Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Формирование навыков адекватного понимания англицизмов при обучении иностранных учащихся чтению русских газетно-публицистических текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Представляется важным при обучении РКИ учитывать особенности англицизмов как заимствованной лексики, при этом ведущей является следующая особенность англицизмов: с одной стороны, они являются словами родного языка учащихся (языка-посредника), с другой стороны, эти слова на русской почве «обросли» всевозможными национально-культурными ассоциациями, скрытыми от иностранных учащихся. Все англицизмы… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАНЦЕВ АДЕКВАТНОМУ ПОНИМАНИЮ НОВЕЙШИХ АНГЛИЦИЗМОВ ПРИ ЧТЕНИИ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
    • 1. 1. Место новейших заимствований в лексической системе современного русского языка и актуальность их изучения
    • 1. 2. Лингвокультурологическая специфика семантического содержания заимствований при функционировании их в современном русском языке
  • «
    • 1. 3. Актуальность лингвокультурологического подхода к работе с газетными текстами, содержащими заимствования
    • 1. 4. Процесс чтения газетно-публицистических текстов в иностранной аудитории как специфический акт межкультурной коммуникации
    • 1. 5. Национально-ориентированный подход в препода-4 вании РКИ как основа сравнительного анализа заимствованных единиц и их прототипов с позиций чочпл/тп птчпй 1гл1пл111и^а11т^| глицизмов в русском
  • КНИГА ИМЕЕТ
    • X. т 5 2? 5? а 8 Выпуск | В перепл. един соедин №№ еып. Таблиц «8-V Иллюстр. о о и 02 №№ ¦> списка и? порядковый о о ./Г рафическом, морфоло-«-семантическом уров-. 2. 47 1 *
    • 4. 4 /Л ¿к <
      • 1. 5. 2. Контрастивный анализ семантических структур англицизмов и их иноязычных прототипов как реализация одного из ведущих принципов национально-ориентированного подхода к обучению РКИ
      • 1. 5. 3. Узуальные и окказиональные значения заимствований
      • 1. 6. Осложненность семантической структуры заимствований в лингвокультурологическом аспекте
      • 1. 6. 1. Фоновый компонент значения заимствованного слова
      • 1. 6. 2. Коннотативный компонент значения заимствованного слова
      • 1. 7. Системные связи англицизмов в современном русском языке
      • 1. 7. 1. Учет системных связей заимствованной лексики в русском языке как психолингвистическая основа усвоения англицизмов иностранными учащимися
      • 1. 7. 2. Парадигматические отношения
      • 1. 7. 3. Синтагматические отношения
      • 1. 7. 4. Деривационные отношения
  • Выводы
    • ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ АДЕКВАТНОМУ ПОНИМАНИЮ АНГЛИЦИЗМОВ ПРИ ЧТЕНИИ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
  • 2. 1. Анализ учебников и учебных пособий по языку газеты
  • 2. 2. Методические основы построения опытно-экспериментального обучения
  • 2. 3. Описание констатирующего эксперимента и анализ ошибок учащихся
  • 2. 4. Описание опытно-экспериментального обучения
    • 2. 4. 1. Отбор и организация учебного материала
    • 2. 4. 2. Этапность и последовательность опытно-экспериментального обучения
  • 2. 5. Результаты опытно-экспериментально обучения
  • Выводы
  • Формирование навыков адекватного понимания англицизмов при обучении иностранных учащихся чтению русских газетно-публицистических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

    В последнее время значительно возрос интерес иностранных учащихся к явлениям российской действительности, в связи с чем в практике преподавания русского языка как иностранного все больше используются газетные тексты. Как известно, средства массовой информации являются своеобразным индикатором происходящих в языке динамических процессов, отражают тенденции развития языка.

    В современном русском языке, в связи с экономическими и политическими изменениями в жизни России и расширением международных контактов, одним из наиболее ярких динамических процессов является активизация процесса заимствования.

    Процессу заимствования в современной лингвистике посвящено немало теоретических исследований. Среди них — работы общего характера, рассматривающие историю межъязыковых контактов, причины лексического заимствования, этапы освоения иноязычных слов (Авилова 1967, Акуленко 1972, Аристова 1985, Беляева 1987, Биржакова и др. 1972, Васильев 1993, Гак 1998, Ефремов 1965, Крысин 1968, 1996, Сорокин 1965 и другие).

    Широко исследованы также отдельные стороны данного языкового явления: заимствование в аспекте культуры речи (Костомаров 1993, 1993; Новикова 1992, 1996; Смирнова 1991), функционирование заимствований в языке средств массовой информации (Гаглоева 1996, Россолов-ская 1994, Сешан 1996, Черкасова 1997), социолингвистические характеристики функционирования заимствований (Костомаров 1994, Сергеева.

    1996), Подробно рассмотрены проблемы ассимиляции иностранных слов на разных уровнях: фонетико-орфографическом (Тимофеева 1992, 1995), морфологическом (Потемкина 1977), а также семантико-стилистическом (Беляева 1984, Газанчиян 1972, Карапетян 1988, Крысин 1994, 1996, Мар-тинек 1972, Новиков 1963).

    В то же время проблема заимствованной лексики практически не освещена в рамках методики обучения РКИ, особенно в аспекте лингво-культурологии. Существует ряд методических работ, посвященных изучению интернационалгомов (одному из типов заимствований) в иностранной аудитории (Сивенко 1989, Матвеев 1987), а также отдельные статьи, рассматривающие вопросы восприятия заимствованной лексики при обучении РКИ (Вейд 1994, Тимофеева 1994). Исследователи отмечают целесообразность использования заимствованной лексики в качестве опоры в целях интенсификации учебного процесса. Вместе с тем указывается необходимость преодоления интерференции и приводится ряд отдельных упражнений, способствующих этому. Однако нет специальных исследований, посвященных специфике заимствованной лексики в аспекте лингво-культурологии.

    Кроме того, широко изучены проблемы языка газеты, газетных жанров (Костомаров 1971, 1994; Лысакова 1981, 1989; Солганик 1980, 1981 и другие). Получили освещение вопросы языка газеты и в аспекте РКИ (Васильева 1975, Лысакова 1993,1994 и другие). Однако практически отсутствуют исследования, посвященные проблеме восприятия новейших заимствований в русском газетном тексте иностранными учащимися, а также методике работы с ними.

    Таким образом, актуальность диссертационного исследования объясняется тем, что в настоящее время, несмотря на богатый теоретический опыт, накопленный в разных аспектах изучения процесса заимствования, отсутствует специальная методика работы с заимствованной лексикой в иностранной аудитории, особенно в рамках изучения языка газеты.

    Не разработан лингвокультурологический аспект гоучения англицизмов. Актуальность настоящего исследования обусловлена также тем, что неадекватное понимание заимствованной лексики, незнание ее семантико-стилистической специфики, возникшей на русской почве, приобретенного фонового компонента, национально-культурных коннотаций, особенностей функционирования в языке современной прессы приводят к неадекватному пониманию газетной публикации в целом.

    Объектом исследования является процесс обучения иностранных учащихся чтению русских газетных текстов как специфическому акту межкультурной коммуникации.

    Предметом исследования является методика развития у иностранных учащихся умений и навыков адекватного понимания англицизмов при чтении газетно-публицистических текстов.

    Гипотеза исследования заключается в следующем: адекватность понимания иностранными учащимися содержания газетно-публицистического текста, включающего англицизмы, возрастает, если в процессе обучения чтению будет использована лингвокультурологически направленная система упражнений, построенная с учетом выявленных нами психологических, лингвистических и методических особенностей работы с заимствованной лексикой.

    Цель исследования состоит в разработке методики обучения иностранных учащихся адекватному пониманию новейших англоязычных заимствований в русских газетных текстах (на продвинутом этапе).

    Достижение данной цели предусматривает решение следующих задач: определить в учебно-методических целях состав словника новейших англицизмов на основе анализа газетных текстов;

    — выявить специфику функционирования заимствованной лексики в газетно-публицистических текстах, обусловливающие трудности их усвоения иностранными учащимися;

    — выявить особенности усвоения англицизмов, функционирующих в современных газетно-публицистических текстах, англоговорящими учащимися продвинутого этапа обучения;

    — установить наиболее существенные различия в семантической структуре исследуемых заимствований и их иноязычных прототипов;

    — определить национально-культурную специфику функционирования заимствований, выявить специфические дополнительные компоненты значения англицизмов, возникшие на русской почве;

    — разработать классификацию англицизмов, которая может послужить лингвистической базой для создания комплекса упражнений, направленных на преодоление трудностей понимания заимствований при чтении текстов современной прессы;

    — теоретически обосновать и разработать комплекс упражнений, направленных на понимание иностранцами данной лексики в контексте газетной публикации;

    — экспериментальным путем проверить эффективность разработанной и научно обоснованной системы упражнений.

    В процессе работы над диссертацией были использованы следующие методы, позволившие комплексно подойти к решению перечисленных задач:

    — системный анализ лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы по исследуемой проблеме, а также анализ учебников и учебных пособий по языку газеты в аспекте РКИ;

    — лингвистический анализ газетно-публицистических текстов, содержащих англицизмы;

    — описательный метод исследования заимствований с элементами компонентного анализа и лингвистической семантизации;

    — наблюдение за учебной деятельностью иностранных учащихся с целью выявления трудностей и типичных ошибок при чтении газетных текстов, содержащих заимствованную лексикуанкетирование носителей русского языка с целью выявления национально-культурного компонента значения заимствований, приобретенного в русском языкетестирование учащихся (в ходе констатирующего и контрольного экспериментов), а также индивидуальная беседа с учащимися-носителями английского языка и преподавателями РКИобучающий эксперимент, а также статистическая и качественно-количественная обработка его результатов.

    Материал исследования был извлечен методом выборки заимствованной лексики из газет «Санкт-Петербургские ведомости», «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец в Питере» за 1996;2002 гг. Дополнительно привлекался материал из других газет за указанный период, а также материал словарей неологизмов. Объем выборки составляет 216 единиц в 5140 употреблениях.

    Научная новизна исследования определяется новизной фактического материала (англицизмы, вошедшие в русский язык или актуализированные в нем с 1985 г.), а также спецификой их изучения в иностранной аудитории — с точки зрения межкультурной коммуникации. В работе выделена группа новейших англицизмов, функционирующих в газетных текстах и подлежащих усвоению в иностранной аудиторииосуществлена учебная систематизация и методическая типология англицизмовопределены особенности восприятия данной лексики англоговорящими учащимисявыявлены особенности функционирования заимствованной лексики в лингвокультурологическом аспектесоздан комплекс упражнений, направленный на преодоление трудностей понимания изучаемой лексикиотобраны газетные публикации с лингвокультурологическим потенциалом для чтения в иностранной аудитории.

    Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная методика развития умений и навыков адекватного восприятия заимствованной лексики газетных текстов может послужить основой при проведении занятий по русскому языку как иностранномутеоретические положения и методические рекомендации исследования могут быть использованы при создании учебно-методических пособий по чтению современной прессы в иностранной аудитории.

    Положения, выносимые на защиту:

    1. Целесообразность специальной работы по усвоению новейших англицизмов обусловлена спецификой их функционирования в языке современной российской прессы, которая заключается прежде всего в семантических трансформациях (фоновых, коннотативных приращениях).

    2. Понимание иностранцами русских газетно-публицистических текстов будет более адекватным при условии разработки специального комплекса упражнений, учитывающих различия в семантической структуре исследуемых заимствований и их инояхзычных прототипов.

    3. Одним из важнейших условий обучения иностранцев чтению га-зетно-публицистических текстов должна стать лингвокультурологически направленная работа по обучению их адекватному пониманию англицизмов.

    Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования были изложены в докладах на Международной научно-методической конференции «Язык. Культура. Образование» СПГУТД (февраль 1999 г.), на Международной научно-практической конференции «Тенденции развития языкового и литературного образования в школе и вузе» РГПУ им. А. И. Герцена (апрель 1998 г.), на Второй международной научно-практической конференции «Русистика и современность» РГПУ им. А. И. Герцена (апрель 1999 г.), на VII международной научно-практической конференции «Высокие интеллектуальные техноло-гфв^рбразования и науки» СПбГТУ (январь 1999 г.), на конференции, посвященной 50-летию кафедры русского языка СПбГТУ (июнь 2000 г.), а также отражены в десяти публикациях:

    1. О реализации лексического значения заимствований в языке современной прессы // Тенденции развития языкового и литературного образования в школе и вузе. Материалы международной научно-практической конференции.- СПб., 1998. — С. 209−210;

    2. Опора на словообразовательные возможности англицизмов как способ формирования лексического запаса иностранных учащихся при чтении газетно-публицистических текстов // Русистика и современность. Материалы международной научно-практической конференции. — СПб.,.

    1999. — С. 162−164.

    3. Орфографическое оформление новейших заимствований в рекламных текстах современной прессы // Язык. Культура. Образование. Материалы докладов и сообщений международной научно-методической конференции. — СПб., 1999. -С. 35−37.

    4. «Жить надо веселее и виртуальнее!» // Русская речь. — 1998. — № 5. — С. 65−66 (в соавт.).

    5. Опора на англицизмы при обучении иностранных учащихся чтению газетно-публицистических текстов // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Ш. Межвузовский сборник. — СПб.,.

    2000.-С. 211−216.

    6. Развитие у иностранных учащихся лексических навыков чтения экономических текстов с опорой на интернациональные терминоэлементы // Тезисы докладов VII международной научно-методической конференции «Высокие интеллектуальные технологии образования и науки». -СПб., 2000. — С. 65−66.

    7. Семантические особенности функционирования новейших заимствований в газетно-публицистических текстах // Вопросы филологии: Сборник статей. Вып. 6. — СПб., 2000. — С. 40−45.

    8. Культура употребления иноязычных слов в газетном тексте как условие эффективной коммуникации // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания РКИ в вузе. Материалы конференции, посвященной 50-летию кафедры русского языка СПбГТУ. — СПб., 2000. — С. 54−56.

    9. Лингвокультурологический аспект коммуникативных неудач при употреблении заимствований в средствах массовой информации // Проблемы лингвокультурологии. Сборник научных статей. — Екатеринбург, 2000. — С. 43−48 (в соавт.).

    10. О системных связях новейших англицизмов в современном русском языке // Вопросы филоологии. Сборник статей. Выл. 7. — СПб., 2001. — С. 73−77.

    Задачи исследования и последовательность их решения определили содержание и структуру диссертации. Диссертационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения.

    Выводы.

    1. Проведенный нами анализ учебников и учебных пособий по языку газеты выявил отсутствие в них работы с заимствованной лексикой. Это подтвердило необходимость разработки комплекса упражнений, направленного на формирование и корректировку навыков адекватного восприятия англицизмов.

    2. С целью выявления типичных ошибок и трудностей при восприятии англицизмов иностранными учащимися был проведен констатирующий эксперимент. Эксперимент показал, что англоговорящие учащиеся легко узнают в тексте простые с точки зрения словообразования англицизмы, а также семантизируют их, определяя «приблизительное» значение заимствования.

    3. Однако значительные трудности у иностранцев вызывают узнавание производных слов, мотивированных англицизмами, а также полноценная семантизация заимствований с учетом их семантико-стилистической трансформации в русском языке. Кроме того, учащиеся не видят оценочной функции англицизмов в газетно-публицистическом тексте, затрудняются определить авторскую оценку описанного явления и, следовательно, неадекватно понимают газетные публикации. Наконец, как показывает экспериментальное исследование, испытуемые не видят лин-гвокультурологического потенциала заимствований как единиц языка-реципиента (русского) — полученных на русской почве дополнительных, внеденотативных семантических приращений (фон, коннотация).

    4. В целях формирования и корректировки навыков адекватного восприятия англицизмов газетного текста нами был составлен комплекс упражнений, предусматривающий работу над заимствованиями по двум направлениям: использование англицизмов в качестве опорыпредупреждение и снятие интерференции языка-источника.

    5. Проведенный обучающий эксперимент показал эффективность разработанной нами методики (см. табл. 7).

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    .

    В настоящем исследовании выявлены особенности функционирования новейших англицизмов в русских газетных текстах, обусловливающие специфику их усвоения англоговорящими учащимися. Прежде всего раскрыта лингвокультурологическая специфика функционирования заимствований в современном русском языке (фоновые, коннотативные, идеологические приращения, явление «повышения в ранге», окказиональные новообразования и присущая им яркая экспрессия) и обоснована актуальность лингвокультурологического подхода к работе с газетными текстами, содержащими англицизмы. Дана характеристика процессу чтения газепгно-публицистических текстов как специфического акта коммуникации.

    Как показал лингвистический анализ исследуемой группы лексики, семантическая ассимиляция англицизмов происходит под активным воздействием русского языка. Лексико-семантическая ассимиляция заимствований — это сложный процесс с многообразными проявлениями закономерностей, обусловленных семасиологическими законами русского языка. Попадая в русский язык, заимствования вступают в системные языковые отношения с русской (или ранее заимствованной) лексикой: парадигматические, синтагматические, деривационные.

    В рамках национально-ориентированной методики в работе был проведен контрастивный анализ семантических структур англицизмов и их иноязычных прототипов (см. Приложение 2), в ходе которого выделены две основные лексико-методические группы заимствований:

    1) англицизмы, не претерпевшие трансофрмации значения;

    2) англицизмы с трансформированным значением.

    Кроме того, проанализирована осложненностъ семантической структуры заимствования в лингвокультурологическом аспекте. Проведен ассоциативный эксперимент, позволивший эксплицировать приобретенные на русской почве национально-культурные приращения в семантике англицизмов.

    В ходе констатирующего эксперимента установлены особенности восприятия и усвоения каждой из групп англицизмов англоговорящими учащимися начального и продвинутого этапов обучения РКИ, в частности, выявлены основные типы ошибок в семангизации заимствований на денотативном и коннота-тивном уровнях.

    На основе лингвистического анализа газетно-публицистических текстов, содержащих англицизмы, а также психологических особенностей восприятия и усвоения иностранными учащимися англицизмов был теоретически обоснован и разработан комплекс упражнений, направленных на овладение данной лексикой с целью полноценного понимания газетных публикаций.

    Из ряда проанализированных газетно-публицистических текстов были отобраны публикации на общественно-политические, социально-экономические темы, а также на темы искусства и культуры.

    Кроме того, были отобраны газетные публикации (см. Приложение III), послужившие материалом для разработки комплекса упражнений.

    Предложенный комплекс упражнений включал в себя 2 основных типа упражнений, обусловленные спецификой изучаемого материала:

    1) упражнения, направленные на использование англицизмов в качестве опоры при восприятии газетных публикаций;

    2) упражнения, направленные на предупреждение и преодоление интерференции.

    При этом работа велась на трех основных уровнях:

    1) денотативном;

    2) внедейотативном (коннотация, фон);

    3) на уровне языковых связей слова (парадигматических, синтагматических, деривационных).

    Экспериментальная проверка выдвинутых положений показала эффективность разработанной методики.

    Результаты настоящего исследования позволяют сформулировать ряд рекомендаций для методической работы по формированию навыков адекватного восприятия англицизмов:

    1) Представляется важным при обучении РКИ учитывать особенности англицизмов как заимствованной лексики, при этом ведущей является следующая особенность англицизмов: с одной стороны, они являются словами родного языка учащихся (языка-посредника), с другой стороны, эти слова на русской почве «обросли» всевозможными национально-культурными ассоциациями, скрытыми от иностранных учащихся. Все англицизмы разделены нами на две основные группы: сохранившие значение англицизмы и англицизмы с трансформированной семантикой. Поэтому на начальном этапе обучения можно предложить использовать заимствованную лексику как опору при чтении газетных текстов, формируя потенциальный словарь учащихся. На продвинутом этапе следует больше работать над преодолением интерференции языка-источника (как лингвистической, так и лингвокультурологической) языка-источника, проводя семантико-стплистическую корректировку при семантизации англицизмов. Каждая из лексико-методических групп лексики определяет характер упражнений.

    2) Целесообразно работать над русским словообразованием в англоговорящей аудитории на основе заимствованной из английского языка лексики. Знание учащимися значения заимствованной корневой морфемы производного слова облегчает и интенсифицирует процесс усвоения русских продуктивных словообразовательных моделей и аффиксов.

    3) Для постижения учащимися фонового и коннотативного компонентов значения слова, основы полноценного понимания газетного текста, необходимо использовать прием лингвистического и лингвокультуроло-гического комментария.

    4) Представляется полезным организовывать работу учащихся со словарными тетрадями, способствующими формированию многообразных в частности, культурологических) связей слова. Англицизм записывается в тетрадь многократно при выполнении различных заданий и упражнений. Необходимо стимулировать самостоятельную работу учащихся со словарными тетрадями при индивидуальном чтении газетных текстов.

    Представленная в исследовании методика работы с новейшими англицизмами ориентирована на продвинутый этап обучения РКИ в англоговорящей аудитории. Отдельные упражнения могут быть использованы и на начальном этапе.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. .М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разпосистемпых языках. Автореф. дисс.. канд. филол. паук. Баку, 1992. — 22 с.
    2. Н.Г. Лингвометодические основы работы с переносным значением слова в процессе обучения русскому языку иностранных студснтов-нсфилологов. (На материале языка газеты): Автореф. дисс.. канд. пед. наук. СПб., 1993. — 16 с.
    3. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава. — Харьков, 1972.-215 с.
    4. С.И. Русская пеология и пеография (современное состояние и перспективы). СПб., 1998. — 217 с.
    5. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М., 1974. 367 с.
    6. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. — № 1.
    7. Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988.
    8. В.М. Английские слова в русском языке. Калининград, 1985.-64 с.
    9. Аристова В. М Англо-русскис языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л., 1978. — 151 с.
    10. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. — 895 с.
    11. JI.B. Тестирование лексики иностранного языка. М., 1981.-112 с.
    12. В.А. Обучение чтению газеты: учет стилевых особенностей информационных жанров // Русский язык за рубежом. 1988. № 1. С. 56−59.
    13. В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М., 2001.
    14. .В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка М., 1964. —136 с.
    15. С.А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв.. — Владивосток, 1984. 108 с. *
    16. А., Колларова Е. Программа курса «Россия в диалоге культур» (культурологический аспект курса практики речи па основе базовой культуры личности) // Русский язык в центре Европы-4 / Гл. ред. Е.Крлларова. Банска Бистрица, 2000. — С. 129−135.
    17. И.М., Бухбицдер В. А., Безденежных М. Л. Формирование потенциального словарного запаса при обучении русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. 1968. — № 4. — С. 5760.
    18. Е.Э., Войнова JI.A., Кутана Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVTTI века Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. — 431 с.
    19. М. Особенности новейших русских окказиональных слов // Pr.jezykozawcze. Wroclaw. 1991. -18. — С. 43−49.
    20. А.Н. Средства массовой коммуникации: культурологический и дидактический аспекты (русский язык как иностранный). Автореф. дисс.. канд. культуролог, наук. М., 1997. — 24 с.
    21. Р.К. Лингвокультурологичсский аспект понимания текста // Русистика и современность. Материалы П международной научно-практической конференции 29−30 июня 1999 г. СПб., 1999. -С. 80−82.
    22. Н.Г. Развитие языковой догадки в процессе работы над учебными текстами. Автореф. Дисс.. канд. пед. наук. М., 1974. -28 с.
    23. A.A. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е. М., 1986. — 152 с.
    24. М.А. Функциональный аспект лексического заимствовании в современном русском языке // Русский язык как иностранный: Лингвистические проблемы. Сб. статей. -М., 1997. С. 258−262.
    25. Э., Широкова Е. Русские слова и словосочетания, которых нет в словарях // Русский язык в центре Европы-3 / Гл. ред. Е.Колларова. Банска Бистрица, 2000. — С. 21−23.
    26. Г. М., Григоревский В. М. Языковая интерференция и методы ее выявления. Кишинев, 1978. — 127 с.
    27. В.А. Основы обучения лексике в средней школе: АДД. -М., 1972.
    28. В.Н. Национально ориентированная методика в действии // Русский язык за рубежом. 1988. — № 1. — С. 70−75.
    29. В.Н. Принципы отбора и системного обучения лсксикс русского языка с учетом языка студентов (из опыта работы) // Русский язык для студентов-иностранцев: Сборник методических статей. -М., 1979, Вып. 17. С. 173−183.
    30. М.Л., Блохипа С. А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности // Иностранные языки в школе. 1997. №№ 1−2.
    31. Н.С. Активные процессы в современном русском языке. Учебное пособие для студентов вузов. М., 2001.
    32. А.Д. Судьбы заимствований в русской лсксикс. Красноярск, 1993. — 90 с.
    33. Г. М. Национально-культурная специфика семантических пеологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб., 2001.-211 с.
    34. Г. М. О принципах толкования семантических неологизмов в учебном словаре // Русистика и современность. Материалы П международной научно-практической конференции. 29−30 июня 1999 г. СПб., 1999. — С. 201−208.
    35. Т. Лексические новации в учебных текстах с учетом изменившихся обстоятельств в современной России // Текст в обучениирусскому языку как иностранному: Межвузовский сборник научных трудов. СПб., 1994 — С. 50−55.
    36. Верещагин E. ML, Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. — 320 с.
    37. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. 4-е изд., перераб. и доп. М., 1990. — 246 с.
    38. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977.46. Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию // Винокур
    39. Г. О. Избранные труды по русскому языку. М., 1959. — С. 401−435.
    40. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980. — 237 с.
    41. А.Т., Шатилов С. Ф. Предварительные условия постановки эксперимента в методических исследованиях // Русский язык за рубежом. 1989. -№ 2.-С. 53−58.
    42. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
    43. В.В. О статусе лингвокультурология // Материалы IX Конгресса МАГТРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. -М., 1999.
    44. О.И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. Архангельск, 1999. 92 с.
    45. B.JI. Активные процессы в области ударения // Русский язык конца XX столетия (1985−1995) / Под ред Е. А. Земской. М., 1996. — С. 305−325.
    46. Л.С. Мышление и речь: Собр. соч.: В 6-ти тг. 5-е изд., испр. Т.2. М., 1999. — 351 с.
    47. Э.Х. Лексические новообразования в русской периодической печати 80−90-х годов XX века: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Волгоград, 1996. — 15 с.
    48. H.A. Семантико-сгилистические сдвиги в заимствованной лексике (современный период): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Новосибирск, 1972.
    49. Гак В. Г. Двуязычный словарь активного типа Н Язык система. Язык — текст. Язык — способность. — М., 1995. — С. 53−62.
    50. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. — 763 с.
    51. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1988. -263 с.
    52. П.Я. Развитие исследований по формированию умственных действий // Психологическая наука в СССР. Т. I. М., 1959.
    53. Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. -М., 2000.-118 с.
    54. П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка. Владимир, 1980.
    55. П.Б., Григорян С. Т. Усиление мотивации учебной деятельности, направленной на овладение лексикой иностранного языка // Иностранные языки в школе. -1976. № 3. — С. 50−54.
    56. Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (На примере русской речи носителей английского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1976.
    57. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.
    58. А.Д. Русский язык конца XX столетия. Мюнхен, 1994. -346 с.
    59. О.П. Ссмантичсскис процессы в лсксикс // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996. — С. 32−66.
    60. Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1965. -г- 22 с.
    61. Н.И. Механизмы речи. М., 1958. — 370 с.
    62. Л.С., Зиновьева М. Д. Обучение чтению (на материале художестввенных текстов). М., 1984.
    63. В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие для студентов филологического факультета университетов. М., 1989. -124 с.
    64. В.И. Методология и методика дидактического исследования. М., 1982.
    65. A.A. Проблемы организации внутреннего лексикона человека: Учебное пособие. Калинин, 1977. — 83 с.
    66. A.A. Слово в лексиконе человека. Психолингвистические исследования. Воронеж, 1990. — 204 с.
    67. Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996. -С. 90−141.
    68. .А. Социопсихолингвистичсскос исследование текстов радио, телевидения, газеты / Под ред. В. Г. Костомарова. Саратов, 1986.-210 с.
    69. И.А. Психология обучения неродному языку (на материале русского языка как иностранного). М, 1989. — 219 с.
    70. Д.И. Аппарат упражнения в системном описании // Русский язык за рубежом. -1994. № 1. — С. 77−85.
    71. В.В. Английский язык межкультурного общения. Cross-cultura English. Учебно-справочное пособие. СПб., 1993. — 200 с.
    72. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. Учебное пособие. СПб., 1998. — 232 с.
    73. Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сборник статей / Отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2000. — С. 137−155.
    74. Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М, 1996. — 480 с. -С. 409−426.
    75. Е.В. Трансформации лексической семантики и сочетаемость // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М, 1996. -С. 67−89.
    76. Е., Эгерт В. Новые реалии в политической жизни России и СНГ и их отражение в лсксикс // Лексикография в преподавании русского языка как иностранного. Берлин, 1994. — С. 29−35.
    77. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. — 261 с.
    78. A.A. Явление интерференции при изучении лексики // Иностранный язык в школе. 1965. — № 4. — С. 14−17.
    79. A.A. Явление лексической интерференции при контакте русского и немецкого языков и пути ее преодоления: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М, 1968.
    80. Л.Г. Приемы и методы обучения близкородственному языку в высшей школе // Русский язык за рубежом. 1995. — № 1. -С. 61−65.
    81. Ким Л., Саиткулов 3. Заимствование иноязычных слов и отраженная синонимия в лексике русского языка // Актуальные вопросы словообразовательного анализа. Киев, 1991. — С. 82−86.
    82. М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996. — С. 162−236.
    83. Е.В. Психолингвистическая типология межъязыковой лексической интерференции: Авторсф. дисс.. канд. филол. наук. -Минск, 1987. 17 с.
    84. А.Д. Лингвометодические вопросы обучения лексике студентов-иностранцев. Учебное пособие. М., 1991. — 79 с.
    85. Коженевска-Берчинска И. К вопросу о диалоге культур. Несколько замечаний о трудностях восприятия // Русский язык в центре Европы / Гл. ред. Е.Колларова. Банска Бистрица, 2000. — С. 102−115.
    86. Коженевска-Берчинска И. Новые категории безэквивалентной лексики и проблема восприятия на материале публицистических текстов 1989—1994 года // Лексикография и лексикология, а преподавании русского языка как иностранного. Берлин, 1994. — С. 14−25.
    87. Кожснгсвска-Бсрчинска И. Публицистический текст как явление культуры (из опыта организации авторского спецсеминара) // Русский язык в центре Европы / Гл. ред. Е.Колларова. Банска Бистрица, 2000, — С. 85−91.
    88. М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993. — 221 с.
    89. В.А. Лингво дидактическое тестирование. М., 1989.
    90. В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб., 1998.
    91. Г. В. О понятии контекстной семантики // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976. — С. 69−75.
    92. В.А. Оптимизация усвоения лексики иностранного языка. М, 1974. — 119 с.
    93. В.И. Речевая структура газетного текста. СПб., 1995.
    94. В.И. Являются ли СМИ могильщиками русского языка? // Мир русского слова. 2001. — № 3. — С. 44−46.
    95. Г. Н. Между двумя культурами // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Материалы IV международной научно-практической конференции 28−29 июня 2001 г. СПб., 2002. — С. 311−319.
    96. В.Г. Роль русского языка в диалоге культур // Русский язык за рубежом. 1994. — №№ 5−6.
    97. В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. 1993. — № 2. — С. 58−64.
    98. В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., 1971. -267 с.
    99. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. М., 1999. -319 с.
    100. В.Г., Бурвикова Н. Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев // Русскийязык как государственный: Материалы межд. конф (Челябинск, 5−6 июня 1997 г.). М., 1997. — С. 13−17.
    101. М.В. Биномины в русском языке. Семиотика. Грамматика. Орфография. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М, 1992.-23 с.
    102. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М&bdquo- 1968.-208 с.
    103. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985−1995) / Под ред. Е. Д. Земской. М., 1996. — С. 142−161.
    104. Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. (Виноградовские чтения XIX XX). — М., 1992. -С. 64−70.
    105. Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 1991. — № 2. — С. 74−78.
    106. Л.П., Су Ю Хак. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки. 1998. — № 3. — С. 15−19.
    107. А.Н. Фоновые знания и языковая личность // Этноп-сихолингвистика М., 1988.
    108. Е.С. Производное как особая единица системы языка // Теория языка Англистика Кельтология. С. 76−83.
    109. A.A. К вопросу о лингвометодической модлеи работы с современным газетным текстом в иностранной аудитории //
    110. A.A. Социолингвистические проблемы обучения иностранных учащихся пониманию лексической экспрессии в современных русских газетных текстах. Дисс.. канд. пед. наук. -СПб., 1996.-24 с.
    111. A.A. Лингвометодическая модель работы с современным русским газетным текстом (в аспекте преподавания русского языка как иностранного). Материалы и методические рекомендации к спецкурсам и семинару. СПб., 2002. — 120 с.
    112. Д. Модели экспериментов в социальной психологии и прикладных исследованиях. СПб., 1996. —
    113. Э.А. Системно-стилистические характеристики газеты. Екатеринбург, 1993. — 166 с.
    114. М.Н. Семантическая эволюция английского слова. (Изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб., 1998. — 159 с.
    115. Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (На материале общественно-экономической лексики): Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1993. 17 с.
    116. Г. М., Богомолов А. Н. Взаимодействие // Русский язык за рубежом. 1998. — № 7. — С. 74−78.
    117. С.Д. Специфика работы над лексикой современного русского языка // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999 г. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. — С. 322−331.
    118. A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М., 1970. — 88 с.
    119. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. -214 с.
    120. А.Н. Общие понятия о деятельности // Основы теории речевой деятельности / Отв. Ред. А. А. Леонтьев. М., 1974.
    121. И.Э. Формирование структуры лексического значения в языковом сознании иноязычных учащихся. Автореф. дисс.. канд. пед. паук. М., 1990.
    122. Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами. Материалы международного симпозиума, состоявшегося в апреле 1971 г. в г. Велико Тырново. София, 1973. — 341 с.
    123. З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60−80-с годы XX века (на материале слов латино-американского происхождения). Автореф. дисс.. канд. фи-лол. наук. Киев, 1985. — 24 с.
    124. В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные новообразования. М., 1973. — 152 с.
    125. А.Г. Окказионализмы и языковая норма // Грамматика и норма / Отв. Ред. Л. И. Скворцов. М., 1977. — 270 с. — С. 62−82.
    126. И.П. Новое в преподавании русского языка как иностранного // Русистика и современность. Материалы П международной научно-практической конференции 29−30 июня 1999 г. СПб., 1999.-С. 16−19.
    127. И.П. О базовой функции социолингвистической теории в методике преподавания русского языка как иностранного // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. СПб., 1998. — С. 5−11.
    128. И.П. Тип газеты и стиль публикации. Опыт социолингвистического исследования. Л., 1989. — 181 с.
    129. И.П. Что такое русский язык и как учить ему иностранцев? // Перспективы. Культура, язык, образование / Под ред.
    130. С.Лайхиала-Канкайнсн, И. П. Лысаковой, С. А. Расчстиной. Ювя-сюоля, 1999.-С. 115−121.
    131. И. П. Язык газеты. Социолингвистический аспект. -Л., 1981.-103 с.
    132. М.Р. Общие вопросы методики русского языка. М., 1983.
    133. В.Я. Память в процессе развития. М., 1976. — 255 с.
    134. П.Н. Лексические новообразования современного русского языка 90-х годов XX века. (На материале периодической печати): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Махачкала, 1997.-27 с.
    135. М.П. Лексико-семантическая интерференция в русской речи учащихся-осетин: Автореф. дисс.. канд пед. наук. -Владикавказ, 1997.
    136. В.И. Типы неологизмов в современном русском языке // Русский язык за рубежом. 2001. — № 3. — С. 52−57.
    137. Э. К трансферации английских имен существительных в русский язык // Русский язык в центре Европы-4 / Гл. ред Е.Колларова. Банска Бистрица, 2000. — С. 39−44.
    138. Р. К вопросу о лексико-семантических микросистемах в учебной сопоставительной типологии // Русский язык за рубежом. 1994. — № 3. — С. 59−63.
    139. В. Липгвокультурология: история и теория // Русский язык в центре Европы-3 / Гл. ред Е.Колларова. Банска Бистрица, 2000. — С. 7−14.
    140. .И. Изучение интернациональной лексики (в испанской аудитории) // Русский язык за рубежом. 1985. — № 4. — С. 4346.
    141. Т.Н. Работа с газетным текстом в американской аудитории // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика Межвузовский сборник. Вып. IV. СПб., 2000. — С. 325 333.
    142. Межъязыковая интерференция и практика преподавания русского языка как иностранного: Методические рекомендации для преподавателей-русистов зарубежных стран. М., 1988.
    143. Методика обучения русскому языку как иностранному. Курс лекций / Л. В. Московкин, Л. И. Харченкова, С. А. Вишнякова и др. — СПб., 1997.-224 с.
    144. Методика работы над лексикой в преподавании русского языка как иностранного. Сборник научных трудов / Отв. ред. М. Д. Зиновьева М., 1990. — 154 с.
    145. Н.Б. Социальная лингвистика. Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. М., 2000.-205 с.
    146. О.С., Степанова Е. И. Новые англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов / Отв. ред. Н. З. Котслова Л., 1983. — С. 125−139.
    147. Л. Т. Национальное своеобразие русской коннота-тивной лексики // Из опыта создания лингвострановедческих пособий / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова и Е. Ю. Прохорова М., 1977.
    148. О.Д. В поисках новой парадигмы методики преподавания русского языка как иностранного // Русский язык в центре Европы-2 / Гл. ред. Е. Колларова Банска Бистрица, 2000. — С. 29−35.
    149. О.Д. Языковой барьер — препятствие в диалоге культур // Русский язык за рубежом. -1994. № 5−6. — С. 24−28.
    150. Л. И. Основные вопросы словообразования в современном русском языке. Учебное пособие. Л., 1987. — 207 с.
    151. А.И. Словообразование совремешюго русского языка.-Л., 1985.-90 с.
    152. В.В. Семантика и сочетаемость слова // Сочетаемость слова и вопросы обучения русскому языку как иностранному. -М., 1984.-С. 119−131.
    153. В.В., Голикова Т. И. Логические основания планирования эксперимента. М., 1981.
    154. Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов, 1986. — 156 с.
    155. Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе. 1963. — № 3. -С. 5−10.
    156. С.П. Системность в обучении лексике как основа преодоления интерференции родного языка // Русский язык за рубежом. 1979. — № 2. — С. 79−82.
    157. Н.В. Звонкое иноязычис // Граудина JI.K., Дмитриева O. J1. и др. Мы сохраним тебя, русская речь. -М., 1995. С. 5−14.
    158. Н.В. Культура использования заимствованных слов в функциональных разновидностях языка // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. — С. 375−396.
    159. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии // Русская речь. 1991. — №№ 2−6.
    160. И.Н. Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке (на материале современной прессы): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1991. —20 с.
    161. Ю.Г. Разговорная речь и язык современных СМИ. (Чему учить студентов) // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. -С. 405−412.
    162. .И. Размышления о русском слове // Мир русского слова. -2002. № 1. — С. 39−44.
    163. Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сборник статей / Отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2000. — С. 395−403.
    164. А. К вопросу применения проблемности в обучении чтению на иностранном языке // Русистика и современность. Материалы П международной научно-практической конференции 29−30 июня 1999 г. СПб., 1999. — С. 23−25.
    165. М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. М., 1988.
    166. В.М. Русский язык в межнациональном общении. Проблема интерференции // Вопросы языкознания. 1986. — № 2. — С. 7−11.
    167. Е.И. Диалог культур: философский, социальный и образовательный аспекты // Русский язык в центре Европы-4 / Гл. ред. Е.Колларова. -Банска Бистрица, 2000. С. 6−16.
    168. Е.И. Иноязычная культура как содержание иноязычного образования // Мир русского слова. 2001. — № 3. — С. 79−86.
    169. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения. -М., 1989.-276 с.
    170. Е.И. Коммуникативное иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур // Русский язык в центре Европы-2 / Гл. ред. Е.Колларова. Банска Бистрица, 2000. -С. 13−28.
    171. М.А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова (на материале русского и болгарского языков). Ав-тореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1991. — 20 с.
    172. В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе обучения. 2-е изд., перераб и доп. М., 1988. — 155 с.
    173. С.Ю. Интерферирующее влияние английского языка при изучении русского (фонетико-орфографическая и грамматическая интерференция): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -СПб., 1992. 15 с.
    174. Р.Н. Новые слова на газетной полосе // Русский язык в школе. -1993. -№ 1. С. 47−50.
    175. Пороговый уровень. Русский язык. Том I. Повседневное общение / Под ред. О. Д. Митрофаповой. Совет Европы Пресс, 1996.
    176. Е.Л. Новые явления в стилистической сфере русского языка // Русский язык в центре Европы-4 / Гл. ред. Е.Колларова. -Банска Бистрица, 2001. С. 17−26.
    177. Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. Методическое пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка иностранцам М., 1998. — 93 с.
    178. Ю.Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения в диалоге культур // Русский язык в контексте культуры. -Екатеринбург, 1999. С. 21−31.
    179. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев.-М., 1996.-215 с.
    180. И.О. Формирование лингвокультурологической компетенции на занятиях по русскому языку И Русский язык за рубежом. 2001. — № 3. — С. 37−45.
    181. И.И. Англо-русские лексические параллели в процессе межкультурной коммуникации // Русистика и современность. Материалы П международной паучпо-практической конференции. 29−30 июня 1999 г. СПб., 1999. — С. 181−184.
    182. И.А., Сельг Р., Соттер И. Тесты в обучении иностранным языкам в средней школе. Таллинн, 1987. →
    183. М.Ю. Опыт лингвистического описания лексико-семаптических ошибок в речи па неродном языке. М., 1974.
    184. М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Авто-реф. дисс. докт. филол. наук. -М., 1975. 50 с.
    185. М.Ю. Языковые контакты. Л., 1972.
    186. Россия и Запад: взаимодействие культур. (Материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 1992. — № 6. — С. 3−49.
    187. Е.В. Иноязычная лексика в русской газете // Родной язык. 1994, — № 1. — С. 39−44.
    188. Русский язык и советское общество. Социолингвистическое исследование. В 4-х тт. / Под ред. М. В. Панова. М., 1968.
    189. И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (На материале экономической лексики русского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1996. — 22 с.
    190. Н.П. Позитивное и негативное отражение общества в языке // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996. — 480 с. — С. 155 158.
    191. Е.В. Инновации в современном русском языке. — Владикавказ, 1994. 183 с.
    192. Е.В. Заимствования 80−90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. — № 5.211С. 42-Ф8.чепов И. М. Избранные произведения / Под ред. В. М. Качанова. М., 1953. — 335 с.
    193. Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1996. — 20 с.
    194. Ш. Существительные на -инг — символ американской языковой экспансии? // Русская речь. 1996. — № 3. — С. 46−49.
    195. М.О. Опора на интернационально значимую лексику — один из способов интенсификации обучения языку средств массовой коммуникации // Русский язык за рубежом. 1989. — № 6. — С. 8184.
    196. Н.Л. Основные тенденции в развитии лексики языка газеты на современном этапе (1985−1996 гг.). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1997. — 16 с.
    197. Л.И. Культура языка и эколгия слова // Русская речь. -1988.-№ 4.-С. 3−5.
    198. Г. Н. Прагматика и лексикография // Язык система. Язык-текст. Язык — способность. — М., 1995. — С. 63−71.
    199. Г. Н. Реальный и ирреальный мир в толковом словаре (к вопросу о прагматическом компоненте слова) // Scando-Slavica. 1993. — Т. 39. — С. 166−178.
    200. И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. 2-е год., испр. М., 1990. -174 с.
    201. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.-260 с.
    202. Современная газетная публицистика. Проблемы стиля / Отв. ред. И. П. Лысакова, К. А. Рогова. Л., 1987. — 119 с.
    203. Г. Я. Лексика газеты: Функциональный аспект. М., 1981.-112 с.
    204. Г. Я. Общие особенности языка газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980.
    205. Ю.А. Этнос, сознание, культура // Русистика и современность. Материалы П международной научно-практической конференции 29−30 июня 1999 г. СПб., 1999. — С. 45−46.
    206. П. Эвфемизмы — «языковое лукавство наших дней» // Русистика и современность. Материалы П международной научно-практической конференции. 29−30 июня 1999 г. СПб., 1999. — С. 244−247.
    207. И.Л. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999. — С. 8−20.
    208. И.А. Русский язык конца XX века: кризис или развитие? // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. 1.-1998.-№ 2.
    209. И.А. Системное значение слова и его реализация в речи // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. — С.
    210. И.А. Что происходит с русским яхыком? Очерк изменений в русском языке конца XX в. Туапсе, 2000. — 71 с.
    211. Н.Е. Новая лексика в ассоциативно-вербальной сети // Новые слова и словари новых слов. СПб., 1997. — С. 43−54.
    212. Н.Е. О функциональной отмеченности, узуальной и окказиональной реализации типов лексических значений // Узуальное и окказиональное в тексте художественного произведения. -Л., 1986. С. 87−96.
    213. Е.А. Тсорстичсскис основы практической транскрипции. М., 1978. — 284 с.
    214. A.C. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетпо-публицистической речи // Вестник Омского государственного университета. Вып. 3. Омск, 1999. — С. 93−96.
    215. Текст в обучении русскому языку как иностранному / Под ред. И.ПЛысаковой. СПб., 1994.
    216. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц/Отв. Ред. А. Л. Уфимцева. -М., 1986. 141 с.
    217. Тер-Минасова С. Г. Межкультурная коммуникация. М., 2000.
    218. Тср-Минасова С.Г. «Слова, слова, слова.» Язык, культура, межкультурная коммуникация // Мир русского слова. 2000. — № 2.
    219. Г. Г. Новейшие заимствования в учебном тексте // Текст в обучении русскому языку как иностранному. Межвуз. сбор-пик научных трудов. СПб., 1994. — С. 43−48.
    220. Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб., 1995. — 107 с.
    221. Г. Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект). Автореф. дисс.. докт. филол. наук.-Л., 1992.
    222. Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. — № 1. — С. 54−58.
    223. Г. Д. Реалии американизмы. Пособие по страноведению. -М., 1988.-238 с.
    224. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (На материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дисс.. докт. филол. наук. М., 1984. — 32 с.
    225. Н.Н. Работа над лексикой в системе лексико-семантических групп // Русский язык за рубежом. 1987. — № 4. — С. 45−49.
    226. Н. Особенности русского учебного текста как дидактического дискурса и потенции его совершенствования // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. СПб., 1998. — С. 175−185.
    227. У Гохуа. Кратко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом. 1994. — № 2. — С. 45−48.
    228. Н.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1994. — № 1. — С. 70−75.
    229. Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округ и район) II Вопросы языкознания. 1999. — № 6. — С. 79−82.
    230. Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (па материале газет). Uppsala, 1994. — 234 с.
    231. Ф.П. Сок или джус, обслуживание или сервис? // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976. — С. 151−154.
    232. Формирование знаний и умений на основе теории поэтапного усвоения умственных действий / Под ред. П. Я. Гальперина и Н. Ф. Талызиной. -М., 1968. 155 с.
    233. И.И. Вторичная языковая личность как реципиент шюфонного текста // Язык — система. Язык текст. Язык — способность. — М., 1995. — С. 277−285.
    234. С.А. Особенности работы с отрицательно-оценочной лексикой газеты в иностранной аудитории: Автореф. дисс.. канд. пед. наук. СПб., 1992. — 15 с.
    235. Л. И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб., 1994. — 142 с.
    236. Л.И. Диалог культур как лингводидакгическая категория // Перспективы. Культура, язык, образование / Под ред. С. Лайхиала-Канкайнен, И. П. Лысаковой, С. А. Расчетной. Ювясюо-ля, 1999. — С. 78−89.
    237. Л.И. К проблеме национально-ориентированной вариативности в методике обучения РКИ // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сбор/ник. СПб., 1998. — С. 91−94.
    238. Л.И. Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании русского языка в польской аудитории // Русистика и современность. Глоттодидактика 2. Rzeszow, 2001. — С. 157−166.
    239. Л.И. Учет этнопсихолингвистических характеристик в национально ориентированной парадигме обучения РКИ // Русистика и современность. Материалы П международной научнопрактической конференции 29−30 июня 1999 г. СПб., 1999. -С. 41−43.
    240. И.П. Языковая догадка в обучении русскому языку. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1997.
    241. Е.Д. Принципы и приемы работы над лексикой в группах стажеров из ГДР // Интенсификация учебного процесса в практике преподавания русского языка и других предметов иностранным учащимся. Вып. 2. М., 1976.
    242. М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986−1996 гг на материале публицистики). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997.
    243. E.H. Иноязычные речевые элементы в современной русской периодике // Новые слова и словари новых слов. — СПб., 1997.-С. 91−101.
    244. В.М. Липгвокультурологическая теория в преподав-нии русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом.1998.-№ 3.-С. 97−101.
    245. А.И. Семантическая интерференция в условиях в условиях искусственного билингвизма: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Саратов, 1989. — 16 с.
    246. В.П. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. 1997. — № 3. — С. 38−43.
    247. В.Н. Русская речь 1990-х годов. Современная Россия в языковом отображении. М., 1998.
    248. С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку ипострашшх учащихся. Л., 1985. — 56 с.
    249. С.Ф., Горбунов Б. П. Место и роль эксперимента в методике обучения иностранному языку // Русский язык как иностранный и методика его преподавания. СПб., 1983.
    250. В.Г. Влияние ассоциативных связей на усвоение иностранной лексики: Автореф. дисс.. канд. пед. наук. Одесса, 1958.
    251. А.Д. Опыт контрастивного стилистического анализа: язык русских и англо-американских средств массовой информации // Филологические науки. 1994. — № 1. — С. 103−106.
    252. А. О новых подходах к анализу русских газетных текстов // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. СПб., 1998. — С. 63−69.
    253. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973. — 280 с.
    254. Д.Н. Современный русский язык. Лексика — М., 1977.
    255. Шмюккер-Брелер М. Семантическая значимость заголовка как текстообразующий фактор // Русский язык за рубежом. 1990. — № 5. -С. 50−55.
    256. Е.А. Жанрово-стшшстнчсский аспект изучения газетных текстов на уроках РКИ. Дисс.. канд. пед. наук. СПб., 2001. -193 с.
    257. Э.А., Штульман М. С. и др. Тестировздше при обучении ипострашюму языку в неязыковом вузе. Воронеж, 1972.
    258. Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранному языку. Воронеж, 1977.
    259. Э.А. Теоретические основы организации научно-экспериментального исследования // Иностранные языки в школе. -1980. -№ 1.
    260. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: общие вопросы методики. — М., 1974.
    261. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974.
    262. А.Н. Методика преподавшшя русского языка за рубежом: Сб. статей. -М., 1981.
    263. А.Д. К проблеме семантизации окказиональной лексики // Русистика и современность. Материалы П международной научно-практической конференции. 29−30 июня 1999 г. СПб., 1999. -С. 158−160.
    264. А.Д. Окказионализмы на страницах периодики // Русская речь. 1999. — № 5. — С. 56−59.
    265. А.Д. Особенности окказионального словообразования на современном этапе // Русистика и современность. Материалы П международной научно-практической конференции. 29−30 июня 1999 г. СПб., 1999. — С. 155−158.
    266. Язык и массовая коммуникация. Социолингвистические исследования. -М, 1984.
    267. Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. -1996. № 1−2-3.
    268. И.И. Культурологический / интертекстуальный комментарий к художественному тексту при обучении иностранных учащихся // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика Межвузовский сборник. СПб., 1998. — С. 102−110.
    269. Haugen Е. The Analisis of Borrowing. New York, Language 1950. Nr. 26.
    270. Martin, Judith & Nakayama, Tomas К. Intercultural Communication in Contexts. 2nd ed., Mayfield Publishing Company, 1999.
    271. Pesmen Dale. Russia and Soul. Cornell University Press, 2000.
    272. Porter R., Samovar L. Basic Principies of Inter cultural Communication. In: Intercultural communication. Eds. Porter R., Samovar L. Wardsworth, 1991.
    273. Ries Nancy. Russian Talk. Culture and Conversation during Perestroika. Cornell University Press, 1997.
    274. Ryazanova L., Wade T. The Russian language today. London — New-York, 1999.
    275. Scollon R., Wong Scollon S. Intercultural Communication. Blackwell, 2001.
    276. Schncidcr S., Barsoux Jean-Louis. Managing across Cultures. Prentice Hall Europe, 1997.
    277. УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ
    278. А.Н. Взаимопонимание. СПб., 1997.
    279. А.Н. Практическая стилистика русского языка дня иностранных студентов-филологов старших курсов. М., 1989.
    280. Газета на уроке русского языка. Методические рекомендации / Сост. Н. В. Кущ. Л., 1990.
    281. Го Лидзе. Русский газетно-публицистический стиль: репортаж. Пособие по стилистике русского языка для китайских студентов. СПб., 2001.
    282. С.И., Мартыпеико Е. В., Гадалина И. И., Кириленко Н. П. В газетах пишут. 2-е изд., исправл. М., 2001. — 276 с.
    283. O.A., Румянцева Н. М. Пособие по работе с газетой. М., 1995.
    284. Н.В. Читайте газету, слушайте радио. М., 1989.
    285. С.Д. Хочу понимать средства массовой информации. М. а 1994.
    286. И.П. Прссса перестройки: Учебное пособие для изучающих русский язык с комментариями и русско-англо-немецким словарем. Л., 1993. -148 с.
    287. Л.И. Средства массовой информации. СПб., 2001.
    288. Обществешю-публицистический стиль речи: Газетный под-стиль: Учеб. пособие для студентов-иностранцев / Под ред. А. В. Швец. Киев, 1984.
    289. Практическая стилистика русского языка (для студентов-иностранцев): Учеб. пособие. СПб., 1993.
    290. Schneider S., Barsoux Jean-Louis. Managing across Cultures. Prentice Hall Europe, 1997.
    291. УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ
    292. А.Н. Взаимопонимание. СПб., 1997.
    293. А.Н. Практическая стилистика русского языка для иностранных студентов-филологов старших курсов. -М., 1989.
    294. Газета на уроке русского языка. Методические рекомендации / Сост. Н. В. Кущ. Л., 1990.
    295. Го Лидзе. Русский газетно-публицистический стиль: репортаж. Пособие по стилистике русского языка для китайских студентов. СПб., 2001.
    296. С.И., Мартыненко Е. В., Гадалина И. И., Кириленко Н. П. В газетах пишут. 2-е изд., исправл. М., 2001. — 276 с.
    297. O.A., Румянцева Н. М. Пособие по работе с газетой. М., 1995.
    298. Н.В. Читайте газету, слушайте радио. — М., 1989.
    299. С.Д. Хочу понимать средства массовой информации. М., 1994.
    300. И.П. Пресса перестройки: Учебное пособие для изучающих русский язык с комментариями и русско-англо-немецким словарем. Л., 1993. — 148 с.
    301. Л.И. Средства массовой информации. СПб., 2001.
    302. Общественно-публицистический стиль речи: Газетный под-стиль: Учеб. пособие для студентов-иностранцев / Под ред. А. В. Швец. Киев, 1984.
    303. Практическая стилистика русского языка (для студентов-иностранцев): Учеб. пособие. СПб., 1993.
    304. Г. И. За дружеской беседой. СПб., 1997.
    305. А., Райли 3., Ландсман Н. Россия сегодня. Тексты и упражнения. СПб., 1998. — 156 с.
    306. А., Ландсман Н. Россия 2000. Тексты и упражнения. СПб., 2000. — 200 с.
    307. Учебные задания по стилистике русского языка русского языка как иностранного / Сост. Т. И. Чижова. — Л., 1990.
    308. A.B. Методические разработки по газете для студентов-иностранцев 1 курса Киев, 1974.
    309. Soini М., Strengell-Kamper А. Парус. Экстра. Helsinki, 1998.
    310. Kashper М., Lebedeva V., Miller F.J. Reading and Speak about Russian Newspapers. 1997.1. СЛОВАРИ
    311. П.М. Англо-русский частотный словарь-минимум для чтения газетных текстов. СПб., 1997.
    312. A.M., Караулов Ю. Н. Словарь русской политической метафоры. М., 1994.
    313. Большой словарь иностранных слов. М., 1999. 784 с.
    314. И.А. Словарь иностранных слов. М., 1999. 640 с.
    315. .А., Щукин А. Н. Термины методики преподавния русского языка как иностранного. М., 1993. — 371 с.
    316. Т.Ф., Черкасова Т. А. Русская речь в эфире. Комплексный справочник. М., 2000.
    317. Р.К., Ленченко К. П. Иноязычные слова на страницах современной прессы: Словарь. Воронеж, 1996. -102 с.
    318. Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М., 1999. -672 с.
    319. Краткий словарь современных понятий и терминов / Сост. и общ. ред. В. Н. Макаренко. М., 1995. — 510 с.
    320. .В. Частотный словарь языка массовой коммуникации. Воронеж, 1992. — 218 с.
    321. В.Н. Язык современной прессы. Англо-русский словарь-справочник активной лексики. В 2-х тт. — М., 1993. — 224 е., 227 с.
    322. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2001.
    323. Культурология. XX век. Энциклопедия. В 2-х тт. СПб., 1998.
    324. Е.И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации = English-Russian Dictionary of Mass Media: (с толкованиями).-M, 1993.-C. 318 c.
    325. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь / Под ред. В. В. Морковкина. М., 1984.
    326. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред В. Н. Ярцева. М., 1990. — 685 с.
    327. В.И. и до. Словарь перестройки. СПб., 1992. -256 с.
    328. Т.В. Словарь англицизмов (50−90 годы XX века). Волгоград, 1998.
    329. М.Х. Ассоциативный словарь русской этнокуль-туроведческой лексики. Фрунзе, 1989.
    330. Мардер Стефан. Дополнительный русско-английский словарь. Новая лексика 90-х годов. М., 1995,
    331. Т.Г., Нечаева И. В. Краткий словарь иностранных слов. -М., 1995.
    332. C.B., Киселев В. Н. Словарь новых значений и слов языка газеты. М., 1996.
    333. Надель-Червинская М.А., Черщтский П. П. Большой толковый словарь иностранных слов. В 3-х TCMax. Ростов-на-Дону, 1995.
    334. Надель-Червинская М.А. и др. Иноязычная лексика русского языка. Ростов-на-Дону, 1996.
    335. И.В. Современный словарь иностранных слов. М., 1999.-544 с.
    336. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Изд. 4-е, доп. М., 1997. -960 с.
    337. Г. П., Солганик Г. Я. Частотный словарь языка газеты.-М., 1971.-281 с.
    338. Русский ассоциативный словарь (ассоциативный тезаурус современного русского языка) / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. Кн. 1,2. -М., 1994- Кн. 3,4. М., 1996- Кн. 5,6. М., 1998.
    339. Н.Г. Словарь заимствованных слов. Якутск, 1996.
    340. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А. А. Леонтьева. — М., 1977.
    341. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х — середина 80-х годов) / Под ред Н. З. Котеловой. СПб., 1995. — 877 с.
    342. Словарь основных маркетинговых и рекламных терминов / Е.Ромат. Киев, 1996.
    343. Словарь-попутчик. Малый толково-этимологический словарь иностранных слов. М., 1994.
    344. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М., 1983.
    345. Современный словарь иностранных слов / Р. Г. Апресян, Н. М. Ланда, Д. В. Смыслов, К. М. Черный. М., 1993.
    346. Г. Я. Стилистический словарь публицистики: около 6000 слов и выражений. М., 1999. — 650 с.
    347. Ю.С. Костанты. Словарь русской культуры. М., 1997.
    348. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб., 1998. — 700 с.
    349. Толковый словарь иностранных слов / Сост. Н. П. Шерстенина. -М, 1998.-348 с.
    350. Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь. М., 1999.
    351. З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. Dictionary of new words and meanings. — M., 1993.
    352. Дж. Словарь новых слов английского языка. — М., 1990. Спец. Изд. словаря: Auto John/ The Longman Register of new words, 1989.
    353. Эрудит: Толково-этимологический словарь иностранных слов / Н. Н. Андреева и др. М., 1995. 271 с.
    354. Barnhart R.K., Steinmetz S., Barnhart C.L. Third Barnhart dictionary of new English. The H.W. Wilson Company, 1990. 565 pp.
    355. Green J. Neologisms. New words since 1960, London, 1991. Грин Дж. — Словарь новых (английских) слов. — М., 1996. — 340 pp.
    356. The Oxford Dictionary of new words. A popular guide to words in the news. Complited by S.Tulloch. Oxford — New-York, 1991.
    357. The Oxford English-Russian dictionary / Edited by P. S.Falla. -Oxford, 1987.
    358. The Spirit of Russia / Сост. Э. П. Вакс. СПб., 1998. — 262 с.
    359. Oxford advanced learnear’s dictionary of current English. -Oxford, 1995.
    360. Аргументы и факты. Санкт-Петербург (АиФ. СПб.) —
    361. Аргументы и факты. Арт-фонарь (АиФ. Арт-фонарь) —
    362. Аргументы и факты. Дочки-матери (АиФ. Дочки-матери) —
    363. Аргументы и факты. Я молодой (АиФ. Я молодой)-6. Деловой Петербург (ДП)-7. 24 часа-8. Известия-
    364. Интеллектуальный капитал (ИК)-10. Калейдоскоп-
    365. Московский комсомолец (МК) —
    366. Московский комсомолец в Питере (МК-СПб)-16. Петровский курьер (ПК)-17. Реклама-Шанс (РШ) —
    367. Санкт-Петербургские ведомости (СПбВ.) — Ф 19. Смена-20. Трудовая Россия (TP)-21. Час пик (ЧП)-22. Cosmopolitan-23. Guadeamus.
    368. КС Краткий словарь современных понятий и терминов / Сост. И общ.ред. В. А. Макаренко. — М., 1995. т
    369. НБАРС Новый большой англо-руский словарь. В з-х томах / Под ред. Ю. Д. Апресяна. -М., 1992−1994.
    370. ОШ Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1996.
    371. СК Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией и толкованием). — М., 1995.
    372. ТСЯИ Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. — СПб., 1998.
    Заполнить форму текущей работой