Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Отбор словаря-минимума русской экономической терминологии и методика работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Многие чехословацкие трудящиеся заинтересованы в том, чтобы овладеть языком специальной литературы, уметь извлекать информацию из научных текстов, беседовать на темы специальности и смежных с нею областей научного знания. Жизнь требует, чтобы специалисты-нефилологи могли свободно читать, понимать и переводить литературу по специальности, в частности, статьи, аннотации, резюме, реферативные… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. ОТБОР ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО МИНИМУМА ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИСТОВ
    • I. Термин — особая лексическая единица
    • 2. Отбор терминологического минимума для студентовэкономистов
  • Глава II. ЛШП^ОДИДАКШЧЕСЖЙ АНАЛИЗ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СЛОВАРЯ-МИНИМУМА
    • I. Лексико-грамматическая характеристика экономических терминов-существительных и терминологических словосочетаний
    • 2. Сопоставительная характеристика русской и словацкой экономической терминологии
  • Глава III. МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ СЛОВАРЯЧЛИНИГША
    • I. Методическая типология экономической терминологии словаря-минимума
    • 2. Пути ознакомления студентов-экономистов с экономической терминологией словаря-минимума
    • 3. Серии упражнений для активизации экономической терминологии словаря-минимума

Отбор словаря-минимума русской экономической терминологии и методика работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность теш исследования. Русский язык, функционирующий в качестве мирового, -это особая историческая категория, определяющаяся в своем появлении и существовании новыми формами национального и общечеловеческого самосознания: условиями научно-технической революции, мирового экономического прогресса, развития средств массовой коммуникации и информации, международных контактов, широкого распространения всепобеждающих идей марксизма-ленинизма.

В наше время изучение русского языка в зарубежных странах стало объективной закономерностью. Это и понятно. Русский языкэто язык новой социалистической государственности, передовой науки и техники, язык русской классической и советской художественной литературы, язык Владимира Ильича Ленина.

Русский язык в современном мире по праву стал одним из самых перспективных мировых языков. 27 апреля 1945 года русский язык был провозглашен" международным языком политических, экономических и юридических документов ООН.

Мировая оценка русского языка как выдающегося международного средства общения и постижения жизненно важной информации была окончательно укреплена историческими успехами советского общества, торжеством социализма, достижениями экономики, политики, науки и культуры в СССР.

Изучение русского языка, овладение им превращается ныне в одно из необходимых условий строительства социализма и коммунизма. Знание русского языка — это овладение высотами современной науки и техники, могучее средство культурного роста народа, один из критериев образованности людей, фактор, способствующий решению важнейшей проблемы современности — сближению наций и их культурному взаимообогащению.

Методисты социалистических стран постоянно подчеркивают, что русский язык — орудие международного общения и сотрудничества народов стран социализма, роль которого особенно повышается в нынешних условиях международного социалистического разделения труда, Он выступает посредником при обмене опытом в области государственного и партийного строительства, науки и техники, во всех сферах социалистического преобразования общества. Это влияет на характер языковой ситуации в отдельных странах, выявляет потребность в интегрирующем языке. По добровольному решению странчленов социалистического содружества такую роль играет русский язык. В Уставе СЭВ написано, что «официальными языками Совета Экономической Взаимопомощи являются языки всех стран — членов Совета. Рабочим языком Совета является русский язык» /203, с.20/. На этом рабочем языке составляются цротоколы и другие документы органов СЭВ и их вспомогательных рабочих органов. Сами страны или Секретариат СЭВ обеспечивают переводы с официальных языков на рабочий (русский язык) выступлений глав делегаций отдельных органов СЭВобщие документы, принятые в многостороннем порядке в органах СЭВ, составляются на русском языке.

Русский язык дает возможность непосредственного ознакомления с ценностями, внесенными и вносимыми советским народом в сокровищницу мировой культуры, литературы, науки, техники. Русскому языку цридается также огромное воспитательное значение в развитии способностей, моральных качеств, эстетических взглядов, в формировании научного мировоззрения, развитии социалистического патриотизма и пролетарского интернационализма. Одновременно подчеркиваются исторические корни, глубокое, часто скрепленное кровью совместной борьбы, психологическое восприятие русского языка как языка особой социально-культурной ценности, языка дружбы и братства.

Чехословацкие ученые помнят, веру в русский народ и его язык Яна Гуса и Яна Амоса Коменского, деятелей чешского национального Возрождения, ставших первыми организаторами кружков русского языкаревнителя знания русского языка как основного условия славянской взаимности Яна КоллараЛвдовита Штура, считавшего русский язык самым богатым, самым могущественным из всех славянских. Они вспоминают о популярности в стране Л. Толстого, личным врачом и другом которого был словак Душан Маковицкий, о словацком учителе, а потом капитане партизанского отряда в Белоруссии Яне Налепке, ставшем посмертно Героем Советского Союза /214/.

Преподавание русского языка и научные исследования в этой области имеют в Чехословакии богатые традиции. Настоящий же расцвет они получили лишь после освобождения Чехословацкой Республики Советской Армией от фашистских захватчиков и после победы трудящихся над реакцией в феврале 1948 г. Расцвет преподавания русского языка не являлся только выражением благодарности освободителям или ответом на спонтанное желание народных масс, стремящихся овладеть языком героев борьбы с фашизмом, грозившим уничтожить все передовое, все то, что было достигнуто человечеством на пути его исторического развития. Этот расцвет представляет реальную общественную потребность, возникшую в цроцессе строительства социализма в Чехословакии, расширяющегося и углубляющегося сотрудничества с Советским Союзом и другими странами социалистического содружества. Русский язык является носителем идей прогресса, дружбы и сотрудничества между народами, пламенным защитником дела мира, жизни без войн и насилия.

К.Готвальд в письме 2- му съезду Союза чехословацко-совет-ской дружбы в 1950 г. писал: «Особенно большие задачи стоят перед СЧСД и вцредь при расширении знаний о Советском Союзе. Надо осознавать, что усвоение советского опыта в области строительства промышленности и сельского хозяйства или в области науки и культуры имеет решающее значение для нашего дальнейшего пути к социализму. Чем лучше мы этот опыт усвоим, тем проще и быстрее будем продвигаться вперед» /233/.

Говоря о значении русского языка в современном мире, он подчеркивал особую важность стремления овладеть русским языком, языком В. И. Ленина и социализма: «Русский язык стал языком процесса борьбы за международную и социальную свободу, языком борьбы за мир. Значит — это не международный язык торгашей-космополитов, дипломатов, эксплуататоров, а международный язык народных масс, которые он прочно связывает в их борьбе и в особенности укрепляет их связи с вернейшим помощником и примером — советским народом. И мы полностью осознаем, каким хорошим помощником в строительстве социализма является русский язык, так как он дает нам возможность черпать прямо из источников советской науки и культуры, понять непосредственно наших друзей» /232, с.316/.

Успехи СССР выдвинули русский язык в ряд ведущих языков мира, превратили его в «один хгз общепризнанных мировых языков». Он приобретает в настоящее время все больший авторитет на международной арене и вызывает желание овладеть им у миллионов людей планеты.

Для ЧССР изучение русского языка превращается ныне в одно из необходимых условий строительства социализма и коммунизма. Использование русского языка эффективно при непосредственном обмене опытом чехословацких и советских заводов, при взаимном сотрудничестве, где непрерывно возрастает доля личных контактовформы обмена опытом все чаще реализуются как устное общение самих специалистов непосредственно в цехах заводов.

Русский язык все больше становится фактором социалистического соревнования чехословацких и советских трудящихся. Его применение здесь не следует измерять только экономическипри его посредничестве у рабочих воспитываются также чувства социалистического патриотизма, возникают и развиваются общие поиски социалистического образа жизни, идет формирование нового, социалистического человека. Рост количества специалистов, владеющих русским языком, позволяет Чехословакии шире включиться в международное разделение труда.

С помощью СССР происходил и происходит непрерывный процесс совершенствования оборудования заводов, технологических цроцес-сов, он играет все большую роль в процессах повышения квалификации трудящихся.

Многие чехословацкие трудящиеся заинтересованы в том, чтобы овладеть языком специальной литературы, уметь извлекать информацию из научных текстов, беседовать на темы специальности и смежных с нею областей научного знания. Жизнь требует, чтобы специалисты-нефилологи могли свободно читать, понимать и переводить литературу по специальности, в частности, статьи, аннотации, резюме, реферативные журналыизъясняться на темы, связанные со специальностью и работой, например, в ситуациях «специалист-неспециалист», «специалист-специалисты» и др.- вести элементарную беседу на тему своей специальности: задать вопрос по прослушанному докладу, ответить на вопрос, высказать мнение и пр. Специалистам и студентам-нефилологам приходится проявлять речевую активность на семинарах, конференциях, коллоквиумах, симпозиумах, научных съездах, поскольку в этих сферах речевой коммуникации в наибольшей мере сосредоточена новейшая информация. Им приходится вести деловую и профессиональную переписку и документацию: несложное письмо, резюме, тезисы, записывать задаваемые им вопросы и т. д. Все это цредполагает активное владение определенным лексическим запасом, без которого профессиональное или учебно-профессиональное общение будет неадекватным. Вместе с тем современный уровень владения русским языком как средством профессионального общения в цроизводственно-экономическом общении в условиях социалистической экономической интеграции, наблюдаемый у граждан ЧССР, не удовлетворяет нынешним и тем более будущим потребностям. Сокращение сетки часов и сроков обучения русскому языку поставило перед словацкими методистами неотложную задачу — выявить новые резервы, необходимые для осуществления вышеуказанной цели, и тем самым повысить эффективность обучения.

Небольшое количество аудиторных занятий (всего 90 часов) в абсолютном большинстве нефилологических вузов Словакии заставляет обращаться к совершенствованию содержания учебного процесса, к поиску таких форм и приемов работы, которые надежно способствовали бы приобретению знаний, отвечающих практическим потребностям использования иностранного языка. Близкородственность русского и словацкого языков дает возможность включить и освоить на занятиях значительно больший учебный материал, нежели тот, который включен в действующие учебники русского языка.

Одним из необходимых условий повышения результативности обучения является рациональный отбор учебного материала, совершенствование лексического аспекта, методики работы со словом. В связи с этим выдвигаются вопросы выделения терминологически- -.то минимума по специальности, а также сопоставления1 слов минимума с соответствующей словацкой лексикой и пр. Подобное сопоставление является базой для методической типологии слов, определяет объем и характер лексических трудностей, подводит к созданию дифференцированных методов и приемов обучения терминологической лексике, — Без учета специфики соотношений слов родного и изучаемого языков обучение, как правило, оказывается менее эффективным, тем более в условиях отсутствия языковой среды.

Степень разработанности проблемы. Анализ исследований, авторы которых обращаются к цроблемам обучения иноязычной лексике, показал, что вопросы, связанные с методикой работы над терминологическим минимумом в неязыковом вузе, остаются до настоящего времени малоисследованными. Функционирующие словари-минимумы специальной лексики, как правило, относятся к таким отраслям науки, как техника, медицина, электроника, полиграфия, военное дело и т. п., а отбор экономических терминов представлен очень малым количеством работ. В кандидатской диссертации «Отбор русской экономической терминологии и методика работы над ней в польской аудитории» /26/. решаются вопросы о том, какой минимум русской экономической терминологии необходим студентуэкономисту для чтения научной экономической литературы на русском языкекаким образом обеспечить в условиях польского экономического вуза рецептивное усвоение указанного минимума.

В работе «Анализ политико-экономической терминологии на материале английского перевода I т.» Капитала" К. Маркса /85/ анализируются политико-экономические термины аншшйского перевода.

I т. «Капитала» К.Маркса. Косвенно касаются отбора экономической терминологии С. П. Клявиня /91/, М. Н. Александрова, В. М. Андрнценко, Л. Ш. Гафт, Ю. П. Трисеев /12/.

В Чехословакии проблемой отбора экономической лексики занималась С. Гашпарикова /239/, но ее исследования ограничились лишь составлением словаря экономической лексики. Вопросы, связанные с методикой работы над русской экономической терминологией в неязыковом вузе, никем в Словакии не разрабатывались. Эти вопросы связаны с решением таких проблем, как специфика языка науки, место терминологии в лексической системе языка науки, пути ограничения словаря-минимума, основы его методической типологии и др.

Методологическая и теоретическая основы исследования. Опубликованные в СССР монографии, брошюры, статьи, диссертации (см. работы Акуленко В. В., Ахматовой О. С., Васильевой А. Н., Верещагина Е. М., Виноградова В. В., Винокура Г. О., Даниленко В. П., Денисова П. Н., Кожиной М. Н., Костомарова В. Г., Лаптевой О. А., Леонтьева А. А., Лотте Д. С., Митрофановой О. Д., Морковкина В. В., Рахманова И. В. и др.) раскрывают общие лингвистические и методические предпосылки для отбора и активизации терминологического фрагмента словаря в русской речи иностранных учащихся.

В ряде диссертационных исследований советских авторов (Булычевой С.Ф., Педановой М. А., Приймак О. Н., Чувелевой М. С. и др.) предлагаются некоторые решения применительно к лексическому аспекту овладения языком, но все они выполнены на материале других иностранных языков. Русский материал исследуется некоторыми зарубежными авторами: Гочевой Э. «Лингвометодические основы обучения русской лексике в болгарской школе» (1975 г.), Каландровой А. «Некоторые вопросы методики изучения военной терминологии в чехословацкой военной академии» (1973 г.), Цековой К. «Отбор лексики для чтения общественно-политической литературы на русском языке» (1980 г.), Эккертом X. «Терминологические словосочетания в русской терминологии нефти и газа» (1979 г.), Бжозонем Б. «Отбор русской экономической терминологии и методика работы над ней в польской аудитории» (1974 г.).

Как видим, рассмотрение экономической терминологии для ее преподавания в словацкой аудитории до сих пор не проводилось. Это заставляет нас сосредоточиться на решении исследовательской задачи, связанной с активизацией именно этого фрагмента лексической системы современного русского языка.

При определении лингводидактических основ обучения словаков русской экономической терминологии мы использовали:

— анализ литературы по исследуемой проблеме;

— сопоставительный анализ лексических фактов близкородственных языков;

— анализы лексического состава терминологических словарей, учебников и журналов по экономическим специальностям;

— экспертную оценку словарных единиц специалистами;

— наложение лексических составов различных словарей;

— анализ и обобщение опыта работы преподавателей Братислав-ского экономического института и личного 6-летнего опыта автора.

Основная цель и задачи исследования. Основной целью настоящей работы является выделение словаря-минимума русской экономической терминологии и создание целесообразной методики работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории.

Современный уровень лингводидактики и смежных с нею дисциплин связывает достижение поставленной цели с решением ряда более конкретных исследовательских задач, а именно:

— изучить литературу по описанию научного стиля речи и прежде всего различных функционирующих в нем терминосистемопределить достаточные для целей нашего исследования принципы отбора лексического материала;

— выделить наиболее употребительную экономическую терминологию и составить учебный словарь-минимум экономических терминов, который может служить базой для развития умений во всех видах речевой деятельности;

— провести лингводидактический анализ терминологических единиц отобранного минимума;

— дать сопоставительную характеристику русской и словацкой экономической терминологии и разработать методическую типологию терминологических единиц минимума;

— составить на этой основе серии упражнений для активизации отобранных единиц в условиях словацкой аудитории.

Основная цель и конфетные задачи исследования обусловили структуру работы, которая состоит из трех исследовательских глав, заключения и двух приложений.

Научная новизна диссертации. Рассматриваемая в диссертации проблема не является абсолютно новой в методике преподавания иностранных языков. Новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые предпринята попытка, опираясь на сопоставительные характеристики русской и словацкой терминосистем, теоретически и методически обосновать отбор русской экономической терминологии и методику работы над ней в словацкой аудитории.

Практическая значимость исследования. Практическая значимость исследования состоит в том, что предлагаемый минимум терминологической экономической лексики может служить основой для дальнейшего совершенствования преподавания русского языка в словацкой аудитории, исходной базой для создания учебников русского языка на материале будущей специальности учащихся, учебных словарей и аспектных учебных пособий для усвоения русской экономической терминологии.

Определенную практическую ценность имеют сделанные автором теоретические обобщения в области сопоставительного анализа русской и словацкой экономической терминологииони могут быть включены в теоретические курсы сопоставительного языкознания и методики преподавания, читаемые в высших учебных заведениях Словакии.

Апробация диссертации. Основные положения диссертационного исследования получили одобрение на трех научно-практических совещанияхпо теме диссертации автор опубликовал в периодической печати и в сборниках научных трудов 6 статей общим объемом 1,5 п.л. Кроме того, автор опубликовал учебное пособие «Русский язык» (для студентов: народнохозяйственного факультета), которое используется в Братиславском экономическом институте и других вузах Словакии.

Выводы.

Анализ терминологической лексики словаря-минимума и изучение методической типологии учебных лексических материалов других авторов позволили создать методическую типологию экономической терминологии нашего словаря-миниума, которая отвечает целям и задачам преподавания терминологической лексики в Словацком экономическом институте.

Главное значение методической типологии терминологической лексики нашего словаря-минимума состоит в том, чтобы определить наиболее рациональные способы ее семантизации, тренировки и закрепления словацкими студентами, предвидеть интерференцию и использовать все необходимые способы ее предупреждения.

С учетом выделенных в сфере экономической терминологии трудностей предложены пути ознакомления словацких студентов с экономической терминологией словаря-минимума.

Современная методическая теория и принципы, лежащие в основе описания терминологической лексики в системе методической типологии, определили серии упражнений (тренировочные, предре-чевые, речевые) и их конкретное наполнение. Предложено три типа тренировочных упражнений: I тип упражнений способствует развитию навыков фонационного оформления речи на иностранном языкеП тип упражнений направлен на снятие различного рода трудностей (несовпадение грамматического рода, оформление предложных и беспредоюжных конструкций, выявление сходств и различий в сочетании словацких и соответствущих русских терминов, выделение случаев несовпадения сочетаемости и закрепление сочетаемости, характерной для русского языкаШ тип упражнений должен воспрепятствовать отождествление значений слов в русском и словацком языках.

Соблюдение этапов работы и преемственности в видах заданий обеспечивает целенаправленную активизацию экономической терминологии словаря-минимума, прочность запоминания этого словаря, а также умение пользоваться им в рецептивных, репродуктивных и продуктивных видах речевой деятельности. Внедрение предложенных типов и видов упражнений в педагогическую практику подтвердило их эффективность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Актуальность создания методики отбора словаря-минимума русской экономической терминологии и методики работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории вытекает из необходимости содействовать дальнейшему развитию интернационализации хозяйственной и общественной жизни стран социалистического содружества, в частности Советского Союза и ЧССР. С усилением роли СССР в мировой социалистической системе все больше возрастает значение овладения русским языком для других стран социалистического содружества, в том числе и для Словакии.

В условиях развития научно-технической революции увеличивается поток научно-технической и экономической информации и возрастают требования к уровню владения иностранным языком, к организации учебного процесса в высших учебных заведениях. В связи с этим возникает необходимость дальнейшего совершенствования практики преподавания русского языка как иностранного. Одним из условий такого совершенствования является, по нашему мнению, выделение учебного терминологического минимума и создание методики работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории.

Составление словаря-минимума экономической терминологии определяется теоретическими положениями о функционально-стилевой дифференциации современного русского языка, неоднородностью лексического состава научного функционального стиля речи, принципами стратификации лексики экономических текстов и др. Выявление лексических пластов необходимо для научно обоснованного отбора учебного лексического материала, а также для установления последовательности введения его в учебный процесс.

Специфика лексического состава научной речи связывается главным образом с употреблением терминов. Анализ различных точек зрения на понятие «термин» показал, что экономические термины отвечают требованиям, предъявляемым к данному виду лексических единиц, тесно взаимодействуют с общелитературным языком. Большинство экономических терминов представляют собой обиходные слова в специализированных значениях, благодаря чему такое слово, функционируя как термин, соотносится с экономическим понятием, а функционируя как общелитературное слово, — с бытовым понятием. Подобные совмещения терминологических и нетерминологических значений оправдывают утверждение, что экономические термины — это не особые слова, а только слова в особой функции. В качестве экономических терминов выступают прежде всего имена существительные или словосочетания с ними.

В языковом плане экономический термин выражен не только словом, но и словосочетанием, в понятийном он выражает научное понятие, формой существования которого является терминосистема, а формой раскрытия — дефиниция.

Экономической терминологии свойственны все те семантические процессы, которые присущи языку в целом. В экономической терминологии широко представлены синонимы, соотносимые с одним и тем же понятием и объектом: аукцион — торг, координация — согласование, хозяйственный расчет — хозрасчет, Совет Экономической ВзаимопомощиСЭВантонимы: доход — расход, прибыль — убытокомонимы: орган, орудиеполисемия: выработка и др.

Экономическая терминология включает в себя термины разных подсистем, в частности: договор, автоматизация, растениеводство, показатель, химизация, интернационализм, буржуазия, жилищное строительство, капитальное строительство, переводный рубль, валюта, план, планирование и т. д. В результате такого привлечения она оказывается «разнородной» по словарному составу, объединяя собственно экономические термины, привлеченные термины иных подсистем и ключевые понятия, относящиеся к любой области научного знания.

Экономическая терминология объединяет слова, заимствованные из различных языков, прежде всего из латинского (например, структура,. лимит, кредитор), а также французского (ассортимент, резервы, контроль), греческого (анархия, программа, кризис) и др.

Изучение методической и лингвистической литературы, учет целей и задач обучения в экономическом вузе Словакии позволили определить источники и принципы составления учебного словаря-минимума русской экономической терминологии. Основными источниками для составления указанного словаря явились учебники и учебные пособия по экономическим дисциплинам, словари, журналы, материалы научный: совещаний.

На основе принципа учебно-методической целесообразности, употребительности, учета возможной интерференции, сопровождаемых требованием так называемой симптоматической статистики, а также экспертной оценки специалистов мы выделили учебный словарь-минимум наиболее употребительных, практически необходимых, регулярно воспроизводимых экономических терминов-существительных и именных терминологических словосочетаний, позволяющих «экономно и в то же время достаточно полно описать семантику и употребление заголовочных терминов» в экономических текстах /145, с.150/" Полученный учебный словарь-минимум, предназначенный для студентов-словаков экономических специальностей, содержит 1243 терминологические единицы. Такой словарь может служить основой формирования лексических навыков в разных видах речевой деятельности, прежде всего устной речи, поэтому его можно отнести к словарям активного типа. Он предназначен для. студентов-экономистов, которые должны овладеть этой терминологией настолько, чтобы пользоваться ею активно, т. е. говорить на темы специальности.

Лингводидактический анализ словаря-минимума показал, что экономическая терминология не представляет собой единства в лексико-семантическом плане и распределяется по 7 группам, где наполняемость подгрупп колеблется от 539 до 6 терминологических единиц. Основную и самую многочисленную группу составляют термины, обозначающие экономические понятия (их 1179, или 94,8 $). Они подразделяются нами на более мелкие подгруппы, а именно: а) термины и терминологические словосочетания политэкономии (539, или 43 $) — б) термины и терминологические словосочетания планирования (237, или 19 $) — в) финансовые термины и терминологические словосочетания (212, или 17 $) — г) торговые термины. и терминологические словосочетания (142, или 11,4 $) — д) термины и терминологические словосочетания, обозначающие отдельные элементы оборотных средств (II, или 0,8 $) — е) термины и терминологические словосочетания, обозначающие отдельные этапы воспроизводственной деятельности, осуществляющиеся в процессе общественного производства (38, или 3 $). Остальные шесть групп количественно невелики: I) из" области политики (15, или 1,2 $) — 2) из области математики и статистики (13, или 1 $) — 3) из области юриспруденции (8, или 0,6 $) — 4) из области философии (10, или 0,8 $).

Русская экономическая терминология использует в основном те же словообразовательные средства, что и общелитературный язык. В экономическом терминообразовании широко представлен суффиксальный способ образования.

Самыми продуктивными в нашем словаре оказались: а) существительные с нулевым суффиксом (64 слова, или 34 $), б) существительные с суффиксомени], -аниГ (46 слов, или 24,5 $), в) Существительные с суффиксомащу (18 слов, или 9,6%), г) существительные с суффиксомимость (14 слов, или 7,4 $), д) существительные с суффиксомость, -ность (II слов, или 5,8 $), е) существительные с суффиксомctjbo, -тельство (ii слов, или 5,8 $).

Аналогично терминосйстемам других областей науки и техники экономическая терминология вбирает единицы, разные по своим структурным и семантическим свойствам: одно-, двух-, трехи многокомпонентные. Собранный нами фактический материал (1056 терминологических словосочетаний) в плане ведущего слова и составляющих компонентов, распределяется в диссертации по структурно-семантическим типам, которые именуются нами моделями: двухкомпонентные словосоче^-тания: ,(794, или 75,1 $) — трехкомпонентные словосочетания: 6 kS," SSS’i 5pss", AAS,pAS (2I6, или 20,4 $).

Среди исследованных нами лексических единиц выделяется сравнительно небольшая груша многокомпонентных словосочетаний (46, или 4,3 $). Законы их компонирования аналогичны правилам создания трех-компонентных терминов-словосочетаний.

Сопоставительная характеристика экономической терминологии русского и словацкого языков в рамках отобранного базового словаря-минимума свидетельствует о том, что словарные составы этих языков отличаются друг от друга как со стороны количественных показателей, так и в плане неодинакового отражения в языке окружающей нас действительности. «Известно, что мир который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие собой известное единство с точки зрения культур» *. Щерба Л. В. Языковая система и речевая, деятельность. — Л.: 1974, с. 69.

Своеобразие лексических систем отдельных языков, в том числе таких близкородственных, как русский и словацкий, заставляет при изучении экономической терминологии уделять самое пристальное внимание навыкам транспозиции, с одной стороны, и развитию навыков коррекции, с другой стороны, а также предупреждать возможные проявления интерференции.

Лингводидактический анализ словаря выявил дифференциальные признаки русских слов сопоставительно-со словацкой лексикой, в результате чего выделено четыре группы лексики: лексическим единицам 1-й группы свойственно отсутствие расхождения в плане содержания и в плане выраженияусвоение таких лексических единиц облегчено наличием положительного переноса из словацкого языкаамортизацияaraortizacia, Документ — dokument.

Усвоение лексики 2-й и 3-й групп связано с преодолением устоявшихся (в данном случае в словацком языке) навыков употребления сходных языковых явлений, совпадающих, например, по значению, но расходящихся в роде, по своим структурным компонентам. Усвоение этой лексики затруднено непереводимостью по отдельным компонентам терминологических сочетаний. При усвоении этих групп лексическяй навык должен получить коррекцию: платеж — piatba, оплата трудаodmena za pracu, Капитальные ВЛОЖвНИЯ — investlcie, ВЗаИМОПОМОЩЬvzegomna рогаос •.

Причиной трудности усвоения лексических единиц 4-й группы является интерференция, а лингвистическим планом ее проявления при порождении речевого высказывания оказывается план содержания. Внутри нее выделяются 4 подгруппы фактов: а) лексические единицы, характеризующиеся наличием сходства в звучании и написании с корреспондирующими словами словацкого языка при отсутствии совпадения значений: запас — это не. zapas (бой, борьба), zасоЪа, товарные запасы — tovarove zasoby: — б) лексические единицы, характеризующиеся частичным сходством в звучании при отсутствии совпадений значений: потребление — spotreba, потребность — potrebajB) лексические единицы, характеризующиеся частичным совпадением значений слов русского и словацкого языков: стоимость, ценностьhodnota f потребительная стоимость — uziticova hodnota, материальные ценностиmateriaine hodnoty — г) лексические единицы, характеризующиеся несовпадением систем многозначности в словацком и русском языках: движениеpohyb, движение собственностиpohyb viastnictva, коммунистическое движениеkomunicticke hnutie, движение материалов На Складе — dopravovanie materialov па sklade.

Предлагаемая нами методика работы над составляющими единицами словаря-минимума предусматривает этап ознакомления, организуемый посредством «ограниченной» или «полной» семантизации, и этап тренировки, «Ограниченная» семантизация достаточна для слов, которые адекватно соотносятся с научными понятиями или обозначают реалии, совпадающие в русском и словацком языках и не обладающие специфическими для русского языка внутриязыковыми характеристиками. Так, нацример, «ограниченные» способы семантизации (подбор синонима, антонима, опора на контекст, дефиниция и пр.) можно рекомендовать для 1-й, 2-й и 3-й групп слов. Для 4-й группы слов предложенной методической типологии необходима «полная» семантизация с особым вниманием к собственно языковым характеристикам значения — синтагматическим и парадигматическим свойствам слова.

С учетом трудностей усвоения студентами-словаками экономической терминологии предложены серии упражнений, которые обеспечивают целенаправленное и планомерное расширение экономического словаря студентов-словаков, способствуют его активизации и последующему употреблению в разных видах речевой деятельности. Эти серии включают тренировочные, предречевые и речевые упражнения, разработанные с учетом: а) специфики лексики как уровня языка, т. е. основой являются теоретические принципы ее описанияб) прогнозирования возможных трудностей, манифестируемых нередко в ошибках, допускаемых учащимисяв) цели обучения — активное овладение экономической терминологией учебного словаря-минимума.

Предложенные серии упражнений решают следующие задачи: I) обобщают, систематизируют лексические знания словацких учащихся- 2) корректируют навыки словоупотребления с одновременной классификацией материала- 3) предупреждают возможные ошибки словощотребления, проистекающие из формально-системного представления лексических единиц. Описываемые серии упражнений отражают все существенные особенности системных связей между лексическими единицами.

В конечном итоге в работе решены следующие задачи:

— выделен учебный словарь-минимум экономической терминологии, получивший положительную оценку специалистов-экономистов Международного института экономических проблем мировой социалистической системы;

— предложена методическая типология экономической терминологии, в основе которой лежит сопоставительный анализ лексических единиц;

— определены трудности усвоения экономической терминологии студентами-словаками и разработаны серии целенаправленных упражнений для ее усвоения.

В работе осуществлены теоретическое обобщение и решение актуальной педагогической проблемы, имеющей важное методическое значение и способствующей дальнейшему совершенствованию методики преподавания русского языка как иностранного в словацкой аудитории. Исходя из полученных теоретических выводов сформулированы конкретные практические предложения и рекомендации по совершенствованию работы над экономической терминологией. Ряд этих предложений уже получил одобрение специалистов и внедрен в учебный процесс в Брати-славском экономическом институте.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Книги, сборники, статьи в журналах, диссертации, авторефераты
  2. К. Предисловие к первому изданию Капитала. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд.,'т.23, с.5−11.
  3. К., Энгельс Ф. Переписка X854-I860 гг. Маркс К., Энгельс Ф., т.22. -М.-Л.: Госуд. изд. во, 1929, с.423−426.
  4. С.О. О некоторых экономических терминах в англ* язы, ке: Доклады научной конференции: Алма-Ата, Институт нар. хоз-ва, 1966, с.462−468.
  5. В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л.: Наука, 1964.105 с.
  6. П.А., Дешериев Ю. Д. и др. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык. -В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977, с.8−19.
  7. Академическая грамматика современного русского языка. М.: Наука, 1980.
  8. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава. Харьков: Изд-во Харьк. Гос. ун-та, 1972. -215 с.
  9. В.В. Лексические интернационализмы и методы их исследования. Вопросы языкознания, 1976, № 6, с.50−63.
  10. В.В. Научно-техническая революция и проблемы интернациональной терминологии.-В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977, с.73−84
  11. В.В. Существует ли интернациональная лексика.-Вопросы языкознания, 1961, № 3, с.60−68.
  12. Актуальные вопросы совершенствования координации капитальных вложений стран-членов СЭВ.-М.: МИЭП МСС, 1982.-162 с.
  13. М.Н., Андрющенко В. М., Гафт Л. Ш., Трисеев Ю. П. Английские тексты по экономической кибернетике: (методика и проект программы лексико-статистического справочника).-М.: Изд-во МГУ, 1972.-68 с.
  14. В.М. Частотный словарь-справочник немецкой общест -венно-политической лексики, 4.1. Частотный словарь газеты «Нойес Дойчланд».- В кн.: Частотные словари и переработка лингвистических текстов. Минск: МГПИ, 1968, с.19−30.
  15. В.А. Психология обучения иностранным языка!.!. Учебное пособие для педагогических институтов и факультетов иностранных языков.- М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1966.-432 с.
  16. О.С.- Очерки по общей и русской лексикологии.-М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
  17. O.G. Словарь лингвистических терминов.-М.: Советская энциклопедия, 1966.-607 с.
  18. Н.З. Принципы построения словаря-минимума для 1-У классов татарской школы.-Русский язык в национальной школе, 1957, ft 2.
  19. JI.B. Тестирование лексики иностранного языка.-М.: Высшая школа, I98I.-II2 с.
  20. .В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -М.: Просвещение, 1965.-227 с.
  21. С.Т. О значении и задачах научных исследований в области терминологии. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970, с.7−11.
  22. Л. Работа над экономической лексикой в словацкой аудитории. Руштинар. Братислава: 1983, № 9, с.12−18.
  23. JI. Страноведение и специальность. Руштинар. Братислава- 1980, № 4, с. 10−12.
  24. И.К. Советский народ, нации, языки. Вопросы языкознания, 1972, № I.
  25. Ю.А. Общественно-политическая лексика в сочинениях В.Г. Белинского 40-х годов.Автор.дис. .кандфил.наук.Й., 1954−16
  26. Л., Ппушкова Э., Сотак М. К проблематике уровня и методов повышения эффективности обучения русское языку в Словакии. В кн.: Методика преподавания русского языка за рубежом. М.: Русский язык, 1981, с.62−67.
  27. Е. Отбор русской экономической терминологии и методика работы над ней в польской аудитории. Дис.. канд. пед. наук, М., 1974 г 257 с.
  28. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника: (опыт системно-структурного описания).-М.: Русский язык, 1977. -280 с.
  29. Большая Советская Энциклопедия: ЕСЭ, 2-е изд., 1956, т.42.-302 с.
  30. Р.А. Введение в науку о языке. М.: Изд-во Просвещение, 1965.-492 с.
  31. Р.А. Слово и его значение. Л.: Изд-во ЛГУ, 1947.66 с.
  32. Л.А. Введение в языкознание. Л.: Изд-во ЛГУ, 1953.-66 с.
  33. С.Ф. Отбор и методическая типология терминологической лексики. Дис.. канд.пед.наук. М., 1976.-268 с.
  34. С.М. Выступление на Всесоюзном терминологическом совещании. В кн.: Вопросы терминологии. М.: АН СССР, 1961, с. 174−195.о
  35. В.А. О единицах обучения лексики. -В кн.: Научно-методическая конференция «Лингво-психологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе». М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971, с.52−57.
  36. В.В. Словарь-минимум студента и принципы его составления. Дис.. канд.пед.наук, М., 1951г-239 с.
  37. Н.П. Теоретические основы терминологического минимума по специальным видам перевода: (на материале нем. языка). Дис.. канд.пед.наук.М., 1968г-254 с.
  38. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.-320 с.
  39. В.В. Вопросы современного русского словообразования. Русский язык в школе.М., 1951 № 2.
  40. В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании. Москва, 25−29 мая 1959 г.-В кн.: Вопросы терминологии. М.: АН СССР, 1961, C.3.-I3.
  41. В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. -Вопросы языкознания, 1955, № 1.
  42. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины: Труды юбилейной научной сессии МГУ. Сер. филол. наук.-М, 1946, с.45−69.
  43. В.В. Основные типы лексических значений слов.-Вопросы языкознания, 1953, № 5.
  44. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове 2-е изд.-М.: Высшая школа, 1972.-615 с.
  45. В.В., Костомаров В. Г. Теория советского языкознания и практика обучения русское языку иностранцев. -Вопросы языкознания, 1967,
  46. Т.А. Некоторые количественные характеристики русской ! разговорной речи. Дис.. канд.фил.наук.-М., 1967−210 с.
  47. Т.А. Обучение русскому языку студентов-нефилологов. -М.: Русский язык, 1980.-151 с.
  48. Й. Некоторые вопросы русской лексики в сопоставлении с чешской и проблемы ее усвоения. В кн.: Методика преподавания русского языка за рубежом. М.: Русский язык, 1981J с. 93−101.
  49. Й., Сато М. Русистика в Чехословакии. Русский язык ¦ за рубежом, 1981, № 2.
  50. Вопросы учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1969.-188 с.
  51. И. Динамика лексического фона ключевых слов русского языка и лингвострановедческое преподавание в венгерской средней школе. Дис.. канд. пед.наук. -М., 1979,-177 л. .
  52. И. Из опыта лингвострановедческого преподавания: обратимая лексика и ключевые слова. Русский язык за рубежом, 1979, № I, с.90−93.
  53. Л.С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования. М.: Изд-во Акад.пед.наук РСФСР, 1956.-519 с.
  54. М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1984.-144 с.
  55. М.Н. Коммуникативная направленность обучения русское языку в зарубежных школах. Русский язык за рубежом, 1977, № 6, с. 38−46.
  56. Гак В. Г. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии. В кн.: Семиотические¦проблемы языков науки, терминологии и информатики, чЛ, М.: Изд-во МГУ, 1971, с. 68−71.
  57. Гез Н. М. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков. Иностранные языки в школе, 1969, № 6, с.29−39.
  58. А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей. В кн.: Современная русская лексикография. Л., 1980, с. I06-II2.
  59. .А. Лингвистические характеристики термина и методикаего презентации в учебном процессе. Дис. канд.пед.наук--М.: 1979.-161 с.
  60. Э. Лингвометодические основы обучения русской лексике/7 в болгарской школе. Дис.. канд.пед.наук.- М., 1975,-391 с.
  61. В., Милославский И. Г. Сопоставительная лингвистика в преподавании русского языка.- Русский язык за рубежом, 1981, № 5.
  62. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. В кн.: Исследования по русской тер -минологии.М., 1971.
  63. В.П. Как создаются термины. Русская речь, 1967,2.
  64. В.П. О месте научной терминологии в системе языка науки.-Вопросы языкознания, 1976, № 4.
  65. В.П. О терминологическом словообразовании. Вопросы языкознания, 1973, № 4.
  66. З.П. Специфика единого лексического минимума русского языка для национальной школы. -В кн.: Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978, с.132−137.
  67. A.M. Заметки о происхождении и эволюции научный понятий и терминов. Вопросы языкознания, 1957, № 4, с.40−47.
  68. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1974.-255 с.
  69. П.Н. Принципы отбора лексики для учебных словарей.-В кн.: Вопросы учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ 1969, с.15−39.
  70. П.Н. Лексические минимумы русского языка. В кн.: Лексические минимумы русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1972, с.3−15.
  71. П.Н., Морковкин В. В., Сафьян Ю. А. Комплексный частотный словарь русской научной и технической лексики.-М.: Русский язык, 1978.-405 с.
  72. И.Ф. Принципы отбора терминологического минимума для неязыкового вуза. В кн.: Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков, Челябинск, I960, вып.1, с.85−101.
  73. Д.Ю. 0 некоторых основных признаках английских экономических терминов: Научные записки. Ташкент, Ин-т нар. хоз-ва, 1966, вып.27, с. 99−101.
  74. А.П. Проект словаря синонимов. Введение. БСЭ, 1964.-46 с.
  75. Н.Д. Методика обучения связной речи.-М.:Русский язык, 1977.-48 с.
  76. Л.Н. Частотные и учебные словари.-Русский язык в национальной школе, 1969, № 2.
  77. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке.- М.: Просвещение, 1978.-159 с.
  78. И.А., Леонтьев А. А. Психологические особенности начального овладения иностранным языком. В кн.: Вопросы обучения русскоьгу языку иностранцев на начальном этапе. М., 1976, с.31−36.
  79. Л.Р., Строева Т. В. К вопросу о применении статистики в языковедении.- Вопросы языкознания, 1968, № 6.
  80. П.И. Непроизвольное запоминание.- М.: АН СССР, I96I.-562 с.
  81. З.И. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев.-М.:. Русский языу, 1981.-144 с.
  82. Р.И. Анализ политико-экономической терминологии на материале английского перевода 1-го тома «Капитала» К.Маркса/ Дис.. канд.пед.наук. 1953.-211 с.
  83. Л.Б. Общая характеристика деятельности.- В кн.: Общая психология. М.: Просвещение, 1976, с.157−176.
  84. А. Некоторые вопросы методики изучения военной терминологии в чехословацкой военной академии. Дис.. канд. пед.наук. М., 1973.-191 с.
  85. T.JI. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы ее описания. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, с.40−53.
  86. Т.И., Щукин А. Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев.- М.: Русский язык, 1979.-222 с.
  87. Карлин А* Л. Явление лексической интерференции при контакте русского и немецкого языков и пути ее преодоления. Автор, дис. «ее канд.пед.наук. М., 1968.-33 с.
  88. С.П. Частотный словарь латышской публицистики. В кн.: Межвузовская конференция по вопросам частотных словарей и автоматизации лингвострановедческих работ. Л., 1966 г.
  89. А.Н. 0 функционально-стилистическом аспекте учебного пособия по русскому языку для студентов~филологов. В кн.: 2-й Международный конгресс МАПРЯЛ. Избранные доклады и сообщения. София, 1975, с.308−311.
  90. М.Н. 0 речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими.- Пермь, 1972.-395 с.
  91. Д. К проблематике сопоставительного анализа словарного состава русского и словацкого языков. Ческослоенска русистика, Прага, 1973, № 3.
  92. Я.Л. Мир чувственный вещей в картинках или изображение и наименование всех важнейших предметов в мире и действий в жизни. М.: Учпедгиз, 1957, изд. 2,-351 с.
  93. Л.В. Двуязычный словарь славянских языков. Вопросы языкознания, 1958, № 3.
  94. Я.Б. Статистические данные и отбор языкового материала В кн.: Проблемы отбора учебного материала. М.: Изд-во МГУ, 1971, с.71−80.
  95. В.Г. Изучение лексического значения и сочетаемости слов. Русский язык в школе, 1958, № 2.
  96. В.Г. Основные направления научно-методической работы кафедр русского языка. В кн.: Русский язык для студентов-иностранцев. М.: Высшая школа, 1966, с.219−234.
  97. В.Г. Принципы отбора лексического минимума. В кн.: Материалы 4-го Международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М.: Изд-во МГУ, 1964, с.81−95.
  98. В.Г. Русский язык среди языков современного мира. Избранные доклады и сообщения 2-го Международного конгресса МАПРЯЛ. София, 1975, с.23−38.
  99. В.Г., Митрофанова О. Д. Методика как наука. Статья 2. Методическая проблематика двуязычия. Русский язык за рубежом, 1979, № б.
  100. В.Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1978, 2-е изд.-ТЗб с.
  101. author>Костомаров В.Г., Митрофанова О. Д. ». пока не забывает родного". Русский язык за рубежом,. 1983, № 3.
  102. Н.З. К.'Вопросу о специфике термина. В кн.: Лингисти ческие проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука/Шо, с. 122 — 123.
  103. Кошутич Р. Граматика руского ¦зыка, — Петроград, 1919, 2-е из, п
  104. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.. -М.: Наука, 1968т208 с.
  105. Э.К. Методика работы над активным словарем по специальности в неязыковом вузе. Автор, дис.. канд.пед. наук. М., 1981.- 22с.
  106. .А. Интенсификация процесса обучения иноязычной речи (пути и приемы). М.: Высшая школа, 1970.-126 с.
  107. .А. Комбинированные упражнения при обучении устной речи. Иностранный язык в школе, 1961, № 2.
  108. .А. Обучение второе иностранному языку как специальности.-М.: Высшая шбола, 1980.-173 с.
  109. Лаптева 0.А. Внутристилевая эволюция современной русской научной прозы. В кн.: Развитие функциональный стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968, с.126−186.
  110. О.А. 0 грамматике устного высказывания. Вопросы языкознания, 1980, № 2.
  111. О.А. 0 некоторых синтаксических тенденциях в стиле современной научной прозы. В кн.: Развитие синтаксиса современного русского языка. М.: Наука, 1966, с.186−222.
  112. ТТ2. Кулюткин Ю. Н., Сухобская Г. С. Индивидуальные различия в мыслительной деятельности взрослых учащихся.М.:Педагогика, Т97Т.-Шс.
  113. Лексические минимумы русского языка.- М.: Изд-во МГУ, 1972.-189.с.
  114. А.А. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка. -Иностранный язык в школе, 1975, № 5.
  115. А.А. Некоторые проблемы обучения русское языку как иностранному.- М.: Изд-во МГУ, 1970.-84 с.
  116. А.А. Принцип коммуникативности и психологические основы интенсификации обучения иностранным языкам. Русский язык за рубежом, 1982, № 4, с.48−53.
  117. И.Л. Повторение лексики иностранного языка в старших классах средней школы. Дис". канд.пед.наук.М.,. 1966.-265с.
  118. Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы.-М.: Наука: 1968. -76 с.
  119. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики.-М.: АН СССР, I96I.-I58 с.
  120. Т.Н. Обучение лексике английского языка на факультетах иностранных языков пединститутов (4 курс) Дис. канд. пед. наук.-М., 1967.-362 с.
  121. Ф. Частотный словарь русского языка (на материале лексики газет 1948−1950 гг.).- Прага, 1951.
  122. В.Т. Обучение лексике французского языка в техническом вузе. Дис. канд.пед.наук. М. 1969.-284е.
  123. Ю.А. О роли лексической статистики при отборе лексического минимума. Русский язык в национальной школе, 1963, № 4.
  124. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа 1975.327 с.
  125. В. Язык и стиль. В кн.: Пражский лингвистический кружок. — М.: Прогресс, 1967., с.444−524.
  126. Методика преподавания немецкого языка в педагогическом вузе.-М.: Просвещение, 1983.-224 с.
  127. О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения.-М.: русский язык, 1976.-198 с.
  128. О.Д. Отглагольные имена существительные в научных текстах: (к вопросу о «номинативном характере» научного стиля).- Филологические науки, 1973, № 5.
  129. О.Д. Учебная направленность научного стиля речи.- В кн.: 2-й Международный конгресс МАПРЯЛ. Избранные доклады и сообщения. София, 1975, с.350−365.
  130. О.Д. Учебный принцип активной коммуникации на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов.- Русский язык за рубежом, 1977, № I, с.58−64.
  131. О.Д., Бонев М., Сотак М. Соотношение целей языкового материала и методов в обучении русскому языку студентов-нефилологов.- 1>усский язык за рубежом, 1977, № 5, с.47−56.
  132. А.И. 0 языковой природе термина, — В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, с. 127−138.
  133. Я. Сопоставительный анализ внешнеторговой терминологии в русском и польском языках. Дис.. канд.фил.наук М. 1976.-306 с.
  134. В.В. Рассуждение о некоторых лингвистических понятиях в прикладном аспекте.-Русский язык за рубежом, 1979, № 6, с. 74−79.
  135. В.В. Семантика и сочетаемость слова.- В кн.: Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М.: Русский язык, 1984, с.5−15.
  136. В.В. Термины и возможный способ их описания в словаре активного типа.- В кн.: Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М.: Наука, 1983, с.150−158.
  137. В.В., Сафьян Ю. А. Лингвистическая статистика в общеязыковедческом и педагогическом рассмотрении.-Иностранные языки в школе, 1980, № 6, с.51−56. .
  138. В.В., Симеонова М. Специальная лексика и ее от— ранение в учебном словаре активного типа.- В кн.: Между- народный симпозиум «Язык и специальность: обучение русскому языку студентов-нефилологов»: Тезисы докладов. Баку, 1977, с.179−180.
  139. В.В., Стефанова М. В., Торшина Л. М. 0 возможном типе активного словаря для нефилологов.-Русский язык за рубежом. 1981, № 1, с.74−80.
  140. Е.И. Язык и специальность: лингводидактические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов.- Русский язык, 1983,-170 с.
  141. Т.Г. Отбор активного словаря-минимума русского языка по специальности для начального этапа обучения студентов-иностранцев. Дис.. канд.пед.Hayit.-M.I9Vb.
  142. JI.А. Антонимия в русском языке.-М.: Изд-во МГУ, 1973.-289 с.
  143. Л.А. Учебный словарь сочетаемости слов, его лингвистические основы и структура.- В кн.: Вопросы учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1969, с.39−53.
  144. С.П. Перенос речевых навыков и обучение русской лексике иностранцев.- В кн.: Проблемы учебной лексикографиии обучение лексике. М.: Русский язык, 1978, сЛ81−185.
  145. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе.-М., 1967.-504 с.
  146. Общая методика преподавания иностранных языков.-М.: Высшаяшкола, 1984.-240 с.
  147. Общая психология.-М.: Просвещение, 1973.-351 с.
  148. С.И. 0 структуре фразеологии.- В кн.: Лексикология. Лексикография. Культура речи.М.: Высшая школа, 1974, с.182−219.
  149. С.И. Словарь русского языка.-М.: Русский язык, 1966, 2-е изд.-846 с.
  150. Особенности стиля научного изложения.- М: Наука, 1976.-264 с,
  151. Очерки по методике обучения немецкому языку.-М.: Высшая школа, 1974.- 243 с.
  152. И.П. Избранные произведения.-М.: Госполитиздат, I95I.-583 с.
  153. И.П. Полное собрание сочинений.-М.-Л.1951,2-е изд., т.4.-451 с.
  154. Павловские среды. Протоколы и стенограммы физиологических бесед.-М.-Л.: АН СССР, 1949, т.2.-625 с.
  155. Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам.-М.: Русский язык, 1977.-214 с.
  156. М.А. Методическая классификация лексики и ее исполь зование при обучении немецкому языку в техническом вузе. Автор, дис.. канд.пед.наук.-МЛ970.-26 с.
  157. М.А. Об обучении словообразованию на начальном этапе преподавания второго иностранного языка.- В кн.: Иностранные языки в высшей школе. М., 1975, вып.10, с.120−127,
  158. К. Роль словосочетания в обучении русскому языку в болгарской аудитории.- В кн.: Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами. София, 1973, с.254−258.
  159. Пражский лингвистический кружок.- М.: Прогресс, 1967.-559 с.
  160. О.Н. Методика работы над лексикой английского языка для активного владения. Автор, дис.. канд.пед.наук.-М., 1976.-24 с.
  161. Р.К. К отбору лексического материала для обучения русскому языку: Методический сборник.-Прага, 1966, с. 101.
  162. Проект серии толково-сочетаемостных словарей терминов.
  163. В кн.: Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М.: Русский язык, 1984, с.148−162.
  164. В.Н. Об эмоциональности термина.- В кн.: лингвистические проблемы научно-технической терминологии.М.:Наука, 1970, с.153−160.
  165. Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских.-М.: Русский язык, 1977.-174 с.
  166. И.В. Модели и их использование в речи.- Иностранный язык в школе, 1965, № 4.
  167. И.В. Методика обучения немецкому языку в УШ-Х классах, -М.: Изд-во Акад. наук РСФСР, 1956.-343 с.
  168. И.В. Словарь-минимум по английскому, французскому и немецкому языкам для средней школы.-М., 1947.
  169. T8I. Рейцак А. А. 0 принципах и методах изучения словарного состава. Пособие для студентов-заочников П-Ш курсов.-Тарту, 1966.-147 с.
  170. А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. Изд. 4-е.-542 с.
  171. А.А. 0 сопоставительном методе.-Русский' язык в национальной школе, 1962, № 5.
  172. А.А. Что такое термин и терминология.-В кн.: Вопросы терминологии. М.:Изд-во Акад. пед. наук СССРД961, с. 46−54.
  173. М. Лингводидактическая интерпретация сопоставительного описания словацкой и русской лексики.-Нитра (ЧССР), 1983.220 с.
  174. М. Некоторые проблемы лингводидактического описания лексики.-Русский язык за рубежом, I98X, № 5.
  175. Г. В., Гурвич П. Б. Некоторые вопросы обучения иноязычному словоупотреблению в свете псизофизиологии речи.-Иностра" ный язык в школе, 1969, № 6.
  176. В.Ю. Языковые контакты и преподавание языков.-Русский язык в национальной школе, 1964, 1 М.
  177. С.Л. Основы общей психологии.М.: Учпедгиз, 1964, 2-е изд.-704 с.
  178. Л.А. Некоторые вопросы психологического обоснования методики обучения русскому языку как иностранному.
  179. В кн.: Русский язык для студентов-иностранцев: Сборник методических статей № 17. М.: Русский язык, I977, c.20I-2II.- 188 191. Русский язык. Энциклопедия.-М.: Советская энциклопедия, 1979.-431 с.
  180. Салистра' И. Д. Вопросы отбора лексики иностранного языка для средней школы.-В кн.: Вопросы методики обучения иностраннымязыкам в средней школе. М.: Учебно-педагогическое из-во министерства просвещения РСФСР, 1956, с.7−33.
  181. Я. Синтаксис русского языка в сопоставлении со словацким.-Братислава, 1966.
  182. В.Н. Термины как объект лексикографии.-В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. МЛ969, с.122−149.195.оСкалкин В. Л. Коммуникативные упраэянения на английском языке. -М.: Просвещение, 1983←126 с.
  183. И. К вопросу о частотном словаре русской разговорной речи.-Русский язык в национальной школе, 1966, № 3.
  184. М. Главы из словацко-русских языковых контактов.-Братислава: СНП, 1982.-237 с.
  185. Г. В. 0 художественном и научном стиле речи.-Вопросы языкознания, 1954,№ 4.
  186. Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний.-М.: Изд-во МГУ, 1975.-343 с.
  187. Устав Совета Экономической Взаимопомощи.-СЭВ, Секретариат, 1981, т.1, с.7−21.
  188. А.А. Опыт изучения лексики как системы.-М.:АН СССР" 1962.-287 с.
  189. Д.Н. Толковый словарь русского языка.-М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1940, т.1У.-1552 с.
  190. Ф.П. Научно-техническая революция и проблемы билингвизма в современном мире.-В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира.М.: Наука, 1977, с.19−28.
  191. P.M. 0 законах распределения слов и классов слов.-В кн.: Структурно-типологические исследования.М.: АН СССР, 1962, с.124−134.
  192. P.M., Василевич А. П. К вопросу о расхождениях между субъективными и объективными оценками частот слов.-В кн.: Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку.М.: Изд-во МГУ, 1970, с.59−69.
  193. Харчук 3. Влияние навыков родного языка учащихся на обу!/ /чение русскому языку, — В кн.: Лингвистические основы^/и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами. София, 1973, с.31−36.
  194. А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие.-Самарканд, 1971-Ф~129 с.
  195. З.М. Обучение иностранным языкам в неязыковых вузах. Учен.зап.МГПИИЯ им. М.Тореза, М., 1968, т.44.
  196. И.И. Отбор и методическая типология продуктивного словаря-минимума по французского языку для второго курса специального факультета Дис, . канд.пед.наук.-Баку, 1973.-226 с.
  197. В. К 25-й годовщине со дня преподавания русского языка в ЧССР. Руштина в теории, а пракси, Прага, 1970.
  198. М.С. Лексические и словообразовательные особенности наиболее употребительных имен существительных немецкого подъязыка экономии промышленности. Автор, дис.. канд. фил, наук.-Львов, 1980,-24 с.
  199. Н.М. Фразеология современного русского языка.-М.: 'Высшая школа, 1969.-156 с.
  200. Шанский Н. М, Быстрова Е. А. Словник и структура учебного фразеологического словаря русского языка.-В кн.: Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978, с.59−70.
  201. Н.М., Иванов Т. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка,-М.: Просвещение, 1975, с.154−376,
  202. С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе.-Л.: Просвещение, 1977.-294 с.
  203. Н.С. Контроль лексического материала на английском языке в У-УП классах средней школы. Дис.. канд.пед.наук. -М., 1975.-165 с.
  204. Н.А. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов в профессиональной речи 1718 веков. Учен.зап.МГПИ им. В. И. Ленина, М.-1968,т.38,вып.8.
  205. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе.-М,-Л.: Акад.пед.наук РСФСР, 1947.-96 с.
  206. Щерба JI. Б, Субъективный и объективный методы в фонетике.
  207. В кн.: Языковая система и речевая деятельность.Л., 1974.-427 с.
  208. Л.В. Предисловие к «Русско-французское словарю».
  209. В кн.: Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974, с.304−313.
  210. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики.-М.: Наука, 1973.-280 с.
  211. Д.Н. Слово и образ.-М., 1974.-120 с.
  212. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика.-М.: Провзеще-ние, 1977.-334 с.
  213. Э.А. Принципы отбора слов для словаря-минимума русского языка Автор, дис.. канд.пед.наук.-Таллин, 1969.
  214. Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам.-М.: Просвещение, 1972.-350 с.
  215. А.Н. Семантизация лексики на занятиях с иностранцами. -Русский язык за рубежом. 1962, № 1.
  216. Экономика. Экономические науки. М.: Книга, 1974, Вып.ХУ.-605 с.
  217. Gottwald К. Pritel SSSR, 1953, s. 31 б/ на чеш. ЯЗ./. 233″ Gottv/ald К. — Rude pravo, 1950, 7.XI./ на чеш. ЯЗ./.
  218. Bally Charles Tresis de stylistique, 1905/ на франц. ЯЗ./.
  219. Baudry Н. I’Touveau Lictirmaire Labreviations. La chapelle Llorligeaon. Edition de I. Torligeaon, 1956, p. 7/ на франц. ЯЕ
  220. Belovicova L. V, у a. nam ruskeho jasyka pre rozvoj spolnprace -Pravda, 1976, 4. januara, s. 6 / «а СЛОвац. ЯЗ./.
  221. Belovicova L. Jakublkova V Husky jazyk (textova ucebnica pre narodohospodarsku fakultu — 2 rocnik, в nahravkami), -Bratislava, Edicne stredisko Vysokej skoly ekonomickej, 1978 / на словац. и русск. яз./.
  222. Cicha V, Metodika ruskeho jazyka, Praha 1978/ на чеш. ЯЗ./.239' Gasparikova S Rusky frekvencny slovnlk pre ekonomov -Bratislava,. Edicne stredisko Vysolcej skoly ekonomickej, 4 976/ на словац. и русск. яз./.
  223. Horalek К, Obecne lingvisticke predpoklady konfrontace Ceskoslovenska rusistika, 1974, с.,. 2 / на чеш. ЯЗ./.
  224. Horecky I Hova etapa v koordinacii ceskej a slovenskej terminologie. 6eskoslovensky terminologicky casopis, т363 / на словац. яз./.
  225. Horecky I- 0 vztahu terminologie a frazeologie. Cesko-slovensky terminologicky casopis, 1965, roc IV c, 4, s. 250 — 252 / на словац. яз./.
  226. Kollar D, К niektorym pripadom rusko-slovenskej lexikalnej interferencie, Rustinar 1978, c, 3s. 4−1l/ на словац. ЯЗ./.
  227. Kopecky L., V. Otazky lexiky pri vyucovani rustiny ve skole, Rustina ve skole c. 1, 1948/ на словац. ЯЗ./.
  228. Kopecky Ь-V. Ruska skladba pro cechy, Praha, 1929/ на чеш.ЯЗ.^246, Kopecky L., V. a kol- Posobije po leksikologii ruskeho jazyka- Praha, 1972/ на чеш. ЯЗ./.
  229. Leska 0 Problemy konfrontacniho studia jazyku, 6eskoslovenslca rusistika, 1962, с а/ на чеш. яз./.
  230. Ыапп 0. Postaveni slovesa v systemu terminologiena materiale ruskem a ceskem), Acta Universitatis Garolinae — Philologia, 2, Slawica- Pragensia, IV. 1964/ на чеш. и русск. яз./.251 • Mathesius V Pokun о teorii strukturalnl mluvnice.
  231. Slovo a slovesnost, II, 1936, c, 1 s 47−54/ на чеш. яз./.
  232. Pracek J, ITarys metodilcy ruskeho jazyka v ceske skole Olomouc, 1959/на чеш. яз./.
  233. Rohac LI, Punkcny pristup ako sposob racionalizacie vyucovania rustiny na skolach, Rustinar, 1977, 2/ на словац. яз./.254 > Sekaninova E, Konfrontacne studium lexikalnych jednotiek dvoch jazykov, Rustinar, 1968, с, 5/ на словац.яз./.
  234. Sotak M. Dejove substantiva v slovencine a v rustine, Bratislava, SPIT, 1978, 196 s/ на словац. яз./.
  235. Vlcek J,. Uskali ruske slovni zasоby, Praha, 1966/ на чеш. ЯЗ.265 ¦ Zimova J., К interference ve slovni zasobe- In: Interference v ruskem lexiku, Praha, 1967/ на чеш. яз./.
  236. Ш. Источники словаря-минимума русской экономической терминологии ., .
  237. э.Ю. Социально-экономическая география. Понятийно-терминологический словарь. М.: Мысль, 1983. 350 с.
  238. С.С. Основы бухгалтерского учета. М.: Госпдан-издат, 1961. 155 с.
  239. С.И., Королев М. А. Механизированный учет на предприятии. М.: Госфиниздат, I960. 183 с.
  240. Денежное обращение и эдедит. М.: Финансы, 1972. 191 с.
  241. А., Радвановский А. Русско-словацкий словарь по промышленной экономике, организации и планированию. Братислава, 1956. 271 с.
  242. Некоторые тенденции изменений в области капитальных вложений стран членов СЭВ в 70-х и начале 80-х годов. Научный сборник МИЭП MCC, М., 1981, 75 с.
  243. Планирование цромышленного производства в новых условиях. М.: Экономика, 1970. 319 с.
  244. Русский язык для студентов-экономистов. Братислава, N, 1978. 176 с.
  245. Совершенствование цроцесса координации капитальных вложений как составной части координации народнохозяйственных планов стран членов СЭВ. Научный сборник МИЭП MCC, М., 1981, 78 с.
  246. Содружество стран членов СЭВ. Политико-экономический словарь — справочник. М., Политиздат, 1980, 158 с.
  247. Экономика промышленности СССР. Под ред. С. Ф. Покропивного. Киев: Вшца школа, 1977. 471 с.
  248. Экономика социалистической промышленности. М., Высшая школа, 1980. 495 с.
  249. Экономика. Экономические науки. Вып. ХУ. М., Книга, 1974. 605 с.
  250. Экономическое сотрудничество стран членов СЭВ, М< I-I2, 1980, 1981 гг.
Заполнить форму текущей работой