Социокультурные характеристики англоязычного влияния в европейском лингвокультурном контексте
К сожалению, прежде всего у нас обращают внимание на негативное влияние западной культуры: как отмечает Л. В. Скворцов, «внимание политиков и аналитиков сегодня приковано к симптомам „дикого“ капитализма в России,. к экспорту в Россию телесериалов и порнофильмов. В этом подчас и видят связи России с Западом и из них выводят возможность или невозможность интеграционных процессов». В то же время… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Коммуникативные связи и урбанизация: исходные теоретико-методологические основания для подхода к проблеме англоязычного влияния
- 1. 1. Англоязычное влияние в свете экоантропоцентрического и семиосоциопсихологического подходов к анализу социокультурных процессов
- 1. 2. Исторические аспекты явления англоязычного влияния
- 1. 3. Англоязычное влияние глазами отечественных и западноевропейских языковедов (пуристы и антинормализаторы)
- 1. 3. 1. Англоязычное влияние во Франции
- 1. 3. 2. Англоязычное влияние в Германии
- 1. 3. 3. Англоязычное влияние в России
- 1. 4. Англоязычное влияние в контексте современных глобализа-ционных процессов
- 1. 5. Англоязычное влияние в контексте урбанизации
- 1. 6. Город как коммуникативная система и городской дискурс
- Глава 2. Коммуникативные и социокультурные характеристики городского пространства
- 2. 1. Специфические показатели городского образа жизни глазами урбосоциологов и культурологов
- 2. 2. Опыт и результаты языковедческих (тематико-статистических) исследований, требующих глубинного анализа факторов проникновения англицизмов в инокультурные урбанизированные ареалы
- 2. 3. Обоснование исследовательской программы по выявлению семиосоциопсихологического и социокультурного аспектов англоязычного влияния
- 2. 4. Массив материалов, проанализированных в ходе диссертационного исследования (выборка)
- Глава 3. Семиосоциопсихологический и социокультурный аспекты англоязычного влияния
- 3. 1. Тематический анализ элементов англоязычного влияния в социокультурном пространстве урбанизированных центров России, Германии и Франции (по сферам городского дискурса)
- 3. 2. Контент-анализ текстов русско, — немецко- и франкоязычной прессы
- 3. 3. Особенности англоязьпного влияния в изучаемых социокультурных ареалах (Россия, Германия, Франция)
- 3. 4. Социокультурные, семиосоциопсихологические и лингво-семиотические факторы англо-американских заимствований в иноязычных культурах. Условия заимствования англоамериканских терминов
Социокультурные характеристики англоязычного влияния в европейском лингвокультурном контексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Настоящая диссертация посвящена изучению англоязычного культзфно-лингвистического влияния с позиций интенциональной коммуникологии, рассматривающей распространение иноязычных заимствований в чужих культурах как следствие мотивированного социокультурного творчества в форме обмена действиями порождения и интерпретации текстов.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что англоязычное влияние в инокультурных регионах (в особенности, крупных центрах урбанизации) представляет собой одно из наиболее заметных, характерных и неоднозначно оцениваемых явлений современности. Термин «англоязычное влияние» введен нами для определения феномена, проявляющегося в социокультурном пространстве прежде всего урбанизированных центров, в виде образцов западной (американизированноШ культуры, обозначаемых заимствованными англоязычными терминами (например: бизнесЛ менеджмент, офис, провайдер., ток-шоу и т. д.). которые в ходе коммуникации проникают в различные сферы дискурса (политическую, финансово-экономическую, информационно-технологическую, социальную, бытовую) и входят в повседневную речь и сознание носителей иных культур.
Высокая степень наполненности мирового информационного пространства англоязычными компонентами вот уже несколько десятилетий привлекает внимание лингвистов, культурологов, журналистов и самого пшрокого круга общественности. Однако, несмотря на то, что проблема англоязычного влияния стала предметом обсуждения на научном уровне и даже беспокойства политиков, это явление пока не получило адекватной оценки, поскольку до сих пор не выявлены структура и реальное содержание англоязычной «экспансии». В основном англоязычное влияние рассматривалось исследователями как явление сугубо лингвистическое, при этом мало внимания уделялось его социокультурной природе, его связи с глубинными цивилизационными процессами. Между тем проникновение англоязычных компонентов в инокультурную среду отражает картину довольно сложных и неоднозначных процессов технико-технологического, политического, экономического взаимодействия различных регионов мира.
Проблема англоязычного влияния приобретает новое содержание в контексте современных глобализационных процессов: объединения Европы и усиления социокультурного влияния США, расширения миграционных потоков и активизации деятельности транснациональных корпораций, — в ходе которых английский язык (иногда, несмотря на неприятие со стороны носителей иных культур) все прочнее утверждается в качестве лидирующего языка межнационального общения. Кроме того, усилению англоязычного влияния способствуют расширение информационных потоков, совершенствование коммуникациоршых технологий, все большее распространение сети Интернет. При этом, ареной глобализационных процессов и средой наиболее интенсивного информационного обмена, а, следовательно, и тем пространством, где в наибольшей степени проявляется англоязычное влияние, являются современные города — центры урбанизации. Таким образом, исследование англоязычного влияния как знакового социокультурного явления в его глобализационном аспекте, а также его проявлений в урбанизированной среде представляет собой задачу, актуальную как с теоретической, так и с практической точки зрения.
В контексте современных интеграционных процессов полемика между пуристами и антинормализаторами по поводу «засилья» англо-американизмов и целесообразности ограничительной языковой политики в этой области приобретает особую остроту, — особенно у нас в стране, активно пытающейся определить свое место в меняющемся мире. Поэтому одним из актуальных аспектов диссертационного исследования является не только выявление социокультурной природы англоязычного влияния, но и определение оптимального направления соответствующей культурной и языковой политики для России с учетом опыта Германии и Франции как основных точек европейского пространства, по-разному рефлексирующих англоязычное влияние и проводящих различную политику в этой области.
Предметом исследования является англоязычное влияние как социокультурное и семиосоциопсихологическое явление.
Соответственно, объектом исследования являются англо-американизмы, проникшие в коммуникативные и социокультурные подсистемы франко,-немецкои русскоязычной городской культуры.
Главная цель исследования состоит в том, чтобы раскрыть социокультурную природу, а также структурно-содержательные и функциональные нагрузки англоязычного компонента в его дифференцированном проявлении в трех регионах (России, Германии и Франции) и выявить рефлексии последних.
Основные задачи исследования: В теоретическом плане: 1) осуществить анализ англоязычного влияния как особого социокультурного и семиосоциопсихологического феномена- 2) определить роль и особенности современной урбанизированной среды, где оптимально реализуется англоязычное влияние- 3) выявить исторические условия и аспекты англоязычного влияния- 4) проследить взаимосвязь англоязычного влияния с глобализационными процессами современности- 5) проанализировать рефлексии исследуемых регионов (России, Германии и Франции) и особенности проводимой в трех регионах культурной и языковой политики в отношении англоязычного влияния.
В методическом плане: осуществить адаптацию и разработку специальных методических средств, соответствующих целям и задачам исследования. В эмпирическом плане: 1) осуществить сравнительный анализ специально отобранных текстовых источников на предмет выявления состава, характера и концентрации элементов англоязычного влияния в различных сферах городского дискурса трех исследуемых регионов- 2) выявить общие и специфические проявления англоязычного влияния в исследуемых регионах- 3) на основе сравнительного анализа англоязычного влияния в трех регионах определить наиболее целесообразное направление соответствующей языковой политики для России.
Научная новизна работы определяется целью, предметом и теми задачами, которые решались в ходе настоящего исследования, поскольку новой является сама предложенная в диссертации трактовка англоязычного влияния. К новым результатам можно, в частности, отнести следующие: 1) Впервые осуществлен подход к англоязычному влиянию как сложному семиосоциопсихологическому и социокультурному явлению и выделены его основные факторы. 2) Впервые для анализа англоязычного влияния используется семиосоциопсихологический подход, позволяющий осуществить исследование коммуникативных механизмов этого явления. 3) Феномен англоязычного влияния впервые рассматривается в его связи с глобализационными процессами современности. 4) Новым также является рассмотрение англоязычного влияния в контексте урбанизации (в условиях активизации кумулятивных и интеграционных процессов в Европе при появлении новых проблем глобального характера. 5) Впервые проводится дифференциация при сравнении не только разной степени проникновения англоязычных элементов в социокультурное пространство России, Германии и Франции, но и рефлексии этого явления тремя регионами. Здесь проявляются различные позиции трех субъектов в отношении англоязычного влияния. 6) Впервые ставится вопрос не только о языковой политике в области англоязычного влияния, но и о ее обусловленности социально-культурными факторами. 7) В работе впервые систематизированы различные подходы к изучению англоязычного влияния. 8) К новым результатам можно отнести также разработку специальных методов и методик эмпирического исследования англоязычного влияния.
Основные положения, выносимые на защиту, состоят в следующем:
1. Англоязычное влияние представляет собой сложно структурированный, разноплановый процесс, с одной стороны актуализирующийся в социокультурном пространстве прежде всего, урбанизированных центров в виде информационно-технологических образцов американизированной культуры, а с другой стороны находящий свое отражение в языке в виде соответствующих англоязычных заимствований. Таким образом, заимствованная англоязычная терминология является лишь внешней характеристикой англоязычного влияния как сложного семиосоциопсихологического и социокультурного феномена.
2. Заимствованные понятия — элементы англоязычного влияния — следует рассматривать не просто как единицы языка, но и как культурные смыслы, как единицы коммуникации, которые, проникая в инокультурную среду, наполняют ее новым содержанием. Таким образом, англоязычное влияние актуализируется в социокультурном пространстве в результате действия особых социально-коммуникативных механизмов.
3. Специфика англоязычного присутствия на современном этапе определяется сложными глобализационными процессами, охватившими в последние десятилетия практически все мировое сообщество и связанными, в частности, с усилением политического, финансово-экономического, информационно-технологического и социально-культурного влияния США. По существу, англоязычное влияние является одной из противоречивых глобализационных тенденций, характеризующих современный мир — и в особенности, социокультурную жизнь центров урбанизации.
4. Англоязычное влияние на современном этапе предлагается рассматривать в контексте урбанизации, поскольку сегодня именно город с его промышленностью и миллионным населением, с его естественной морфологией, отражающей все формы и аспекты социокультурной жизни горожан и функционирующих социальных институтов, определяет характер локальных цивилизациоиных процессов.
5- Англоязычное влияние в социокультурном пространстве трех исследуемых регионов (Франции, Германии, России) не является однородным по своему наполнению. Оно по-разному рефлексируется разными субъектами этого процесса в силу их культурно-исторической специфики и несовпадения доминирующих интенциональных оснований, что накладывает отпечаток и на содержание самого процесса, и на языковую политику в данной области. 6. Вместе с тем, ввиду всеохватывающих глобализационных изменений, европейской интеграции, формирования целостного информационного пространства, утверждения английского языка как лидрфующего языка межнационального общения, преодоление англоязычного влияния с помощью жесткой ограничительной культурной и языковой политики не представляется возможным.
Теоретико-методологическая база исследования. Отечественные и зарубежные исследователи мировых лингвистических процессов (П.А. Азимов, М. С. Джунусов, В. К. Журавлев, Л. П. Крысин, Р. Хаас, Л.-Ж. Кальве и другие) неоднократно подчеркивали необходимость анализа языковых заимствований в глобальном, урбанизационном, научно-техническом и культурном аспектах. Тем не менее, в основном исследователями англо-американизмов в различных языках (такими, как В. М. Аристова, М. Вуароль, И. Ле Клезио, X. Финк, Б. Карстенсен, Н. Галински, У. Кристманн, К. Госсен, К. и В. Фирек и другие) рассматривалась сугубо лингвистическая сторона англоязычного влияния.
Однако анализ англоязычного влияния требует междисциплинарного исследования, поскольку с одной стороны это явление реализуется в языке, а с другой стороны оно связано с глубинными социокультурными процессами современности. Поэтому в настоящем исследовании мы опирались на те концептуальные подходы, которые позволяют рассматривать англоязычное влияние как проявление действия особых социально-коммуникативных механизмов, актуализирующихся в урбанизированной среде, т. е. в социокультурном пространстве крупных городских центров. Этим объясняется выбор в качестве теоретико-методологической основы данного исследования идей двух соподчиненных парадигм социального познанияэкоантропоцентрической парадигмы, рассматривающей социокультурные реалии как следствия человеко-средовых интеракций, и семиосоциопсихологии — теории социальной коммуникации как универсального социокультурного механизма. Данный подход разработан Т. М. Дридзе и опирается на идеи В. И. Вернадского, П. Тейяра де Шардена, X. Ортеги-и-Гассета, Э. Бенвениста, Э. Косериу, Ф. Боаса, Э. Холла, Дж. Трейджера, а также ряда других ученых, приверженных идее интегративного восприятия мира. С этих позиций любые языковые новации проникают в городской дискурс в ходе коммуникации, под влиянием определенных изменений в ментальности. образе и стиле жизни, характере деятельности людей и способах их взаимодействия друг с другом, в ходе становления новых социокультурных институтов. С другой стороны, сами эти новации оказывают влияние на динамику названных изменений. Такой подход помогает не только полнее понять природу, содержание и функции данного явления и выявить различные его факторы, но также и адекватно оценить актуальность и эффективность существующих на сегодняшний день методов преодоления «засилья» англо-американизмов в инокультурных ареалах.
Рассмотрение проблематики проникновения в инокультурные ареалы образцов западной, прежде всего, американской, культуры (и, как следствие, терминов англо-американского происхождения) под влиянием глобализационных процессов велось на основании трудов 3. Бжезинского, С. Хантингтона, Дж. Ритцера, Р. Паркера, Ж. Огюстена, исследователей ЮНРИСД (Научно-исследовательского института социального развития при Организации объединенных наций).
Исходными материалами для проведения анализа специфики городской культуры, образа жизни и мировосприятия горожан послужили работы Ю. Л. Пивоварова, Г. М. Лаппо, Л. Б. Когана, Б. С. Хорева, P.C. Могилевского, Э.А.
Араб-Оглы, А. Г. Кучиева, О. Н. Яницкого, A.C. Ахиезера, Э. В. Сайко, Т. И. Алексеевой, А. М. Буровского, М. П. Крылова, Г. М. Филиста, В. И. Переведенцева, A.A. Пелипенко, И. Г. Яковенко, Г. Зиммеля, К. Рупперта, Э. Берджесса, Г. Бёме, Л. Вирта, Р. Ледрю, Р. Уивера, А. Раппопорта, Ф. Хоскена, Д. Карпа, Ф. Эринжера, посвященные различным аспектам урбанизации.
Рассмотрение проблемы языковой политики в области англо-американских заимствований велось на основании трудов российских и зарубежных исследователей — языковедов, таких, как В. Г. Костомаров, Ж. Селяр, А. Чити-Бателли, Р. Этьембль, К. Госсен, Ж.-П. Гудайе, М. Сторти, Т.Фуггер.
Необходимость сложного и многоаспектного анализа англоязычного влияния потребовало использования ряда специальных методов текстового анализа. При изучении материанов эмпирического исследования и их тематическом анализе мы опирались прежде всего, на методы X. Финка, К. и В. Фирек, В. Крамера, исследовавших англо-американские заимствования в современной немецкоязычной прессе. Для выявления элементов англоязычного влияния в урбанизированном социокультурном пространстве исследуемых регионов использовались контенти интенциональный анализ французских, немецких и российских источников, освещающих различные аспекты социокультурной жизни крупных городских центров (по Т.М. Дридзе). В работе также были использованы элементы фоносемантического анализа (по A.n. Журавлеву) с применением разработанной им формулы расчета фонетического значения слова:
Zfiki где Р — фонетическое значение слова по 5-балльной шкале (критерий «хороший — плохой»), X — знак суммы, й — индивидуальное фонетическое значение каждого звука, Ы — индивидуальный коэффициент фонетического значения каждого звука, рассчитывающийся по формуле:
Ртах 1а= РТ, где Р1 — частотность любого звука, а Ртах — максимальная частотность звука в данном слове (А и Р1 — стандартные величины, определенные для каждого звука в русском языке А.П. Журавлевым).
Материалом исследования послужили текстовые материалы СМИ: российских, немецких и французских ежедневных и воскресных газет, общественно-политических, женских и молодежных журналов, журналов мод и рекламных материалов, туристических проспектов и т. п. Кроме того, были использованы специально отобранные материалы ряда российских, французских и немецких радиостанций.
Теоретическая значимость исследования заключается в принципиально новой трактовке англоязьшного влияния не просто как реально существующего факта, но как особого семиосоциопсихологического и социокультурного феномена. Принципиально новой является также изучение англоязычного влияния в контексте современных цивилизационных процессов. При раскрытии сущностной и структурно-содержательной сторон этого явления выявлены новые перспективные направления для дальнейших исследований в этой области (в частности, сравнительный анализ сходных процессов в различных инокультурных ареалах, фоносемантический анализ англо-американизмов, изучение глубинных социопсихологических факторов этого явления).
Практическая ценность работы состоит прежде всего в том, что с учетом соответствующего опыта Германии и Франции нам удалось выработать ряд конкретных рекомендаций по оптимизации российской культурной и языковой политики в области англоязычного влияния. Кроме того, разработанный в диссертации комплекс методов текстового анализа может быть использован при осуществлении сравнительных межкультурных исследований и изучении различных аспектов межкультурных и межъязыковых контактов и взаимовлияний.
Материалы исследования, освещающие историю англоязычного влияния в мире, некоторые аспекты языковой политики, глобализационные процессы, специфику современной урбанизации, могут также применяться в учебных курсах по теории и истории мировой культуры, социальной философии, при подготовке спецкурсов и семинаров по культурологии для студентов гуманитарных факультетов (лингвистов, регионоведов, культурологов).
Апробация работы: по материалам исследования в специализированных научных изданиях опубликовано 4 печатные работы. Некоторые результаты исследования были доложены на межвузовской научно-практической конференции «Социальные коммуникации и информация: исследование, образование, практика», проходившей в Санкт-Петербурге 11−12 ноября 1999 года и на на) Лно-практической сессии Российского общества социологов (РОС), Центра управления, коммзшикации и социально-проектных технологий Института социологии РАН и Научного совета РАН по комплексной проблеме «История мировой культуры» по теме: «Массовая коммуникация в формировании современного социокультурного пространства», состоявшейся в Москве 23 ноября 1999 года. Кроме того, по теме исследования был подготовлен и прочитан курс лекций для студентов Московского Государственного Лингвистического Университета (МГЛУ) «Межкультурные и межъязыковые контакты на пороге XXI века».
Структура и содержание работы: диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Подводя итоги теоретического и эмпирического исследования социокультурных характеристик англоязычного влияния в трех европейских регионах — России, Германии и Франции, нужно отметить следующие результатьг проделанной работы:
Ь Анализ отечественных и зарубежных источников, посвященных англо-американским заимствованиям позволил сделать вывод о связи англоязычного влияния с утверждением статуса английского языка как лидирующего языка международнога общенияс процессом урбанизации, научно-техническим прогрессом и глобализацией мирового сообществас формированием глобального информационного пространствас расщирением масштабов, возможностей и влияния коммуникационных средствс распространением унифицированной масе-культурьг, схожих стандартов и стилей жизни. Поэтому & данном исследовании мы осуществили попытку на междисциплинарной теоретико-методологической основе семиосоциопсихологической теории коммуникации как интенциональной текстовой деятельности рас1фыть семиосоциопсихологическую и социокультурную природу англоязычного влияния и показать его взаимосвязь с вышеуказанными процессами и явлениями. II. На основе исследований отечественных и зарубежных исследователей показано, что англоязычное влияние исторически связано с утверждением статуса английского языка как лидирующего языка международного общения, которое произопшо исторически естественно, в силу ряда объективных факторов (завоевание Британской империей обширных территорийвозросшее после войны влияние «американского образа жизни" — сравнительная легокость английского языка для усвоения и коммуникативного использованияформирование различных военно-политических союзов и блоков, в которых основным ядром были и остаются англоязычные страны):
Ш. В работе освещены особенности социокультурной ситуации в исследуемых европейских регионах (Франции, Германии и России) вЛ отнощении англоязычного влияния;
— Во Франции с 1976Л года действует специальный лингвистический закон (La lot linguistique Bas-Orial), призванный ограничить проникновение англо-американских заимствований во французский язык и предусматривающий еущественные штрафы за их употребление в рекламе и торговле. Эта ситуация отчасти обусловленна традиционным противостоянием между Францией и США в плане культуры.
— В Германии опасение шобых проявлений ксенофобии не позволяет идти на какие-либоЛ ограничительные мерьг вЛ плане очищения языка от заимствованных элементов, поэтому нет и официальных ограничений на употребление англо-американизмов. В целом немцы терпимо относятся к англоязычному влиянию, однако, в новых федфальных землях англо-американизмы вызывают отрицательную реакцию, что, по мнению немецких исследований, связано с внезапным притоком большого количества англо-американских заимствований в восточные регионы после объединения Германии.
— В России пока не выработано общее направление языковой политики в этом отношекии. При этом попытки борьбы с этим явлением не дают ощутимых результатов.
IV. Выявлена связь англоязычного культурно-лингвистического влияния с процессом глобализации, охватившим в последние десятилетия практически все мировое сообщество, поскольку вплоть до последнего времени в авангарде процесса глобализации шли США. По существу, англоязычная экспансия является одной из противоречивых глобализационных тенденций, характеризующих современный мир — и в особенности, мир больших городов.
V. Установлено, что процесс англоязычной экспансии особенно заметен и динамичен прежде всего в крупных городах, поскольку именно в городе интенсивность как лингвосемиотических, так и социокультурных процессов наиболее высока. Анализ отечественных и зарубежных источников, посвященных проблемам городской культуры, позволил выделить ряд особых черт городского социокультурного пространства, характеризующих, по мнению урбосоциологов и культурологов, специфику городского образа жизни. Эти особенности, как нам представляется, отчасти объясняют интенсивность такого явления, как англоязычная экспансия в социокультурном пространстве крупных урбанизированных центров. В их числе информационная насыщенностьмобильность и динамизминтенсивность коммуникациивысокий уровень культуры и активность масс-медиапотребительская философия, рационализм и индивидуализмдемократизм и толерантностьориентация на либеральные ценности и достижения современной цивилизации.
VI. Англоязычное влияние, как и любой другой процесс социокультурной и языковой эволюции, актуализируется в ходе коммуникации между отдельными индивидами, общественными группами, целыми социумами. Важнейшую роль в этом процессе играют СМК: пресса, радио, телевидение, Интернет и т. д. На основе семиосоциопсихологической теории коммуникации были выделены сферы коммуникации, в рамках которых иззАались материалы СМК на предмет выявления понятий, заимствованных из англо-американского дискурса: экономическая и финансовая деятельность, рынок, трудовые отношенияинформационные и иные современные технологии: быт, досуг, отдых: социальная и общественно-политическая жизньмассовая культура, масс-медиа и реклама.
VIL Англоязычное влияние, глубоко проникшее во все основные сферы не только русскоязычного, но и немецкои франкоязычного городского дискурса, по существу, является одной из противоречивых глобализационных тенденций, характеризующих современный мир в последние десятилетия. При.
ЭЯСМ выявлена общая для Германии и Франиди тенденция: число обнаруженных в текстовых материалах СМИ элементов англоязычной экспансии распределяется по сферам коммуникации (социокультурной жизни урбанизированных центров) неравномерно (в порядке убывания):
1. Массовая культура, масс-медиа и реклама.
2. Быт и досуг,.
3. Экономическая, финансовая и рыночная деятельность,.
4. Современные технологии,.
5. Социальная и общественно-политическая жизнь.
Что касается России, то общая тенденция распределения элементов англоязычной экспансии по сферам коммуникации приблизительно та же, с той разницей, что, согласно полученным данным, число англоязычных заимствованных понятий в трех сферах (быт и досугэкономика, финансы и рыноксовременные технологии) примерно одинаково. На первом месте, также как в Германии и Франции — массовая культура, масс-медиа и реклама, на последнем — социальная и общественно-политическая жизнь. УШ. Общая тенденция в отношении частотности употребления англоамериканских понятий в текстах такова: первое место по частотности употребления англо-американских понятий занимают тексты отечественных печатных изданий, второе место — тексты французской прессы, последнеенемецкой. Можно также предположить, что эта тенденция характерна и для других СМИ.
IX. На основании данных, полученных в ходе эмпирического исследования социокультурного пространства крупных урбанизированных центров России, Германии и Франции выявлены следующие особенности англоязычного влияния, отраженного в текстовых материалах СЪ/Ш названных регионов: 1. Несовпадение сфер коммуникации по числу англо-американских заимствованных понятий (при сходстве характера этих заимствований).
2. Разная мотивация присвоения англоязычных терминов (слов, понятий) в разных культурах.
3. Наличие определенных особенностей написания и произношения англоязычных терминов в различных языках.
4. Разная внутренняя форма слова или несовпадение вложенного смысла.
5. Проникновение других иностранных слов в русский, немецкий и.
1 и и и / и французский языки через английский (т.е. в процессе англоязычной экспансии).
Таким образом, состав, характер и концентрация англо-американизмов в подсистемах городского дискурса разных европейских стран не совпадают в силу различия доминирующих интенциональных оснований, при том, что англоязычное влияние охватывает практически все сферы социокультурной жизни крупных европейских городских центров.
X. Присвоение англо-американских понятий происходит в силу целого ряда различных факторов. В числе основных семиосоциопсихологических и социокультурных факторов можно выделить следующие:
1. Внедрение новых зарубежных технологий;
2. Появление новых понятий (в политике, в экономике и сфере финансов), не имеющих аналога в заимствующем языке;
3. Дань моде (появление новых течений в массовой культуре, новых направлений в дизайне, спорте и т. п.);
4. «Идеализация» реалий западной цивилизации, ассоциирующихся с образами успеха, комфорта, свободы;
5. Протест, желание противопоставить себя традиционному обществу;
6. Специфика профессии/хобби.
Что касается факторов лингвосемиотических, то, очевидно, необходимо учесть следующие особенности англо-американских заимствований:
7. Семантическая емкость;
8. Выразительность фонетического значения (звучания).
9. Наличие в заимствующих языках структурно аналогичных слов.
Таким образом, англоязычное лингвистическое влияние, будучи одним из следствий распространения в мире информационно-технологических образцов американской культуры и соответствующих форм английского языка как лидирующего языка международного общения, обусловлено множеством социокультурных, семиосоциопсихологических и лингвосемиотических факторов. Анализ различных факторов англо-американских заимствований в иноязычных культурах позволяет сделать вывод об их всеохватывающей природе, поскольку для всех вышеперечисленных факторов в большей или меньшей степени характерно сочетание семиотических, социо-культурных и психологических аспектов.
XI. Основной вопрос, связанный с проблемой англоязычного влияния, лежит в сфере языковой политики: что делать с огромным количеством англоязычных слов, так бесцеремонно проникших в язык? Как сохранить чистоту и богатство языка, и в то же время не тормозить его естественное развитие? Иными словами, «пущать — не пущать?» С этой точки зрения можно охарактеризовать ситуацию в трех европейских регионах, Франции, Германии и России, следующим образом:
Франция наиболее активно сопротивляется американскому «культурному империализму» отчасти потому, что некогда сама занимала лидирующее место в мире в области культуры и языка. Жесткая ограничительная языковая политика, касающаяся работников рекламы, торговли, экономики, также связана с задачами конкурентной борьбы французских и американских товаров. Однако тексты французских СМИ свидетельствуют о значительном англоязычном влиянии в сферах быта и досуга и в области массовой культуры и рекламы. Таким образом, ограничительная языковая политика во Франции привела к «разделению» французского языка на официальный, очищенный от англо-американйзмов, и разговорный «franglais», характерный для повседневно-бытовой жизни, для молодежи и подростков.
В Германии отсутствие ограничительной языковой политики можно до известной степени объяснить обостренным неприятием каких-либо проявлений ксенофобии в стране, в том числе, в культуре и языке, присутствующим в сознании немцев со времен Второй мировой войны.
В результате в немецкий язык вошло наибольшее количество (по сравнению с Россией и Францией) англо-американских понятий, особенно в области быта и массовой культуры. Однако эти понятия встречаются в немецкоязычных текстах не так часто (по сравнению с Россией и Францией), поскольку используются в основном не для заполнения смысловых (интенциональных) лакун в языке, а в целях стилистической дифференциации.
В России англоязычное влияние в последнее десятилетие стало одним из характерных явлений в социокультурном пространстве центральных городов, особенно Москвы и Санкт-Петербурга, где находятся крупные банки, представительства иностранных фирм и т. п. Таким образом, англоязычное влияние у нас в стране обусловлено процессами экономического и научно-технического развития, а также такими социальными процессами, как формирование среднего класса, который наиболее приближен к западной культуре. В русском языке за период многолетней изоляции от Запада образовались значительные смысловые лакуны, которые, по мере того, как Россия пытается приблизиться к современным стандартам в области экономики, финансов, управления, технологий, активно заполняются англоязычными смыслами. Это отчасти объясняет, почему частотность употребления англо-американизмов в изученных русскоязычных текстовых материалах СМИ выше, чем в аналогичных немецких и французских источниках. и и и и.
Очевидно, в дальнейшем, при разработке российской языковой политики было бы целесообразно, опираясь на опыт Германии и Франции в этой области, принять во внимание следующие соображения:
1. Вряд ли стоит вводить жесткие ограничения на употребление англоамериканских заимствований по французской модели, в то же время пытаясь изобрести nani собственный, исконно-русский «ordinateur». Как мы убедились на примере Франции, это приводит к расслоению языка на официальный, искусственно очищенный от иноязычных элементов, и разговорный, американизированный. Тем более что во Франции наряду с придуманными словами все равно подчас употребляют англо-американский заимствованный термин {Р.с. вместо «ordinateur»), что свидетельствует о том, что ограничительная языковая политика не вполне оправдывает себя.
Как было показано выше, англоязычное влияние, особенно у нас в стране, связано не столько с модой на англицизмы или «престижностью» американской массовой культуры, сколько с глубинными социально-экономическими процессами, с трансформацией общества. Раньше, во времена «железного занавеса», Америка (как и все с ней связанное) олицетворяла свободу, а англоязычный сленг стиляг и более поздних хиппи был своего рода знаком протеста. Сегодняшние же офисы, пейджеры, принтеры сугубо функциональны, они служат тем, кто живет в большом городе, надеется на успех и заботится о благосостоянии и комфорте, — тому самому среднему классу, без которого немыслимо прогрессивное экономическое развитие. Речь здесь идет скорее не об «американомании», а о престиже западного качества, международных стандартов, о необходимости внешнеэкономического сотрудничества. Пока в России нет ни собственного опыта, ни собственного рецепта преодоления политических, социальных, финансовых и экономических проблем, ни четких стратегий, нам придется иметь дело с иноязычными заимствованиями. Поэтому излишний пуризм и какие-либо насильственные ограничения «сверху» здесь вряд ли уместны.
2. Существующие меры борьбы с англоязычным влиянием в России не особенно результативны. В частности, нередко нарушается введенный в.
Москве и Петербурге запрет на продажу товаров без соответствующей русскоязычной маркировки на этикетках. В первую очередь, это свидетельствует об отсутствии средств и необходимых юридических механизмов для проведения последовательной ограничительной языковой политики. Таким образом, попытки (особенно непоследовательные) ограничить процесс англоязычной экспансии «сверху» в России не только не являются необходимостью, но и не приносят плодов.
3. С точки зрения активных пуристов — противников англоязычной экспансии, защита русского языка и русской культуры от иноязычного засилья есть проявление патриотизма. Однако, патриотизм не сводится к агрессивному отрицанию опыта человечества, или его части, но состоит в продуманном анализе действительных интересов страны с учетом тенденций мирового развития [59, 9], что в равной мере относится к культурному опыту.
К сожалению, прежде всего у нас обращают внимание на негативное влияние западной культуры: как отмечает Л. В. Скворцов, «внимание политиков и аналитиков сегодня приковано к симптомам „дикого“ капитализма в России,. к экспорту в Россию телесериалов и порнофильмов. В этом подчас и видят связи России с Западом и из них выводят возможность или невозможность интеграционных процессов» [59, 83]. В то же время от нашего внимания ускользают истинные ценности западной культуры, столь необходимые России для выхода из исторического тупика: «Западная ментальность включает требование признания прав и достоинств человека как индивидуальности. .Народы всех основных стран Западной Европы освоили не только философски, теоретически, но и сделали основанием образа жизни античную идею духовной и физической гармонии человека, римскую идею неотъемлемости прав гражданина, незыблемости закона, христианскую идею о трансцендентном начале в человеке и о Боге, как единственном абсолютном его судье. Именно Запад стал родоначальником идей свободы, равенства и братства, основных измерений парламентаризма и демократии» [59, 69 -70]. Западу принадлежат также идеи конституционализмасвободы экономического и политического выбора, слова, критики и рынкаразделения церкви и государства.
По всей видимости, целесообразнее было бы пытаться освоить лучшие достижения западной культуры, например, отношение к труду, эффективную организацию управления, вместо того, чтобы затрачивать усилия на культурную конфронтацию и противостояние. Что же касается ограничительной языковой политики в отношении англоязычного влияния, то она может привести к усилению ксенофобии в нашем обществе и еще большему отчуждению между Россией и западными странами-партнерами.
4. Целесообразнее мягкая стратегия преодоления англоязычной экспансии в тех областях социальной коммуникации, где она наименее органична. Не стоит при этом забывать и о том, что в России уже наметилась естественная тенденция к преодолению излишнего распространения англоамериканизмов. Как отмечалось выше, сегодня российские потребители предпочитают покупать товары с исконно-русскими названиями. По мнению экспертов в области рекламы, исконно русские и славянские названия торговых марок — одна из перспективных стратегий на российском потребительском рынке. Что же касается американизированного корпоративного сленга, то и он постепенно приедается и выходит из моды.
Таким образом, можно предположить, что в будущем процесс англоязычного влияния в России будет развиваться по трем основным направлениям:
1. Иноязычные смыслы, заполняющие интенциональные лакуны в русском языке типа «имидж», «брокер», «менеджмент» закрепятся в культуре и языке;
2. То же можно до известной степени отнести и к более специализированным терминам: «техно», «рэйв», «ди-джей» (в музыке), «степ», «фитнесс». джоггинг" (в спорте) и т. п., однако их «долговечность» определяется модой и темпами технического прогресса- 3. Наконец, англо-американские термины, заимствованные не в силу необходимости обозначения каких-либо новых явлений, а по причине их «современности» или «престижности» скорее всего, просто выйдут из употребления, как это случилось со сленгизмами типа «флэт» и «герла» или модой на американизированные названия фирм, магазинов, кафе и т. д. т-ч и о.
В целом же на развитие процесса англоязычной экспансии в дальнейшем будут оказывать влияние следующие глобализационные процессы:
1. Развитие СМК (в особенности, массовое освоение сети Интернет) и рекламной индустрии;
2. Активность освоения новых технологий;
3. Темпы экономического развития в стране, особенно, ее крупных урбанизированных центрах;
4. Динамика политических, экономических и культурных отношений между Россией и Западом (как США так и странами Западной Европы).
Как известно, вопросы культуры речи встают особенно остро в периоды важных общественных событий. Именно тогда язык наиболее быстро и наглядно изменяется, вбирает в себя неологизмы, заимствования, стилистически перестраивается. С этими процессами всегда были связаны и споры, и разногласия, и попытки ограничений и запретов, — и, как следствие, ошибки. Как мы показали, в подобной ситуации вряд ли стоит делать ставку на жесткую ограничительную языковую политику, направленную на вытеснение англо-американизмов. И все-таки, неизбежно встает вопрос: что же реально сделать сегодня для того, чтобы избежать чрезмерного наводнения языка иноязычными терминами там, где в них нет никакой необходимости.
В этой связи нам представляется особенно важным, не отрицая опыта западных стран и не отгораживаясь от западной культуры, воспитывать позитивное, созидательное отношение к собственной культуре. К сожаленшо. как отмечает Л. В. Скворцов, в последние десятилетия у нас в стране культивируется «политическое юродство» [59, 77] утверждающее, что в России ненормальность и неполноценность в политике, в быту, в культуре — явление исторически закономерное и общепринятое. Отсюда постулаты типа «в этой стране ничего хорошего нет и быть не может», «Россия — страна дураков» и тому подобное. Пожалуй, ни одна страна в мире не испытывает по отношению к своей собственной культуре такого комплекса неполноценности, который не только вредит самим россиянам, но и способствует формированию негативного образа России у политических и экономических партнеров. К счастью, существуют и более оптимистичные точки зрения: например, Ю. А. Борко отмечает, что «. нынешняя Россия представляет собой индустриальное и урбанизированное общество с достаточно высоким уровнем образования, большим (несмотря на все потери) культурным потенциалом, высокой степенью информированности населения о внешнем мире, ориентацией большинства россиян на европейские стандарты потребления и качества жизни» [59, 21'.
Вместе с тем настало время серьезно подумать о поддержании престижа отечественной культуры, а также о повышении общего культурного зфовня россиян (о том, что это необходимо, свидетельствует обилие «желтой прессы», второсортных боевиков и мелодрам на экране телевизора и т. д. — ведь спрос, как известно, определяет предложение). Это относится, в том числе, и к языку, где последнее время наблюдалось общее снижение литературной нормы и «криминализация» лексики. С этой целью целесообразно было бы вести в средних и высших учебных заведениях в качестве обязательного предмета риторику, культуру речи (как это, кстати, делают в университетах США), что необходимо для развития у школьников и студентов языкового вкуса, бережного, уважительного и созидательного отношения к родному языку.
Как и всегда, языковая нормализация проходит в борьбе между двумя крайностями: пуризмОхМ и антинормализаторством. В то время как.
147 антинормализаторы традиционно пассивны, пуристы считают необходимым активное вмешательство в языковые процессы и утверждают, что с «американоманией» в языке необходимо бороться, вводя штрафы за рекламу на английском языке, ограничения на трансляцию англоязычных материалов в эфире и так далее.
Однако сегодня мы уже имеем дело с огромным количеством англоязычных заимствований, которые уже вошли в язык и уже широко используются. Нам приходится рассматривать это явление, скорее, ретроспективно, поскольку оно — часть нашей реальности, и — хотим мы того или нет — нашей современной культуры. Но все же, по всей вероятности, справедливо полагать, что такое явление как англоязычное культурно-лингвистическое влияние в современном мире следует рассматривать как отражение нашей эпохи, отражение глубинных социокультурных процессов современности, изучение которых пока еще только начинается.
Список литературы
- Алексеева Т.И. Процессы урбанизации как смена системообразующих связей/Л/рбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 1999. — С. 46 — 57
- Аристова В.М. Английские слова в русском языке: Учеб. пособие. -Калининград, 1985. 64 стр.
- Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: (Англизмы в русском языке). Л.: ЛГУ, 1978. — 151 стр.
- Аристова В.М. Семантические трансформации англизмов в русском языке/ Калинингр. гос. ун-т. Калининград, 1980. — 15 стр.
- Ахиезер A.C. Город фокус урбанизационного процесса // Город как социокультурное явление исторического процесса. — М., 1995. — С. 21 — 28
- Базазьянц СБ. Художник, пространство, среда: Монументальное искусство и его роль в формировании духовно-материального окружения человека. Художник и город. М.: Сов. художник, 1983. — 240 стр.
- Буровский A.M. Психологическое пространство городского ландшафта в характеристике урбанизационных процессов: от настоящего к будущему//Урбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 1999. — С. 249 — 259
- Вебер Макс. Город/ Пер. Б. Н. Попова. Под ред. Н. И. Кареева. М.: Наука и школа, 1923. 135 стр.
- Ю.Вебер Макс. Протестантская этика// Сб. статей/ Пер. и введ. М. И. Левиной. М., 1972. -Ч. 1.-177 стр.
- П.Высочина О. В. Возрастные особенности восприятия иноязычных слов носителями русского языка// Культура общения и ее формирование. -Воронеж, 1999. Вып. 6. — С. 72 — 73.
- П.Высочина О. В. Понимание иностранных слов жителями г. Воронежа// Культура общения и ее формирование: Тез. докл. Пятая региональная науч.-методич. конф. Воронеж: Полиграф, 1998. — С. 63 — 65
- Габидулина С.Э. Смысловое восприятие городской среды как фактор ее формирования// Прогнозное социальное проектирование и город/ Отв. ред. Т. М. Дридзе.- М., 1994−1995. Книжка 2. — С. 184 — 202
- Галич З.Н. Особенности урбанизации на рубеже ХХ-ХХ1 вв. Запад. Восток. Россия// Урбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 1999. — С. 260 — 276
- Глазычев В.Л. Социально-экологическая интерпретация городской среды/ АН СССР. Науч. совет по пробл. биосферы. М.: Наука, 1984. — 180 стр.
- Горянин А. Незамеченная новость девяностых годов// Русская мысль. -1998.- № 42 35.-С. 11
- Градоустройство: от социальной диагностики к конструктивному диалогу заинтересованных сторон/ Отв. ред. Т. М. Дридзе. М.: Институт психологии РАН, 1998. — 347 стр.
- Гуськов СИ. Спорт и маркетинг. М.: ВАГРИУС, 1995. — 303 стр.
- Дридзе Т.М. Информативно-целевой анализ содержания текстовых источников// Методы сбора информации в социологических исследованиях. М., 1990. — Книга 2. — С. 85 — 102
- Дридзе Т.М. Социальная диагностика в градоустройстве // Социологические исследования. 1998. — № 2. — С. 94 — 98
- Дридзе Т.М. Социальная коммуникация и культура в экоантропоцентрической парадигме// В контексте конфликтологии. М.: Институт социологии РАН, 1997. — Вып.1. — С. 74 — 84
- Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии//Общественные науки и современность. 1996. -№ 3.-С. 145−152
- Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984. 268 стр.
- Дридзе Т.М. Теоретико-методологические и прикладные проблемы социальной психологии знакового общения (Основания семиосоциопсихологии): Автореф. дисс. .докт. психол. наук. -М., 1983 -36 стр.
- Дридзе Т.М. Урбанизм и городская политика в свете экоантропоцентрической социологии// Урбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 1999. -С. 219−228
- Дридзе Т. М. Человек и городская среда в прогнозном социальном проектировании//Общественные науки и современность. 1994. -№ 1. — С. 131−138
- Дридзе Т.М. Экоантропоцентрическая модель социального познания как путь к преодолению парадигмального кризиса в социологии// Социологические исследования. 2000. — № 2. — С. 20 — 28
- Журавлев А.П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1981. — 160 стр.
- Журавлев А.П. Фонетическое значение. Ленинград: ЛГУ, 1974. — 160 стр.
- Журавлев В. К. Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993. -208 стр.
- Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. — 328 стр.
- Исаев М.И. и др. Проблемы международного вспомогательного языка/ Отв. ред. М. И. Исаев. М.: Наука, 1991. — 263 стр.
- Каганов Г. З. К вопросу о параметризации среды// Психология и архитектура: Тез. конф. Таллинн, 1983. — 4.1. — С. 49 — 52
- Каграманов Ю.М. Западная Европа и культурная экспансия «американизма»/ Сост. Каграманов Ю. М. М.: Искусство, 1985. — 253 стр.
- Коган Л.Б. Демократия без городов? Новосибирск: Полис, 1993. — 52 стр.
- Коган Л.Б. Социально-культурные функции города и пространственная среда/ Под общ. ред. Л. Б. Когана. -М.: Стройиздат, 1982. 177 стр.
- Коган Л.Б. Требуются горожане! М., 1996. — 84 стр.
- Коган Л.Б. Урбанизация и городская культура. М., 1970. — 9 стр.
- Костомаров В. Г. Мой гений, мой язык: размышления языковеда в связи с общественными дискуссиями о языке. М.: Знание, 1991.-64 стр.
- Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 247 стр.
- Крылов М.П. Социально-экологический подход к феномену российской урбанизации// Урбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 1999. — С. 228 — 236
- Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты из5Д1ения современного русского языка/ Отв.ред. Ю. Д. Дмитриев. М.: Паука, 1989. — 186 стр.
- Кудрявцев С. Фантамерика. О доминирующей роли американской фантастики// СК-Новости. 1999. — № 19(26). — С. 12
- Кузнецов С.Н. Меледународные языки// Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 291
- Кукаркин A.B. Буржуазная массовая культура: теории, идеи. Разновидности. Образцы. Техника. Бизнес. М.: Политиздат, 1985. — 399 стр.
- Мавлевич П., «Либерализм не идеология, а трезвый подход к обществу», — утверждает Ги Сорман// Русская мысль. — 1999. — № 4269. — С. 8 — 9
- Макейкина Н.Ю. Взаимодействие и диалог культур на рубеже веков/ Пенз. гос. архитектурно-строит. акад. Пенза, 1997. — 7 стр.
- МАПРЯЛ. Язык, культура и образование: статус русского языка в странах мира/ МАПРЯЛ, 1997. 160 стр.
- Марков Б.В. Храм и рынок. Человек в пространстве культуры. С-Пб.: Алтейя, 1999. — 294 стр.
- Международная конференция «Культура молодых городов»: Заключительный отчет. -М., 1994. 111 стр.
- Мулярчик A.C. Американская художественная культура в социально-политическом контексте 70-х гг. XX в./ Отв. ред.: Мулярчик A.C., Хлестаков В.П./АН СССР. Ин-т США и Канады. М.: Наука, 1982. — 270 стр.
- Научно-техническая революция и общественный прогресс/ Ред. коллегия: Э.А. Араб-Оглы и др. М.: Мысль, 1968. — 398 стр.
- Научно-техническая революция и функционирование языков мира: Тез. докл./ Ред. коллегия: А. Н. Баскаков и др. М., 1974. — 59 стр.
- Нелюбин Л.Л. Язык государственный, международный, английский// Социопрагматика и преподавание иностранных языков. — М.: МГИМО, 1997.- С. 98−103
- Переведенцев В. И. Города и время. М.: Статистика, 1975. — 87 стр.
- Пивоваров Ю.Л. Урбанизация в России на пороге XXI века: антропокультурная парадигма// Урбанизация в формированиисоциокультурного пространства/ Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 1999. -С. 241 -248
- Прогнозное социальное проектирование: теоретико-методологические и методические проблемы.: Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по спец. «Социология», «Социальное управление"/ Отв. ред. Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1994. — 303 стр.
- Прохоров Б.Б. Экология человека: Социально-демографические аспекты. -М.: Наука, 1991.-111 стр.
- Развитие интеграционных процессов в Европе и Россия: Проблемно-тематический сб./ ИНИОН РАН. М., 1997. — 308 стр.
- Сайко Э.В. Урбанизация явление и процесс исторического развития// Урбанизация в формировании социокультурного пространства. / Отв. ред. Э. В. Сайко. — М.: Наука, 1999. — С. 11 — 46
- Стародубцева Л.В. Города как метафора урбанизируемого сознания// Урбанизация в формировании социокультурного пространства. / Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 1999. — С. 70 — 93
- Тревоги мира. Социальные последствия глобализации мировых процессов: Доклад ЮНРИСД, подготовленный для Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития/ Институт этнологии и антропологии Р/Ш. М., 1997. — 160 стр.
- Урбанизация, научно-техническая революция и рабочий класс. Некоторые вопросы теории, критика буржуазных концепций/ Отв. ред. О. Н. Яницкий. -М.: Наука, 1972.-268 стр.
- Феофанов O.A. Современная реклама США: реклама и общество. М.: Мысль, 1974.-262 стр.
- Филист Г. М. Процесс урбанизации и его влияние на формирование атеистического мировоззрения: Автореф. дис. канд. филос. наук. Л., 1979. — 16 стр.
- Хренов H.A. Субкультуры посада как субъекты урбанизационных процессов в России на рубеже 17−18 вв.// Урбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 1999. -С.164−188
- Яковенко И.Г. Город в пространстве диалога культур и диалог города// Социокультурное пространство диалога. М.: Наука, 1999. — С. 90 — 101
- Augustin G. Cultural Development: Experience and Policies Paris: UNESCO, 1983.-p. 17−21
- Badklien A. Linguistic Police Set To «Save» Russian// The Moscow Times. -2000.-N 1900.-P. 1−2
- Bershidsky L. Native Tongue No Match for Modem Life// The Moscow Times -1999.- N 1753.-P. 1073. Bohme G. Urbanitat: е. Essay Uber die Bildung der Menschen und die Stadt. -Frankfurt am Main- Bern: Lang, 1982. 116 S.
- Brzezinski Z. Between two ages: America’s role in the technotronic era. N. Y.: Viking press, 1970. — XVII, 334 p.
- Brzezinski Z. Out of control: Global turmoil on the eve of the 21 century. -N.Y.: Collier books, etc., 1993. P. 235 240.
- Calvet L.-J. L’Europe et ses langues. P.: Pion, 1993. 238 p.
- CalvetL.-J. Langue, coфs, societe. P.: Payot, 1979. — 179 p.
- Carstensen B. et al. Die deutsche Sprache der Gegenwart: Vortr. Gehalten auf der Tagung der Joachim-Jungius/ Ges. der Wiss. Hamburg am 4 u. 5 Nov. 1983/ Von Carstensen В., Debus F., Heime H. et al. 1984. — 109 S.
- Carstensen B., Galinsky N. Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache. Entlehungsforgange und ihre stihstischen Aspekte. -Heidelberg, 1963.-80 S.
- Cellard, J. Le franglais au microscope// Le Monde. 1981. — 16 mai. P. 34
- Cellard, J. Une loi linguistique// Le Monde. 1976. — 9janvier. P. 29
- Chiti-Batelli A. Communication internationale et avenir des langues et des parlers en Europe. Nice: Presses d’Europe. — 1987. — 115 p.
- Cliristmann U. Das Franzosische der Gegenwart// Die franzosische Sprache von heute/ Hrsg. von Franz-Josef Hausmann. Darmstadt, 1983. — 545 S.
- Confland D. Les langues de la communication scientifique. Cassen, 1990. 89 P
- Cultural Relations in the Global Community: Problems and prospects/ Ed. By Buckley V. a. Philip P.J. New Delhi, 1981. — 255 p.
- Daley S. French Farmer Rallies Republic Against Big Mac// The Moscow Times. 1999. — October 15. -P.6
- Englanderei in der deutschen Sprache. Mi t einem Vorwort von Wolfgang Viereck. Hildesheim — Zurich — N. Y., 1989. — 239 S.88. Etat de la francophonie dans le monde: Rapport. / Haut conseil de la francophonie/ la Documentation francaise. 1990. — 373 p,
- Etiembles R., Lecolher P. Les mots ont un sens. Pour ou contre le franglais? -Paris, 1967.-48 p.
- Etiembles R. Parlez-vous franglais? Paris: Editions Gallimard, 1964. — 145 p.
- Fink H. Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespresse, darstellt am Beispiel dreier uberregionaler Zeitungen (Suddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, die Welt)/ Mainzer Amerikanistische Betrage 11. -Munchen, 1970.-212 S.
- Fink H. et al. Anglizismen in der Sprache der Neuen Bundeslander. Eine Analyse zur Verwendung und Rezeption/ Hermann Fink, Liane Fijas, Danielle
- Sehons. Frankfurt am Main- Berlin- Bern- N.Y.- Paris- Wien: Lang, 1997. -Band 4/ Freiberger Beitrage zum Einflu? der angloamerikanischen Sprache und Kultur auf Europa. — Frankfurt am Main, 1997. — 245 S.
- Fink H., Sciions D., Nolle B. Amerikabild in Wandel: Einstellungen ostdeutsche Studenten zu den Vereinigten Staaten. Freiberg, 1994. — 26 S.
- Forum: The Language Policy of the European Sociological Association// European Sociologist. 1998. — N 7. — P. 4 — 5
- Gossen K. Wie gefarlich ist «franglais»?// Stimmen der Romania. 1980. — S. 561−570
- Goudaillier J.-P. A nouveau les puristes contre la langue// La linguistique. -1977/ 13.-Fasc.2.-R 85−98
- Haas R. Franzosische Sprachgesetzgebung und europaische Integration. -Berlin: Duncker und Humblot, 1991. 190 S.
- Haeringer Ph. La megapolisation du monde (Un nouveau champ semantique) // Урбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 1999. — С. 237 — 241
- Heilbrunn J. Europe Shuns U.S. Way// The Moscow Times. 1998. — N2 1574.-R 9
- Hosken F.P. The Functions of Cities. Cambridge (Mass.): Schenkman, 1973.-XI, 276 p.
- Huntington S.P. Clash of civilizations?// Foreign affairs. N. Y., 1984. — Vol. 72,№ 3.-P. 22−49
- Karp D.A., Whth L. et al. Being urban. A social psychological view of city life. Lexington, Mass.: Toronto, 1977. — XIII, 242 p.
- Kolodner E. Transnational Corporations: Impediments or Catalysts of Social Development?// Occasional Paper № 5/ UNRISD. Geneva, 1994. -November. — P. 42
- La francophonie: representations, realites, perspectives. Marquis, 1991. -220 p.
- Le Clezio Y. Dialectes et modernite: que parlent les Italiens en 1990 Communication au 17e colloque international de linguistique fonctionelle, Leon, Espagne, 5−10 juillet 1990. 25 p.
- Ledrut R. Les images de la ville. Paris, 1973. — 202 p.
- McLuhan M., Powers B.R. The global village: Transformations in world life and media in the 21 century. N.Y.- Oxford: Oxford university press. — 1989. -XV, 220 p.
- Nerd statt Niete: ein «Duden» fur die Fremdsprache. Szene-E>eutsch// Focus. -2000.-№ 12.-S. 66
- Park R.E. The City: Suggestions for the Investigation of Human Behavior in the Urban Environment// The City/ ed. by Robert E. Park, Ernest W. Burgess and Roderick D. McKenzie. Chicago: University of Chicago Press, 1925. — P. 1 -46
- Park R.E. The Urban Community as a Spatial Pattern and a Moral Order// The Urban Community/ ed. By Earnest W. Burgess. Chicago: University of Chicago Press, 1926. — P. 3−38
- Parker R. The myth ofthe global news // New Perspective Quarterly. Vol. 11. -1994.- N1.-P. 36−57
- Passel P. Fast money// New York Times Magazine. 1992. — 18 October. -R 42
- Phillipson R. English Language Teaching and Imperialism. Tronnings, 1990.-54 p.
- Pivivovarov Yu.L. Urbanization as a factor shaping spatial economic structures// Urbanization in Europe/ Academiai Kiado. Budapest, 1975. — P. 10−15
- Rapoport A. History and precedent in environmental design. N.Y.- L.: Plenum press, 1990. — XV, 510 p.
- Ritzer G. The Macdonaldization of society. L.: New Dehli, 1993. — 176 p.
- Rostocker Beitrage zur Sprachenwissenschaft. Heft 2.: Europaische Sprachen im Kontakt. Universitat Rostock, 1996. — 145 S.
- Ruppert K. Der Urbanisierungsprozess aus der Sicht der Sozialgeographie// Urbanization in Europe/ Academiai Kiado. Budapest, 1975. — P. 21 — 26
- Simmel G. The metropolis and mental life// Being urban. A Social Psychological View of City Life/ ed. by David A. Karp et al. Lexington, Mass.: Toronto, C. 1977. — XIII, 242 p.
- Simmel G. The philosophy of money. L., etc.: Routledge and Kegan Paul, 1978.-XIII, 512 p.
- Spykmann N.J. A Social philosophy ofthe city// The Urban Community/ ed. by Ernest W. Biu-gess. Chicago: University of Chicago Press, 1926. — P. 55 -66
- Storti M. Rapport sur l’apprentissage des langues etrangeres et sur la situation du francais dans les onze pays partenaires de la France au sein de la Communaute economique europeenne. Paris: Ministere des affaires etiangeres, 1989.-69 p.
- The City in Cultural Context/ ed. by John Agnew et al. Boston etc.: Allen a. Unwin, 1984.-XVI, 299p.
- UNFPA, The State of World Population in 1993. New York, 1993. — 68 p.
- Viereck К. Englisches Wortgut, seine Haufigkeit und Integration in der osterreichischen und bundesdeutschen Pressesprache// Bamberger
- Beitrage zur Englischen Sprachwissenschaft. Frankfiirt am Main, 1980. — 345 S.
- Viereck W. Studien zum Einfluss der englischen Sprache auf das Deutsche/ Hrsg. von W. Viereck. Tubingen: Narr, 1980. — 323 S.
- Walton J., Cams D.E. Cities in change: Studies on the urban condition. -Boston, 1973.-XVI, 716 p.
- Weaver R.C. The Urban Complex. Human Values in Urban Life. New York: Doubleday, 1964. — XIII, 279 p.
- Williams, R. Problems in MateriaHsm and Culture: Sei. essay. London: Verso, 1982.-IX, 278 p.
- Wirth L. A bibliography of the urban community// The City/ ed. by Robert E. Park, Emest W. Burgess and Roderick D. McKenzie. ~ Chicago: University of Chicago Press, 1925. R 161 — 228
- Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам/ Сост. Терехов Д. Ю. -М.: Аскери, 1994. 512 стр.
- Русско-английский финансово-экономический словарь/Сост. Мокшанцев Б.Б./ Под ред. A.B. Дударова. М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 1994.-270 стр.
- Спиерс P.A. Словарь американского сленга. М.: Русский язык, 1991. -528 стр.
- Толковый словарь иноязычных слов/ Сост. Крысин Л. П. М.: Русский язык, 1998. — 847 стр.
- Элмор Т.Р. Словарь языка средств массовой информации США. М.: Русский язык, 1992. — 668 стр.
- Cellard J., Rey А. Dictionnaire du francais non conventionnel. P.: Hachette, 1980.-XVII, 894 p.
- Deak E. Dictionnaire d’americanismes contenant les principaux termes americaines avec leur equivalent exact en francais/ 2-me ed. augm. Paris, 1957. — XV, 284 p.
- Der Kleine Wahrig. Worterbuch der deutschen Sprache. Gutersloh: Bertelsmann Lexicon Verlag GmbH, 1997. — 1152 S.
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English/ A. S. Hornby with A.P. Cowie a. A.C. Gimson. Oxford University Press, 1992.-1041 p.
- Rey A. et al. Dictionnaire des Anglicismes.- Paris, 1981. 1152 p.
- Webster’s New Encyclopedic Dictionary. N. Y., 1995. — 1639 P.1. Выступления
- Костомаров В.Г. Язык как выразитель национального самосознания: Выступление в МГЛУ. 1997. — 11 дек.
- Покровский Н.Е. Социологическая структура американизации: Докл. на заседании ученого совета Института Социологии РАН. 1999. — 25 окт.
- Терин В.П. Интернет как социокультурное явление: Выступление на научно-практической сессии «Интернет-человек-общество» Научного совета по комплексной программе «История мировой культуры» РАН. -2000. 25 февр.1611. Радиоматериалы
- Европа и Европейцы// Немецкая волна (русскоязычная служба радиостанции «Deutsche Welle»). 1999. — 11 февр.
- Kulturreport// Deutsche Welle. 1999. 18 авг.
- Kulturreport// Deutsche Welle. 2000. — 24 февр.
- Kulturreport// Deutsche Welle. 2000. — 14 марта