Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Полиязычие в вокальной музыке И.Ф. Стравинского: К постановке проблемы

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В музыкознании проблема «полифонии естественных языков» не получила подробной научной разработкиимеют место лишь отдельные попытки обращения к вокальным сочинениям на разноязычные тексты. Музыкальные произведения, написанные на неродном для композитора языке или объединяющие несколько языков в одном сочинении, как правило, не становятся специальным предметом аналитического исследования… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ПОЛИЯЗЫЧИЕ В МУЗЫКЕ: Постановка проблемы. Аспекты изучения
    • 1. 1. Развитие полиязычия в вокальной музыке. Полиязычие и XX век
    • 1. 2. Опыт определения полиязычия в музыке
    • 1. 3. Язык и Музыка в полиязычном произведении
    • 1. 4. Роль языка в семантической и интонационной структурах полиязычного сочинения
  • ГЛАВА II. ПОЛИЯЗЫЧИЕ В ВОКАЛЬНОЙ МУЗЫКЕ И.Ф.СТРАВИНСКОГО Раздел 2.1. Язык в творчестве И.Ф.Стравинского
    • 2. 1. 1. Естественные языки в творчестве И.Ф.Стравинского- их систематизация
    • 2. 1. 2. Роль естественного языка в индивидуально-стилевой системе И.Ф.Стравинского
  • Раздел 2. 2. Опыт анализа полиязычных сочинений И. Ф. Стравинского на примере Deux poesies de Paul Verlaine и Трех духовных хоров
    • 2. 2. 1. Deux poesies de P. Verlaine И.Ф.Стравинского
    • 2. 2. 2. Другие сочинения И. Ф. Стравинского на французском языке
    • 2. 2. 3. Три духовных хора И. Ф. Стравинского на церковнославянском и латинском языках: сравнительный анализ

Полиязычие в вокальной музыке И.Ф. Стравинского: К постановке проблемы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В истории человеческого мышления наиболее плодотворными часто оказывались те направления, где сталкивались два различных способа мышления <.>. Если они действительно сталкиваются, если они так соотносятся друг с другом, что между ними устанавливается взаимодействие, то можно надеяться, что последуют новые и интересные открытия" [18, 1]. Продолжая высказывание В. Хайзенберга в заданном аспекте, можно сказать, что вокальная музыка представляет собой «плодотворную» область композиторского творчества, «новые открытия» в которой обусловлены тесным, взаимообогащающим диалогом двух систем художественного мышления — Музыки и Слова.

Неослабевающий интерес исследователей к проблеме соотношения словесного и музыкального текстов основан на многообразии возникающих между ними встречных (термин Е. Ручьевской) [103, 29] движений и контактов. Воплощение в музыке речевой и стиховой интонацийсоотношение звуковысотности, ритма, синтаксической структуры, содержательных уровней вербального текста и текста музыкального — все это лишь часть возможных аспектов изучения Музыки-Со-Словом как единого художественного целого. В свою очередь, каждый из них допускает бесконечное множество ракурсов исследования, обусловленных спецификой композиторского почерка, особенностями стиля исторической эпохи, своеобразием литературных стилей и т. д.

Диапазон исследования проблемы взаимодействия Музыки и Слова во всей своей полноте демонстрирует отечественное музыкознание. К данной проблеме обращались Б. Асафьев [14], В. Васина-Гроссман [26- 27- 28], М. Друскин [43- 44- 45], А. Оголевец [85], Г. Филенко [135], Е. Ручьевская [99- 100- 101- 102- 103], Е. Царева [142], В. Холопова [139], А. Порфирьева [92], И. Степанова [122] и многие другие. В последние годы интерес к этой теме возрастает, о чем свидетельствуют труды М. Кокоревой [57], О. Никитенко [82], В. Ценовой [146], В. Гливинского [36], Н. Брагинской [20- 21] и др.

Как замечает В. Васина-Гроссман, «с первых этапов своего развития вокальная музыка, подобно маятнику, склоняется то в сторону «музыкальной речи», то в сторону «чистой мелодики» «[28, 7]. Каждая эпоха отмечена своей «ведущей идеей» во взаимосвязях музыкального и вербального текстов, что предопределяет возникновение все новых ракурсов исследования при обращении к вокальной музыке.

В XX веке, что подчеркивают исследователи, «в синтезе музыки и слова все больший вес приобретает второй элемент — слово, в значительной мере определяющее самое содержание вокального произведения» [26, 284]. По меткому наблюдению В. Васиной-Гроссман, начиная с рубежа XIX—XX вв.еков «именно через слово входит в вокальную музыку образ времени во всей его многоликости и сложности» [26, 284].

Образ времени" XX века характеризуется многими чертами. Среди них важное место занимает эстетическое восприятие естественного Онационального) языка словесного текста — такого, каким он дан в исторически сложившейся естественной речи (так называемый, оригинальный язык). Ю. Кон писал: «Культура XX века отмечена повышенным интересом к языку. Философия, искусство, наука пронизаны идеей языка, стремлением к проникновению в его суть, к пониманию его функции» [60, 126]. Доминирующее значение естественного языка можно наблюдать как в литературе, так и в музыке XX столетия. Этим обусловлено введение в современную науку особенно важного для изучения вокального творчества соотношения Музыки и естественного языка.

Данная проблема стала особо притягательной для теоретического музыкознания второй половины XX века. В научных трудах, касающихся различных аспектов взаимодействия музыкального начала с интонационными особенностями национального языка, появились не только отдельные ценные наблюдения, но сложилась целая система взглядов и представлений. Предметом изучения в заданном ключе стало как фольклорное творчество разных народов, так и академическая музыка композиторов различных национальных традиций — русских, французских, немецких, английских и т. д. В полной мере эта тема находит отражение в работах А. Должанского [41], Г. Филенко [135], В. Холоповой [137], Л. Ковнацкой [56], В. Широковой [149], М. Натенадзе [80], Т. Мадышевой [70] и др.

Применительно к вокальной музыке XX века проблема взаимодействия музыки и естественного языка, существующая в рамках более общей проблемы Музыка-Слово, может иметь новый, дополнительный ракурс исследования. Он обоснован тем, что в музыкальной культуре XX века заметно активизировалось использование в творчестве инонациональных для композитора литературных текстов на языке оригинала — без перевода', все чаще на передний план выходит естественный язык словесного текста в оригинальном изложении, становясь одним из важнейших смыслообразующих факторов музыкального сочинения.

На страницах новейших работ, посвященных современной музыке, этот факт заметно акцентируется: о практике композиторского творчества XX века на гшоязыках пишут В. Ценова [146], М. Кокорева [57] и др. Тем временем, сохранение оригинального звучания естественного языка как метод обращения композитора с литературным текстом на неродном для него языке (языках), имело место и в предшествующие исторические периоды. Подтверждением тому является, к примеру, творчество Г. Ф. Генделя. «Великий немецкий композитор Георг Фридрих Гендель, — как пишет В. Федосеев, — подобно Орландо Лассо или Игорю Стравинскому, может по праву считаться гражданином мира. Его огромное вокально-инструментальное наследие включает в себя сочинения на семи (!) европейских языках: итальянском (подавляющее большинство опер и кантат), английском (подавляющее большинство ораторий, а также оды, антемы, несколько кантат), латинском (несколько Те Deum и Yubilate), греческом (несколько Kyrie), испанском и французском (соответственно, по одному образцу кантатного жанра) и, наконец, немецком» [134, 5]. Немало примеров композиторского творчества на разных языках можно найти в музыкальной культуре как более ранних (XIV-XVII вв.), так и более поздних времен (XIX-XX вв.).

Все это свидетельствует о том, что вокальная музыка на иноязычные тексты в оригинальном изложении может стать предметом специального научного исследования. Роль естественного языка/ов в сложении содержательно-смысловой и интонационной структур музыкального сочинения, написанного на неродном для композитора языке, — принципиально новый ракурс изучения соотношения Музыки и Слова, подробно не разработанный как в отечественном, так и зарубежном музыкознании. Богатейший материал для всестороннего рассмотрения этой темы содержится в музыке различных эпох. Однако, постановка проблемы соотношения музыки и естественного языка в сочинениях на иноязычные тексты особую актуальность обретает применительно к XX веку. Именно в XX веке полиязычие в полной мере фигурирует как художественный прием, становясь значительным явлением современной культуры.

Панорама музыкальных произведений XX века, созданных на неродном для композитора языке, обширна: Qu’il m’irait bien Ч. Айвза на французскомДевять английских песен П. Хиндемита на английскомDe temporum fine comoedia К. Орфа на древнегреческомL 'ёсите des jours и La vie en rouge Э. Денисова на французскомSafo В. Килльмайера на греческомLorenzo il Magnifico И. Маркевича на итальянскомLa bonne cuisine Л. Бернстайна на французскомAn den Fruhling Я. Беллы на немецкомGrande Messe pour la Gloire de Dieu Л. Андриссена на французскомLied и Was noch lebt А. Волконского на немецкомDer Lesende А. Радвиловича на немецком;

The Pit and the Pendulum А. Раскатова на английскомDreams be the moonlight В. Артемова на английском и многие другие сочинения.

Музыка современной эпохи наследует давнюю традицию обращения к латыни. Пример тому — обширная область вокальной музыки XX века на латинском языке: Misericordium Б. БриттенаО Sacrum convivium О. МессианаUxor Тиа А. ЖоливеRequiem Ч.СтанфордаТе Deum А. БаксаStabat Mater В. Томпсона, К. Орфа, А. Раскатова, А. КарамановаTria Carmina Paschalia Дж. АнтиллаPsalm 150 А. ХинастерыLux aeterna Д. ЛигетиPsalmus Poenitentialis В. ТарнопольскогоAgnus Dei А. ВустинаJubilate Deo Э. СелицкогоJubilate Deo. Psalmus С А.РадвиловичаKyrie. Et in Spiritum Sanctum. Agnus Dei А. Бринкена и др.

Феномен музыки XX века — частое совмещение в одном музыкальном произведении двух, трех и более естественных языков. Подтверждением тому служат: Songfest Л. Бернстайна (английский — испанский), Carmina Вигапа К. Орфа (латынь — старонемецкий — старофранцузский), Freunde В. Циммермана (немецкий — английский), Dies irae К. Пендерецкого (древнегреческий — латинский), Scenes and Arias Н. Мава (старофранцузскийанглийский — латинский), Requiem Э. Денисова (французский — английскийнемецкий — латинский), Seven Folk Songs Л. Берио (французский — английский — итальянский — армянский — азербайджанский), Journey to Love Ф. Караева (английский — французский — испанский — итальянский — турецкий — русский) и многие другие.

Участившаяся практика обращения композиторов XX века к инонациональным текстам на языке оригинала, многообразие функций естественного/ых языка/ов в музыкальном произведении свидетельствуют о том, что выбор, интерпретация и использование языка/ов являются одним из показательных моментов творческого процесса. Включение в контекст музыкального сочинения какого-либо неродного для композитора естественного языка или же целой группы языковых образований в оригинальном изложении приводит к полиязычию — своебразному явлению музыкальной культуры, имеющему специфические черты и требующему тщательного, всестороннего изучения.

Постановка проблемы полиязычия в музыке, обозначение возможных перспектив и методов ее изучения представляются насущной задачей современного музыкознания, определяя главную цель настоящей работы.

Вокальная музыка И. Ф. Стравинского — один из самых ярких примеров полиязычия в XX веке. Роль полиязычия в вокальном творчестве композитора и усиление полиязычных процессов в искусстве ХХ-начала XXI веков обусловливают актуальность избранной темы.

В силу сложности поставленной проблемы, возникающей на стыке музыкознания, филологии, психолингвистики, культурологии, литературы и философии не все вопросы, затронутые на страницах данной диссертации, получат исчерпывающий ответ. Главная задача настоящего исследования — привлечь внимание к проблеме взаимодействия Музыки и иноязыка как одной из увлекательнейших при обращении к Музыке-Со-Словом.

Сочетание в художественном тексте двух и более естественных языков — характерная черта литературы двадцатого столетия. Среди русских поэтов и прозаиков, обращавшихся в своем творчестве к различным языкам, -В.Набоков, М. Цветаева, И. Бродский, В. Ерошенко, О. Дымовв западноевропейской культуре — Р.-М.Рильке, Ф. Танцер, Г. Ревених, Э. Хеммен, Ж. Браун, Г. Берг и др. На этом фоне полиязычие в музыке XX века выглядит не случайным, отражая общекультурную тенденцию современного искусства.

Интерес к литературным сочинениям, написанным на неродных для поэта и прозаика языках, стал приоритетным в научных изысканиях XX века. В области языкознания фундаментальными считаются исследования М. М. Михайлова [76- 77] и Г. Вишневской [33]- из работ последних десятилетий — Ю. Апресяна [8], М. Сигуана [112] и др. Некоторым аспектам данной темы посвящены работы А. Федорова [133], Е. Верещагина [29], Н. Ермаковой [46], В. Чемеса [147], М. Кашковской [51] и др.

В филологии и лингвистике сочетание естественных языков в литературном произведении определяется как двуязычие, триязычие, четырехъязычие, многоязычие, разноязычие, иноязычие, билингвизм, полилингвизм, мультилингвизм, диглоссия и др. При помощи этих терминов характеризуются различные языковые ситуации в словесном творчестве. Изучение эстетической ценности лексики иноязычного происхождения в литературе привело к понятию лексическая полифония, которое было введено и разработано В. Задорновой в начале 90-х годов двадцатого столетия [51, 107].

В музыкознании проблема «полифонии естественных языков» не получила подробной научной разработкиимеют место лишь отдельные попытки обращения к вокальным сочинениям на разноязычные тексты. Музыкальные произведения, написанные на неродном для композитора языке или объединяющие несколько языков в одном сочинении, как правило, не становятся специальным предметом аналитического исследования. На сегодняшний день в научной практике для обозначения изучаемого явления не выработана устойчивая терминология. Так, А. Кенигсберг вокальную музыку К. Орфа на разноязычные тексты определяет понятием многоязычие [48, 567]. Традицию фольклорного пения на разных языках как «процесса творческого взаимодействия двух разных форм в сознании, которое <.> свободно владеет и той, и другой стилистикой и которое пытается их выстроить в некоторую органичную и естественную систему» В. Лапин называет фольклорным двуязычием [64, 276].

В настоящей диссертации под полиязычием в музыке понимается художественное явление, возникающее при обращении композитора к словесному тексту, написанному на неродном для него естественном языке. Полиязычие может проявляться при объединении в музыкальном произведении двух, трех и более естественных языков, а также при наличии в словесном тексте какого-либо одного инонационального для композитора естественного языка.

При полиязычии эффект полиобнаруживает себя через совмещение в едином художественном контексте интонационных особенностей сопрягаемых языков, различных систем мышления, «образов» мира и т. д. При воспроизведении в музыкальном сочинении звукового строя языканезависимо от их количества — в авторском сознании возникает своеобразный диалог «Своего» (сквозь призму родного языка) и «Чужого» (сквозь призму t/но-языка).

В более широком значении термин полиязычие может употребляться для обозначения группы сочинений одного автора, написанных в разные периоды творчества на разных языках (полиязычные сочинения), а также авторского творчества в целом, если идея «Иноязыка» становится одним из его эстетических принципов (полиязычное творчество).

Предлагаемый термин полиязычие впервые вводится в научный обиход как инструмент анализа. В сравнении с такими понятиями, как двуязычие, многоязычие или же иноязычие, термину полиязычие отдается предпочтение в силу ряда причин: он согласуется с определениями различных полисистемных образований, в числе которых — полистилистика, полиладовость, полиметрия, полиритмия, полифункциональность, полиаккордика, полипластовость, полимодальность и др. Обозначение художественного явления, возникающего при обращении композитора к иноязычному тексту, термином полиязычие представляется убедительным, поскольку он оказывается в ряду традиционной музыковедческой терминологии с приставкой поли-.

Опыт исследования полиязычия как явления осуществляется на примере вокальной музыки И. Ф. Стравинского на разноязычные тексты. В диссертации рассматриваются также полиязычные сочинения других композиторов XX века, в числе которых Б. Бриттен, А. Шнитке, А. Кнайфель и др.

В свете поставленной проблемы — проблемы «полифонии естественных языков» — выбор вокальной музыки И. Ф. Стравинского на разноязычные тексты как главного предмета исследования не случаен: в творчестве композитора полиязычие, как одна из показательных художественных идей XX века, реализовалось наиболее ярко и последовательно. Полиязычие или «полифония языков» в вокальном творчестве И. Ф. Стравинского рассматривается на примере Deux poesies de P. Verlaine и Трех духовных хоров как основного аналитического материала исследования. В работе затрагиваются иные вокальные сочинения И. Ф. Стравинского как на французском, так и на других языках.

Язык всегда находился в орбите творческих интересов И. Ф. Стравинского, подтверждением чему служат многочисленные высказывания композитора, содержащиеся в его письмах, статьях, интервью. Приведем некоторые из них: «проблемы языка занимали меня всю жизнь», «звучание славянской речи и изучение самого языка приводили меня в восторг» [124, 3]- «из многочисленных истоков каждого сочинения труднее всего описать самый основной <.>. Начальным стимулом явилось мое открытие древнееврейского языка как звучания» [49, 420].

Многие исследователи творчества композитора — Б. Асафьев [11], М. Друскин [43- 44- 45], Ю. Кон [60- 61], В. Варунц [23- 24], С. Савенко [105- 106- 109- 110], В. Гливинский [36], Д. Брагинский [19] - отмечают факты использования иноязычных литературных текстов без перевода. М. Друскин по поводу иноязычных сочинений И. Ф. Стравинского писал: «Трудно выявить „русское“ в интонационном складе сочинений Стравинского на нерусские тексты: у него немало произведений на разных языках — на французском, итальянском, латинском, английском, иврите. Конечно, артикуляция речи в них иная. Однако „русское“ прорывалось» [43, 70].

Ю.Кон замечал следующее: «Судя по многочисленным высказываниям композитора, он испытывал глубокий и серьезный интерес к языку. Не только к языку своего искусства — музыки, но и к тому, каким он дан в естественной речи. Необыкновенная начитанность Стравинского, интерес и любовь к литературе (прежде всего, к Пушкину), чуткое проникновение в глубины французского и английского языков (к текстам выдающихся франкои англоязычных поэтов он сочинял музыку), знание немецкогомогли лишь расширить его лингвистические познания» [60,126−127].

В.Варунц писал об интересе И. Ф. Стравинского к грузинскому языкузамысел музыкального произведения с его участием так и не был осуществлен [24,187−188].

В.Гливинский выделил многоязычие как одну из показательных черт поэтики И. Ф. Стравинского. «Многоязычие, — пишет автор, — свойственное культовым произведениям Стравинского, составляет характерную особенность и внекультовых сочинений. Наряду с церковнославянским, латинским, английским в них использован древнееврейский язык (Арваам и Исаак). Текст некоторых произведений изложен на двух языках (латинском и древнееврейском в Threni, латинском и английском в Потопе)» [36, 121].

Интерес вызывает предпринятый В. Гливинским опыт осмысления сосуществования разноязычных текстов в творческом наследии композитора. «Принадлежность культовых композиций Стравинского различным ветвям христианства, — отмечает автор, — обусловила их многоязычие: в хорах Отче наш, Символ веры, Богородице Дево, радуйся использован церковнославянский, в Мессе — латинский, в Гимнеанглийский языки. Обращает на себя внимание и тот факт, что в 1949 году три православно-литургических хора были подтекстованы латынью» [36, 121].

Внимание исследователей к вокальной музыке И. Ф. Стравинского на разноязычные тексты активизировалось в последние годы, о чем свидетельствуют работы С. Савенко, Н. Брагинской и др. Проблему интерпретации иноязычных текстов (выражение С. Савенко) автор поднимает в статье «Заметки о творческом процессе Стравинского» [105]. В монографии С. Савенко «Мир Стравинского» проблеме интерпретации слова в творчестве композитора уделено большое внимание: IV глава так и названа исследователем — «Слово» [109, 164−189]. И все же, при непосредственном обращении к иноязычным сочинениям И. Ф. Стравинского вопрос о функциях иностранного языка в реализации замысла музыкальной композиции нередко уходит на второй план. На этом фоне выделяется работа Д. Брагинского «Потоп как произведение позднего периода творчества И.Ф.Стравинского» [19]. Автор анализирует случаи двуязычия у И. Ф. Стравинского в Царе Эдипе (французский — латинский) и Потопе (английский — латинский), говоря о взаимодействии различных языковых пластов с точки зрения их роли в музыкальном тексте. В работе Ю. Кона «Священное песнопение (Canticum Sacrum) Стравинского и риторика формы» проведены интересные параллели между латинским названием сочинения и его содержанием [61].

Между тем, изучение феномена языка и полиязычия в музыке И. Ф. Стравинского, наблюдение за общей логикой включения языков в круг его интересов, выявление особенностей возникающих языковых контактов представляются крайне важными при определении сущностных черт композиторского творчества. В свою очередь, осмысление различных сторон поэтики И. Ф. Стравинского в неисследованном ранее аспекте — аспекте языка и полиязычия — может стать ключом к пониманию общих полиязычных процессов, характеризующих Музыку с Текстом в XX веке.

Главные цели диссертации: введение в научный обиход проблематики, связанной с полиязычием и различными формами его преломления в музыке XX векаобозначение возможных ракурсов исследования роли естественного языка в полиязычном музыкальном произведенииизучение полиязычия как явления в современном композиторском творчестве и, прежде всего, в вокальной музыке И. Ф. Стравинского.

В комплекс основных задач настоящей работы в ходят: определить полиязычие как исторически закономерное явление в музыкальной культуре XX векаобосновать причины активизации «полифонии языков» в XX векеобозначить отличительные признаки полиязычия XX веканаметить принципы реализации полиязычия в музыке на примере вокальных сочинений XX векавыявить факторы, позволяющие осмыслить полиязычное творчество И. Ф. Стравинского как целостное образованиена примере Deux poesies de P. Verlaine И. Ф. Стравинского рассмотреть природу вокального мелоса в полиязычном музыкальном произведенииосуществить сравнительный анализ Трех духовных хоров на церковнославянском и латинском языках.

Диссертация состоит из двух глав. Первая глава — Полиязычие в музыке: Постановка проблемы. Аспекты изучения — намечает возможные ракурсы исследования полиязычия в музыке. Вторая глава — Полиязычие в вокальной музыке И. Ф. Стравинского — обращена к проблеме языка и «полифонии языков» в творческом наследии композитора.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Полиязычие — художественное явление, в разной мере и в разных формах заявляющее о себе в динамике музыкально-исторического процесса.

В музыкальной культуре XX века полиязычие становится устойчивой приметой композиторского письма, о чем свидетельствуют: обширная панорама музыкальных сочинений на языке оригиналаразветвленная практика использования в рамках музыкального произведения двух, трех, четырех и более языковмногообразие форм претворения языка в контексте музыкального произведениярасширение палитры используемых языков. О полиязычии как перспективном способе художественного выражения говорит творчество композиторов последних десятилетий, обращающихся к иноязычным текстам. Активизация полиязычия в музыке XX века является отражением специфических черт художественного сознания современной эпохи. Термин полиязычие может быть применим к отдельному сочинению (, полиязычное музыкальное произведение), к авторскому творчеству {полиязычное авторское творчество).

В современном полиязычном творчестве естественные языки стали основой интереснейших экспериментов с ненотной частью музыкального контекста. В композиторской практике XX века естественный язык утвердился как самостоятельный смысловой элемент, дополняющий «сложную и многозначную смысловую полифонию» [84, 26] в музыке с текстом еще одной составляющей. Возрастание удельного веса Языка и многообразие форм его проявления в полиязычных произведениях дало мощный импульс эволюции отношений Слова и Музыки «на новом витке спирали» — в музыкальной культуре XX—XXI вв.еков.

Вышесказанное обнаруживает явную недостаточность дихотомии Музыка-Слово как инструмента анализа вокальной музыки XX века, обосновывая необходимость постановки при обращении к полиязычным композициям ключевых вопросов, связанных с Языком: чем обусловлен выбор естественного/ых языка/ов литературной основы музыкального произведениякакова роль языка/ов в реализации композиторского замыслакакова степень участия естественного языка в сложении вокально-интонационной структуры напевакакие дополнительные функции выполняет/ют язык/и в данном конкретном музыкальном произведении.

Возможности использования естественного языка в сложении образной структуры полиязычного музыкального сочинения основаны на явлении, которое в данной работе определяется как «смыслообраз» языка. Сущность его заключена в том, что язык, концентрируя «художественный опыт нации», содержит богатый спектр идей и образов, которые могут быть использованы композитором для достижения выразительного художественного эффекта.

Итоги включения языка в процесс музыкального сочинительства: «объемность» содержательной структуры посредством возникновения множества дополнительных смысловсинкретическая природа вокального мелоса, основанная на встречных интонационных движениях, обусловленных языком словесного текста, с одной стороны, и элементами авторского стиля — с другой.

На основании проведенного исследования, можно выявить некоторые общие функции языка в полиязычных сочинениях: системообразующая (влияние интонационных особенностей языка на оформление различных элементов музыкальной системы) — драматургическая (роль языка/ов в реализации различных сторон авторского замысла) — сонорная (участие «звукового образа» языка в общей фонической структуре музыкального сочинениятрактовка языка как специфического «музыкального инструмента») — программная (использование языка как программного компонента музыкального произведения) — знаковая (создание ассоциативных связей с культурными традициями).

Выбор языка музыкального сочинения и аспекты его художественного претворения в музыкальном тексте определяются творческими намерениями автора, которые в каждом конкретном случае, скорее всего, будут индивидуальны. Тем не менее можно говорить о некоторых общих тенденциях в трактовке естественного языка в полиязычном сочинении, к примеру: язык как фактор осмысления инонационального художественного мира «изнутри», от его истоковязык как символ или знак культурыязык как специфическое средство создания художественного образа, колорита, эмоционального «фона» и т. д.

Вокальная музыка И. Ф. Стравинского на разноязычные тексты — яркий пример полиязычного композиторского творчества в музыке XX века. Выступая своеобразным «символическим руководством к пониманию культуры» [111, 262], естественный язык в полиязычном творчестве И. Ф. Стравинского функционирует как еще одна музыкальная модель, «правила игры» с которой обусловлены ритмикой языка, спецификой размещения акцентов, протяженностью звучания слога, характером мелодического рисунка, значимостью языка в историческом прошлом, связями языка с культурными традициями и т. д.

В полиязычном творчестве И. Ф. Стравинского Слово на иностранном языке может быть воспринято как способ абстрагирования от личностного, субъективного, что является одним из принципов провозглашенного им Театра представления. «Разговор» со слушателем на разных языкахрусском, французском, английском, итальянском, латинском, «японском» и др. — своего рода, игровое действо, расширяющее свойственную эстетике И. Ф. Стравинского сферу театральности, праздничной зрелищности (выражения М. Друскина) [43, 94].

Осмысление творчества И. Ф. Стравинского в аспекте языка и полиязычия может стать важной вехой на пути познания различных сторон его музыкального мышления. Полиязычие И. Ф. Стравинского основано на пересечении двух составляющих: динамики, как развертывания «языкового» художественного мира во времени и пространстве, и статики, как следования сформулированным автором константным идеям о языке. В аспекте проблематики настоящего диссертационного исследования динамичный покой (выражение И. Стравинского) [цит по: 43, 18], как идеал музыки великого Мастера, обретает еще один срез — языковой, благодаря чему концепция эволюции и единства его стиля получает новые очертания.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. В.А.Моцарт. Часть 1, книга 1 / Пер. с нем., вступ. статья, коммент. К. К. Саквы. 2-е изд. М.: Музыка, 1987. — 544 с.
  2. Н. Структура слога в языках различных типов. Ташкент: Изд. «ФАН», 1986.- 105 с.
  3. Г. С. «Персефона» как образец неоклассического творчества Стравинского // Проблемы музыкальной науки. Вып.З. — М.: Советский композитор, 1975. С.280−302.
  4. Г. С. «Царь Эдип» Стравинского (к проблеме неоклассицизма) // Теоретические проблемы музыки XX века. Вып.2 / Ред.-сост. Ю. Н. Тюлин. М.: Издательство «Музыка», 1978. — С. 126−168.
  5. Анализ вокальных произведений: Учебное пособие / Ред. О. П. Коловский. — Л.: Музыка, 1988.-352 с.
  6. П., Шёнбергер Э. Часы Аполлона. О Стравинском / Пер. с нидерл. И.Лесковской. СПб.: Институт ПРО АРТЕ. Академический проект, 2003.-300 с.
  7. A.M. Ритмическая система английской речи: Учебное пособие для пед. институтов по спец. «иностранный язык». М.: Высшая школа, 1984.- 119 с.
  8. М.Г. Музыкальный текст: Структура и свойства. — М.: Композитор, 1998.-343 с.
  9. Архив И. Ф. Стравинского в Фонде Пауля Захера, Базель, Швейцария (Paul Sacher Stiftung, Basel, Schweiz).
  10. .В. Книга о Стравинском. JL: Музыка Ленинградское отделение., 1977.-279 с.
  11. .В. М.И.Глинка и его творчество // Б. В. Асафьев. Избранные труды. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1952. — T. I: Избранные работы о М.И.Глинке. — С.41−283.
  12. .В. Музыкальная форма как процесс. Кн. 1−2. Изд. 2-е / Ред., вступ. ст. и коммент. Е. М. Орловой. JL: Музыка, 1971. — 376 с.
  13. .В. Речевая интонация / Под ред. Е. М. Орловой. — M.-JI.: Музыка, 1965. 136 с.
  14. В.М. Апология Раскатова // Музыка из бывшего СССР. Вып. 1: Сб. статей.-М.: Композитор, 1994. С.257−271.
  15. В.М. Фарадж Караев: GENUS or not GENUS // Музыка из бывшего СССР. Вып. 1: Сб. статей. -М.: Композитор, 1994. С. 173−186.
  16. X., Шаматов А. Учебник санскрита // Вестник Московского университета. 1997. № 4. С.224−229.
  17. B.C. Мышление как творчество (Введение в логику мысленного диалога). М., 1975. — 399 с.
  18. Д.Ю. «Потоп» И.Ф.Стравинского как произведение позднего периода творчества композитора: Дипломная работа. Рукопись. ЛОЛГК, 1987.
  19. Н.А. Итальянские транскрипции Игоря Стравинского: от Перголези до Джезуальдо // Русско-итальянские музыкальные связи: Сб. статей. СПб.: Издательство Политехи, ун-та, 2004. — С. 246−288.
  20. Н.А. Кантата Стравинского «Вавилон» // Библейские образы в музыке: Сб. статей. СПб.: Сударыня, 2004. — С. 196−210.
  21. Н.Н., Гаркавец А. Н., Дерканбаева И. Т. и др. Языковые ситуации и взаимодействие языков / Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. — Киев: Наук, думка, 1989.-204 с.
  22. В.П. Биографические очерки // Музыкальная академия. 2002. № 3. -С. 182−193.
  23. В. П. Неизвестные материалы в Базельском архиве // И. Ф. Стравинский: Сб. статей / Научные труды Московской государственной консерватории им. П. И. Чайковского. Сб. 18. М.: Московская государственная консерватория, 1997. — 204 с.
  24. В.П. Музыкальный неоклассицизм: Исторические очерки. — М.: Музыка, 1988. 80 с. (Вопросы истории, теории, методики).
  25. Васина-Гроссман В. А. Вокальные миниатюры Антона Веберна (к изучению вокальных стилей XX века) // Музыкальный современник. Вып. 5. -М.: Советский композитор, 1984. -С.273−287.
  26. Васина-Гроссман В. А. Музыка и поэтическое слово. Часть 1. Ритмика. — М.: Музыка, 1972.-151 с.
  27. Васина-Гроссман В. А. Музыка и поэтическое слово. Часть 2. Интонация. Часть 3. Композиция. М.: Музыка, 1978. — 368 с.
  28. Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (Билингвизма). М.: МГУ, 1969. — 160 с.
  29. И.Я. От составителя // Стравинский И. Вокальная музыка. Вып.1 / Сост. и коммент. И.Я.Вершининой- Ред. Д. Н. Смирнова. М.: Советский композитор, 1982.- 197 с.
  30. И.Я. От составителя // Стравинский И. Вокальная музыка. Вып.2 / Сост. и коммент. И.Я.Вершининой- Ред. Д. Н. Смирнова. М.: Советский композитор, 1988. — 304 с.
  31. ИЛ. От составителя // Стравинский И. Вокальная музыка. Вып. З / Сост. и коммент. И.Я.Вершининой- Ред. Д. Н. Смирнова. М.: Композитор, 1996. — 239 с.
  32. Г. М. Билингвизм и его аспекты. Иваново: ИвГУ, 1997. — 41 с.
  33. В.Н. .М.Бахтин). Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке / Коммент. В.Махлина. — М.: Лабиринт, 1993. 191 с.
  34. M.JI. Очерк истории европейского стиха. М.: Наука, 1989. -304 с.
  35. В.В. Позднее творчество И.Ф.Стравинского. Исследование. -Донецк: Донеччина, 1995. 192 с.
  36. Л.А. Подтекст и его экспликация в художественном тексте. — Пермь: Пермский университет, 1996. 84 с.
  37. Гумбольдт Вильгельм фон. Язык и философия культуры / Пер. с нем. М. И. Левиной и др. / Сост., общ. ред. и вступ. статья. А. В. Гулыги, Г. В. Рамишвили.-М.: Прогресс, 1985.-451 с.
  38. Двуязычие и взаимовлияние языков: Межвуз. сб. научных трудов. ЧГУ, 1990.- 107 с.
  39. К. Французская музыка. 1915 г.// Дебюсси К. Статьи. Рецензии. Беседы / Пер. с франц. и коммент. А. Бушен- Ред. и вступит, статья Ю.Кремлева. — М.- Л.: Музыка Ленинградское отделение., 1964. 278 с.
  40. А.Н. О связи между ритмом русской речи и русской музыки // Должанский А. Н. Избранные статьи. Л.: Музыка Ленинградское отделение., 1973.-С.178−199.
  41. Е.Б. О русской музыке XX века (60-е 90-е годы). — М.: Издательский дом «Композитор», 2003. — 128 с.
  42. М.С. Игорь Стравинский. Личность. Творчество. Взгляды. —Л.-М.: Советский композитор, 1974. -222 с.
  43. М.С. Три очерка о Стравинском // Друскин М. Очерки. Статьи. Заметки. Л.: Советский композитор, 1987. — С.6−34.
  44. М.С. О музыке Стравинского и его взглядах // О западноевропейской музыке XX века. М.: Советский композитор, 1973. — С.223−259.
  45. Г. И. К вопросу об универсальных принципах музыки XX века // Проблемы взаимодействия музыкальной науки и учебного процесса. Вып. 4: Сб. научных материалов для музыкальных вузов. Харьков: ХИЛ, 1995. — С.16−22.
  46. История зарубежной музыки. Учебник для музыкальных вузов. Вып.6: Начало XX века середина XX века / Ред. В. В. Смирнов. — СПб.: Композитор, 1999. — 626 с.
  47. И.Стравинский — публицист и собеседник: Сборник. / Сост., текстол. ред., коммент, закл. статья и указ. В. П. Варунца. — М.: Советский композитор, 1988.-502 с.
  48. И.Ф.Стравинский: Статьи и материалы / Сост. Л.С.Дьячкова- Под общ. ред. Б. М. Ярустовского. М.: Советский композитор, 1973. — 527 с.
  49. М.В. Французская лексика в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык // Вестник Московского университета. 1999. № 3.- С. 101−121.
  50. Климовицкий А. И Две «Песни о блохе» — Бетховена и Мусоргского в инструментовке Стравинского (к изучению рукописного наследия и творческой биографии Стравинского) // Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник 1984.-Л.: Наука, 1986. — С. 196−216.
  51. А.И. Об одном неизвестном автографе И.Стравинского (к проблеме творческого формирования композитора) // Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник 1986. Л.: Наука, 1987. — С.227−236.
  52. А.А. От составителя // Кнайфель A. A silly Horse. Fifteen Tales. Глупая лошадь. Пятнадцать историй для певицы и пианиста (1981). — Л.: Советский композитор Ленинградское отделение., 1985. С.44- 46.
  53. Л.Г. Бенджамин Бриттен вокальный цикл «Эхо поэта» на стихи Пушкина: английское «эхо» русского поэта // «Музыкальное приношение»: Сб. статей. — СПб.: «КАНОН», 1998. — С. 194−220.
  54. Л.Г. Народные элементы вокальной мелодики Бриттена // Проблемы музыкальной науки. Вып. 1: Сб. статей. — М.: Советский композитор, 1972. -С.298−325.
  55. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 149 с.
  56. Кон Ю.Г. Б. В. Асафьев и проблема взаимоотношения музыки и языка // Проблемы современного музыкознания в свете идей Б. В. Асафьева: Сб. научных трудов. Л.: ЛОЛГК, 1987. — С.5−20.
  57. Кон Ю. Г Метабола и ее роль в вокальных сочинениях Стравинского // Музыкальная академия. 1992. № 4. С. 126−130.
  58. Кон Ю.Г. «Священное песнопение» («Canticum Sacrum») Стравинского и риторика формы: Доклад. — Петрозаводск: Петрозаводская Государственная Консерватория, 1996. — 16 с.
  59. Коул М, Скрибнер С. Культура и мышление. Психологический очерк. -М.: Издательство «Прогресс», 1977. 262 с.
  60. В.А. Фольклорное двуязычие и проблема музыкальной полистилистики // Музыкальная академия. 1998. № 3−4. С.276−277.
  61. Т.Н. История западноевропейской музыки до 1789 года: Учебник. В 2-х т. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Музыка, 1983. — Т. I: По XVIII век. — 696 с.
  62. Д.С. Концептосфера русского языка // Очерки по философии художественного творчества. 2-е изд., доп. — СПб.: Рус. Балт. информ. центр «Блиц», 1999. — С.147−165.
  63. М.Н. Западноевропейское музыкальное барокко: проблемы эстетики и поэтики. М.: Музыка, 1994. — 320 с.
  64. М.Н. Музыкальный стиль и жанр: история и современность: История и современность. -М.: Советский композитор, 1990. -221 с.
  65. О.Э. О природе слова // Мандельштам О. Э. Слово и культура: Статьи.-М.: Советский писатель, 1987. С.55−67.
  66. О.Э. Разговор о Данте // Мандельштам О. Э. Слово и культура: Статьи. -М.: Советский писатель, 1987. — С. 108−152.
  67. Н.Б. Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий: Учебное пособие. М.: Агенство «ФАИР», 1998. — 352 с.
  68. М.К. Этюды о стиле в музыке: Статьи и фрагменты / Сост., ред. и примеч. А. Вульфсона- Вступит, статья М. Г. Арановского. JI.: Музыка, 1990.-288 с.
  69. М.М. Двуязычие в современном мире: Учебное пособие. — Чебоксары: ЧГУ, 1988. 72 с.
  70. М.М. Двуязычие: проблемы, поиски.- Чебоксары: Чувашское книжное издательство, 1989. 160 с.
  71. Н. О последнем крупном сочинении Стравинского // И. Ф. Стравинский. Статьи. Воспоминания. — М.: Советский композитор, 1985. С.226−248.
  72. Неизвестный Денисов: Из записных книжек (1980/81 1986, 1995) / Публ., сост., вступ. статья и коммент. В. С. Ценовой. — М.: Композитор, 1997. -160 с.
  73. О.Б. Фонологические аспекты музыкального языка: Автореф. дис.. канд. иск. Д., 1989. — 24 с.
  74. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993.- 189 с.
  75. Н.А. Некоторые особенности взаимодействия поэзии и музыки в поздних камерно-вокальных циклах Д.Шостаковича // Музыкальная классика и современность. Вопросы истории и эстетики: Сб. научных трудов. Д.: ЛГИТМиК, 1983. — С.25−33.
  76. А.С. Слово и музыка в вокально-драматических жанрах. М.: Музгиз, 1960.-523 с.
  77. Е.М. Интонационная теория Асафьева как учение о специфике музыкального мышления: История. Становление. Сущность. М.: Музыка, 1984.-302 с.
  78. О музыке композиторов Финляндии и скандинавских стран: Сб. научных статей / Ред.- сост. К. И. Южак. Петрозаводск-СПб., 1998. — 264 с.
  79. В.З. Философские проблемы языкознания (Гносеологические аспекты). М.: Наука, 1977. — 286 с.
  80. Петр Сувчинский и его время / Ред.-сост. А. Бретаницкая- Ред. кол. Г. А. Воронов, Л. З. Корабельникова, М. П. Рахманова. М.: Композитор, 1999. -456 с.
  81. A.JI. «Неоклассицизм» Стравинского // Эволюционные процессы музыкального мышления: Сб. научных трудов. Л.: ЛГИТМиК, 1987. -С.101−119.
  82. АЛ. Стилистические особенности претворения слова в ранних романсах Н.Я.Мясковского // Вопросы музыкального стиля: Сб. статей / Отв. ред. и сост. М. Г. Арановский. Л.: ЛГИТМиК, 1978.- С.68−82.
  83. Поэзия Люксембурга: Антология: Пер. с разных, языков / Сост. В. Вебера и Т. Клюевой- Предисл. и справки об авторах Т.Клюевой. М.: Радуга, 1988.- 504 с.
  84. Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. статей / Ред. коллегия: П. А. Азимов и др. М.: Наука, 1972. — 359 с.
  85. Проблемы двуязычия в многонациональной среде: Сб. статей / Отв. ред.: М. Э. Коган, Р. Р. Рахимов. СПб.: МАЭ, РАН, 1995. — 104 с.
  86. А.Н. Фонетика французского языка. Курс нормативной фонетики и дикции: для факультетов иностранных языков педагогических институтов. 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1980. — 284 с.
  87. Рихард Штраус и Ромен Роллан: Переписка. Выдержки из дневника / Пер. с франц. М.П.Волконского- Ред. пер. И. И. Мугдусиева / Вступ. ст., прим. А.Николаева. М.: Музгиз, 1960. — С.7−103. (Из архива Ромена Роллана. Книга 3).
  88. К.К. Воскрешение музыкального театра Рамо // Советская музыка. 1973. № 5. -С.100−109.
  89. Е.А. Классическая музыкальная форма: Учебник по анализу. -СПб.: Композитор, 1998. 268 с.
  90. Е.А. О соотношении слова и мелодии в русской камерно-вокальной музыке начала XX века // Русская музыка на рубеже XX века: Сб. статей / Под ред. М. К. Михайлова и Е. М. Орловой. М.- JL: Музыка, 1966. -С.65−110.
  91. Е.А. «Руслан» Глинки, «Тристан» Вагнера и «Снегурочка» Римского-Корсакова. Стиль. Драматургия. Слово и музыка. СПб.: Композитор, 2002. — 396 с.
  92. Е.А. Слово и музыка. — JL: Музгиз Ленинградское отделение., 1960. 56 с.
  93. Е.А. Функции музыкальной темы. Л.: Музыка Ленинградское отделение., 1977. — 160 с.
  94. Н.П. «Буквица славянская». Поэтическая история азбуки с азами церковнославянской грамоты. СПб.: «Рубин», 2000. — 188 с.
  95. С.И. Заметки о творческом процессе И.Ф.Стравинского // И. Ф. Стравинский: Сб. статей / Научные труды Московской государственнойконсерватории им. П. И. Чайковского. Сб. 18. М.: Московская Государственная Консерватория, 1997. — С.17−27.
  96. С.И. К вопросу о единстве стиля Стравинского // И. Ф. Стравинский. Статьи и материалы / Сост. Л. С. Дьячкова. М.: Советский композитор, 1973. — С.276−300.
  97. С.И. Константы стиля Леонида Грабовского // Музыка из бывшего СССР. Вып. 1: Сб. статей. М.: Композитор, 1994. — С.91−105.
  98. С.И. Магия скрытых смыслов: Александр Кнайфель // Музыка из бывшего СССР. Вып. 1: Сб. статей. М.: Композитор, 1994. — С. 187−207.
  99. С.И. Мир Стравинского: Монография. М.: Издательский дом «Композитор», 2001. — 328 с.
  100. С.И. Позднее творчество И.Ф.Стравинского. К проблеме единства стиля // Из истории русской и советской музыки. Вып. 2 / Сост.: А. Кандинский- Ред. Ю.Розанова. М.: Музыка, 1976. — С.243−257.
  101. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. — 656 с.
  102. М., Макки У. Ф. Образование и двуязычие / Пер. с франц. Н. А. Садовского. М.: Педагогика, 1990. — 181 с.
  103. П.А. К вопросу об интонационно-акцентной структуре французской фразы // Лингвистические исследования 1982: Языковые единицы в синхронии и диахронии. М.: Ленинградское отделение Института языкознания АН СССР, 1982. — С.212−217.
  104. В.В. Возникновение неоклассицизма и неоклассицизм И.Стравинского // Кризис буржуазной культуры и музыка. Вып. 2: Сб. статей. -М.: Музыка, 1978. С.139−168.
  105. В.В. О предпосылках эволюции Стравинского к неоклассицизму // Вопросы теории и эстетики музыки. Вып.5. Л., 1967. -С.142−169.
  106. В.В. Творческое формирование И.Ф.Стравинского. JL: Музыка, 1970.- 152 с.
  107. В.В. У истоков композиторского пути И.Стравинского // Вопросы теории и эстетики музыки. Вып.8: Сб. статей. Л., 1968. — С.85−98.
  108. В.В. Формирование И.Ф.Стравинского как русского композитора: Автореф. дис.. канд. иск. Л., 1968. — 24 с.
  109. А.С. Музыкальная композиция XX века: Диалектика творчества: Исследование. — М.: Музыка, 1992. — 230 с.
  110. В.М. Язык как системно-структурное образование. 2-е изд., доп. М.: Наука, 1978. — 342 с.
  111. И.В. Слово и музыка: Диалектика семантических связей. — 2-е изд. М.: Книга и бизнес, 2002. — 288 с.
  112. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., исправ. и доп. М.: Академический Проект, 2001. — 990 с.
  113. И.Ф. Диалоги. Воспоминания. Размышления. Комментарии / Пер. с англ. В. А. Линник / Послесл. и общ. ред. М. С. Друскина. Л.: Музыка Ленинградское отделение., 1971. — 414 с.
  114. И.Ф. Опус № 1 «Душу сковали», № 2 «Где в лунном свете" — для пения и ф.п., на сл. П. Верлена, изд. Б.Юргенсона. Рец. Н. Мясковского // Музыка. 1912. № 65. 25/II. С. 224.
  115. Стравинский Игорь Федорович (1882−1971). Переписка с русскими корреспондентами: Материалы к биографии / Сост., вступ. ст., текстологическая ред. и коммент. В. П. Варунца. М.: Композитор, 1998. -T.I: 1882−1912.-552 с.
  116. Стравинский Игорь Федорович (1882−1971). Переписка с русскими корреспондентами: Материалы к биографии / Сост., вступ. ст., текстологическая ред. и коммент. В. П. Варунца. М.: Композитор, 2000. — T. II: 1913−1922.-800 с.
  117. Стравинский Игорь Федорович (1882−1971). Переписка с русскими корреспондентами: Материалы к биографии / Сост., текстологическая ред. и коммент. В. П. Варунца. — М.: Издательский дом „Композитор“, 2003. -T.III: 1923−1939.- 944 с.
  118. И.Ф. Хроника моей жизни. JL: Музгиз, 1963. — 273 с.
  119. И.Ф. Хроника. Поэтика. — М.: „Российская политическая энциклопедия“ (РОССПЭН), 2004.-368 с. (Серия „Российские Пропилеи“).
  120. Л. Поэтика и билингвизм: из опыта сравнительного анализа стихов В. В. Набокова // Набоковский вестник. Вып.4: Сб. статей. СПб.: „Дорн“, 1999. — С.101−113. (Петербургские чтения).
  121. Е.В. Произведения Стравинского для хора a cappella // Труды кафедры теории музыки. Вып 1. СПб.: Санкт-Петербургская консерватория, 1995. — С.5−31.
  122. А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. — 196 с.
  123. И.С. Произведения Генделя на тексты Б.-Х.Брокеса в России // Немецко-русские музыкальные связи: Сб. статей. СПб.: Санкт-Петербургская консерватория, 2002. — С.5−20.
  124. Г. Т. Вокальная лирика Клода Дебюсси в свете развития жанра // Дебюсси и музыка XX века: Сб. статей. JL: Музыка, 1983. — С.193−247.
  125. Хейзинга И. Homo Ludens: Статьи по истории культуры / Пер. и авт. вступ. ст. Д. В. Сильвестрова.-М.: Прогресс-Традиция, 1997. 416 с.
  126. В.Н. Русская музыкальная ритмика. — М.: Советский композитор, 1983.-281 с.
  127. Ю.Н. Аутсайдер советской музыки: Алемдар Караманов // Музыка из бывшего СССР. Вып.1: Сб. статей. М.: Композитор, 1994. -С.120−138.
  128. Ю.Н. Инициатор: о жизни и музыке Андрея Волконского // Музыка из бывшего СССР. Вып.1: Сб. статей. М.: Композитор, 1994. — С.5−23.
  129. Церковнославянская грамота. Учебные очерки. СПб., 1998. — 588 с.
  130. B.C. Культурология Владимира Тарнопольского // Музыка из бывшего СССР. Вып.1: Сб. статей. -М.: Композитор, 1994. С.283−295.
  131. B.C. О творчестве московских композиторов 80-х годов: к проблеме музыкального языка // Музыкальный язык в контексте культуры. Вып. 106: Сб. трудов. М.: ГМПИ им. Гнесиных, 1989. — С. 132−142.
  132. В.П. О претворении закономерностей вокального и речевого интонирования в инструментальном тематизме (на материале музыки И. Баха): Дис.. канд. иск. Л.: ЛОЛГК, 1980. — 143 с.
  133. А.Г. Парадоксальность как черта музыкальной логики Стравинского // И. Ф. Стравинский. Статьи и материалы / Сост. Л. С. Дьячкова. -М.: Советский композитор, 1973. -С.383−436.
  134. А.Г. Полистилистические тенденции современной музыки // VII Международный музыкальный конгресс. Музыкальные культуры народов: традиции и современность. М., 1973. — С.289−291.
  135. Л.В. Фонетика французского языка: Очерки французского произношения в сравнении с русским. М.: Высшая школа, 1963.
  136. И.П. Разговоры с Гете в последние годы его жизни / Пер. с нем. Н.Мана. — Калининград: Янтар сказ, 1999. 687 с.
  137. Annotated Catalogue of the H. Colin Slim Stravinsky Collection: Donated by him to The University of British Columbia Library. Toronto, 2002. — 358 p.
  138. Craft R. Strawinsky: Chronicle of a Friendship. Rev. and expanded ed. -Nashville- London: Vanderbilt Univ. Press, 1994. — 588 p.
  139. Dufour V. Strawinsky vers Souvtchinsky. Theme et variations sur la „Poetique musicale“ // Mitteilungen der Paul Sacher Stiftung / Paul Sacher Stiftung. Basel, 2004. -№ 17 (Marz). — P. 17−23.
  140. Igor Strawinsky. Manuskripte. — Winterthur / Schweiz: Amadeus Verlag, 1989.-62 s.
  141. Igor Strawinsky. Musikmanuskripte. Inventaare der Paul Sacher Stiftung. -Basel, 1989.-62 p.
  142. Grieger P. La characterologie ethnique. Approche et comprehension des peuples. Paris, 1961.
  143. Music on hire for orchestra voices & orchestra soloists & orchestra ensembles. London, 1986. — 168 p.
  144. Oliver M. Igor Stravinsky. London: Phaidon Press, 1995. — 240 p.
  145. Rueger C. Igor Stravinsky. Fur Sie portratier Ch. Rueger. Leiptig: VEB DV fM, 1988.-95 s.
  146. Strawinsky. Sein Nachlass. Sein Bild. Kunstmuseum Basel, 1984. 386 p.
  147. Strawinsky V., Craft R. Strawinsky in pictures and documents. — New York: Simon and Schuster, 1978. 688 p.
  148. Taruskin R. Stravinsky and the Russian traditions: a biography of the works through Mavra. University of California Press. Berkley and Los Angeles, California, 1996. — Vol. I. 966 p- Vol. II. 967−1757 p.
  149. Vlad R. Stravinsky / Transl. From the Italian by Fr. Fuller. Oxford: University Press, 1985. — 288 p.
  150. Walsh S. The Music of Stravinsky. Oxford: Clarendon Press, 1993. — 317 p.
  151. White E.W. Stravinsky. The Composer and his Works. Berkeley and Los Angeles, University of California Press, 1979.-656 p.1. К. Орф1. Carmina Вш апа
  152. I. Cour d’Amours 15. AMOR VOLAT UNDIQUEЩpochlss.rit.1. ПРИМЕР Ш1. Ю. Фалик
  153. Хоровые миниатюры Doloroso (Вокализ)1. Sopr. mi1. Aliiм (sent pre)1. ПРИМЕР № 31. Ю. Фалик
  154. Хоровые миниатюры Cant-vivat для мужского хора1. Стихи А. СУМАРОКОВА
  155. Modcrato maestoso cncrgico J -- K82:> >
  156. Го-. f, п w ¦ ¦. t’tj .('"и > .з ,»"" 1 J ' i. ь- i- iр (г л > =" — г г 1 J • ' > ^ > > ^ -V TTf f-4—
  157. Бла го по k г г =g= * луч мы Дни >¦ > > не ujh ми врс не ^ ' • 1 s- > > > r p f ы11 РИМ El'№ 41. M.C.'hctjioh
Заполнить форму текущей работой