Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лингводидактические основы корректировочного курса русского языка как второго или третьего иностранного языка в неязыковых вузах Болгарии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В вузах России накоплен большой практический опыт применения и дано теоретическое обоснование работы над различными аспектами речи. Вопросы организации корректировочного курса всегда были столь же актуальными, как и проблема основного обучения. Мы разделяем точку зрения специалистов, считающих, что на начальном этапе обучения иностранному языку в неязыковом вузе возникает необходимость… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Условия и мотивы изучения иностранных языков в болгарской неязыковой высшей школе
    • 1. 1. Образовательная ситуация в болгарской высшей школе в свете перемен после 1990 года и процесс обучения иностранным языкам
    • 1. 2. Профессиональная специфика вузов, особенности и цели обучения иностранному языку
    • 1. 3. Мотивы выбора и изучения иностранного языка в болгарской неязыковой высшей школе и потребности студентов
    • 1. 4. Необходимость оптимизации процесса обучения иностранному языку в болгарской неязыковой высшей школе с учетом конкретных условий и потребностей студентов
    • 1. 5. Выводы по первой главе
  • Глава 2. Коррекция как методическая проблема в процессе обучения иностранному языку болгарских студентов- нефилологов
    • 2. 1. Сущность, объекты, функции и виды коррекции
    • 2. 2. Проблема корректировки грамматических навыков на неродном языке
    • 2. 3. Цели, задачи и методические принципы построения корректировочного курса иностранного языка для болгарских студентов-нефилологов
    • 2. 4. Выводы по второй главе
  • Глава 3. Методика организации корректировочного курса иностранного языка при параллельном изучении русского и английского языков
    • 3. 1. Принципы отбора содержания корректировочного курса иностранного языка
      • 3. 2. 0. тбор содержания грамматического материала для корректировочного курса русского языка
    • 3. 3. Отбор содержания грамматического материала для корректировочного курса параллельно изучаемого английского языка (при соотнесении его с корректировочным курсом русского языка)
    • 3. 4. Структура корректировочного курса иностранного языка
    • 3. 5. Комплекс упражнений для коррекции грамматических навыков
    • 3. 6. Опытное обучение по разработанным курсам
    • 3. 7. Выводы по третьей главе

Лингводидактические основы корректировочного курса русского языка как второго или третьего иностранного языка в неязыковых вузах Болгарии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Социально-экономические изменения в болгарском обществе, произошедшие после 1990 года, оказали влияние и на процесс обучения иностранным языкам. Они связаны с изменением статуса и условий обучения иностранным языкам в образовательных учреждениях на всех уровнях. Изменения, связанные с обновлением технологий, ростом потока информации, быстрым темпом получения знаний и их использованием, расширением и углублением международного сотрудничества, выдвигают новые требования к профессиональной подготовке специалиста и к его личностным качествам, определяющим его профессиональные характеристики и интеллектуальное развитие.

Высокие требования, предъявляемые к уровню их подготовленности, включают в себя и иноязычную подготовку, так как практическое владение иностранным языком является в современных условиях обязательной предпосылкой успешной профессиональной деятельности специалиставыпускника неязыкового вуза.

На современном этапе в системе высшего образования в Болгарии происходят значительные изменения. Вузы становятся все более автономными, что приводит к разработке ими собственных программ обучения, открытию новых специальностей в соответствии с потребностями общества. Сильно меняется контингент обучаемых по отношению к уровню их подготовленности. Естественно, что эти изменения непосредственно влияют и на организацию деятельности преподавателей иностранного языка. Новые условия обуславливают поиски оптимальных путей обучения иностранному языку.

В настоящем диссертационном исследовании рассматриваются проблемы содержания и методики использования корректировочного курса русского языка как второго или третьего иностранного языка, разработанного автором диссертации (в параллельном плане с первым иностранным языком — английским) и рекомендуемого для работы со студентами неязыковых вузов Болгарии.

Многочисленные исследования, проведенные в неязыковом вузе с целью определения уровня языковой подготовки болгарских студентов, наблюдения автора за процессом обучения и результаты контрольных работ подтверждают, что у значительного числа обучаемых не удается сформировать умения и навыки на том уровне, на котором они могли бы использовать иностранный язык как средство устного и письменного общения. Недостаточность развития языковой и речевой компетенции в современных условиях расширения международных контактов является одним из значимых факторов снижения производительности труда и ограничения возможностей специалиста по использованию иностранного языка в его работе.

В вузах России накоплен большой практический опыт применения и дано теоретическое обоснование работы над различными аспектами речи. Вопросы организации корректировочного курса всегда были столь же актуальными, как и проблема основного обучения. Мы разделяем точку зрения специалистов, считающих, что на начальном этапе обучения иностранному языку в неязыковом вузе возникает необходимость восстановления (корректировки) частично утраченных грамматических навыков и умений, поскольку во многих школах до сих пор изучение грамматики не проводится в должном объеме и на должном уровне. Осуществление этой задачи требует проведения корректировочного курса. Мы полагаем, что корректировочный курс должен предусматривать повторение, доучивание грамматического материала из школьной программы. Ограниченные сроки обучения иностранному языку в неязыковом вузе требуют обеспечения максимально экономного курса. По нашему мнению, данная задача может быть решена, с одной стороны, жестким и разумным ограничением материала, подлежащего коррекции, а с другой — самой организацией курса. Таким образом, корректировочный грамматический курс является важным и ответственным этапом в общей системе усвоения вузовского предмета «Иностранный язык» .

Проблема коррекции на начальном этапе обучения студентов-нефилологов в Болгарии еще не исследовалась в теоретическом плане. Методическим аспектам преподавания иностранных языков (русского и английского) уделялось внимание в работах таких болгарских ученых как К. Бабов, К. Попов, В. Деспотова, Т. Шопов и др. Некоторые вопросы обучения студентов — нефилологов рассматриваются в работах М. Петрова, JI. Кожухаровой, Г. Матевой (Петров 1976, Кожухарова 1989, Матева 1999). Работы этих и других авторов имеют, безусловно, важное практическое значение: содержащиеся в них выводы и рекомендации направлены на улучшение качества преподавания иностранного языка названной категории студентов.

В современной методике преподавания русского языка как иностранного обоснована проблема подготовки иностранных студентов-нефилологов (Мете, Митрофанова, Одинцова 1981, Вишнякова 1982, Климова 1988, Клобукова 1987, Мотина 1988 и др.). Обучение английскому языку студентов в неязыковых вузах стало предметом многочисленных исследований (Берман 1972, Абросимова 1980, Чернышева 1988, Клейменова 1989, Булатова 1999 и др.).

Однако некоторые вопросы теории и практики подготовки по иностранному языку (русскому и английскому) студентов нефилологических специальностей разработаны еще не достаточно и не были исследованы применительно к конкретному контингенту болгарских студентов высшей неязыковой школы. Не получила должного освещения и проблема коррекции.

Актуальность темы

диссертационного исследования определяется необходимостью повышения уровня преподавания иностранного языка в неязыковых вузах Болгарии и ее недостаточной теоретической и методической разработанностью, отсутствием специальных исследований, посвященных начальному этапу вузовского обучения и обоснования методических особенностей корректировочного языкового курса применительно к обучению студентов болгарского неязыкового вуза.

Объектом исследования является процесс обучения иностранному языку (русскому как второму или третьему иностранному языку и английскому — как первому) в условиях болгарского неязыкового вуза и отсутствия языковой среды.

Предметом исследования стали структура и содержание корректировочного курса русского языка как второго или третьего иностранного языка, предусматривающего параллельное изучение русского и английского языков и в этой связи коррекцию и систематизацию речевых навыков болгарских студентовнефилологов на начальном этапе вузовского обучения.

Цель нашего исследования состоит в том, чтобы предложить научно обоснованные методические основы содержания и организации занятий по корректировочному курсу русского и английского языков на начальном этапе обучения в болгарских неязыковых вузах.

В соответствии с основной целью исследования в работе выдвигается следующая гипотеза: эффективность обучения иностранному языку (русскому и английскому) болгарских студентов — нефилологов может быть достигнута в результате построения методически обоснованного корректировочного курса, особенностями которого являются:

• опора на опыт обучения иностранным языкам в средней школе;

• опора на родной язык с целью преодоления интерференции иностранного языка и использования положительного взаимодействия;

• учет коммуникативных потребностей студентов — нефилологов, что является важным источником повышения мотивации обучения;

Цель и гипотеза исследования обусловили необходимость решения следующих задач:

1.Изучить литературные источники по теме исследования.

2.0пределить структуру и содержание предложенного в исследовании корректировочного курса, его цели и задачи.

3.Выделить и охарактеризовать материал школьного курса иностранного языка, подлежащего повторению в вузе.

4.0пределить методику работы по коррективному курсу.

5.Экспериментально проверить эффективность предлагаемых методических рекомендаций в ходе опытного обучения.

Основная позиция диссертанта сводится к утверждению положения о том, что особенность корректировочного курса по иностранным языкам предполагает включения в него лексико-грамматического материала, уже известного учащимся по школьному курсу обучения, однако, нуждающегося в повторении и активизации с учетом специфики вуза, в котором они учатся.

Вся содержательная сторона проблемы обучения решается в диссертации на материале грамматики русского и английского языков, а выбор грамматики обусловлен, с одной стороны, ролью грамматических структур и речевых образцов в понимании любого речевого произведения, а с другой стороны, спецификой обучения в конкретном вузе (в нашем случае — неязыковом).

К частным задачам относятся:

1. Изучение и учет потребностей и мотивации студентов в процессе обучения иностранному языку.

2. Определение конкретного грамматического материала по иностранному языку, составляющего содержание корректировочного курса русского языка как второго или третьего иностранного языка, изучаемого в параллельном плане с первым иностранным языком — английским.

3. Разработка комплекса упражнений и учебного пособия по корректировочному курсу. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

•анализ психолого-лингвистических и методических работ по исследуемой проблеме- •анкетирование студентов с целью установления их учебной мотивации и потребностей в обучении иностранному языку- •опытное обучение с целью проверки предложенной методики коррекционной работы- •наблюдение за учебным процессом в ходе опытного обучения- •статистическая обработка и анализ результатов проведенного опытного обучения.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней обоснована необходимость проведения корректировочного курса на занятиях по иностранным языкам при параллельном изучении русского и английского языков на начальном этапе вузовского обучения и разработаны основы содержания и структуры такого курса.

Теоретическое значение результатов исследования заключается в том, что дано лингвометодическое обоснование корректировочного обучения, разработана модель такого курса в совокупности целей, содержания и приемов обучения, предложена экспертная проверка эффективности курса для студентов болгарских неязыковых вузов. Показано также влияние изучения двух иностранных языков как на формирование коммуникативной компетенции в области каждого иностранного языка, а так же и родного, болгарского, языка.

Практическая ценность исследования определяется тем, что в нем: 1. Предложен один из вариантов проведения корректировки речевых навыков у студентов первого курса болгарских неязыковых вузов, изучающих русский язык как второй или третий иностранный язык, параллельно с первым иностранным языком — английским.

2. Осуществлен отбор грамматического материала для формирования грамматических навыков.

3. Разработаны упражнения и тесты для контроля подготовки первокурсников по грамматике русского и английского языков.

Практическая ценность состоит также в разработке коррекции грамматических навыков и умений болгарских студентов неязыковых вузов при переходе от одного этапа обучения (корректировочного) к другому (основному).

Материалы исследования прошли апробацию в ходе опытного обучения и внедрены в практику преподавания в Техническом университете г. Варна (Болгария).

Основные положения исследования, теоретические и практические выводы, и рекомендации излагались в докладах и выступлениях автора на международных научных конференциях* и в следующих учебных пособиях**.

Они могут оказаться полезными и при разработке аналогических материалов по другим языкам.

Обоснованность и достоверность научных положений, выводов и рекомендаций обеспечивается опорой на теоретические разработки в методике обучения иностранным языкам, учетом современных достижений в области лингвистики, психологии и педагогики высшей школы, результатами опытного обучения и данными анкетирования студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В процессе обучения иностранному языку в болгарском неязыковом вузе необходимо выделение особого начального этапа, именуемого как корректировочный курс. С учетом уровня и потребностей.

Болгария, Варна, 2000,2001,2002,2003.

1. Русский язык. Общий модуль. (Учебник для студентов высших технических учебных заведений). Габрово: Alma Mater International, 2000.217с. ISBN 954 9577 58−9.

2. Test Your Tenses. Граматичеи корективен курс по английски език. (Учебно пособие).Варна: ТУ, 2000. 20 с. (три издания -2000,2001, 2003 г.). ISBN -954−20−0147−9 учащихся курс призван способствовать поправке, закреплению и расширению практического опыта студента по применению пройденного материала в новых учебных и профессиональных ситуациях общения.

2. Корректировочный курс ориентирован на отработку ведущих, базовых умений в области лексики и грамматики и повторение пройденного в средней школе материала с целью эффективного учебного структурирования учебного процесса по профилю вуза.

3. Проблема содержания коррективного курса требует минимизации грамматического материала. Отбор содержания коррективного курса необходимо осуществлять на основе специальных корректирующих критериев, отличающихся от критериев отбора содержания основного курса.

Результаты исследования подтвердили наши предположения о том, что для эффективного овладения иностранным языком в нефилологическом вузе, что предполагает использование языка в профессиональной сфере общения, необходимо основному курсу языка предпоставить корректировочный вводный курс иностранного языка. На его организацию сказывается изучение реальной структуры потребностей в отношении изучения иностранного языка и уровень мотивации студентов для дальнейшего совершенствовании речевых знаний и умений.

Все вышеизложенное и результаты опытного обучения позволяют судить об эффективности проведения корректировочного курса.

Пособия, разработанные нами для использования в рамках корректировочного курса, могут найти применение как в работе с преподавателем для проведения занятий, так и студентами для самостоятельной работы.

Проверка методики в учебных условиях свидетельствует также о корректности основных теоретических посылок и использования методов научного исследования, составляющих основу данной методики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Данное исследование посвящено проблеме обоснования структуры, содержания и методики коррекционной работы в процессе обучения иностранному языку (русскому и английскому) в болгарской неязыковой высшей школе.

Охарактеризована образовательная ситуация, сложившаяся в болгарской высшей школе на современном этапе развития страны, описаны условия обучения иностранным языкам в болгарской неязыковой высшей школе с учетом специфики профессионального вуза.

Исследование установило мотивы выбора и изучения иностранного языка болгарскими студентами-нефилологами и проанализировало результаты изучения реальной структуры потребностей в отношении изучения иностранного языка. Сделаны выводы о необходимости работы, направленной на создание комфортных условий для обучения с учетом уровней готовности студента к учению, усиление положительных мотивов учения, активизацию его творчества.

Обоснована необходимость поиска дидактических резервов для создания эффективной модели обучения иностранному языку в нефилологическом вузе в рамках реальностей болгарского неязыкового вуза и поиска возможных компенсаций негативных условий.

В условиях отсутствия речевой среды, малого количества учебных часов, недостатка оригинальных учебников, формирование устойчивых правильных навыков речепроизводства является очень сложной задачей, для выполнения которой необходимо создание системы корректировочной работы, основанной на сопоставительном анализе грамматических систем и на прогнозирование частотных нарушений в иноязычной речи болгар. Обособление отдельного подготовительного этапа и проведение корректировочного курса способно оптимизировать процесс подготовки студентов, обеспечив плавный переход к языку специальности.

Коррекция понимается нами как трехуровневая система, которая включает в себя прогнозирование отклонений от поставленных целей процесса обучения, выявление таких отклонений и причин их возникновения, а также систему мер по их преодолению. Основными объектами коррекции являются иноязычные речевые навыки и умения учащихся. Она выполняет прогнозирующую, диагностическую, обучающую, компенсаторную и развивающую функции, которые в единстве обеспечивают минимизацию отклонений от целей обучения иностранному языку.

Определение содержания корректировочного курса, методов и приемов его ведения имеет важное теоретическое и практическое значение для решения актуальных проблем оптимального управления процессом обучения, для построения более современной системы обучения иностранному языку в болгарских неязыковых вузах.

Нами были разработаны корректировочные курсы по практической грамматике русского и английского языков для студентов первого курса болгарского неязыкового вуза. Они были построены на основе сопоставления систем языков и включали сведения по грамматике, упражнения, диагностические тесты и иллюстративный материал. Основная задача повторения грамматического материала во время корректировочного курса видится в возможности более легкого перехода на его основе к чтению специальных текстов, к применению иностранного языка на практике в качестве средства получения информации по профилю вуза.

Усвоение грамматической системы иностранного языка является необходимой предпосылкой формирования иноязычного языкового сознания, так как активной речевой деятельности можно обучаться только осознав психолингвистические и лингвометодические аспекты формирования грамматических автоматизмов, или навыков.

В центре обучения грамматическому аспекту речи было создание или коррекция речевых грамматических навыков болгарских студентов-нефилологов.

В работе по созданию грамматического корректировочного курса мы опирались на концепцию стадиальности управления и формирования умственных действий, согласно которой методисты выделяют три стадии их формирования и развития: ознакомительно-подготовительную (ориентировочную), стереотипизирующую (стандартизирующую), варьирующую (комбинаторную).

В качестве основных принципов построения корректировочного курса были выделены принципы коммуникативности, учета родного языка, наглядности, сознательности и учета стадиальности формирования грамматических навыков.

Внимание сосредоточилось на выявление специфических черт с учетом специфики национально обусловленного осмысления логических связей глагола (в неродственном английском языке) и отобранных типичных конструкций для обозначения определенных значений (в близкородственном русском языке).

Рациональное и интенсивное повторение — доучивание определенных грамматических тем связано с развитием системного мышления, творческого воображения, с активизацией наличного словарного запаса и воспитанием познавательного интереса. Корректировочный курс не расширяет объем грамматических сведений, а обогащение лексики идет по линии упорядочивания, уточнения значений слов и правильного их употребления. Такой коррективный курс требует составления специальных материалов.

Нами был отобран грамматический материал для корректировочного курса с учетом принципов необходимости, достаточности и доступности содержания обучения для реализации его целей и следующих критериев: уровень обученности студентов, преемственности, времени, распространенности частотности) и трудности.

Корректировочный курс строится на таком отборе учебного материала, который: а) учитывает специфику строя не только иностранного (русского и английского) языка, но и родного (болгарского) языка студентовб) не был в полной мере усвоен в период школьного обученияв) характеризируется наибольшими трудностямиг) является необходимым для перехода к изучению литературы по специальности. Отбор теоретического материала проводился в объеме, способствующем пониманию системы изучаемого иностранного языка (русского или английского) и включает принципиально важные моменты сопоставления систем обоих языков, помогающие в выявлении трудностей для заданного контингента учащихся и объяснение причин их возникновения и способов их устранения.

Система упражнений строилась с учетом принципа стадиального характера формирования грамматического навыка и принципа учета родного языка. Кроме того, были учтены данные констатирующего среза, характер и количество грамматических ошибок, и собственный педагогический опыт исследователя по обучению болгарских студентов — нефилологов. Содержание упражнений соответствовало поставленным целям корректировочного курса. Описанные грамматические и с грамматической направленностью упражнения дают положительный эффект при использовании их последовательно, в комплексе. Данные констатирующего среза убедительно показали, что ошибки болгарских студентов обусловлены, прежде всего, влиянием их родного языка, при этом интерференция проявляется как в сфере языковых (правила конструирования), так речевых (употребление в речи) навыков.

Студентам предлагалась для выполнения система упражнений, включающая языковые, условно-речевые и подлинно-коммуникативные виды упражнений. Такая трехкомпонентность соответствует трем стадиям коррекции грамматических навыков, адекватным психологической структуре корректируемых навыков. Только систематическая тренировка и выполнение таких упражнений ведет к устойчивости навыка, без которого качественное и безошибочное владение иноязычной речью невозможно.

В целом эффективность предлагаемого комплекса упражнений была экспериментально проверена в учебных условиях в Болгарии. Данные курсы были апробированы на занятиях по иностранному языку в Техническом университете в г. Варна. Каждый курс рассчитан на 30 часов. До и после проведения занятий студентам экспериментальных групп были предложены для выполнения два теста. Результаты тестирования статистически обработаны.

Таким образом мы установили, что в результате проведенной корректировочной работы улучшилось качество обучения и уменьшилось количество допущенных ошибок.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.Г. Индивидуальный подход как средство коррекции учебнопознавательной деятельности студентов: (На примере курса высшей математики): Автореф. дисс. канд. педагог, наук. Л., 1988. 16 с.
  2. Л.М. Методика обучения английскому языку в неязыковомвузе на начальном этапе (переходно-подготовительный курс). Автореф.дисс. канд. педагог, наук. М., 1980. 21 с.
  3. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория ипрактика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. 472 с.
  4. A.A., Каган O.E. Учимся учить. Что надо знать о преподаваниирусского языка. М.: Русский язык. Курсы, 2002. 255 с.
  5. П.К. Биология и нейрофизиология условного рефлекса. М.:1. Медицина, 1968. 547 с.
  6. .В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.:1. Просвещение, 1965. 227 с.
  7. А.Л. Оптимизация системы обучения иностранному языкув педагогическом вузе. Научно-теоретическое пособие. М.: Высшая школа, 1989. 103 с.
  8. И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах.
  9. М.: Просвещение, 1972. 99 с.
  10. В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Педагогика, 1989. 191 с.
  11. Ю.Бим И. Л. Обучение иностранным языкам. М., 2002.
  12. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника: (Опыт системно-структурного описания). М.: Русский язык, 1977. 288 с.
  13. Бим И.Л., Биболетова М. З., Вайсбурд М. Л. и др. К проблеме базового уровня образования по иностранным языкам в средней школе // Иностранные языки в школе. 1990. № 5. С. 23−25.
  14. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. 682 с.
  15. М.Булатова Д. В. Теоретические основы курса обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Автореф. дисс. д-ра педагог, наук. М., 1999. 47 с.
  16. Е.М. Психологические и методические характеристики двуязычия (билингвизма). М.: МГУ, 1969. 160 с.
  17. .Л. Обучение взрослых иностранному языку: вопросы теории и практики. М.: Педагогика, 1978. 166 с.
  18. Т.А. Основы методики преподавания русского языка студентам- нефилологам. М.: Русский язык, 1982. 126 с.
  19. Е.И. К дидактическим принципам // Иностранные языки в школе. 1976. № 1. С. 32−39.
  20. Л.Л. Хочешь говорить говори. М.: Русский язык, 1993. 172 с.
  21. Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка. М.: АПН РСФСР, 1956.519 с.
  22. Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.:АРКТИ, 2003.189 с.
  23. П.Я. Психолого-педагогические проблемы программированного обучения на современном этапе. М., 1966. 39 с.
  24. Глоссарий терминов по технологии образования. Париж, 1989. 324 с.
  25. .А., Щукин А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1993. 370 с.
  26. П.Б. Коррективно-подготовительный аспект методики преподавания иностранных языков. Владимир: Владим. гос. пед. ин-т им. П. И. Лебедева-Полянского, 1982. 72 с.
  27. З.Б. Методика проведения коррективного курса «Временные формы английского глагола» студентов неязыкового вуза. Дисс.. канд. педагог., наук. Таганрог, 1999. 154 с.
  28. Н.В. Некоторые пути рационализации учебной деятельности студентов первого курса языкового факультета педагогического института по овладению устной иноязычной речью. Автореф. дисс.. канд. педагог, наук. М., 1978. 18 с.
  29. H.H. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 152 с.
  30. ЗО.Зимняя И. А. Индивидуально-психологические факторы и успешностьнаучения речи на иностранном языке // Иностранные языки в школе. 1970. № 1. С. 37−46.
  31. И.А. Психологические аспекты говорения на иностранном языке: Книга для учителя. М.: Просвещение, 1985. 160 с.
  32. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. 159 с.
  33. И. А. Педагогическая психология. Учебное пособие для вузов. 2-ое изд., испр., перераб. М.: Логос, 1999. 384 с.
  34. И. А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. 224с.
  35. З.Н. Начальный этап обучения русскому языку как иностранному: цели и содержание // Русский язык за рубежом. 1985. № 4. С. 43−50.
  36. З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М.: Русский язык, 1981. 143 с.
  37. З.Н. Отбор грамматического материала для начального тапа обучения русскому языку как иностранному. Дисс.. канд. педагог, наук. М., 1977. 244 с.
  38. З.Н. Система упражнений с грамматической направленностью для обучения русскому языку иностранных школьников (традиции и перспективы) // URL: htpp:// www. pushkin. edu.ru. (2003. 9 февр.)
  39. З.Н. Учет целей обучения в отборе грамматического материала // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе. М., 1976. С. 89−119.
  40. Д.И. Аппарат упражнений в системном описании // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. С. 77−85.
  41. Д.И. Обучение диалогической речи. М., 1981. 136 с.
  42. .Л. Содержание обучения и основы методики преподавания русского языка в неязыковых вузах. Автореф. дисс. д-ра педагог, наук. М., 1981.47 с.
  43. И.Б. Общая характериастика деятельности личности // Общая психология / Под ред. А. В. Петровского. М.: Просвещение, 1970. С. 138 169.
  44. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261с.
  45. Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам: Теория и практика. М.: Русский язык, 1992. 254 с.
  46. Т.М. Дифференцированная коррекция речевых ошибок как дидактический прием, активизирующий речевую деятельность студентов. Автореф. дисс.. канд. педагог, наук. М., 1989. 16 с.
  47. Н.В. Корректировочный курс грамматики русского языка для студентов-иностранцев естественных и технических специальностей (лабораторные работы). М.: Русский язык, 1988. 224 с.
  48. Л.П. Обучение языку специальности. М.: МГУ, 1987. 77 с.
  49. Л.В. Развитие грамматических навыков чтения по специальности у студентов- болгар экономического вуза (завершающий этап). Автореф. дисс. канд.педагог. наук. Л., 1989. 11 с.
  50. Я.А. Избранные педагогические сочинения. Том 1: Великая дидактика. М., 1939. 320 с.
  51. В.Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М., 1988. 155 с.
  52. Корректировочный курс русского языка для преподавателей русистов из ГДР /под ред. JI.H. Шведовой. М.: Русский язык, 1982.207 с.
  53. Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения. М., 1990. 117 с.
  54. .А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. 145 с.
  55. A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психолингвистические очерки). М., 1970. 88 с.
  56. A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. 307 с.
  57. A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. Избранные психологические труды. М.- Воронеж, 2001. 444с.
  58. А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. М.: МГУ, 1971. 38 с.
  59. А.Н. Проблемы развития психики. М.: АПН РСФСР, 1959. 495 с.
  60. Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1958. 166 с.
  61. И.М. К вопросу о понимании научного текста. Ставрополь, 1968. 36 с.
  62. Л.З. Система упражнений для обучения иностранцев русской интонации. М., 1989. 146 с.
  63. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / И. И. Гез, М. В. Ляховицкий, A.A. Миролюбов и др./ М.: Высшая школа, 1982. 373с.
  64. Методика преподавания русского языка как иностранного (для зарубежных филологов-русистов) / Под ред. А. Н. Щукина. М.: Русский язык, 1990. 232 с.
  65. H.A., Митрофанова О. Д., Одинцова Т. Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. М.: Русский язык, 1981. 140 с.
  66. Миньяр Белоручев P.K. Вопросы теории контроля в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1984. № 6. С. 64−67.
  67. A.A. Разработка теоретических вопросов системы упражнений в советской методике обучения иностранным языкам // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1973. С. 36−58.
  68. A.A., Иевлева З. Н. Начальный этап в обучении неродному языку и пути его выделения // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе. М., 1971. С. 10−13.
  69. О.Д. Поэтапный отбор лексических и структурных минимумов одно из условий преемственности в обучении // В помощь преподавателям русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1968. С.143−154.
  70. В.В., Шипелевич JI. Преподаватель русского языка как иностранного. Введение в специальность. М.: Русский язык. Курсы, 2002. 320 с.
  71. Е.И. Язык и специальность: лингводидактические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. М., 1988. 170 с.
  72. Т.В. Коррективная работа над лексикой в 5 классе // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1978. Т.14. Вопросы методики обучения иноязычному языковому материалу в школе / Владим. Гос. Пед. Ин-т им. П.И.Лебедева-Полянского. С. 143−152.
  73. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. / Под ред. А. А. Миролюбова и др. М.: Просвещение, 1967. 504 с.
  74. В.И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе. М.: Русский язык, 1987. 143 с.
  75. Е.И. Программа концепция коммуникативного иноязычного образования: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. М.: Просвещение, 2000. 172 с.
  76. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. 21 В с.
  77. Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1974. 316 с.
  78. Е.И. Условно-речевые упражнения для формирования грамматических навыков. М., 1978. 127 с.
  79. М.Б. Лингво-дидактические основы практического курса русского языка для болгарских студентов- нефилологов гуманитарного профиля. Автореф. дисс. д-ра педагог, наук. М., 1976. 46 с.
  80. К.И., Лебедева М. Н. Грамматика русского языка в иллюстрациях. М.: Русский язык, 1988. 350 с.
  81. К.Г. Типичные для болгар трудности в русском языке. София: Народна просвета, М.: Русский язык, 1982. 203 с.
  82. К.К. О знаниях, навыках и умениях // Советская педагогика. 1963. № 11. С. 98−103.
  83. Н.Д. Информационно-статистическое исследование системы глагольных конструкций в различных стилях. Автореф. дисс.. канд. педагог, наук. Алма-Ата, 1971. 19 с.
  84. Г. В. О повышении эффективности обучения иностранным языкам в вузе // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 10. М., 1975. 19 с.
  85. Г. И. Вопросы практической грамматики в преподавании русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1978. 61 с.
  86. Г. И. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам. М.: МГУ, 1983. 125 с.
  87. С.Л. Основы общей психологии. М.: Педагогика, 1989. 323с.
  88. Русский язык в нефилологическом вузе. (Синтаксическая основа обучения языку специальности) / Под ред. О. В. Лаптевой. М., 1985. 136с.
  89. Т.В. О применении концепции управления усвоением в обучении русскому языку иностранцев // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М.: Русский язык, 1977. С. 13−42.
  90. И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1966. 144 с.
  91. O.A. Методика проведения разноуровневого коррективного курса английского языка в 5 классе спецшколы: Автореф. дисс. канд. педагог, наук. СПб., 1998. 16 с.
  92. B.JI. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык, 1981.248 с.
  93. Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения. М.: Русский язык, 1979. 139 с.
  94. А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб., 2000. 225 с.
  95. Т.В. Педагогические аспекты коррекции и формирование фонетических навыков при обучении иностранным языкам. Автореф. дисс. канд. педагог, наук. СПб., 1995. 18 с.
  96. Н.Ф. Теоретические основы контроля в учебном процессе. М.: Знание, 1983.93 с.
  97. О.Б. Основы оптимизации обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Автореф. дисс. д-ра педагог, наук. М., 1992. 56 с.
  98. Е.С. Теоретическое обоснование реализации сознательного подхода к обучению взрослых на начальном этапе интенсивного курса. Автореф. дисс. канд. педагог, наук. М., 1979. 21с.
  99. Федотова H. J1. Методика коррекции слухо-произносительных навыков у арабских учащихся- нефилологов (1 курс). Автореф. дисс.. канд. педагог, наук. JL, 1989. 19 с.
  100. JI.M. Употребление глагольных видовременных форм в разных стилях речи английского языка // Сб.ст. Вопросы методики преподавания иностранных языков. Волгоград. 1969. С. 34−37.
  101. И.А. Некоторые вопросы теории тестирования // Сб.ст. Некоторые вопросы методики преподавания иностранных языков в технических вузах. Таганрог, 1974. С. 3−8.
  102. З.И. Отбор языкового материала для повторительно -коррективного курса по немецкому языку в старших классах вечерней школы. Автореф. дисс. канд. педагог, наук. Л., 1969. 15 с.
  103. Т.Г. Обучение языковому материалу во время повторительно-подготовительного курса в неязыковом вузе. Автореф. дисс. канд. педагог, наук. Киев, 1989. 21 с.
  104. В.Д. Психология деятельности и способности человека. М.: Логос, 1996.318 с.
  105. С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Л.: ЛГУ, 1985. 55 с.
  106. С.Ф. Виды и взаимодействие навыков и умений в иностранном языке // Иностранные языки в школе. 1977. № 4. С.44−51.
  107. С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе.Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1986. 223 с.
  108. С.Ф. Некоторые вопросы сопоставления иностранного и родного языков в методических целях // Русский язык за рубежом. 1985. № 5. С. 61−64.
  109. С.Ф. О создании рациональной методики обучения иностранным языкам в средней школе // Иностранные языки в школе. 1990. № 2. С.46−50.
  110. С.Ф. Теоретические основы методики обучения грамматическому аспекту иноязычной речи // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.:Русский язык, 1991. 356 с.
  111. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1947. 112 с.
  112. А.Н. Методика использования аудиовизуальных средств (при обучении русскому языку как иностранному в вузе). М.: Русский язык, 1981. 128 с.
  113. А.Н. Методика обучения иностранным языкам. М.: Изд-во УРАО, 2002. 286 с.
  114. А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного.М.: Высшая школа, 2003. 334 с.
  115. Юйхуа Сунь. Вторичная языковая личность китайских студентов и условия ее формирования // Мат. конф.'Тусский язык в кругу мировых языков и языковое планирование в XXI веке (традиции, инновации, перспективы)". Иркутск, 2002. С. 304−307.
  116. .Я. Грамматико-лексический коррективный курс немецкого языка на коммуникативной основе. Автореф. дисс.. канд. педагог, наук. Минск, 1970. 18 с.
  117. В.Я. Обучение как процесс управления. Психологические аспекты. Л.: ЛГУ, 1988. 154 с.
  118. В.Я. Педагогическая психология. СПб.: Изд-во Михайлова В. А. 2000. 349 с.
  119. В. Камбурова И., Чакърова Д. Речник на методическите термини в чуждоезиковото обучение. Варна: ИПКУ «Д-р Петър Берон», 1999. 160 с.
  120. К. Методика русского языка в болгарской средней школе. София: Наука и изкуство, 1974. 243 с.
  121. А., Алексиева Б. и др. Анализ на грешките на българи, изучаващи английски език. София: Народна просвета, 1988. 230 с.
  122. Л. Речник по психология. София: Софийски университет, 1999. 273 с.
  123. В., Борисова В., Шопов Т. Методика на учебно-възпитателната работа по английски език. София: Народна просвета, 1989. 143 с.
  124. Държавни образователни изисквания за средно образование по чужди езици // Чуждоезиково обучение. 1996. № 5. С. 4−8.
  125. Левкова A. English for Science and Technology. София: Агенция Дейта ООД, 1998. 145 с.
  126. Г. Проучване на чуждоезиковите потребности на студентите от Технически университет в София // Чуждоезиково обучение. 1999. № 3. С. 45−51.
  127. Г. Английски език за специализирани цели. Потребности и развитие на учителя. София: Технически университет, 1999. 167 с.
  128. Т. Вторият език. София: Университетско издателство «Св.Климент Охридски», 1998.321 с.
  129. Bartram A., Walton R. Correction: A Positive Approach to Language Mistakes: Language Teacher Publ. London-New York: Longman, 1991. X. 127 p.
  130. Brindley G. P. The Role of Needs Analysis in Adult ESP Programme Design //The Second Language Curriculum. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. P. 12−19.
  131. Chambers F. A Re-Evaluation of Needs Analysis in ESP // ESP Journal. 1980. Vol.1. № l.P. 29−36.
  132. Common European Framework of Reference for Languages. Learning, Teaching, Assessment. Council of Europe, Cambridge University Press, 2001. 276 p.
  133. Dudley-Evans Т., St. John M. Developments in English for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 189 p.
  134. French F.G. Common Errors in English. Their Cause, Prevention and Cure. London: Oxford University Press, 1975. 132 p.
  135. Hill l.A. A Guide to Correct English. 2-nd.ed. London: Oxford University Press, 1971.X. 406 p.
  136. Hutchinson T., Waters A. English for Specific Purposes A Learning -Centered Approach. Oxford: Oxford University Press, 1987. 271 p.
  137. Lier L. The classroom and language learner: Applied linguistic and language study. London-New York, 1988. X. 132 p.
  138. Maslow A. Motivation and Personality. (Rev.edn.) Harper and Row, 1970.146 p.
  139. Mateva G. The Oxford Placement Test: Does It Test and Place Students Correctly? // Foreign Language Teaching. 1994. № 2−3. P.3−5.
  140. McDonough J. ESP in Perspective: A Practical Guide. Collins ELT, 1984. 173 p.
  141. Munby J. R. Communicative Syllabus Design. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. 268 p.
  142. Robinson P. ESP Today: A Practitioner’s Guide. Hemel Hempstead: Prentice Hall, 1991.321 p.
  143. Schachter G. An Error in Error Analysis // Language Learning. 1974. V.24. № 2. P. 205−214.
  144. Vassileva S., Levkova A. English for Science and Technology. Sofia: Nauka I izkustvo, 1989.213 p.
  145. Wilkins D.A. Notional Syllabuses and the Concepts of a Minimum Adequate Grammar // The Communicative Approach to Language Teaching. Oxford University Press, 1979. P. 32−57.
  146. West R. Needs Analysis: State of Art // Teacher Education for LSP. R. Howard and G. Brown Eds. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1997. P. l 11−142.
Заполнить форму текущей работой