Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Социокультурные характеристики англоязычного влияния в европейском лингвокультурном контексте

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К сожалению, прежде всего у нас обращают внимание на негативное влияние западной культуры: как отмечает Л. В. Скворцов, «внимание политиков и аналитиков сегодня приковано к симптомам „дикого“ капитализма в России,. к экспорту в Россию телесериалов и порнофильмов. В этом подчас и видят связи России с Западом и из них выводят возможность или невозможность интеграционных процессов». В то же время… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Коммуникативные связи и урбанизация: исходные теоретико-методологические основания для подхода к проблеме англоязычного влияния
    • 1. 1. Англоязычное влияние в свете экоантропоцентрического и семиосоциопсихологического подходов к анализу социокультурных процессов
    • 1. 2. Исторические аспекты явления англоязычного влияния
    • 1. 3. Англоязычное влияние глазами отечественных и западноевропейских языковедов (пуристы и антинормализаторы)
      • 1. 3. 1. Англоязычное влияние во Франции
      • 1. 3. 2. Англоязычное влияние в Германии
      • 1. 3. 3. Англоязычное влияние в России
    • 1. 4. Англоязычное влияние в контексте современных глобализа-ционных процессов
    • 1. 5. Англоязычное влияние в контексте урбанизации
    • 1. 6. Город как коммуникативная система и городской дискурс
  • Глава 2. Коммуникативные и социокультурные характеристики городского пространства
    • 2. 1. Специфические показатели городского образа жизни глазами урбосоциологов и культурологов
    • 2. 2. Опыт и результаты языковедческих (тематико-статистических) исследований, требующих глубинного анализа факторов проникновения англицизмов в инокультурные урбанизированные ареалы
    • 2. 3. Обоснование исследовательской программы по выявлению семиосоциопсихологического и социокультурного аспектов англоязычного влияния
    • 2. 4. Массив материалов, проанализированных в ходе диссертационного исследования (выборка)
  • Глава 3. Семиосоциопсихологический и социокультурный аспекты англоязычного влияния
    • 3. 1. Тематический анализ элементов англоязычного влияния в социокультурном пространстве урбанизированных центров России, Германии и Франции (по сферам городского дискурса)
    • 3. 2. Контент-анализ текстов русско, — немецко- и франкоязычной прессы
    • 3. 3. Особенности англоязьпного влияния в изучаемых социокультурных ареалах (Россия, Германия, Франция)
    • 3. 4. Социокультурные, семиосоциопсихологические и лингво-семиотические факторы англо-американских заимствований в иноязычных культурах. Условия заимствования англоамериканских терминов

Социокультурные характеристики англоязычного влияния в европейском лингвокультурном контексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая диссертация посвящена изучению англоязычного культзфно-лингвистического влияния с позиций интенциональной коммуникологии, рассматривающей распространение иноязычных заимствований в чужих культурах как следствие мотивированного социокультурного творчества в форме обмена действиями порождения и интерпретации текстов.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что англоязычное влияние в инокультурных регионах (в особенности, крупных центрах урбанизации) представляет собой одно из наиболее заметных, характерных и неоднозначно оцениваемых явлений современности. Термин «англоязычное влияние» введен нами для определения феномена, проявляющегося в социокультурном пространстве прежде всего урбанизированных центров, в виде образцов западной (американизированноШ культуры, обозначаемых заимствованными англоязычными терминами (например: бизнесЛ менеджмент, офис, провайдер., ток-шоу и т. д.). которые в ходе коммуникации проникают в различные сферы дискурса (политическую, финансово-экономическую, информационно-технологическую, социальную, бытовую) и входят в повседневную речь и сознание носителей иных культур.

Высокая степень наполненности мирового информационного пространства англоязычными компонентами вот уже несколько десятилетий привлекает внимание лингвистов, культурологов, журналистов и самого пшрокого круга общественности. Однако, несмотря на то, что проблема англоязычного влияния стала предметом обсуждения на научном уровне и даже беспокойства политиков, это явление пока не получило адекватной оценки, поскольку до сих пор не выявлены структура и реальное содержание англоязычной «экспансии». В основном англоязычное влияние рассматривалось исследователями как явление сугубо лингвистическое, при этом мало внимания уделялось его социокультурной природе, его связи с глубинными цивилизационными процессами. Между тем проникновение англоязычных компонентов в инокультурную среду отражает картину довольно сложных и неоднозначных процессов технико-технологического, политического, экономического взаимодействия различных регионов мира.

Проблема англоязычного влияния приобретает новое содержание в контексте современных глобализационных процессов: объединения Европы и усиления социокультурного влияния США, расширения миграционных потоков и активизации деятельности транснациональных корпораций, — в ходе которых английский язык (иногда, несмотря на неприятие со стороны носителей иных культур) все прочнее утверждается в качестве лидирующего языка межнационального общения. Кроме того, усилению англоязычного влияния способствуют расширение информационных потоков, совершенствование коммуникациоршых технологий, все большее распространение сети Интернет. При этом, ареной глобализационных процессов и средой наиболее интенсивного информационного обмена, а, следовательно, и тем пространством, где в наибольшей степени проявляется англоязычное влияние, являются современные города — центры урбанизации. Таким образом, исследование англоязычного влияния как знакового социокультурного явления в его глобализационном аспекте, а также его проявлений в урбанизированной среде представляет собой задачу, актуальную как с теоретической, так и с практической точки зрения.

В контексте современных интеграционных процессов полемика между пуристами и антинормализаторами по поводу «засилья» англо-американизмов и целесообразности ограничительной языковой политики в этой области приобретает особую остроту, — особенно у нас в стране, активно пытающейся определить свое место в меняющемся мире. Поэтому одним из актуальных аспектов диссертационного исследования является не только выявление социокультурной природы англоязычного влияния, но и определение оптимального направления соответствующей культурной и языковой политики для России с учетом опыта Германии и Франции как основных точек европейского пространства, по-разному рефлексирующих англоязычное влияние и проводящих различную политику в этой области.

Предметом исследования является англоязычное влияние как социокультурное и семиосоциопсихологическое явление.

Соответственно, объектом исследования являются англо-американизмы, проникшие в коммуникативные и социокультурные подсистемы франко,-немецкои русскоязычной городской культуры.

Главная цель исследования состоит в том, чтобы раскрыть социокультурную природу, а также структурно-содержательные и функциональные нагрузки англоязычного компонента в его дифференцированном проявлении в трех регионах (России, Германии и Франции) и выявить рефлексии последних.

Основные задачи исследования: В теоретическом плане: 1) осуществить анализ англоязычного влияния как особого социокультурного и семиосоциопсихологического феномена- 2) определить роль и особенности современной урбанизированной среды, где оптимально реализуется англоязычное влияние- 3) выявить исторические условия и аспекты англоязычного влияния- 4) проследить взаимосвязь англоязычного влияния с глобализационными процессами современности- 5) проанализировать рефлексии исследуемых регионов (России, Германии и Франции) и особенности проводимой в трех регионах культурной и языковой политики в отношении англоязычного влияния.

В методическом плане: осуществить адаптацию и разработку специальных методических средств, соответствующих целям и задачам исследования. В эмпирическом плане: 1) осуществить сравнительный анализ специально отобранных текстовых источников на предмет выявления состава, характера и концентрации элементов англоязычного влияния в различных сферах городского дискурса трех исследуемых регионов- 2) выявить общие и специфические проявления англоязычного влияния в исследуемых регионах- 3) на основе сравнительного анализа англоязычного влияния в трех регионах определить наиболее целесообразное направление соответствующей языковой политики для России.

Научная новизна работы определяется целью, предметом и теми задачами, которые решались в ходе настоящего исследования, поскольку новой является сама предложенная в диссертации трактовка англоязычного влияния. К новым результатам можно, в частности, отнести следующие: 1) Впервые осуществлен подход к англоязычному влиянию как сложному семиосоциопсихологическому и социокультурному явлению и выделены его основные факторы. 2) Впервые для анализа англоязычного влияния используется семиосоциопсихологический подход, позволяющий осуществить исследование коммуникативных механизмов этого явления. 3) Феномен англоязычного влияния впервые рассматривается в его связи с глобализационными процессами современности. 4) Новым также является рассмотрение англоязычного влияния в контексте урбанизации (в условиях активизации кумулятивных и интеграционных процессов в Европе при появлении новых проблем глобального характера. 5) Впервые проводится дифференциация при сравнении не только разной степени проникновения англоязычных элементов в социокультурное пространство России, Германии и Франции, но и рефлексии этого явления тремя регионами. Здесь проявляются различные позиции трех субъектов в отношении англоязычного влияния. 6) Впервые ставится вопрос не только о языковой политике в области англоязычного влияния, но и о ее обусловленности социально-культурными факторами. 7) В работе впервые систематизированы различные подходы к изучению англоязычного влияния. 8) К новым результатам можно отнести также разработку специальных методов и методик эмпирического исследования англоязычного влияния.

Основные положения, выносимые на защиту, состоят в следующем:

1. Англоязычное влияние представляет собой сложно структурированный, разноплановый процесс, с одной стороны актуализирующийся в социокультурном пространстве прежде всего, урбанизированных центров в виде информационно-технологических образцов американизированной культуры, а с другой стороны находящий свое отражение в языке в виде соответствующих англоязычных заимствований. Таким образом, заимствованная англоязычная терминология является лишь внешней характеристикой англоязычного влияния как сложного семиосоциопсихологического и социокультурного феномена.

2. Заимствованные понятия — элементы англоязычного влияния — следует рассматривать не просто как единицы языка, но и как культурные смыслы, как единицы коммуникации, которые, проникая в инокультурную среду, наполняют ее новым содержанием. Таким образом, англоязычное влияние актуализируется в социокультурном пространстве в результате действия особых социально-коммуникативных механизмов.

3. Специфика англоязычного присутствия на современном этапе определяется сложными глобализационными процессами, охватившими в последние десятилетия практически все мировое сообщество и связанными, в частности, с усилением политического, финансово-экономического, информационно-технологического и социально-культурного влияния США. По существу, англоязычное влияние является одной из противоречивых глобализационных тенденций, характеризующих современный мир — и в особенности, социокультурную жизнь центров урбанизации.

4. Англоязычное влияние на современном этапе предлагается рассматривать в контексте урбанизации, поскольку сегодня именно город с его промышленностью и миллионным населением, с его естественной морфологией, отражающей все формы и аспекты социокультурной жизни горожан и функционирующих социальных институтов, определяет характер локальных цивилизациоиных процессов.

5- Англоязычное влияние в социокультурном пространстве трех исследуемых регионов (Франции, Германии, России) не является однородным по своему наполнению. Оно по-разному рефлексируется разными субъектами этого процесса в силу их культурно-исторической специфики и несовпадения доминирующих интенциональных оснований, что накладывает отпечаток и на содержание самого процесса, и на языковую политику в данной области. 6. Вместе с тем, ввиду всеохватывающих глобализационных изменений, европейской интеграции, формирования целостного информационного пространства, утверждения английского языка как лидрфующего языка межнационального общения, преодоление англоязычного влияния с помощью жесткой ограничительной культурной и языковой политики не представляется возможным.

Теоретико-методологическая база исследования. Отечественные и зарубежные исследователи мировых лингвистических процессов (П.А. Азимов, М. С. Джунусов, В. К. Журавлев, Л. П. Крысин, Р. Хаас, Л.-Ж. Кальве и другие) неоднократно подчеркивали необходимость анализа языковых заимствований в глобальном, урбанизационном, научно-техническом и культурном аспектах. Тем не менее, в основном исследователями англо-американизмов в различных языках (такими, как В. М. Аристова, М. Вуароль, И. Ле Клезио, X. Финк, Б. Карстенсен, Н. Галински, У. Кристманн, К. Госсен, К. и В. Фирек и другие) рассматривалась сугубо лингвистическая сторона англоязычного влияния.

Однако анализ англоязычного влияния требует междисциплинарного исследования, поскольку с одной стороны это явление реализуется в языке, а с другой стороны оно связано с глубинными социокультурными процессами современности. Поэтому в настоящем исследовании мы опирались на те концептуальные подходы, которые позволяют рассматривать англоязычное влияние как проявление действия особых социально-коммуникативных механизмов, актуализирующихся в урбанизированной среде, т. е. в социокультурном пространстве крупных городских центров. Этим объясняется выбор в качестве теоретико-методологической основы данного исследования идей двух соподчиненных парадигм социального познанияэкоантропоцентрической парадигмы, рассматривающей социокультурные реалии как следствия человеко-средовых интеракций, и семиосоциопсихологии — теории социальной коммуникации как универсального социокультурного механизма. Данный подход разработан Т. М. Дридзе и опирается на идеи В. И. Вернадского, П. Тейяра де Шардена, X. Ортеги-и-Гассета, Э. Бенвениста, Э. Косериу, Ф. Боаса, Э. Холла, Дж. Трейджера, а также ряда других ученых, приверженных идее интегративного восприятия мира. С этих позиций любые языковые новации проникают в городской дискурс в ходе коммуникации, под влиянием определенных изменений в ментальности. образе и стиле жизни, характере деятельности людей и способах их взаимодействия друг с другом, в ходе становления новых социокультурных институтов. С другой стороны, сами эти новации оказывают влияние на динамику названных изменений. Такой подход помогает не только полнее понять природу, содержание и функции данного явления и выявить различные его факторы, но также и адекватно оценить актуальность и эффективность существующих на сегодняшний день методов преодоления «засилья» англо-американизмов в инокультурных ареалах.

Рассмотрение проблематики проникновения в инокультурные ареалы образцов западной, прежде всего, американской, культуры (и, как следствие, терминов англо-американского происхождения) под влиянием глобализационных процессов велось на основании трудов 3. Бжезинского, С. Хантингтона, Дж. Ритцера, Р. Паркера, Ж. Огюстена, исследователей ЮНРИСД (Научно-исследовательского института социального развития при Организации объединенных наций).

Исходными материалами для проведения анализа специфики городской культуры, образа жизни и мировосприятия горожан послужили работы Ю. Л. Пивоварова, Г. М. Лаппо, Л. Б. Когана, Б. С. Хорева, P.C. Могилевского, Э.А.

Араб-Оглы, А. Г. Кучиева, О. Н. Яницкого, A.C. Ахиезера, Э. В. Сайко, Т. И. Алексеевой, А. М. Буровского, М. П. Крылова, Г. М. Филиста, В. И. Переведенцева, A.A. Пелипенко, И. Г. Яковенко, Г. Зиммеля, К. Рупперта, Э. Берджесса, Г. Бёме, Л. Вирта, Р. Ледрю, Р. Уивера, А. Раппопорта, Ф. Хоскена, Д. Карпа, Ф. Эринжера, посвященные различным аспектам урбанизации.

Рассмотрение проблемы языковой политики в области англо-американских заимствований велось на основании трудов российских и зарубежных исследователей — языковедов, таких, как В. Г. Костомаров, Ж. Селяр, А. Чити-Бателли, Р. Этьембль, К. Госсен, Ж.-П. Гудайе, М. Сторти, Т.Фуггер.

Необходимость сложного и многоаспектного анализа англоязычного влияния потребовало использования ряда специальных методов текстового анализа. При изучении материанов эмпирического исследования и их тематическом анализе мы опирались прежде всего, на методы X. Финка, К. и В. Фирек, В. Крамера, исследовавших англо-американские заимствования в современной немецкоязычной прессе. Для выявления элементов англоязычного влияния в урбанизированном социокультурном пространстве исследуемых регионов использовались контенти интенциональный анализ французских, немецких и российских источников, освещающих различные аспекты социокультурной жизни крупных городских центров (по Т.М. Дридзе). В работе также были использованы элементы фоносемантического анализа (по A.n. Журавлеву) с применением разработанной им формулы расчета фонетического значения слова:

Zfiki где Р — фонетическое значение слова по 5-балльной шкале (критерий «хороший — плохой»), X — знак суммы, й — индивидуальное фонетическое значение каждого звука, Ы — индивидуальный коэффициент фонетического значения каждого звука, рассчитывающийся по формуле:

Ртах 1а= РТ, где Р1 — частотность любого звука, а Ртах — максимальная частотность звука в данном слове (А и Р1 — стандартные величины, определенные для каждого звука в русском языке А.П. Журавлевым).

Материалом исследования послужили текстовые материалы СМИ: российских, немецких и французских ежедневных и воскресных газет, общественно-политических, женских и молодежных журналов, журналов мод и рекламных материалов, туристических проспектов и т. п. Кроме того, были использованы специально отобранные материалы ряда российских, французских и немецких радиостанций.

Теоретическая значимость исследования заключается в принципиально новой трактовке англоязьшного влияния не просто как реально существующего факта, но как особого семиосоциопсихологического и социокультурного феномена. Принципиально новой является также изучение англоязычного влияния в контексте современных цивилизационных процессов. При раскрытии сущностной и структурно-содержательной сторон этого явления выявлены новые перспективные направления для дальнейших исследований в этой области (в частности, сравнительный анализ сходных процессов в различных инокультурных ареалах, фоносемантический анализ англо-американизмов, изучение глубинных социопсихологических факторов этого явления).

Практическая ценность работы состоит прежде всего в том, что с учетом соответствующего опыта Германии и Франции нам удалось выработать ряд конкретных рекомендаций по оптимизации российской культурной и языковой политики в области англоязычного влияния. Кроме того, разработанный в диссертации комплекс методов текстового анализа может быть использован при осуществлении сравнительных межкультурных исследований и изучении различных аспектов межкультурных и межъязыковых контактов и взаимовлияний.

Материалы исследования, освещающие историю англоязычного влияния в мире, некоторые аспекты языковой политики, глобализационные процессы, специфику современной урбанизации, могут также применяться в учебных курсах по теории и истории мировой культуры, социальной философии, при подготовке спецкурсов и семинаров по культурологии для студентов гуманитарных факультетов (лингвистов, регионоведов, культурологов).

Апробация работы: по материалам исследования в специализированных научных изданиях опубликовано 4 печатные работы. Некоторые результаты исследования были доложены на межвузовской научно-практической конференции «Социальные коммуникации и информация: исследование, образование, практика», проходившей в Санкт-Петербурге 11−12 ноября 1999 года и на на) Лно-практической сессии Российского общества социологов (РОС), Центра управления, коммзшикации и социально-проектных технологий Института социологии РАН и Научного совета РАН по комплексной проблеме «История мировой культуры» по теме: «Массовая коммуникация в формировании современного социокультурного пространства», состоявшейся в Москве 23 ноября 1999 года. Кроме того, по теме исследования был подготовлен и прочитан курс лекций для студентов Московского Государственного Лингвистического Университета (МГЛУ) «Межкультурные и межъязыковые контакты на пороге XXI века».

Структура и содержание работы: диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Подводя итоги теоретического и эмпирического исследования социокультурных характеристик англоязычного влияния в трех европейских регионах — России, Германии и Франции, нужно отметить следующие результатьг проделанной работы:

Ь Анализ отечественных и зарубежных источников, посвященных англо-американским заимствованиям позволил сделать вывод о связи англоязычного влияния с утверждением статуса английского языка как лидирующего языка международнога общенияс процессом урбанизации, научно-техническим прогрессом и глобализацией мирового сообществас формированием глобального информационного пространствас расщирением масштабов, возможностей и влияния коммуникационных средствс распространением унифицированной масе-культурьг, схожих стандартов и стилей жизни. Поэтому & данном исследовании мы осуществили попытку на междисциплинарной теоретико-методологической основе семиосоциопсихологической теории коммуникации как интенциональной текстовой деятельности рас1фыть семиосоциопсихологическую и социокультурную природу англоязычного влияния и показать его взаимосвязь с вышеуказанными процессами и явлениями. II. На основе исследований отечественных и зарубежных исследователей показано, что англоязычное влияние исторически связано с утверждением статуса английского языка как лидирующего языка международного общения, которое произопшо исторически естественно, в силу ряда объективных факторов (завоевание Британской империей обширных территорийвозросшее после войны влияние «американского образа жизни" — сравнительная легокость английского языка для усвоения и коммуникативного использованияформирование различных военно-политических союзов и блоков, в которых основным ядром были и остаются англоязычные страны):

Ш. В работе освещены особенности социокультурной ситуации в исследуемых европейских регионах (Франции, Германии и России) вЛ отнощении англоязычного влияния;

— Во Франции с 1976Л года действует специальный лингвистический закон (La lot linguistique Bas-Orial), призванный ограничить проникновение англо-американских заимствований во французский язык и предусматривающий еущественные штрафы за их употребление в рекламе и торговле. Эта ситуация отчасти обусловленна традиционным противостоянием между Францией и США в плане культуры.

— В Германии опасение шобых проявлений ксенофобии не позволяет идти на какие-либоЛ ограничительные мерьг вЛ плане очищения языка от заимствованных элементов, поэтому нет и официальных ограничений на употребление англо-американизмов. В целом немцы терпимо относятся к англоязычному влиянию, однако, в новых федфальных землях англо-американизмы вызывают отрицательную реакцию, что, по мнению немецких исследований, связано с внезапным притоком большого количества англо-американских заимствований в восточные регионы после объединения Германии.

— В России пока не выработано общее направление языковой политики в этом отношекии. При этом попытки борьбы с этим явлением не дают ощутимых результатов.

IV. Выявлена связь англоязычного культурно-лингвистического влияния с процессом глобализации, охватившим в последние десятилетия практически все мировое сообщество, поскольку вплоть до последнего времени в авангарде процесса глобализации шли США. По существу, англоязычная экспансия является одной из противоречивых глобализационных тенденций, характеризующих современный мир — и в особенности, мир больших городов.

V. Установлено, что процесс англоязычной экспансии особенно заметен и динамичен прежде всего в крупных городах, поскольку именно в городе интенсивность как лингвосемиотических, так и социокультурных процессов наиболее высока. Анализ отечественных и зарубежных источников, посвященных проблемам городской культуры, позволил выделить ряд особых черт городского социокультурного пространства, характеризующих, по мнению урбосоциологов и культурологов, специфику городского образа жизни. Эти особенности, как нам представляется, отчасти объясняют интенсивность такого явления, как англоязычная экспансия в социокультурном пространстве крупных урбанизированных центров. В их числе информационная насыщенностьмобильность и динамизминтенсивность коммуникациивысокий уровень культуры и активность масс-медиапотребительская философия, рационализм и индивидуализмдемократизм и толерантностьориентация на либеральные ценности и достижения современной цивилизации.

VI. Англоязычное влияние, как и любой другой процесс социокультурной и языковой эволюции, актуализируется в ходе коммуникации между отдельными индивидами, общественными группами, целыми социумами. Важнейшую роль в этом процессе играют СМК: пресса, радио, телевидение, Интернет и т. д. На основе семиосоциопсихологической теории коммуникации были выделены сферы коммуникации, в рамках которых иззАались материалы СМК на предмет выявления понятий, заимствованных из англо-американского дискурса: экономическая и финансовая деятельность, рынок, трудовые отношенияинформационные и иные современные технологии: быт, досуг, отдых: социальная и общественно-политическая жизньмассовая культура, масс-медиа и реклама.

VIL Англоязычное влияние, глубоко проникшее во все основные сферы не только русскоязычного, но и немецкои франкоязычного городского дискурса, по существу, является одной из противоречивых глобализационных тенденций, характеризующих современный мир в последние десятилетия. При.

ЭЯСМ выявлена общая для Германии и Франиди тенденция: число обнаруженных в текстовых материалах СМИ элементов англоязычной экспансии распределяется по сферам коммуникации (социокультурной жизни урбанизированных центров) неравномерно (в порядке убывания):

1. Массовая культура, масс-медиа и реклама.

2. Быт и досуг,.

3. Экономическая, финансовая и рыночная деятельность,.

4. Современные технологии,.

5. Социальная и общественно-политическая жизнь.

Что касается России, то общая тенденция распределения элементов англоязычной экспансии по сферам коммуникации приблизительно та же, с той разницей, что, согласно полученным данным, число англоязычных заимствованных понятий в трех сферах (быт и досугэкономика, финансы и рыноксовременные технологии) примерно одинаково. На первом месте, также как в Германии и Франции — массовая культура, масс-медиа и реклама, на последнем — социальная и общественно-политическая жизнь. УШ. Общая тенденция в отношении частотности употребления англоамериканских понятий в текстах такова: первое место по частотности употребления англо-американских понятий занимают тексты отечественных печатных изданий, второе место — тексты французской прессы, последнеенемецкой. Можно также предположить, что эта тенденция характерна и для других СМИ.

IX. На основании данных, полученных в ходе эмпирического исследования социокультурного пространства крупных урбанизированных центров России, Германии и Франции выявлены следующие особенности англоязычного влияния, отраженного в текстовых материалах СЪ/Ш названных регионов: 1. Несовпадение сфер коммуникации по числу англо-американских заимствованных понятий (при сходстве характера этих заимствований).

2. Разная мотивация присвоения англоязычных терминов (слов, понятий) в разных культурах.

3. Наличие определенных особенностей написания и произношения англоязычных терминов в различных языках.

4. Разная внутренняя форма слова или несовпадение вложенного смысла.

5. Проникновение других иностранных слов в русский, немецкий и.

1 и и и / и французский языки через английский (т.е. в процессе англоязычной экспансии).

Таким образом, состав, характер и концентрация англо-американизмов в подсистемах городского дискурса разных европейских стран не совпадают в силу различия доминирующих интенциональных оснований, при том, что англоязычное влияние охватывает практически все сферы социокультурной жизни крупных европейских городских центров.

X. Присвоение англо-американских понятий происходит в силу целого ряда различных факторов. В числе основных семиосоциопсихологических и социокультурных факторов можно выделить следующие:

1. Внедрение новых зарубежных технологий;

2. Появление новых понятий (в политике, в экономике и сфере финансов), не имеющих аналога в заимствующем языке;

3. Дань моде (появление новых течений в массовой культуре, новых направлений в дизайне, спорте и т. п.);

4. «Идеализация» реалий западной цивилизации, ассоциирующихся с образами успеха, комфорта, свободы;

5. Протест, желание противопоставить себя традиционному обществу;

6. Специфика профессии/хобби.

Что касается факторов лингвосемиотических, то, очевидно, необходимо учесть следующие особенности англо-американских заимствований:

7. Семантическая емкость;

8. Выразительность фонетического значения (звучания).

9. Наличие в заимствующих языках структурно аналогичных слов.

Таким образом, англоязычное лингвистическое влияние, будучи одним из следствий распространения в мире информационно-технологических образцов американской культуры и соответствующих форм английского языка как лидирующего языка международного общения, обусловлено множеством социокультурных, семиосоциопсихологических и лингвосемиотических факторов. Анализ различных факторов англо-американских заимствований в иноязычных культурах позволяет сделать вывод об их всеохватывающей природе, поскольку для всех вышеперечисленных факторов в большей или меньшей степени характерно сочетание семиотических, социо-культурных и психологических аспектов.

XI. Основной вопрос, связанный с проблемой англоязычного влияния, лежит в сфере языковой политики: что делать с огромным количеством англоязычных слов, так бесцеремонно проникших в язык? Как сохранить чистоту и богатство языка, и в то же время не тормозить его естественное развитие? Иными словами, «пущать — не пущать?» С этой точки зрения можно охарактеризовать ситуацию в трех европейских регионах, Франции, Германии и России, следующим образом:

Франция наиболее активно сопротивляется американскому «культурному империализму» отчасти потому, что некогда сама занимала лидирующее место в мире в области культуры и языка. Жесткая ограничительная языковая политика, касающаяся работников рекламы, торговли, экономики, также связана с задачами конкурентной борьбы французских и американских товаров. Однако тексты французских СМИ свидетельствуют о значительном англоязычном влиянии в сферах быта и досуга и в области массовой культуры и рекламы. Таким образом, ограничительная языковая политика во Франции привела к «разделению» французского языка на официальный, очищенный от англо-американйзмов, и разговорный «franglais», характерный для повседневно-бытовой жизни, для молодежи и подростков.

В Германии отсутствие ограничительной языковой политики можно до известной степени объяснить обостренным неприятием каких-либо проявлений ксенофобии в стране, в том числе, в культуре и языке, присутствующим в сознании немцев со времен Второй мировой войны.

В результате в немецкий язык вошло наибольшее количество (по сравнению с Россией и Францией) англо-американских понятий, особенно в области быта и массовой культуры. Однако эти понятия встречаются в немецкоязычных текстах не так часто (по сравнению с Россией и Францией), поскольку используются в основном не для заполнения смысловых (интенциональных) лакун в языке, а в целях стилистической дифференциации.

В России англоязычное влияние в последнее десятилетие стало одним из характерных явлений в социокультурном пространстве центральных городов, особенно Москвы и Санкт-Петербурга, где находятся крупные банки, представительства иностранных фирм и т. п. Таким образом, англоязычное влияние у нас в стране обусловлено процессами экономического и научно-технического развития, а также такими социальными процессами, как формирование среднего класса, который наиболее приближен к западной культуре. В русском языке за период многолетней изоляции от Запада образовались значительные смысловые лакуны, которые, по мере того, как Россия пытается приблизиться к современным стандартам в области экономики, финансов, управления, технологий, активно заполняются англоязычными смыслами. Это отчасти объясняет, почему частотность употребления англо-американизмов в изученных русскоязычных текстовых материалах СМИ выше, чем в аналогичных немецких и французских источниках. и и и и.

Очевидно, в дальнейшем, при разработке российской языковой политики было бы целесообразно, опираясь на опыт Германии и Франции в этой области, принять во внимание следующие соображения:

1. Вряд ли стоит вводить жесткие ограничения на употребление англоамериканских заимствований по французской модели, в то же время пытаясь изобрести nani собственный, исконно-русский «ordinateur». Как мы убедились на примере Франции, это приводит к расслоению языка на официальный, искусственно очищенный от иноязычных элементов, и разговорный, американизированный. Тем более что во Франции наряду с придуманными словами все равно подчас употребляют англо-американский заимствованный термин {Р.с. вместо «ordinateur»), что свидетельствует о том, что ограничительная языковая политика не вполне оправдывает себя.

Как было показано выше, англоязычное влияние, особенно у нас в стране, связано не столько с модой на англицизмы или «престижностью» американской массовой культуры, сколько с глубинными социально-экономическими процессами, с трансформацией общества. Раньше, во времена «железного занавеса», Америка (как и все с ней связанное) олицетворяла свободу, а англоязычный сленг стиляг и более поздних хиппи был своего рода знаком протеста. Сегодняшние же офисы, пейджеры, принтеры сугубо функциональны, они служат тем, кто живет в большом городе, надеется на успех и заботится о благосостоянии и комфорте, — тому самому среднему классу, без которого немыслимо прогрессивное экономическое развитие. Речь здесь идет скорее не об «американомании», а о престиже западного качества, международных стандартов, о необходимости внешнеэкономического сотрудничества. Пока в России нет ни собственного опыта, ни собственного рецепта преодоления политических, социальных, финансовых и экономических проблем, ни четких стратегий, нам придется иметь дело с иноязычными заимствованиями. Поэтому излишний пуризм и какие-либо насильственные ограничения «сверху» здесь вряд ли уместны.

2. Существующие меры борьбы с англоязычным влиянием в России не особенно результативны. В частности, нередко нарушается введенный в.

Москве и Петербурге запрет на продажу товаров без соответствующей русскоязычной маркировки на этикетках. В первую очередь, это свидетельствует об отсутствии средств и необходимых юридических механизмов для проведения последовательной ограничительной языковой политики. Таким образом, попытки (особенно непоследовательные) ограничить процесс англоязычной экспансии «сверху» в России не только не являются необходимостью, но и не приносят плодов.

3. С точки зрения активных пуристов — противников англоязычной экспансии, защита русского языка и русской культуры от иноязычного засилья есть проявление патриотизма. Однако, патриотизм не сводится к агрессивному отрицанию опыта человечества, или его части, но состоит в продуманном анализе действительных интересов страны с учетом тенденций мирового развития [59, 9], что в равной мере относится к культурному опыту.

К сожалению, прежде всего у нас обращают внимание на негативное влияние западной культуры: как отмечает Л. В. Скворцов, «внимание политиков и аналитиков сегодня приковано к симптомам „дикого“ капитализма в России,. к экспорту в Россию телесериалов и порнофильмов. В этом подчас и видят связи России с Западом и из них выводят возможность или невозможность интеграционных процессов» [59, 83]. В то же время от нашего внимания ускользают истинные ценности западной культуры, столь необходимые России для выхода из исторического тупика: «Западная ментальность включает требование признания прав и достоинств человека как индивидуальности. .Народы всех основных стран Западной Европы освоили не только философски, теоретически, но и сделали основанием образа жизни античную идею духовной и физической гармонии человека, римскую идею неотъемлемости прав гражданина, незыблемости закона, христианскую идею о трансцендентном начале в человеке и о Боге, как единственном абсолютном его судье. Именно Запад стал родоначальником идей свободы, равенства и братства, основных измерений парламентаризма и демократии» [59, 69 -70]. Западу принадлежат также идеи конституционализмасвободы экономического и политического выбора, слова, критики и рынкаразделения церкви и государства.

По всей видимости, целесообразнее было бы пытаться освоить лучшие достижения западной культуры, например, отношение к труду, эффективную организацию управления, вместо того, чтобы затрачивать усилия на культурную конфронтацию и противостояние. Что же касается ограничительной языковой политики в отношении англоязычного влияния, то она может привести к усилению ксенофобии в нашем обществе и еще большему отчуждению между Россией и западными странами-партнерами.

4. Целесообразнее мягкая стратегия преодоления англоязычной экспансии в тех областях социальной коммуникации, где она наименее органична. Не стоит при этом забывать и о том, что в России уже наметилась естественная тенденция к преодолению излишнего распространения англоамериканизмов. Как отмечалось выше, сегодня российские потребители предпочитают покупать товары с исконно-русскими названиями. По мнению экспертов в области рекламы, исконно русские и славянские названия торговых марок — одна из перспективных стратегий на российском потребительском рынке. Что же касается американизированного корпоративного сленга, то и он постепенно приедается и выходит из моды.

Таким образом, можно предположить, что в будущем процесс англоязычного влияния в России будет развиваться по трем основным направлениям:

1. Иноязычные смыслы, заполняющие интенциональные лакуны в русском языке типа «имидж», «брокер», «менеджмент» закрепятся в культуре и языке;

2. То же можно до известной степени отнести и к более специализированным терминам: «техно», «рэйв», «ди-джей» (в музыке), «степ», «фитнесс». джоггинг" (в спорте) и т. п., однако их «долговечность» определяется модой и темпами технического прогресса- 3. Наконец, англо-американские термины, заимствованные не в силу необходимости обозначения каких-либо новых явлений, а по причине их «современности» или «престижности» скорее всего, просто выйдут из употребления, как это случилось со сленгизмами типа «флэт» и «герла» или модой на американизированные названия фирм, магазинов, кафе и т. д. т-ч и о.

В целом же на развитие процесса англоязычной экспансии в дальнейшем будут оказывать влияние следующие глобализационные процессы:

1. Развитие СМК (в особенности, массовое освоение сети Интернет) и рекламной индустрии;

2. Активность освоения новых технологий;

3. Темпы экономического развития в стране, особенно, ее крупных урбанизированных центрах;

4. Динамика политических, экономических и культурных отношений между Россией и Западом (как США так и странами Западной Европы).

Как известно, вопросы культуры речи встают особенно остро в периоды важных общественных событий. Именно тогда язык наиболее быстро и наглядно изменяется, вбирает в себя неологизмы, заимствования, стилистически перестраивается. С этими процессами всегда были связаны и споры, и разногласия, и попытки ограничений и запретов, — и, как следствие, ошибки. Как мы показали, в подобной ситуации вряд ли стоит делать ставку на жесткую ограничительную языковую политику, направленную на вытеснение англо-американизмов. И все-таки, неизбежно встает вопрос: что же реально сделать сегодня для того, чтобы избежать чрезмерного наводнения языка иноязычными терминами там, где в них нет никакой необходимости.

В этой связи нам представляется особенно важным, не отрицая опыта западных стран и не отгораживаясь от западной культуры, воспитывать позитивное, созидательное отношение к собственной культуре. К сожаленшо. как отмечает Л. В. Скворцов, в последние десятилетия у нас в стране культивируется «политическое юродство» [59, 77] утверждающее, что в России ненормальность и неполноценность в политике, в быту, в культуре — явление исторически закономерное и общепринятое. Отсюда постулаты типа «в этой стране ничего хорошего нет и быть не может», «Россия — страна дураков» и тому подобное. Пожалуй, ни одна страна в мире не испытывает по отношению к своей собственной культуре такого комплекса неполноценности, который не только вредит самим россиянам, но и способствует формированию негативного образа России у политических и экономических партнеров. К счастью, существуют и более оптимистичные точки зрения: например, Ю. А. Борко отмечает, что «. нынешняя Россия представляет собой индустриальное и урбанизированное общество с достаточно высоким уровнем образования, большим (несмотря на все потери) культурным потенциалом, высокой степенью информированности населения о внешнем мире, ориентацией большинства россиян на европейские стандарты потребления и качества жизни» [59, 21'.

Вместе с тем настало время серьезно подумать о поддержании престижа отечественной культуры, а также о повышении общего культурного зфовня россиян (о том, что это необходимо, свидетельствует обилие «желтой прессы», второсортных боевиков и мелодрам на экране телевизора и т. д. — ведь спрос, как известно, определяет предложение). Это относится, в том числе, и к языку, где последнее время наблюдалось общее снижение литературной нормы и «криминализация» лексики. С этой целью целесообразно было бы вести в средних и высших учебных заведениях в качестве обязательного предмета риторику, культуру речи (как это, кстати, делают в университетах США), что необходимо для развития у школьников и студентов языкового вкуса, бережного, уважительного и созидательного отношения к родному языку.

Как и всегда, языковая нормализация проходит в борьбе между двумя крайностями: пуризмОхМ и антинормализаторством. В то время как.

147 антинормализаторы традиционно пассивны, пуристы считают необходимым активное вмешательство в языковые процессы и утверждают, что с «американоманией» в языке необходимо бороться, вводя штрафы за рекламу на английском языке, ограничения на трансляцию англоязычных материалов в эфире и так далее.

Однако сегодня мы уже имеем дело с огромным количеством англоязычных заимствований, которые уже вошли в язык и уже широко используются. Нам приходится рассматривать это явление, скорее, ретроспективно, поскольку оно — часть нашей реальности, и — хотим мы того или нет — нашей современной культуры. Но все же, по всей вероятности, справедливо полагать, что такое явление как англоязычное культурно-лингвистическое влияние в современном мире следует рассматривать как отражение нашей эпохи, отражение глубинных социокультурных процессов современности, изучение которых пока еще только начинается.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.И. Процессы урбанизации как смена системообразующих связей/Л/рбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 1999. — С. 46 — 57
  2. В.М. Английские слова в русском языке: Учеб. пособие. -Калининград, 1985. 64 стр.
  3. В.М. Англо-русские языковые контакты: (Англизмы в русском языке). Л.: ЛГУ, 1978. — 151 стр.
  4. В.М. Семантические трансформации англизмов в русском языке/ Калинингр. гос. ун-т. Калининград, 1980. — 15 стр.
  5. A.C. Город фокус урбанизационного процесса // Город как социокультурное явление исторического процесса. — М., 1995. — С. 21 — 28
  6. СБ. Художник, пространство, среда: Монументальное искусство и его роль в формировании духовно-материального окружения человека. Художник и город. М.: Сов. художник, 1983. — 240 стр.
  7. A.M. Психологическое пространство городского ландшафта в характеристике урбанизационных процессов: от настоящего к будущему//Урбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 1999. — С. 249 — 259
  8. Вебер Макс. Город/ Пер. Б. Н. Попова. Под ред. Н. И. Кареева. М.: Наука и школа, 1923. 135 стр.
  9. Ю.Вебер Макс. Протестантская этика// Сб. статей/ Пер. и введ. М. И. Левиной. М., 1972. -Ч. 1.-177 стр.
  10. П.Высочина О. В. Возрастные особенности восприятия иноязычных слов носителями русского языка// Культура общения и ее формирование. -Воронеж, 1999. Вып. 6. — С. 72 — 73.
  11. П.Высочина О. В. Понимание иностранных слов жителями г. Воронежа// Культура общения и ее формирование: Тез. докл. Пятая региональная науч.-методич. конф. Воронеж: Полиграф, 1998. — С. 63 — 65
  12. С.Э. Смысловое восприятие городской среды как фактор ее формирования// Прогнозное социальное проектирование и город/ Отв. ред. Т. М. Дридзе.- М., 1994−1995. Книжка 2. — С. 184 — 202
  13. З.Н. Особенности урбанизации на рубеже ХХ-ХХ1 вв. Запад. Восток. Россия// Урбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 1999. — С. 260 — 276
  14. В.Л. Социально-экологическая интерпретация городской среды/ АН СССР. Науч. совет по пробл. биосферы. М.: Наука, 1984. — 180 стр.
  15. А. Незамеченная новость девяностых годов// Русская мысль. -1998.- № 42 35.-С. 11
  16. Градоустройство: от социальной диагностики к конструктивному диалогу заинтересованных сторон/ Отв. ред. Т. М. Дридзе. М.: Институт психологии РАН, 1998. — 347 стр.
  17. СИ. Спорт и маркетинг. М.: ВАГРИУС, 1995. — 303 стр.
  18. Т.М. Информативно-целевой анализ содержания текстовых источников// Методы сбора информации в социологических исследованиях. М., 1990. — Книга 2. — С. 85 — 102
  19. Т.М. Социальная диагностика в градоустройстве // Социологические исследования. 1998. — № 2. — С. 94 — 98
  20. Т.М. Социальная коммуникация и культура в экоантропоцентрической парадигме// В контексте конфликтологии. М.: Институт социологии РАН, 1997. — Вып.1. — С. 74 — 84
  21. Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии//Общественные науки и современность. 1996. -№ 3.-С. 145−152
  22. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984. 268 стр.
  23. Т.М. Теоретико-методологические и прикладные проблемы социальной психологии знакового общения (Основания семиосоциопсихологии): Автореф. дисс. .докт. психол. наук. -М., 1983 -36 стр.
  24. Т.М. Урбанизм и городская политика в свете экоантропоцентрической социологии// Урбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 1999. -С. 219−228
  25. Т. М. Человек и городская среда в прогнозном социальном проектировании//Общественные науки и современность. 1994. -№ 1. — С. 131−138
  26. Т.М. Экоантропоцентрическая модель социального познания как путь к преодолению парадигмального кризиса в социологии// Социологические исследования. 2000. — № 2. — С. 20 — 28
  27. А.П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1981. — 160 стр.
  28. А.П. Фонетическое значение. Ленинград: ЛГУ, 1974. — 160 стр.
  29. В. К. Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993. -208 стр.
  30. В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. — 328 стр.
  31. М.И. и др. Проблемы международного вспомогательного языка/ Отв. ред. М. И. Исаев. М.: Наука, 1991. — 263 стр.
  32. Г. З. К вопросу о параметризации среды// Психология и архитектура: Тез. конф. Таллинн, 1983. — 4.1. — С. 49 — 52
  33. Ю.М. Западная Европа и культурная экспансия «американизма»/ Сост. Каграманов Ю. М. М.: Искусство, 1985. — 253 стр.
  34. Л.Б. Демократия без городов? Новосибирск: Полис, 1993. — 52 стр.
  35. Л.Б. Социально-культурные функции города и пространственная среда/ Под общ. ред. Л. Б. Когана. -М.: Стройиздат, 1982. 177 стр.
  36. Л.Б. Требуются горожане! М., 1996. — 84 стр.
  37. Л.Б. Урбанизация и городская культура. М., 1970. — 9 стр.
  38. В. Г. Мой гений, мой язык: размышления языковеда в связи с общественными дискуссиями о языке. М.: Знание, 1991.-64 стр.
  39. В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 247 стр.
  40. М.П. Социально-экологический подход к феномену российской урбанизации// Урбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 1999. — С. 228 — 236
  41. Л.П. Социолингвистические аспекты из5Д1ения современного русского языка/ Отв.ред. Ю. Д. Дмитриев. М.: Паука, 1989. — 186 стр.
  42. С. Фантамерика. О доминирующей роли американской фантастики// СК-Новости. 1999. — № 19(26). — С. 12
  43. С.Н. Меледународные языки// Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 291
  44. A.B. Буржуазная массовая культура: теории, идеи. Разновидности. Образцы. Техника. Бизнес. М.: Политиздат, 1985. — 399 стр.
  45. П., «Либерализм не идеология, а трезвый подход к обществу», — утверждает Ги Сорман// Русская мысль. — 1999. — № 4269. — С. 8 — 9
  46. Н.Ю. Взаимодействие и диалог культур на рубеже веков/ Пенз. гос. архитектурно-строит. акад. Пенза, 1997. — 7 стр.
  47. МАПРЯЛ. Язык, культура и образование: статус русского языка в странах мира/ МАПРЯЛ, 1997. 160 стр.
  48. .В. Храм и рынок. Человек в пространстве культуры. С-Пб.: Алтейя, 1999. — 294 стр.
  49. Международная конференция «Культура молодых городов»: Заключительный отчет. -М., 1994. 111 стр.
  50. A.C. Американская художественная культура в социально-политическом контексте 70-х гг. XX в./ Отв. ред.: Мулярчик A.C., Хлестаков В.П./АН СССР. Ин-т США и Канады. М.: Наука, 1982. — 270 стр.
  51. Научно-техническая революция и общественный прогресс/ Ред. коллегия: Э.А. Араб-Оглы и др. М.: Мысль, 1968. — 398 стр.
  52. Научно-техническая революция и функционирование языков мира: Тез. докл./ Ред. коллегия: А. Н. Баскаков и др. М., 1974. — 59 стр.
  53. Л.Л. Язык государственный, международный, английский// Социопрагматика и преподавание иностранных языков. — М.: МГИМО, 1997.- С. 98−103
  54. В. И. Города и время. М.: Статистика, 1975. — 87 стр.
  55. Ю.Л. Урбанизация в России на пороге XXI века: антропокультурная парадигма// Урбанизация в формированиисоциокультурного пространства/ Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 1999. -С. 241 -248
  56. Прогнозное социальное проектирование: теоретико-методологические и методические проблемы.: Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по спец. «Социология», «Социальное управление"/ Отв. ред. Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1994. — 303 стр.
  57. .Б. Экология человека: Социально-демографические аспекты. -М.: Наука, 1991.-111 стр.
  58. Развитие интеграционных процессов в Европе и Россия: Проблемно-тематический сб./ ИНИОН РАН. М., 1997. — 308 стр.
  59. Э.В. Урбанизация явление и процесс исторического развития// Урбанизация в формировании социокультурного пространства. / Отв. ред. Э. В. Сайко. — М.: Наука, 1999. — С. 11 — 46
  60. Л.В. Города как метафора урбанизируемого сознания// Урбанизация в формировании социокультурного пространства. / Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 1999. — С. 70 — 93
  61. Тревоги мира. Социальные последствия глобализации мировых процессов: Доклад ЮНРИСД, подготовленный для Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития/ Институт этнологии и антропологии Р/Ш. М., 1997. — 160 стр.
  62. Урбанизация, научно-техническая революция и рабочий класс. Некоторые вопросы теории, критика буржуазных концепций/ Отв. ред. О. Н. Яницкий. -М.: Наука, 1972.-268 стр.
  63. O.A. Современная реклама США: реклама и общество. М.: Мысль, 1974.-262 стр.
  64. Г. М. Процесс урбанизации и его влияние на формирование атеистического мировоззрения: Автореф. дис. канд. филос. наук. Л., 1979. — 16 стр.
  65. H.A. Субкультуры посада как субъекты урбанизационных процессов в России на рубеже 17−18 вв.// Урбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 1999. -С.164−188
  66. И.Г. Город в пространстве диалога культур и диалог города// Социокультурное пространство диалога. М.: Наука, 1999. — С. 90 — 101
  67. Augustin G. Cultural Development: Experience and Policies Paris: UNESCO, 1983.-p. 17−21
  68. Badklien A. Linguistic Police Set To «Save» Russian// The Moscow Times. -2000.-N 1900.-P. 1−2
  69. Bershidsky L. Native Tongue No Match for Modem Life// The Moscow Times -1999.- N 1753.-P. 1073. Bohme G. Urbanitat: е. Essay Uber die Bildung der Menschen und die Stadt. -Frankfurt am Main- Bern: Lang, 1982. 116 S.
  70. Brzezinski Z. Between two ages: America’s role in the technotronic era. N. Y.: Viking press, 1970. — XVII, 334 p.
  71. Brzezinski Z. Out of control: Global turmoil on the eve of the 21 century. -N.Y.: Collier books, etc., 1993. P. 235 240.
  72. Calvet L.-J. L’Europe et ses langues. P.: Pion, 1993. 238 p.
  73. CalvetL.-J. Langue, coфs, societe. P.: Payot, 1979. — 179 p.
  74. Carstensen B. et al. Die deutsche Sprache der Gegenwart: Vortr. Gehalten auf der Tagung der Joachim-Jungius/ Ges. der Wiss. Hamburg am 4 u. 5 Nov. 1983/ Von Carstensen В., Debus F., Heime H. et al. 1984. — 109 S.
  75. Carstensen B., Galinsky N. Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache. Entlehungsforgange und ihre stihstischen Aspekte. -Heidelberg, 1963.-80 S.
  76. Cellard, J. Le franglais au microscope// Le Monde. 1981. — 16 mai. P. 34
  77. Cellard, J. Une loi linguistique// Le Monde. 1976. — 9janvier. P. 29
  78. Chiti-Batelli A. Communication internationale et avenir des langues et des parlers en Europe. Nice: Presses d’Europe. — 1987. — 115 p.
  79. Cliristmann U. Das Franzosische der Gegenwart// Die franzosische Sprache von heute/ Hrsg. von Franz-Josef Hausmann. Darmstadt, 1983. — 545 S.
  80. Confland D. Les langues de la communication scientifique. Cassen, 1990. 89 P
  81. Cultural Relations in the Global Community: Problems and prospects/ Ed. By Buckley V. a. Philip P.J. New Delhi, 1981. — 255 p.
  82. Daley S. French Farmer Rallies Republic Against Big Mac// The Moscow Times. 1999. — October 15. -P.6
  83. Englanderei in der deutschen Sprache. Mi t einem Vorwort von Wolfgang Viereck. Hildesheim — Zurich — N. Y., 1989. — 239 S.88. Etat de la francophonie dans le monde: Rapport. / Haut conseil de la francophonie/ la Documentation francaise. 1990. — 373 p,
  84. Etiembles R., Lecolher P. Les mots ont un sens. Pour ou contre le franglais? -Paris, 1967.-48 p.
  85. Etiembles R. Parlez-vous franglais? Paris: Editions Gallimard, 1964. — 145 p.
  86. Fink H. Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespresse, darstellt am Beispiel dreier uberregionaler Zeitungen (Suddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, die Welt)/ Mainzer Amerikanistische Betrage 11. -Munchen, 1970.-212 S.
  87. Fink H. et al. Anglizismen in der Sprache der Neuen Bundeslander. Eine Analyse zur Verwendung und Rezeption/ Hermann Fink, Liane Fijas, Danielle
  88. Sehons. Frankfurt am Main- Berlin- Bern- N.Y.- Paris- Wien: Lang, 1997. -Band 4/ Freiberger Beitrage zum Einflu? der angloamerikanischen Sprache und Kultur auf Europa. — Frankfurt am Main, 1997. — 245 S.
  89. Fink H., Sciions D., Nolle B. Amerikabild in Wandel: Einstellungen ostdeutsche Studenten zu den Vereinigten Staaten. Freiberg, 1994. — 26 S.
  90. Forum: The Language Policy of the European Sociological Association// European Sociologist. 1998. — N 7. — P. 4 — 5
  91. Gossen K. Wie gefarlich ist «franglais»?// Stimmen der Romania. 1980. — S. 561−570
  92. Goudaillier J.-P. A nouveau les puristes contre la langue// La linguistique. -1977/ 13.-Fasc.2.-R 85−98
  93. Haas R. Franzosische Sprachgesetzgebung und europaische Integration. -Berlin: Duncker und Humblot, 1991. 190 S.
  94. Haeringer Ph. La megapolisation du monde (Un nouveau champ semantique) // Урбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 1999. — С. 237 — 241
  95. Heilbrunn J. Europe Shuns U.S. Way// The Moscow Times. 1998. — N2 1574.-R 9
  96. Hosken F.P. The Functions of Cities. Cambridge (Mass.): Schenkman, 1973.-XI, 276 p.
  97. Huntington S.P. Clash of civilizations?// Foreign affairs. N. Y., 1984. — Vol. 72,№ 3.-P. 22−49
  98. Karp D.A., Whth L. et al. Being urban. A social psychological view of city life. Lexington, Mass.: Toronto, 1977. — XIII, 242 p.
  99. Kolodner E. Transnational Corporations: Impediments or Catalysts of Social Development?// Occasional Paper № 5/ UNRISD. Geneva, 1994. -November. — P. 42
  100. La francophonie: representations, realites, perspectives. Marquis, 1991. -220 p.
  101. Le Clezio Y. Dialectes et modernite: que parlent les Italiens en 1990 Communication au 17e colloque international de linguistique fonctionelle, Leon, Espagne, 5−10 juillet 1990. 25 p.
  102. Ledrut R. Les images de la ville. Paris, 1973. — 202 p.
  103. McLuhan M., Powers B.R. The global village: Transformations in world life and media in the 21 century. N.Y.- Oxford: Oxford university press. — 1989. -XV, 220 p.
  104. Nerd statt Niete: ein «Duden» fur die Fremdsprache. Szene-E>eutsch// Focus. -2000.-№ 12.-S. 66
  105. Park R.E. The City: Suggestions for the Investigation of Human Behavior in the Urban Environment// The City/ ed. by Robert E. Park, Ernest W. Burgess and Roderick D. McKenzie. Chicago: University of Chicago Press, 1925. — P. 1 -46
  106. Park R.E. The Urban Community as a Spatial Pattern and a Moral Order// The Urban Community/ ed. By Earnest W. Burgess. Chicago: University of Chicago Press, 1926. — P. 3−38
  107. Parker R. The myth ofthe global news // New Perspective Quarterly. Vol. 11. -1994.- N1.-P. 36−57
  108. Passel P. Fast money// New York Times Magazine. 1992. — 18 October. -R 42
  109. Phillipson R. English Language Teaching and Imperialism. Tronnings, 1990.-54 p.
  110. Pivivovarov Yu.L. Urbanization as a factor shaping spatial economic structures// Urbanization in Europe/ Academiai Kiado. Budapest, 1975. — P. 10−15
  111. Rapoport A. History and precedent in environmental design. N.Y.- L.: Plenum press, 1990. — XV, 510 p.
  112. Ritzer G. The Macdonaldization of society. L.: New Dehli, 1993. — 176 p.
  113. Rostocker Beitrage zur Sprachenwissenschaft. Heft 2.: Europaische Sprachen im Kontakt. Universitat Rostock, 1996. — 145 S.
  114. Ruppert K. Der Urbanisierungsprozess aus der Sicht der Sozialgeographie// Urbanization in Europe/ Academiai Kiado. Budapest, 1975. — P. 21 — 26
  115. Simmel G. The metropolis and mental life// Being urban. A Social Psychological View of City Life/ ed. by David A. Karp et al. Lexington, Mass.: Toronto, C. 1977. — XIII, 242 p.
  116. Simmel G. The philosophy of money. L., etc.: Routledge and Kegan Paul, 1978.-XIII, 512 p.
  117. Spykmann N.J. A Social philosophy ofthe city// The Urban Community/ ed. by Ernest W. Biu-gess. Chicago: University of Chicago Press, 1926. — P. 55 -66
  118. Storti M. Rapport sur l’apprentissage des langues etrangeres et sur la situation du francais dans les onze pays partenaires de la France au sein de la Communaute economique europeenne. Paris: Ministere des affaires etiangeres, 1989.-69 p.
  119. The City in Cultural Context/ ed. by John Agnew et al. Boston etc.: Allen a. Unwin, 1984.-XVI, 299p.
  120. UNFPA, The State of World Population in 1993. New York, 1993. — 68 p.
  121. Viereck К. Englisches Wortgut, seine Haufigkeit und Integration in der osterreichischen und bundesdeutschen Pressesprache// Bamberger
  122. Beitrage zur Englischen Sprachwissenschaft. Frankfiirt am Main, 1980. — 345 S.
  123. Viereck W. Studien zum Einfluss der englischen Sprache auf das Deutsche/ Hrsg. von W. Viereck. Tubingen: Narr, 1980. — 323 S.
  124. Walton J., Cams D.E. Cities in change: Studies on the urban condition. -Boston, 1973.-XVI, 716 p.
  125. Weaver R.C. The Urban Complex. Human Values in Urban Life. New York: Doubleday, 1964. — XIII, 279 p.
  126. Williams, R. Problems in MateriaHsm and Culture: Sei. essay. London: Verso, 1982.-IX, 278 p.
  127. Wirth L. A bibliography of the urban community// The City/ ed. by Robert E. Park, Emest W. Burgess and Roderick D. McKenzie. ~ Chicago: University of Chicago Press, 1925. R 161 — 228
  128. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам/ Сост. Терехов Д. Ю. -М.: Аскери, 1994. 512 стр.
  129. Русско-английский финансово-экономический словарь/Сост. Мокшанцев Б.Б./ Под ред. A.B. Дударова. М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 1994.-270 стр.
  130. P.A. Словарь американского сленга. М.: Русский язык, 1991. -528 стр.
  131. Толковый словарь иноязычных слов/ Сост. Крысин Л. П. М.: Русский язык, 1998. — 847 стр.
  132. Т.Р. Словарь языка средств массовой информации США. М.: Русский язык, 1992. — 668 стр.
  133. Cellard J., Rey А. Dictionnaire du francais non conventionnel. P.: Hachette, 1980.-XVII, 894 p.
  134. Deak E. Dictionnaire d’americanismes contenant les principaux termes americaines avec leur equivalent exact en francais/ 2-me ed. augm. Paris, 1957. — XV, 284 p.
  135. Der Kleine Wahrig. Worterbuch der deutschen Sprache. Gutersloh: Bertelsmann Lexicon Verlag GmbH, 1997. — 1152 S.
  136. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English/ A. S. Hornby with A.P. Cowie a. A.C. Gimson. Oxford University Press, 1992.-1041 p.
  137. Rey A. et al. Dictionnaire des Anglicismes.- Paris, 1981. 1152 p.
  138. Webster’s New Encyclopedic Dictionary. N. Y., 1995. — 1639 P.1. Выступления
  139. В.Г. Язык как выразитель национального самосознания: Выступление в МГЛУ. 1997. — 11 дек.
  140. Н.Е. Социологическая структура американизации: Докл. на заседании ученого совета Института Социологии РАН. 1999. — 25 окт.
  141. В.П. Интернет как социокультурное явление: Выступление на научно-практической сессии «Интернет-человек-общество» Научного совета по комплексной программе «История мировой культуры» РАН. -2000. 25 февр.1611. Радиоматериалы
  142. Европа и Европейцы// Немецкая волна (русскоязычная служба радиостанции «Deutsche Welle»). 1999. — 11 февр.
  143. Kulturreport// Deutsche Welle. 1999. 18 авг.
  144. Kulturreport// Deutsche Welle. 2000. — 24 февр.
  145. Kulturreport// Deutsche Welle. 2000. — 14 марта
Заполнить форму текущей работой