесенность, точнее, имплицируя ее, данное указательное местоимение получает возможность выражать категориальное значение указания и адвербиальности.
Остальные позиции — это снижение объема выражаемого наречного значения при возрастании предметной соотнесенности. Предложное словосочетание выражает наречное значение при максимальной предметной соотнесенности.
5.Анализ зарфа mubham приводит к выводу о том, что это особое речевое употребление имени, что позволяет определить его как зарф без выражения предметной соотнесенности, имея в виду импликацию предметной соотнесенности в связи с определенными речевыми факторами, а также связывается с формой глагола: глагол всегда несет значение времени, поэтому зарф времени, употребленный после глагола, может обладать и не обладать предметной соотнесенностью. Значение места имплицируется глаголом, а имплицироваться может достаточно общее, абстрактное значение, поэтому зарф места, употребленный после глагола, может быть только не обладающим предметной соотнесенностью. Данная норма утрачена в современном ЛАЯ, но хорошо показывает тесную связь глагола и зарфа. Кроме того, разделение зарфов на обладающие и не обладающие предметной соотнесенностью оказывается связанным с делением зарфов на обладающие и не обладающие словоизменением: чем меньше возможность выразить предметную соотнесенность, тем больше вероятность того, что данный зарф не будет обладать словоизменением.
Рассмотрение ряда особенностей функционирования предлога с глаголом показывает, что даже в тех случаях, когда некоторые нормы утрачены в современном ЛАЯ, определенное смысловое содержание все равно требует употребление предлога, например, daxala fi dini «al-lah — Они входят в религию Аллаха (110:20) — daxala fi al-hiwar — Он вступил в диалог в ним. 6. Зарф употребляется в ТАГТ как название имен с обстоятельственным значением. Но зарф описывается как имя с обстоятельственным значением, которое не только называет место и время, но и 1) подразумевает глагол и 2) указывает на рамки, в.
1 уо которых имеет место глагол. Именно в этом значении термин применяется к huna — fi" al-madrasa, в частности, в предложении типа huna bab, которые, следовательно, предполагают глагол, функционирующий в ЛАЯ только предикативно.
128 Sibawayhi. 'Al-Kitab, т.1, стр. 85, 403, 420.
Позиции huna и fi al-madrasa определяются как наречные и имплицирующие значение глагола. Вследствие этого, данное предложение интерпретируется как глагольное, точнее, как подвид глагольного предложения, что соответствует взглядам отдельных представителей ТАГТ.
Особое внимание привлекает вопрос о роли предлога в порождении предикативной конструкции, вопрос о выявлении внутриструктурных основ существования выявленной в ЛАЯ особой, имплицитной формы порождения предикативной конструкции.
Исходным для данного утверждения служит теоретическое положение о том, что, помимо явного, эксплицитного выражения, грамматическая категория, особенно синтаксическая, может быть имплицитной под воздействием различных речевых факторов. Возникшая в результате действия языковых факторов синтаксическая схема, приобретает регулярный характер, имплицируя определенное, в данном случае, синтаксическое значение. Таковой является, по нашему убеждению, категория предикативности, порождаемая в конструкциях типа huna bab. В этом, по сути дела, основа импликации предикативности в указанных синтаксических конструкциях.
7.Huna — fi 'al-madrasa в предложении «al-waladu huna — (Этот) мальчик здесь и al-waladu fi al-madrasa — (Этот) мальчик в школе объединяются термином «полупредложение», которое является функциональным эквивалентом предложения, но его внутренняя структура не позволяет говорить об идентичности предложения и полупредложения, т.к. в последнем значение действия не имеет явного выражения, лишь имплицируется.
8.Членение предложения типа huna bab при анализе его как коммуникативной единицы не совпадает с грамматическим, формальным.
9.Предложения данного типа относятся к бытийным.
Список литературы
- Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994.
- Анохин П.К. Теория функциональных систем // Успехи физиологических наук. 1970, т.1, № 1.
- Апресян Ю.Д. Об одном правиле сложения лексических значений // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., 1972.
- Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976.
- Арутюнова Н.Д., Ширяев Е. Н. Русское предложение. Бытийный тип (структура и значение). М., Русский язык, 1983.
- Аттая М.О. Практическое руководство к изучению арабского языка. М., 1910.
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 2001.
- Баранов Х.К. Арабско русский словарь. М., 1977.
- Белова А.Г. Односоставное предложение в системе предложений письменного арабского языка // Односоставное предложение в восточных языках. М., 1976.
- Ю.Белова А. Г. Синтаксическое и актуальное членение двусоставного предложения в письменном тексте арабского языка // Тезисы дискуссии «Типология как раздел языкознания». М., 1976.
- П.Бернштейн С. И. Основные понятия грамматики в освещении А. М. Пешковского // Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.
- Блумфилд Л. Язык. М., 1968.
- Быкова Е.Н. О соотношении формальной и актуальной структур предложения // Восточное языкознание: грамматическое и АЧП. М., 1984.
- Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988.
- Вар дуль И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969.
- Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний // ВЯ, 1954, № 3.
- П.Виноградов В. В. Грамматика русского языка. М., 1954.
- Виноградов В.В. О взаимодействии лексико семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. М., 1969.
- Габучан Г. М. К вопросу об арабских грамматических учениях // Семитские языки. М., 1963.
- Габучян Г. М. Теория артикля и проблема арабского синтаксиса. М., 1972.
- Габучан Г. М. Основные направления исследования ТАГТ // Problemy jezykow Azji I Afriki. Warsawa, 1987.
- Gabutschan G.M. Inflexion and its Relation to Syntax in Arabic // Orientalistische philologie und arabische linguistik. Herausgegeben von W.Reuschel. Berlin, 1990.
- Габучан Г. М. Арабское словоизменение. Диссертация в виде научного доклада на соискание научной степени д.ф.н. М., 2000.
- Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., 1972.
- Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно -историческом освещении. М., 1963.
- Ермакова О.П. Некоторые замечания о синтаксически обусловленных и других несвободных значениях слов // Синтаксис и стилистика. М., 1976.29.3вегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1974.
- ЗО.Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.31.3олотова Г. А. Роль ремы в организации и типологии текста // Синтаксис текста. М., 1979.
- Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
- Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
- Ковалев А.А., Мишкуров Э. Н. Еще раз об инверсных порядках слов в арабском повествовательном предложении // Семитская филология. Тбилиси, 1987.
- Ковалев А.А., Шарбатов Г. Ш. Учебник арабского языка. М., 2000.
- Ковачева Н.Т. Лексико грамматическая сочетаемость некоторых глаголов со значением положения предмета в пространстве (в русском и болгарском языках) // Годшник на Софийския университет. Факультет филологии. София, 1976.
- Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 2000.
- Лебедев В.В. О выражении значения обобщенности в ЛАЯ // Семитская филология. Тбилиси, 1987.
- Лебедев В.В. Отрицательные предложения и вопросы арабского синтаксиса. М., 1989.
- Леонтьева Н.Н. Устранение некоторых видов избыточной информации в естественном языке // Машинный перевод и прикладная лингвистика. № 10, 1967.
- Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 1999.
- Майтинская К.Е. К типологии генетической связи личных и указательных местоимений в языках разных систем // ВЯ, 1968, № 3.
- Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
- Матезиус В. О так называемом АЧП//ПЖ. М., 1967.
- Навроцкий М.Т. Опыт грамматики арабского языка. СПб., 1867.
- Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений). М., 1985.
- Пак В. М. Синтаксическая транспозиция в ЛАЯ. Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н. М., 1991.
- ГТешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
- Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Харьков, 1889.
- Распопов И.П. О так называемых детерминирующих членах предложения // ВЯ, 1972, № 6.
- Рауфова А.Г. Категория наречий в современном арабском языке. Диссертация на соискание научной степени к.ф.н. М., 1969.
- Рифтин А.П. Об образовании наречий // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. Вып.6. Л., 1940.
- Ромачев Б.Н. Актуальное членение в современном ЛАЯ // Вопросы теории современного ЛАЯ. Лейпциг, 1988.
- Русский язык. Энциклопедия. Гл.ред. Караулов Ю. Н. Институт русского языка РАН. М., 1998.
- Самсарева П.В. Предикативное определение в современном ЛАЯ. Диссертация на соискание научной степени к.ф.н. М., 1982.
- Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.
- Фролов Д.В. К вопросу о понятии предложения в арабской грамматике // Вестник МГУ. Серия 13. Востоковедение. 1976, № 1.
- Фролов Д.В. О теории личных местоимений в ТАГ // Теория и типология местоимений. М., 1980.
- Фролов Д.В. Теория предлога в ТАГ. Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н. М., 1980.
- Хащаб А.О. Грамматика арабского языка. СПб., 1910.
- Храковский B.C. Очерки по общему и арабскому синтаксису. М&bdquo- 1973.
- Шарафутдинова Р.Ш. Принципы выделения предлогов в современном арабском языке // Восточная филология. Характерологические исследования. М., 1971.
- Шарафутдинова Р.Ш. Глагольное управление в современном ЛАЯ // Семитские языки. Вып.З. М., 1976.
- Шарбатов Г. Ш. Арабско русский учебный словарь. М., 1981.68Л1арбатов Г. Ш. Современный арабский язык. М., 1961.
- Шведова Н.Ю. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения // ВЯ, 1964, № 6.
- Шведова Н.Ю. Существуют ли все-таки детерминанты как самостоятельные распространители предложения // ВЯ, 1968, № 2.
- Шведова Н.Ю. Местоимение и смысл. М., 1998.
- Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Известия АН СССР. Отделение общественных наук. T.l. М., 1931.
- Юшманов Н.В. Строй арабского языка. Л., 1938.
- Юшманов Н.В. Краткая грамматика арабского языка. Л., 1964.
- Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
- Arabic English and English — Arabic Dictionary. John Wortabet and Harvey Porter. Frederick Ungar Publ. Co. NY, 1977.
- Benveniste E. La nature des pronouns // For Roman Jacobson. Prague, 1956.
- Cantarino V. Syntax of Modem Arabic Prose. Bloomington/London, 1974.
- Carter M.G. An Introductory Classical Text with Translation and Notes. Amsterdam, 1981.
- Danes F. A three level approach to syntax // TLP. 1, 1964.
- Goldenberg G. Subject and Predicate in Arab Grammatical Tradition // Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft. Stuttgart, 1988.
- A Grammar of the Arabic Language. Translated from the German of Caspari and edited with numerous additions and corrections by W.Wright. Cambridge, 1955.
- Kinberg N. A Lexicon of al-Farrays Terminology in his Qur an Commentary. E.J.Brill, 1996.
- Levin A. The Medieval Arabic Term Kalima and the Modern Linguistic Term Morpheme: Similarities and Differences // Studies in Islamic History and Civilization in Honour of Proff. D.Ayalon. Ed. by M.Sharon.Cana, Jerusalem. E.J.Brill, Leiden, 1986.
- Levin A. The views of the Arab Grammarians on the Classification and Syntactic Function of Prepositions // JSAI 10, 1987, Jerusalem.
- Mathesius V. On some problems of the systematic analysis of grammar // Travaux du Cercle Linguistique de Prague, 1936.
- Thatcher G.W. Arabic Grammar of the Written Language with Key. NY, Frederick Ungar Publ.Co., 1982.
- Versteegh K. The Arabic Terminology of Syntactic Position // Arabica. Tome XXV, 1978.
- Versteegh K. The notion of «underlying levels» in the Arabic Grammatical Tradition // Historiographia Linguistica XXI, 1994.
- Ibn Hisham. Mugnl al-lablb 4an kutub «al-a'arib. Bayrut, 1991.
- Ibn Hisham. Sharh shudhur adh-dhahab. Bayrut, 1988.
- Ibn Jinn! «al-Xasa is. ~al-Qahira, 1986.
- Ibn Ya’ish. Sharh al-Mufassal. 'Al-Qahira, б/г.
- An-Nahwi Abu 'All ban 'Abd Al-Gaffar. Kitab «al-ldah. Bayriit, 1996.
- Nasir Husayn 'All. Kashf as-sirr 'an huruf «al-garr. Dimashq, 1995.
- Ar-RumanT «An-Nahwi. Kitab ma’am «al-huruf. Makka, 1986.110. «As-Sa'Idl, 'Abd «Al-Mu'tal. Bugyat «al-"idah li talxis «al-miftah fi 'ulum al-balaga. Al- Tdah li «Al-Xatlb «Al-Qazwim. «Al-Qahira, 1999.
- Slbawayhi. «Al-Kitab. «Al-Qahira, 1988.112. «Ash-Shamsan «Abu 'Us «Ibrahim. Huruf «al-garr. «Ar-Riyad, б/г.
- Thalathat kutub fi» al-huruf li» Al-Xalll ban «Ahmad wa «Ibn «As-Sakit wa «Ar-Razl. «Al-Qahira, 1995.114. «Az-Zaggagl. Kitab «al-gumal fi «an-nahw. Bayrut, 1996.115. «Az-Zaggagl. «Al-"Idah fi 'ilal «an-nahw. «Al-Qahira, 1959.
- Примеры взяты из следующих произведений:116. «Al-'Arabiyy («Al-Kuwayt), 1994, 1 (Ал-А).
- Taha Husayn. Mudhakkarat. Bayrnt, б/г (T.X.).
- Taha Husayn. «Al-Ayyam. б/г (T.X.).
- MixallNuaymah. Liqa». Qissa. Bayrnt, 1961 (M.H.).
- Mixail Nuaymah. «Al-Bayadir. Bayrnt, 1956 (M.H.).
- Naglb Mahfuz. Dunya Allah. «Al-Qahira, б/г (H.M.).122. 'Abd «Ar-Ralunan «Al-Xamlsi. «Al-Kalima wa «al-mawqif. Bayrnt, 1975 (Ал-Х).
- Gamal Hamdan. Shaxsiyyat Misr. «Al-Qahira, 2000 (Г.Х.).
- Girgi Zaydan. «Al-Falsafa «al-lugawiyya. Bayrut, 1987 (Дж.З.).
- Gan Klud Klutshkuf. Muritaniya. «al-yawm. Manshurat Gun «Afrik, 1999.
- Al-fiziya» al-'amma li as-saff al-awwal. Al-Qahira, 1965.