Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лексикографическое представление спортивно-игровых терминов на основе сопоставительного исследования французской и русской терминосфер спортивных игр

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Мы предприняли попытку подробного анализа средств и способов пополнения терминосферы спортивных игр. Наиболее продуктивный способ обогащения данной терминосферы — способ семантической деривации. Популярность спортивных игр, доступность спортивно-игровых терминов, контакт терминосферы спортивных игр с общеупотребительной лексикой способствуют специализации все большего количества лексических… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1.
  • Лингвистический статус спортивно-игрового термина
    • 1. 1. Различия во взглядах на статус терминосферы спортивных игр в лингвистической литературе
      • 1. 1. 1. Спорт как многогранное явление и область деятельности
      • 1. 1. 2. Терминосфера спортивных игр как недавно сложившаяся область исследования
      • 1. 1. 3. Разнообразие сфер употребления спортивноигровых терминов
      • 1. 1. 4. Определения терминосферы спортивных игр в лингвистической литературе
    • 1. 2. Проблема определения специального языка и терминологии
      • 1. 2. 1. Определение языка для специальных целей в лингвистической литературе в его соотношении с общеупотребительным языком
      • 1. 2. 2. Типология языков для специальных целей
      • 1. 2. 3. Термин и терминология
    • 1. 3. Особенности терминосферы спортивных игр
      • 1. 3. 1. Специфические черты спортивно-игрового термина
      • 1. 3. 2. Мотивированность спортивно-игрового термина
      • 1. 3. 3. Термины, граничащие с общеупотребительной лексикой
      • 1. 3. 4. Медиатизация как феномен, специфичный для терминосферы спортивных игр
      • 1. 3. 5. «Мифологический термин» как одно из определений спортивно-игрового термина
    • 1. 4. Выводы
  • Глава 2.
  • Состав терминосферы спортивных игр и происходящие в ней процессы
    • 2. 1. Функционирование спортивно-игровых терминов и 58 отношения между элементами терминосферы
      • 2. 1. 1. Источники и состав материала для исследования
      • 2. 1. 2. Элемент терминосферы как отражение реалий спортивных игр
      • 2. 1. 3. Отношения между элементами терминосферы
      • 2. 1. 4. Средства выражения действия в терминосфере спортивных игр
        • 2. 2. 4. 1. Соотношение имен существительных и глаголов, выражающих действие, в зависимости от области терминосферы спортивных игр
        • 2. 2. 4. 2. Конструкция «faire + имя действия» в терминосфере спортивных игр
        • 2. 2. 4. 3. Имя действия в роли предиката
      • 2. 1. 5. Выражение процесса и состояния в терминосфере спортивных игр
    • 2. 2. Средства и способы пополнения состава терминосферы спортивных игр 83 2.2.1. Семантическая деривация
      • 2. 2. 1. 1. Метафоризация общеупотребительной лексической единицы
      • 2. 2. 1. 2. Метонимизация общеупотребительной лексической единицы
      • 2. 2. 1. 3. Внутриязыковое заимствование 89 ^ 2.2.2. Образование терминов путем создания терминологических фразеологических единиц
      • 2. 2. 3. Полисемия и омонимия спортивно-игрового термина и общеупотребительного слова
      • 2. 2. 4. Иноязычное заимствование
      • 2. 2. 5. Образование терминов путем морфологической деривации
      • 2. 2. 5. 1. Аббревиация
      • 2. 2. 6. Производные единицы, имеющие статус сложного слова 118, 2.2.7. Взаимодействие областей употребления спортивноигровых терминов
      • 2. 2. 7. 1. Профессиональный жаргон
      • 2. 2. 7. 2. Язык спортивной прессы 121 2.3. Выводы
  • Глава 3.
  • Вопросы макроструктуры франко-русского словаря спортивно-игровых терминов 125 3.1.Принципы построения франко-русского словаря спортивно
  • -игровых терминов
    • 3. 1. 1. Удобство в пользовании словарем как одна из главных задач построения макроструктуры
    • 3. 1. 2. Функции и назначение двуязычного словаря
    • 3. 1. 3. Терминография и специальная лексикография
    • 3. 1. 4. Вопрос об адресате франко-русского словаря 133 спортивно-игровых терминов
    • 3. 1. 5. Регистрация терминов во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов. Границы словника
      • 3. 1. 5. 1. Состав корпуса франко-русского словаря спортивно-игровых терминов с лингвистической точки зрения
      • 3. 1. 5. 2. Состав корпуса франко-русского словаря спортивно-игровых терминов: на грани специального и языкового
      • 3. 1. 6. Типология лексикографических единиц во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
      • 3. 1. 7. Имена собственные как лексикографическая единица во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
      • 3. 1. 8. Терминологические фразеологические единицы во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
      • 3. 1. 9. Организация лексикографического материала во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
    • 3. 2. Выводы
  • Глава 4. Вопросы микроструктуры франко-русского словаря спортивно-игровых терминов
    • 4. 1. Проблемы эквивалентности во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
      • 4. 1. 1. Понимание эквивалентности в современной лингвистической литературе
      • 4. 1. 2. Эквивалент термина
      • 4. 1. 3. Методы подбора эквивалента во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
      • 4. 1. 4. Специальные единицы пословичного типа
      • 4. 1. 5. Ненормативные термины с юмористической 184 коннотацией
      • 4. 1. 6. Эквивалент и дефиниция во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
      • 4. 1. 7. Пояснения в словарной статье
      • 4. 1. 8. Пометы в словарной статье 190 4.1.8.1. Презентация ненормативных терминов и заимствований 192 4.2.Основные проблемы словарной статьи во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
      • 4. 2. 1. Проблема регистрации терминов 194 ® 4.2.2. О структуре эквивалента для составного входного
    • 1. термина
      • 4. 2. 3. Представление грамматического окружения во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
      • 4. 2. 4. Пример во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
      • 4. 2. 5. Язык комментариев 210 4.3. Выводы
  • Заключение

Лексикографическое представление спортивно-игровых терминов на основе сопоставительного исследования французской и русской терминосфер спортивных игр (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования.

Наше исследование посвящено лексикографическому представлению спортивно-игровых терминов на основе сопоставительного исследования французской и русской терминосфер спортивных игр.

Двадцатый век, как известно, явился временем расцвета лексикографической науки. Словарь, воспринимавшийся до этого как незамысловатый продукт не теоретического исследования, но практического труда, как инструмент перевода, обрел значимость объекта культуры, запечатлевающего не просто списки слов, но выраженную лексическими средствами сущность языковой общности, для которой он создается,.

Высокие темпы развития науки и техники, их интернационализация, глобализация общества потребовали создания новых словарей различной формы и разнообразного содержания. Имеются в виду прежде всего такие типы справочной литературы, как специальный, или терминологический, словарь и словарь переводной. И тем, и другим уделено немало внимания и в русской, и во французской, и в англо-американской лингвистической литературе, им посвящали свои исследования такие лингвисты, как Л. В. Щерба, А. Рей, Б. Кемада, Ж. и К. Дюбуа, Л. Згуста. Французскими лексикографами (Ж. Прюво, Т. Сенде, Ф. Туарон и т. д.) в последние десятилетия предолжено множество интересных работ по переводной и специальной лексикографии. В российской лингвистике исчерпывающее пособие по двуязычной лексикографии (1996) создал В. П. Берков, исследования по истории лексикографии и специальным словарям проводила В. Д. Табанакова. К лексикографии стали обращаться и лингвисты, работающие в других направлениях, как, например, Ж.-Э. Сарфати, исследовавший словарь в прагматическом аспекте, Ж. Коллино и Ф. Мазьер, рассматривающие словарь в дискурсивном измерении, и т. д.

Спортивная игра является одним из древнейших видов деятельности человека, ее истоки следует искать в культурах древних цивилизаций. На протяжении всей истории человечества, независимо от эпохи и общественного строя люди занимались спортом. Именно поэтому термины, отражающие реалии и мифы спортивной игры, так интересны для изучения.

Олимпизация" общества, начало которой было положено французом П. де Кубертеном, сделала спорт, и, в частности, командную спортивную игру, тотальным общественным явлением, политическим орудием, инструментом глобализации. Спортивная игра сама по себе является средством коммуникации. Возникла необходимость взаимопонимания в процессе этой коммуникации, чему и призван способствовать словарь спортивно-игровых терминов.

Поскольку спорт неотъемлем от жизни общества, его язык близок к общеупотребительному языку. Именно эта близость, точнее — расположение терминосферы спортивных игр на границе терминологии и общеупотребительной лексики, приводит нас к новому взгляду на двуязычный специальный словарь как на справочное издание, имеющее первоочередной задачей облегчить межьязыковую коммуникацию и отразить культурные и языковые особенности, передаваемые включенными в него терминами.

В настоящее время назрела насущная необходимость в двуязычном специальном словаре спортивных терминов, построенном в аспекте межьязыковой и межкультурной коммуникации.

Между тем, спортивная терминология изучена далеко не так глубоко, как она того заслуживает. Ей посвящено ограниченное количество исследований в русской лингвистической литературе (известны такие работы, как «Русская футбольная терминология начала XX века» [1998], «Сопоставительная характеристика спортивной и научной терминологии» [1999] А. С. Рылова, «Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике [1986] И. М. Юрковского), а созданные переводные словари обладают значительными недостатками (неточность перевода, отсутствие грамматической информации и указаний на сферу употребления термина и т. д.). Чуть лучше положение обстоит во французской лингвистике, где был составлен «Le Robert des Sports» [1990] Ж. Петио, словари, посвященные ненормативным спортивным терминам («Les mots du sport. La tete dans le guidon» [1996] Ф. Бушара, «Le dico du sport» [2002] A. Дуайона) и выполнены некоторые теоретические работы в области терминосферы спорта (следует назвать, например, работу П. Парлеба «Contribution a un lexique commente en science de l’action motrice»), однако и там спортивно-игровые термины исследованы недостаточно.

Объектом исследования данной диссертационной работы является концепция франко-русского словаря спортивно-игровых терминов.

Предметом исследования является состав терминосфер спортивных игр французского и русского языков с точки зрения ее лексикографического описания.

Цель данного диссертационного исследования — построение франко-русского словаря спортивно-игровых терминов, основанное на изученных в процессе сопоставительного исследования особенностях терминосфер спортивных игр в современных русском и французском языках.

Цель работы обусловила решение следующих задач:

1. составить корпус спортивно-игровых терминов для последующего их включения в словарь;

2. определить лингвистический статус французских и русских терминов спортивной игры;

3. выделить их основные лингвистические характеристики;

4. определить динамические процессы, протекающие внутри терминосферы спортивных игр, средства и способы ее пополнения в обоих языках;

5. проанализировать проблемы, связанные с составлением специальных и переводных словарей в современной лексикографии и рассмотреть решения, предложенные отечественными и зарубежными лингвистами;

6. определить способы освещения словарного материала, релевантные для терминосферы спортивных игр;

7. рассмотреть основные проблемы, связанные со словарным переводом терминов спортивных игр французского языка на русский язык;

8. определить совокупность помет, символов и пояснений, релевантных для терминосферы спортивных игр и необходимых для построения словарной статьи.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. В результате подробного комплексного исследования была выявлена совокупность специфичных черт терминосферы спортивных игр: открытость терминосферы, создание терминов путем специализации единиц общеупотребительного языка, экспрессивная и стилистическая окраска терминов, отсутствие традиционных для терминологии заимствований из латинского и греческого языков, факультативность научного происхождения терминов.

2. Терминосфера спортивных игр преимущественно пополняется с помощью специализации общеупотребительных лексических единиц (90% корпуса), а также создания терминологических фразеологических единиц (67,3%), способ же морфологической деривации в обогащении терминосферы спортивных игр используется сравнительно редко (лишь 3,6% корпуса).

3. При регистрации спортивно-игровых терминов и их лексикографическом описании предпочтительнее использовать принципы разработки двуязычного специального словаря, нежели традиционного терминографического издания, поскольку концепция терминографического издания, с четкими требованиями к нему: ономасиологический подход, четкое соответствие эквивалентов, системное размещение, по нашему мнению, вообще мало сопоставима с задачами двуязычной лексикографии. и.

4. Предложенная нами структура словника и словарной статьи соответствует специфике терминосферы спортивных игр и оптимальна для регистрации спортивно-игровых терминов.

5. Несмотря на фразеологичность и культурологические особеноости французских спортивно-игровых терминов, в подавляющем большинстве случаев они переводимы на русский язык. По причине универсальности спортивной игры как общественного явления, количество лакун крайне незначительно.

Теоретическая значимость данной работы заключается в разработке концепции франко-русского словаря спортивно-игровых терминов, а кроме того, в определении комплекса причин, обуславливающих неоднозначность лингвистического статуса спортивно-игрового термина.

Практическая значимость состоит в том, что словарь может быть использован при переводе текстов спортивной тематики, а также в лингводидактике, при обучении французскому языку на факультете физической культурыданная работа также может использоваться при изучении лексикографии.

Новизна диссертационной работы заключается в комплексном исследовании терминосферы спортивных игр:

— определении ее лингвистического статуса,.

— выявлении протекающих в ней динамических процессов,.

— анализе функционирования ее элементов,.

— сопоставительном анализе в рамках поиска эквивалента термина и его лексикографического описания.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены на заседаниях кафедры французского языка УрГПУ, а также на семинарах лаборатории СЕ01ТЕС института Париж-ХП. Результаты работы освещались на межвузовских, международных и межрегиональных научных конференциях: «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург.

2002;2005), «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков (Новокузнецк, 2002). Результаты исследования изложены в 10 статьях и тезисах.

Структура и объем работы обусловлены целью и задачами диссертационной работы. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. Приложение представляет собой фрагмент франко-русского словаря терминов спортивных игр и руководство по его использованию. Объем диссертации составляет 250 страниц. В работе содержится 8 таблиц.

4.3. Выводы.

1. Основные трудности в поиске эквивалента спортивно-игрового термина были представлены:

• терминами, употребляемые в пределах определенного географического ареала или относящимися к спорту, практикуемому в определенном регионе (регионализмами в терминологии регби, канадианизмами в терминологии хоккея).

• культурно коннотированными элементами терминосферы спортивных игр (в том числе специальными единицами пословичного типа, журналистскими клише, некоторыми единицами профессионального жаргона и языка прессы, имеющими юмористическую коннотацию).

2. Для того, чтобы отразить разнообразие сфер употребления спортивно-игрового термина, мы ввели в словарь пометы, указывающие, является ли входной термин термином, аттестованным организацией по стандартизации, единицей профессионального жаргона спорстменов или принадлежит к языку прессы. Стилистическими пометами снабжается также и эквивалент входного термина.

3. Мы выделили следующие случаи, когда спортивно-игровой термин имеет несколько значений в пределах данной терминосферы:

• входной термин выражает одно понятие, но для двух и более видов спорта;

• входной термин обозначает понятия двух различных видов спорта во входном языке, но для обозначения этих же понятий в выходном языке требуются два элемента;

• входной или выходной термин имеет несколько значений, относящихся к понятиям одного вида спорта. Это может объясняться либо изначальным выделением нескольких значений в пределах одного термина, метафорическим переносом или тем фактом, что термин имеет переносное значение в пределах данной терминосферы (наиболее редкий случай: лишь 5 примеров из нашего корпуса). В целях удобства для адресата и экономии словарного пространства мы выбираем подход традиционной переводной лексикографии в отношении регистрации спортивно-игровых терминов. Мы не разделяем специально значения термина в первом из перечисленных случаев и используем цифру для разграничения значений в тех случаях, когда этого не делает достаточно эксплицитно отраслевая помета или помета (перен).

4. Поскольку специфика словаря обуславливает ограничение включенных в него грамматических сведений, необходимо представить тот минимум информации, который позволит адресату избежать ошибок в восприятии входной единицы (грамматическая категория термина, женский род существительного и прилагательного, если возможно его употребление в пределах данной терминосферы, нерегулярное спряжение глагола). Что касается синтагматических связей термина, мы демонстрируем их с помощью примера на входном языке.

Заключение

.

Исследование терминосферы спорта позволяет сделать следующие выводы относительно ее статуса, лингвистических и культурологических характеристик.

1. Неоднозначность лингвистического статуса спортивно-игрового термина обуславливается несколькими причинами:

• тем фактом, что данная терминосфера сложилась относительно недавно в обоих изучаемых языках (начало кодификации спортивных игр датируется концом XIX векав целом, терминосфера спортивных игр сложилась в тридцатых годах XX века);

• низким статусом спорта как сферы специальной деятельности;

• многогранностью спорта как явления;

• разнообразием сфер употребления его терминов.

2. Одной из основных особенностей терминосферы спортивных игр является ее относительная семантическая прозрачность: ее основной состав, за исключением единиц спортивного жаргона, почти полностью построен на единицах общеупотребительного языка, центральные понятия здесь выражены элементами, специализировавшимися из общеупотребительной лексики. В терминосфере спортивных игр также присутствуют единицы, которые, сохраняя свой специальный характер, отражают элементы разделяемой обществом культуры. Это объясняется символическим характером спортивного действия и важностью его роли в жизни общества, что подтверждается, в частности, участием спортивных терминов в метафоризации окружающей нас действительности.

3. Одним из феноменов, отличающих терминосферу спортивных игр от других терминосфер, является феномен ее освещения в прессемедиатизации: СМИ облегчают доступ к терминосфере спорта для носителя языка — неспециалиста.

Мы предприняли попытку подробного анализа средств и способов пополнения терминосферы спортивных игр. Наиболее продуктивный способ обогащения данной терминосферы — способ семантической деривации. Популярность спортивных игр, доступность спортивно-игровых терминов, контакт терминосферы спортивных игр с общеупотребительной лексикой способствуют специализации все большего количества лексических средств общеупотребительного языка в спортивной сфере. 90% базовых терминов спортивных игр специализированы от общеупотребительных лексических единиц. Кроме того, активным способом пополнения терминосферы спортивных игр является образование терминологических фразеологических единиц (67,3% нашего корпуса), чаще всего — на базе терминов, произведенных семантической деривацией. Образованию таких терминов способствует и сравнительная ограниченность количества реалий спортивной игры: серии сложных единиц выстраиваются на основе одного термина, обозначающего одно из центральных понятий данного вида спортивных игр. Морфологическая деривация не является активным способом образования новых терминов. Лишь 3,6% единиц терминосферы спортивных игр образованы с ее помощью. Несмотря на наличие в терминосфере спортивных игр обоих языков единиц, образованных с помощью аффиксации, в большинстве случаев аффикс приходит в терминосферу вместе с единицей, специализированной путем семантической деривации. Многие термины спортивных игр имеют интернациональный характер. Это связано прежде всего с единством спортивных реалий в различных странах мира, а также обусловлено исторически. Терминосфера спортивных игр обогащается за счет иноязычных заимствований.

Одним из центральных понятий терминосферы спортивных игр является действиеего обозначают большинство элементов данной терминосферы.

Мы выявили 8 типов ситуаций, базирующихся на отношениях между агенсами и объектами сферы спортивных игр, каждая из которых подразумевает действие: ситуации манипуляции, противодействия, сотрудничества, достижения цели, регулирования игровых действий, взаимодействия объектов, регулирования объектов. Эти ситуации образуют центральную модель лексико-синтаксической конструкции в языке спорта, включающую агенс, действие и объект, которую мы учитываем при построении словарной статьи. Действие в терминосфере спортивных игр выражается глаголом и именем существительным. Доля имени существительного в обозначении действия варьирует в зависимости от сферы употребления термина, однако во всех сферах наблюдается преобладание имени существительного в обозначении действия (так, количество имен действия в проанализированных нами примерах в Официальной лексике олимпийских игр превышает количество глаголов в 4,47 раза во французском языке и в 6,66 раза в русском языкев технических пособиях — в 3,64 раза во французском и в 2,89 раза в русскомв спортивной прессе — в 1,54 раза во французском ив 1,76 раз в русском). И во французском, и в русском языках имя существительное терминосферы спортивных игр способно выполнять предикативную функцию, если оно выражает действие. Способность имени действия употребляться изолированно проявляется в полной мере в телеи радиокомментарии спортивной игры, для которого характерны фразы типа «Имя действия+Имя агента действия».

В процессе составления словаря нами были приняты лексикографические решения, касающиеся как корпуса словаря, так и словарной статьи. Мы определили адресата франко-русского словаря спортивно-игровых терминов: им не обязательно является спортсмен или специалистон может искать в словаре не только и не столько технические термины, сколько отраженную в терминах широкую спортивную культуру. Тот факт, что словарь посвящен специальной отрасли, не должен являться препятствием для пользования неспециалиста.

Мы также установили следующие критерии отбора терминов в словник:

• смысловая соотнесенность с понятием или реалией спортивной игры,.

• регулярность употребления в языке спортивных игр (термин должен быть употреблен не менее трех раз в специальном контексте в различных источниках),.

• факультативность фактора аттестации термина,.

• возможность стилистической вариативности.

Мы определили типы входных единиц во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов: входной единицей может быть простой термин, терминологическая фразеологическая единица, аббревиатура и сигналема. Мы выделили особый вид терминологических фразеологических единиц в терминосфере спортивных игр: специальные единицы пословичного типа, являющиеся в профессиональном языке носителями лексикультуры на том же основании, что и пословицы в общеупотребительном языке. Эти специальные фразеологические единицы симметричны по своей форме, содержат своеобразную «народную мудрость» и обладают дидактической функциейони могут относиться как к общим закономерностям спорта и спортивной игры, так и к закономерностям отдельного вида спорта, или же употребляться в рамках ЯСЦ одного вида спорта.

Наиболее проблематичным вопросом микроструктуры словаря был вопрос подбора эквивалентов. В терминосфере спортивных игр поиск эквивалента может быть затруднен, в частности, по причине различия в традициях в отношении того или иного вида спортивных игр и неравнозначного освещения его в прессе. В процессе сопоставительного исследования нашего корпуса с целью найти эквивалент термина, мы отметили следующие ситуации, когда поиск словарного эквивалента проблематичен:

1) отсутствие эквивалента:

— из-за отсутствия называемого понятия среди понятий другой лингвистической общности.

— в том случае, когда реалия существует в обоих языках, но лишь в одном из них находит лексическое выражение.

2) наличие ложного эквивалента, когда термины, обозначающие, казалось бы, одно понятие, обладают настолько разными коннотациями, что представление о понятии будет абсолютно различным у двух языковых общностей.

С развитием и интернационализацией спорта таких несоответствий становится все меньше. Благодаря организационному статусу спортивных игр и необходимости их кодификации базовые термины существуют и в русском, и во французском языке. 10. Проанализировав существующую на сегодняшний момент совокупность приемов и методов двуязычной лексикографии применительно к терминосфере спортивной игры, мы приняли собственные лексикографические решения, относящиеся к микроструктуре словаря:

— снабжать термин стилистической пометой, относящей его к одному из пластов языка для специальных целей спортивной игры: официальной терминологии, профессиональному жаргону или лексике прессы;

— помещать термины в словарную статью согласно проанализированной нами в разделе II данной диссертационной работы модели «агенс-действие-объект»;

— дублировать в статье ненормативный термин нейтральным синонимом.

— привести примеры трех типов (пример-словосочетание, пример-серия, пример-фраза) в том случае, когда необходимо:

• показать ограничение употребления;

• проиллюстрировать неочевидное для пользователя употребление термина;

• продемонстрировать серию возможных конструкций, включающих термин. предоставить с помощью грамматических помет следующую информацию: грамматическая категория термина, женский род существительного и прилагательного, если возможно его употребление в пределах данной терминосферы, нерегулярное спряжение глагола. Указание на управление переходного глагола продемонстрировано в пределах схемы «агенс-действие-объект».

В заключение хотелось бы заметить, что к настоящему времени трудно привнести что-то новое в практически сложившуюся к настоящему времени теорию двуязычной лексикографии. Тем не менее отдельные решения, принятые нами в процессе составления данного словаря, и продемонстрированные в настоящем исследовании, были приняты с учетом открытости, символичности, мифологичности, экспрессивности проанализированных спортивно-игровых терминов, а также постоянного взаимодействия между терминосферой спортивных игр и общеупотребительной лексикой. Учет всех этих факторов позволил предложить структуру словаря, оптимальную для регистрации спортивно-игровых терминов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Общая теория термина. — Иваново: Изд-во Ивановск. гос. ун-та, 2004. — 252 с.
  2. Е. С. Анюшкина Г. К. О некоторых недостатках в содержании и оформлении переводных научно-технических словарей // Лингвистические аспекты терминологии, сб. науч. тр., Воронеж, Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. — С. 90−99.
  3. Ю. Д. Избранные труды, т. 1, Лексическая семантика. М.: Изд-во Языки русской школы, 1995. — VIII-472 с.
  4. О. С., Микаэлян Г. В. Современные синтаксические теории. -М.: Изд-во УРСС, 1959. 165 с.
  5. О. С. Предисловие // Словарь омонимов русского языка М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1974. — С. 3−12.
  6. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Изд-во Учпедгиз, 1957. — 296 с.
  7. В. П. Двуязычная лексикография СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1996.- 248 с.
  8. В. П. Заметки об определениях терминов в филологических и энциклопедических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов Л.: Наука, 1976. — С. 30−41.
  9. В. Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка: Мат-лы конф-ции молодых ученых
  10. Природа, человек, общество" Электронный ресурс. СПб., 2002-http://sovmu.spbu.ru/main/conf/man-nat-soc/2002/4−13.htm
  11. Л.Ю. Узкоспециальный термин как объект и результат терминологической деривации, Мат-лы международной научной конференции «Изменяющийся языковой мир» Электронный ресурс. -Пермь, 2001. haiTisk.stavropol.net/textus/theorytext studies 6. htm
  12. , В. В. Лексикология и лексикография. Избр. Тр. М.: Наука, 1977.-312 с.
  13. , В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.
  14. И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: Изд-во стандартов, 1984. — 199 с.
  15. Н. М. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Язык Сми как объект междисциплинароного исследования Электронный ресурс. — М.: Изд-во МГУ, 2003. -http://evartist.narod.ru/text 12/01 .htm
  16. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М.: Изд-во Международные отношения, 1977. -264 с.
  17. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: 1977 — С.23−35.
  18. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки, 1995 № 4 — С. 46−55.
  19. А. С. Терминологический словарь среди других типов словарей // Современная русская лексикография, 1980 Л.: Изд-во Наука, 1981. — Р. 106−112.
  20. А. С. Основы научно-технической лексикографии Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-69 с.
  21. . Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний // Лексика, терминология, стили. Вып. 2. — Горький: Изд-во Горьковского ун-та, 1973. — С. 60−67.
  22. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода (пер. И. Зиминой) М.: Изд-во Академический проект, 2004. — 368 с.
  23. И. Б. Вторичная фразеологизация в терминологии и терминологизация фразеологизмов // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, Изд-во Воронежского ун-та, 1980. — С. 80−90.
  24. П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Изд-во Русский язык, 1980. — 251 с.
  25. И. А., Сергеев Ю. А. Лексикографическое описание сложных терминологических единиц // Лингвистические аспекты терминологииБ- Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. С. 50−59
  26. В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1994. — 85 с.
  27. В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Изд-во Наука, 1989. — 79с.
  28. Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем. М.: Академический проект, 2003. — 302 с.
  29. История русской лексикографии. Под. ред. Ф. П. Сорокалетова. СПб: Изд-во Наука, 1998. — 610 с.
  30. Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Изд-во Наука, 1976. -355 с.
  31. Комарова 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991.- 156 с.
  32. . JI. О некоторых вопросах перевода французских фразеологизмов // Проблемы французской филологии. М.: Изд-во МПУ, 1972.- С. 27−43.
  33. В. М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. -М.: Изд-во МГУ, 1971.-С. 436−442.
  34. В. М. Номенклатура — промежуточное звено между терминами и именами// Вопросы терминологии и лингвистической статистики -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1974. С. 13−24.
  35. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 156 с.
  36. А. Г. Фразеология современного французского языка. М.: Изд-во Высшая школа, 1976. — 311 с.
  37. Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1986. — 156 с.
  38. М. В. Предисловие // Толковый словарь русского языка. -Толковый словарь русского языка: В 4 т./Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ГИИНС, 1935−1940.-С. 3−10.
  39. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Изд-во Наука, 1976. — 265 с.
  40. А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии: Сб. статей. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46−54.
  41. А. А. Введение в языковедение. Издание 4 М.: Изд-во Просвещение, 1967. — 542 с.
  42. А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Изд-во Наука, 1986. — С. 163−198.
  43. М. А. Сходства и различия в лексических свойствах терминов и нетерминов // Вестник МАПРЯЛ. № 33 -2002 — С. 28−36.
  44. JI. С. Сопоставительная характеристика спортивной и научной терминологии Электронный ресурс. М.: Публикации института «Открытое общество», 1999. -www.osi.ru/web/hiedu.nsf/504ca249c786e20fB5256284006da7ab/18c8c0d0c ec030d3c325670100 — 6 с.
  45. В. Н. О типах современных терминологических словарей // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига: Зинатне, 1973.-С. 31−42.
  46. Г. В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и проблема ее унификации: Доклад на заседании президиума АН СССР М.: Изд-во АН СССР, 1978. — 28 с.
  47. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: УРСС, 2003. — 245 с.
  48. В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях. JL: Изд-во ЛГУ, 1981 — 121 с.
  49. Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М.: Наука, 1972.- 118 с.
  50. А. А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во АНССР, 1962.-287 с.
  51. Э. А. Пособие по французской лексикографии, (курс специализации). М.: МГУ, 1978. — 168с.
  52. А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры, электронный ресурс. -Екатеринбург: 2001. http://www.philology.ru/linguistics2/chudinov-01.htm#0
  53. Н.М. Лексикология современного русского языка М: Просвещение, 1972.-253 с.
  54. Н. 10. Предисловие к двадцать первому изданию// С. И. Ожегов. Словарь русского языка М.: Изд-во Русский Язык, 1989. — С. 3−8.
  55. С. Д. О семантике термина // Вопросы информационной теории и практики. -М.: 1981. Вып. 46. — С. 3−17.
  56. С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания, 1984. № 5. — С. 76—87.
  57. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 279 с.
  58. Щерба J1. В. Опыт общей теории лексикографии электронный ресурс. СПб.: Архив Петербургской русистики, 2001. http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba9.htm
  59. JI. В. Предисловие к Русско-Французскому словарю. J1.: Изд-во Русский язык, 2002. — С. 3−12.
  60. И. М. Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике. Кишинев: Изд-во Штиинца, 1988. — 117 с.
  61. Evolution linguistique et neologie lexicale dans la pensee de Gramsci // R. Adda et al. (Ed.) Neologie et lexicologie: Hommage a Louis Guilbert. -Paris: Larousse, 1979. -223 p.
  62. Al, B. P. F, L’organisation microstructurelle dans le dictionnaire bilingue // F. J. Haussmann et al. (Eds.) Encyclopedie internationale de lexicographie, en 3 volumes. Berlin: Walter de Gruyter, 1991- P. 2828−2837.
  63. Al-Kasimi A.M. Linguistics and bilingual dictionaries. Leiden: E J. Brill, 1977.- 131 p.
  64. Al-Kasimi A.M. The interlingual/translation dictionary // R.R.K. Hartmann et al. Lexicography: Principles and Practice. London: Academic press, 1983. -P. 153−159.
  65. Antoine F. Le dictionnaire bilingue peut-il avoir de l’humour // F. Antoine et M. Wood (Eds.), Traduire l’humour. Ateliers 15/1998. — Lille: Lille-3, 2000.-P. 33−41.
  66. Aristotle. On the Art of Poetry // Classical Literary Criticism: Aristotle, Horace, Longinus. Trad, et intr. T. S. Dorsch Harmondsworth: Penguin Classics, 1965.-P. 29−75.
  67. Arnaud P., Riordan J. Sport et relations internationales (1900−1941): les democraties face au fascisme et au nazisme. Paris: L’Harmattan, 1998. — P. 338 p.
  68. Arnaud P.J.L., Moon, R. Frequence et emploi des proverbes anglais et francais // Lieux communs, topoi, stereotypes, cliches. Paris: Kime, 1993. -P. 222−341.
  69. Augustin, J-P. Bodis J-P. Le rugby francais, ses champs d’action et son autonomie jusqu’en 1939 // T. Terret (Dir.), Histoire des sports. Paris: L’Harmattan, 1996. — P. 87−100.
  70. Bally Ch. Traite de stylistique francaise. Paris: Klincksieck, 1950. — 331 p.
  71. Barthes R. Systeme de la mode. Paris: Seuil, 1967. — 327 p.
  72. Bayer C. Epistemologie des activites physiques et sportives. Paris: PUF, 1990.- 190 p.
  73. Beaugrande, R. de. Text linguistics, discours analysis and the discours of dictionaries // A. Hermans et al., (Ed.), Les Dictionnaires specialises et l’Analyse de la Valeur. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1997. — P. 57−74.
  74. Bedard, E., Maurais, J. (Dirs.) La norme linguistique. Quebec/Paris: Conseil de la Langue francaise du Quebec et Editions le Robert, 1983. — 850 p.
  75. Bejoint H. Preface // J-C. Boulanger, M.C. Cormier. Le nom propre dans l’espace dictionnairique general. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 2001. -P. 13−15.
  76. H., Thoiron Ph. (Eds.) Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1996. — 256 p.
  77. Benveniste E. Noms d’agent et noms d’action en indo-europeen. Paris, Adrien Maisonneuve, 1993. — 174 p.
  78. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. V. I et II. — Paris, Gallimard, 1966.-356 p.
  79. Berk-Bozdemir C. Difficultes de conception des dictionnaires bilingues francais-turc // Th. Szende et al. Dictionnaires bilingues, methodes et contenus. Paris: Honore Champion, 2000. — P. 99−106.
  80. Berrnan A. Traduction specialisee et traduction litteraire // La traduction litteraire, scientifique et technique. Actes du colloque international AELPL -Brive: LaTilu, 1991.-P. 9−15.
  81. Berni Canani M. La conception d’un dictionnaire bilingue d’apprentissage du francais pour italophones // Th. Szende et al. Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris: Honore Champion, 2000. — P. 29−42.
  82. Besse B. de. La definition terminologique // J. Chaurand, F. Maziere (Dir.) La definition. Actes du Colloque. Paris: Larousse, 1990. — P. 252−261.
  83. Binon J., Verlinde S. Langue (s) de specialite (s): mythe ou realite? ressource electronique. // Romaneske [revue electronique] 1999 (1). -http://www.kuleuven.be/vlr/991 lsp. htm
  84. Blanco X. Elaboration et reutilisation des exemples dans la lexicographie bilingue // H. Bejoint, Ph. Thoiron (Eds.). Les dictionnaires bilingues. -Louvain-la-Neuve: Duculot, 1996.-P. 103−110.
  85. Boch R., Guerard F., Rey A. Faire un bilingue francais-italien, Table ronde // A.H. Ibrahim (Dir.). Lexiques. Paris: Hachette, 1989. — P.78−23.
  86. Bouchard Ph. Les mots du sport. La tete dans le guidon. Paris: Points du Seuil, 1996.-240 p.
  87. Boulanger J.-C. Aspects de l’interdiction dans la lexicographie francaise contemporaine. Tubingen: Niemeyer, 1986. — 165 p.
  88. Boulanger J-C., Cormier M.C. Le nom propre dans l’espace dictionnairique general. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 2001.-214 p.
  89. Boulier D. Terminologie des interfaces et construction des connaissances de l’utilisateur // Delavigne V., Bouveret M. (Dirs.) Semantique des Termes specialises. Rouen: Publications de l’Universite de Rouen, 1999 — P. 53−67.
  90. Bray L. Consultabilite et lisibilite du dictionnaire: aspects formels // Haussman F. J. et al. (Eds.) Encyclopedie internationale de lexicographie, en 3 volumes T. 1 — Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1991. — P. 135−146.
  91. Breal M. Essai de semantique, science des significations. Geneve: Slatkine Reprints, 1976.-372 p.
  92. Brunot F. La pensee et la langue. Paris: Masson et Cie, 1922. — 954 p.
  93. Cabre M.-T. La terminologie: theorie, methode et applications. -Ottawa/Paris: Armand Colin, 1998. 322 p.
  94. Calvet L.-J. Les sigles. Paris: PUF, 1980. — 128 p.
  95. J. (Ed.) La traduction, Actes du XXIIIe Congres de la Societe des Hispanistes Francais. Caen: Centre de publications de l’Universite de Caen, 1989.-303 p.
  96. D. (Ed.) Francais scientifique et technique et dictionnaire de langue. -Paris: Didier, 1994.-201 p.
  97. Casares J. Introduccion a la lexicografia moderna, Madrid: Instituto Miguel de Cervantes, 1950. XV + 354 p.
  98. Chapelet J. L. Le systeme Olympique. Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble, 1991.-87 p.
  99. Charaudeau P. Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette -1992.-927 p.
  100. Cias A. Problemes de preparation redactionnelle de dictionnaires bilingues specialises: quelques reflexions // Bejoint H., Thoiron Ph. (Eds.) Les dictionnaires bilingues. -Louvain-la-Neuve: Duculot, 1996.-P. 199−212.
  101. Coene M. A propos de la nature aspectuelle du nom vide defini // M. Flaut, D. Amiot (Eds.) Le syntagme nominal: syntaxe et semantique. Artois: Presses Universitaires, 2001. — 375 p.
  102. Colignon J.-P., Berthier P.-V. La pratique du style. Paris: Duculot, 1984. -90 p.
  103. Collignon L., Glatigny M. Les dictionnaires. Initiation a la lexicographie. -Paris: CEDIC, 1978.-206 p.
  104. Collinot A., Maziere F., Un pret a parler: le dictionnaire. Paris: PUF, 1997. -232 p.
  105. Couadec D. Terminoguide n. l, Donnees et informations terminologiques et terminographiques. Paris: Nature et valeurs, 1994. — 160 p.
  106. Cusin-Berche F. Exploration des caracteristiques des langues de specialite. La quete du Graal // La redaction technique. Actes du seminaire de Bruxelles des 24 et 25 novembre. Paris: Ed. Duculot, 1997.
  107. Cusin-Berche F. Les mots et leurs contextes Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2003.-201 p.
  108. V., Bouveret M. (Dir.) Semantique des termes specialises. -Rouen: Publications de l’Universite de Rouen, 1999 129 p.
  109. Delavigne V. Quand le terme entre en vulgarisation // TIA-2003, Actes des cinquiemes rencontres «Terminologie et Intelligence artificielle «. -Strasbourg: Liia Ensais, 2003. — P. 80−91.
  110. Delisle J., L’analyse du discours comme methode de traduction, Theorie etrpractique. Cahiers de Traductologie, 2. — Ottawa: Editions de l’Universite d’Ottawa, 1984.-282 p.
  111. Depecker L. Entre signe et concept: elements de terminologie generale -Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2002. 198 p.
  112. Deroy L. L’emprunt linguistique. Paris: Les Belles Lettres, 1980. — 485 p.
  113. Doillon A. Preface // Le dico du sport. Paris: Fayard, 2002. — P. 5−11.
  114. D’Oria, D. Dictionnaire et ideologie. Fasano/Paris: Schena-Nizet, 1988 -222 p.
  115. Dubois J., Dubois C. Introduction a la lexicographie. Le dictionnaire Paris: Librairie Larousse, 1971. -217 p.
  116. Dury P. Les variations semantiques en terminologie: etude diachronique et comparative appliquee a l’ecologie // Delavigne V., Bouveret M. (Dirs.) Semantique des termes specialises Rouen: Presses Universitaires de Rouen, 1999.-P. 17−33.
  117. Duval A. L’equivalence dans le dictionnaire bilingue // Haussman F. J. et al. (Eds.) Encyclopedie internationale de lexicographie, en 3 volumes. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1991 — P. 2817−2824.
  118. Duval A. Nul ne peut-il ignorer la loi dans les equivalences culturelles entre le francais et l’anglais? // Szende Th. (Dir.) Les ecarts culturels dans les dictionnaires bilingues. Paris: Honore Champion, 2003. — P. 65−73.
  119. Esnault G. L’imagination populaire. Metaphores occidentales. Paris: PUF, 1925.-348 p.
  120. Fiala P., Lfon, P., Piguet M-F. (Eds.) La locution: entre lexique, syntaxe et pragmatique. Paris: Klincksieck, 1997. — 346 p.
  121. Figueroa Revilla S., Silva Rojas T. Anglais-francais: contrastivite dans un dictionnaire de specialite // Szende Th. et al. Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris: Honore Champion, 2000. — P. 319−334.
  122. Gak, V. G. La langue et le discours dans un dictionnaire bilingue // Langages. -№ 5 Paris: Larousse, 1970. — 103−119.
  123. Gak V. G. Presentation de la grammaire dans un dictionnaire bilingue» // Szende, Th. (Dir.) Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris: Honore Champion, 2000. — P. 5−12.
  124. Galichet G. Grammaire structurale du francais moderne. 3 ed.- Paris: PUF, 1980.-248 p.
  125. Galisson R. Lexicologie et enseignement de langues. Paris: Hachette, 1979. -216p.
  126. Galisson R., Coste D. Dictionnaire de didactique des langues. Paris: Hachette, 1976.-612 p.
  127. Gardiner A.H. Langage et acte de langage. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1989.-308 p.
  128. Gaudin F. Point de vue d’un socioterminologue ressource electronique. // Actes de la conference T1A-2005. Rouen: Publications de l’Universite de Rouen, 2005. — http://www.loria.fr/~yanniclc/TIA2005/doc/gaudin.pdf
  129. Gaudin, F., Guespin, L. initiation a la lexicologie francaise. De la neologie aux dictionnaires. Bruxelles: Duculot, 2000. — 355 p.
  130. Giry-Schneider J. Les nominalisations en francais: l’operateur «faire «dans le lexique. Geneve: Droz, 1978. — 353 p.
  131. Giry-Schneider J. Etudes de predicats nominaux en francais. Les constructions en «faire N «. These d’Etat, sous la direction de Nicolas Ruwet — Paris: Publications de Paris VIII, 1984. — 400 p.
  132. Greciano G. La phraseogenese du discours // M. Martins-Baltar (Dir.) La locution entre langues et usages. Fontenay-St-Cloud: ENS editions, 1997. -P. 179−200.
  133. Greimas A.J. Semantique structurale. Paris: Larousse, 1966. — 263 p.
  134. Grevisse M. Le Bon Usage. Grammaire avec des remarques sur la langue francaise d’aujourd’hui. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1959. -651 p.
  135. Gross G. A quoi sert la notion de partie de discours? // Basset L., Perennec M. (Dirs.) Classes de mots: traditions et perspectives. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 1994. — P. 217−231.
  136. Gross G. Les expressions figees en francais: noms composes et autres locutions. Paris: Ophrys, 1996. — 160 p.
  137. Guevel Z. Les dictionnaires francais des affaires: quelques considerations sur les nomenclatures // Hermans A. et al. (Ed.) Les Dictionnaires specialises et l’Analyse de la Valeur. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1997. — P. 177−192.
  138. Guilbert L. Le vocabulaire de l’astronautique: Enquete linguistique a travers la presse d’information a l’occasion de cinq exploits de cosmonautes. -Rouen: Universite de Rouen, 1967.-361 p.
  139. Guilbert L. La creativite lexicale. Paris: Larousse, 1975. — 285 p
  140. Guillet L. Formes syntaxiques et predicats semantiques // Langages. № 63. -Paris: Larousse, 1981. — P. 53−74.
  141. Guiraud P. Les mots savants, Paris: PUF, 1968. 128 p.
  142. Guiraud P. La grammaire. Paris: PUF, 1950. — 128 p.
  143. Guiraud P. Les mots etrangers. Paris: PUF, 1965. — 127 p.
  144. Haas M. What belongs in a bilingual dictionary? // Householder F. W., Soporta S. (Eds.) Problems in Lexicography. Bloomington: Indiana University, 1967.-P. 45−50.
  145. Hagege C. Le comox lhaamen de Colombie britannique: presentation d’une langue amerindienne. Paris: Amerindia, Association d’ethnolinguistique amerindienne, 1981. — 187 p.
  146. Hartmann R.R.K, et al. (Ed.) Lexicography: Principles and Practice. -London: Academic press, 1983. 228 p.
  147. Hartmann, R.R.K. On theory and practice // R.R.K. Hartmann et al. (Ed.) Lexicography: Principles and Practice. London: Academic press, 1983. -P. 3−11.
  148. Hartmann R.R.K. Sociology of the dictionary user: Hypotheses and empirical studies // R.R.K. Hartmann et al. (Ed.) Lexicography: Principles and Practice. (Ed.) London: Academic press, 1983. — C. 12−24.
  149. Hausmann F. J. Le souhaitable et le possible. La microstructure du TLF // Le francais moderne. -№ 62. Paris: CILF, 1994. — P. 141−153.
  150. Haywood J. A. Arabie lexicography. Its history and its place in the general history of lexicography. Leiden: E. J. Brill, 1960. — 141 p.
  151. Heinz M. Les locutions figurees dans le Petit Robert. Tubingen: Niemeyer, 1993.- 387 p.
  152. Hermanz A. et al. (Ed.) Les Dictionnaires specialises et l’Analyse de la Valeur. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1997. — 286 p.
  153. Hewson L. L’intraduisible, le traduisible et le traduit // Antoine F. (Ed.) L’intraduisible. Ateliers 24/2000. — Lille: Publications de Lille-3, 2000. -P. 33−41.
  154. Hoffman L. Towards a Theory of LSP. Elements of a Methodology of LSP Analysis//Fachprache.-№ 1, 1−2.-1979.- P. 12−17.
  155. Isani S. Competence de culture professionnelle: definition, degres et didactisation // M. Petit (Dir.) Anglais de specialite et milieux professionnels, revue du GERAS. № 43−44. — Bordeaux: Editions de l’Universite Bordeaux 2, 2004.-P. 5−21
  156. ISO 1087. Terminologie vocabulaire // Site officiel de l’Organisation Internationale de Normalisation — 1990 Ressource electronique. -http ://www. i so. ch/i so/fr
  157. Jacobson R. Essais de linguistique generale. Paris: Editions de Minuit, 1963 -256 p.
  158. G. (Ed.), Lexicographers and their works. Exeter: University of Exeter, 1989.-225 p.
  159. Janssen M., Campenhoudt M. V. Terminologie traductive et representation des connaissances: l’usage des relations hyponymiques // La terminologie, nature et enjeux. Langages. -№ 157. — Paris: Larousse, 2005. — P. 27−41.
  160. Jespersen 0. La philosophie de la grammaire. Paris: Editions de Minuit, 1971.-513 p.
  161. Jeu B. Analyse du sport. Paris: PUF, 1987. — 190 p.
  162. Jongen R. L’appel des choses par leur nom // C. de Schaetzen (Dir.), Des termes et des Choses: Questions de terminologie. Paris: Schaetzen, 2000. -P. 56−67.
  163. Kerbrat-Orecchioni C. La connotation. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 1977.-256 p.
  164. Kerbrat-Orecchioni, C. L’implicite. Paris: Armand Colin, 1986. — 404 p.
  165. Kirsch A. Preface // Dictionnaire des sciences du sport: allemand, anglais, francais. Schorndorf: Karl Hofmann, 1987. — P. 9.
  166. Lanot F. Preface // Lexique du sport (francais-espagnol / espagnol-francais). Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 1998. P. 5−7
  167. Landry F., Landry M., Yerles M. Sport. Le troisieme millenaire: Compte rendu du Symposium international. Sainte-Foy: Presses de l’Universite Laval, 1991.-810 p.
  168. Lazard G. L’Actance. Paris: PUF, 1994. — 129 p.
  169. Lefeuvre F. Le groupe nominal: une valeur predicative problematique // M. Flaut, D. Amiot (Eds.) Le syntagme nominal: syntaxe et semantique. -Artois: Presses Universitaires, 2001. P. 99−125
  170. Lejeune D. Histoire du sport (xix-xx siecle). Paris: Christian, 2001. — 219 p.
  171. Lelubre X. Terminologie scientifique: entre le phraseologisme et l’unite terminologique complexe // Boisson C., Thoiron Ph. (Dir.) Autour de la denomination. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 1997. — P. 221−238.
  172. Lemarechal A. Les parties du discours: semantique et syntaxe. Paris: PUF, 1989.-272 p.
  173. Leon J., Maziere F. Collocations et dictionnaire// P. Fiala, P. Lfon, Piguet M-F (Dirs) La locution: entre lexique, syntaxe et pragmatique. Paris: Klincksieck, P. 231−254.
  174. Lepinette B. Le role de la syntaxe dans la lexicographie bilingue // H. Bejoint, Ph. Thoiron (Eds.) Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1996.-P. 53−65
  175. Lerat P. Les langues specialisees. Paris: PUF, 1995. — 201 p.
  176. Lerat P. Approches linguistiques des langues specialisees // M. Petit (Dir.) Anglais de specialite et milieux professionnels. Revue du GERAS. — № 1518. — Bordeaux: Editions de l’Universite Bordeaux 2,2004. — P. 1−10.
  177. Lurquin A. A travers d’epaisseur semantique des termes // Traduction specialisee et terminologie diachronique. Paris: CILF, 1989. — P. 38−42.
  178. Macartur T. Worlds of Reference: Lexicography, Learning and Language from the Clay: Tablet to the Computer. Cambridge: Cambrige University Press, 1988.-230 p.
  179. Maillot J. La traduction scientifique et technique. Paris: Technique et Documentation, 1981.- 264 p.
  180. Marchand J. La presse sportive. Paris: La Decouverte, 1989. — 142 p. r»
  181. Marello C. Les differents types de dictionnaires bilingues // H. Bejoint, Ph. Thoiron (Eds.) Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1996.-P. 31−52.
  182. Martin W. LSP-dictionaries, term banks, terminological databases: a lexicologist’s point-of-view // Hermans A. et al. (Ed.) Les Dictionnaires specialises et l’Analyse de la Valeur. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1997. -P.33−56.
  183. Martin R. Pour une logique du sens. Paris: PUF, 1983. — 125 p.
  184. Martin R. Sur les facteurs du figement lexical // M. Martins-Baltar (Dir.) La locution entre langue et usages. Paris: ENS editions, 1997. — P. 292−304.
  185. Martinet A. Reflexions sur le probleme de l’opposition verbo-nominale // La linguistique synchronique. Paris: PUF, 1965. — P. 195−205.
  186. Martins-Baltar et al. (Dir.) La locution entre langues et usages. -Fontenay/St-Cloud: ENS editions, 1997. 346 p.
  187. Mattelart T. Le rideau de fer au peril des radios internationales // Tudesq Andre-Jean (Dir.) Les medias acteurs des relations internationales. Rennes, Editions Apogee, 1997.-P. 117−139.
  188. Mel’cuk I. et ail. DEC, Dictionnaire explicatif et combinatoire du francais contemporain, Recherches lexico-semantiques II. Montreal: Universite de Montreal, 1988.- 359 p.
  189. Meschonnik H. Des mots et des mondes. Paris: Haitier, 1991. — 311 p.
  190. Mitterand H. Les mots francais. Paris: PUF, 1992. — 128 p.
  191. Moignet G. et al. Systematique de la langue francaise. Paris: Klincksieck, 1981.- 346 p.
  192. Morgenroth, K. Le terme technique. -Tubingen: Max Niemeyer Verlag 1994.-672 p.
  193. Mortureux M-F. La lexicologie entre langue et discours. Paris: SEDES, 1997.- 192 p.
  194. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. 2e ed. — Quadrige: PUF, 1995. -339 p.
  195. Nederlandt P. Pluridisciplinarite et terminologie en sciences humaines // V. Delavigne, M. Bouveret (Dirs.). Semantique des termes specialises. Rouen: Presses Universitaires de Rouen, CNRS, n° 275, 1999. — P. 34−41.
  196. Nida, E.A., Bible Translating: An analysis of Principles and Procedures with Special Reference to Aboriginal Languages. Revised Edition. — London: United Bible Societies, 1961. — 129 p.
  197. Opitz K. On dictionaries for special registers // R.R.K. Hartmann et al. Lexicography: Principles and Practice. London: Academic press, 1983. -P. 53−63.
  198. Opitz K. The terminological/standardized dictionaries // R.R.K. Hartmann et al. Lexicography: Principles and Practice. London: Academic press, 1983. -P. 163−178.
  199. Otman G. Les representations semantiques en terminologie Paris: Masson etCie, 1996.-224 p.
  200. Parlebas P. Contribution a un lexique commente en science de l’action motrice. Paris: INSEP, 1981. — 189 pp.
  201. Petiot G. Preface // Petiot G. Le Robert des sports. Dictionnaire de la langue des sports. Paris: Le Robert, 1990.-P. 3−16.
  202. Phal A. De la langue quotidienne a la langue des sciences et des techniques // Le francais dans le monde.-№ 61.- 1968.-P. 7−11.
  203. Picht, H., Draskau J. Terminology: An introduction. England: The University of Surrey, 1985. -P.2−18.
  204. Pickup I. Dictionnaire des Sports (anglais/francais francais/anglais). — Paris: Ellipses-Marketing, 1995.-P. 5−6.
  205. Pinchuk I. Scientific and Technical Translation. London: Andre Deutsch, 1977.-269 p.
  206. Poswic R-F. Terminologie biblique et theologique: le projet ETHERE1I // Schaetzen C. (Dir.) Des termes et des Choses: Questions de terminologie, Paris: Schaetzen, 2000. P. 23−32.
  207. Pottier B. Syntaxe de signifie et signifie de la syntaxe // Cortes C., Rousseau A. (Dir.) Categories et connexions. Lille: Presses Universitaires de Septentrion, 1999. P. 307−312.
  208. Pruvost J. Avant-propos // Szende Th. et al (Dir.) Dictionnaires bilingues, methodes et contenus. Paris: Honore Champion, 2000. — P. 7−10.
  209. Pruvost J. Quelques concepts lexicographiques issus d’une formation francaise de lexicologie ressource electronique. // Kenerman Dictionary News [version electronique]. № 11.- 2004. — http://kdictionaries.com
  210. Quemada B. Les dictionnaires du francais moderne, 1539−1863. Paris: Didier, 1968.-681 p.
  211. Reboul A., Moeschier J. La pragmatique aujourd’hui. Paris: Points de Seuil, 1998.-209 p.
  212. Rey A. Le lexique: images et modeles. Du dictionnaire a la lexicologie. -Paris: Armand Colin, 1977. 307 p.
  213. Rey A. La lexicographie francaise: retrospective et perspectives // B. Al, A. Spa (Eds.) Le dictionnaire. Lexique 2. — Paris: Hachette, 1983. — P. 11−24.
  214. Rey A. Polysemie du terme 'definition' // La definition. Paris: Larousse, 1990.-p. 13−23.
  215. Rey A. Divergences culturelles et dictionnaire bilingue // Haussmann, F. J. et al., (Eds.) Encyclopedie internationale de lexicographie, en 3 volumes. -Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1991. P. 2865−2870
  216. Rey-Debove J. La lexicographie terminologique bilingue // Problemes et methodes de la lexicographie terminologique. Universite de Quebec a Montreal, Actes du colloque des 8, 9 et 10 avril 1983. — Montreal: Beaudoin et coll., 1983. — P. 49−62.
  217. Rey-Debove J., Rey A. Preface // Nouveau Petit Robert. Paris: Dictionnaires le Robert, 1994. — P. 9−19.
  218. Rey-Debove J. Etude linguistique et semiotique des dictionnaires francais contemporains. Paris: Mouton, 1971. — 329 p.
  219. Rey-Debove J. La metalangue dans les dictionnaires bilingues // F. J. Haussman et al. (Eds.) Encyclopedie internationale de lexicographie, en 3 volumes. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1991. — P. 2859−2865.
  220. Riegel M., Pellat J-C, Rioul R. Grammaire methodique du francais. Paris: PUF, 1994.-XXIII-646p.
  221. Riordan J. Soviet muscular socialism. A Durkheimian analysis. Sociology of sport journal — № 4. — 1987. — P. 376 — 393.
  222. Roberts R.P. Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires bilingues // Bejoint H., Thoiron Ph., (Eds.) Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1996. — 256 p.
  223. Sager J.C., Dungworth D., McDonald P.F. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Brandstetter, — 368 p.
  224. Sarfati G.-E. Precis de Pragmatique. Paris: Nathan, 2002. -128 p.
  225. Saussure F. de. Cours de linguistique generale. Paris: Editions Payot, 1998. — 520 p.
  226. Schaff A. Introduction a la semantique. Paris: Anthropos, 1968. — 170 p.
  227. Schaff A. Langage et connaissance. Paris: Points, 1969. — 256 p.
  228. Sechehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. Paris: Honore Champion, 1950.-237 p.
  229. Slodzian M. Un obstacle a la conception de nouveaux outils: l’approche discontinue et fragmentaire de l’objet 'dictionnaire // Hermans A. et al. (Ed.) Les Dictionnaires specialises et l’Analyse de la Valeur. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1997.-P. 24−33.
  230. Slodzian M. Impact des traditions nationales sur la pratique lexicographique. Etude de cas: Russie, Grande-Bretagne et France // Szende Th. (Dir.) Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris: Honore Champion, 2000. -P. 45−56.
  231. Sperber D., Wilson D. La pertinence. Communication et Cognition. Paris: Editions de Minuit, 1989. — 396 p.
  232. Spillner B. Textes medicaux francais et allemands // Contribution a une comparaison interlinguale et interculturelle. Langages. — № 105. — 1992. -P. 42−65.
  233. H. (Ed.) Analyse et synthese dans les langues romanes et slaves: Ve colloque international de linguistique slavo-romane Tubingen: Narr, 1991.-263 p.
  234. Th. (Dir.) Les dictionnaires bilingues: Methodes et contenus. Paris: Honore Champion, 1996. — 156 p.
  235. Th. (Ed.), Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris: Honore Champion, 2000. — 358 p.
  236. Tatilon C. Traduire (Pour une pedagogie de la traduction). Toronto: Editions du GREF, 1986. — 177 p.
  237. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Paris: 1959. — 670 p.
  238. Thoiron Ph. La terminologie multilingue et le traducteur // A. Hermans et al. (Ed.) Les Dictionnaires specialises et l’Analyse de la Valeur. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1997.-P. 117−130.
  239. Thomas R. Histoire du sport. Paris: PUF, 1991. — 128 p.
  240. Thomas R. Psychologie du sport. Paris: PUF, 1998. — 127 p.
  241. Touratier Ch. Le systeme verbal francais: description morphologique et morphematique Paris: Armand Colin, 1996. — 253 p.
  242. Tudescq A. J. et al. (Dir.) Les medias acteurs de la vie internationale. -Rennes: Apogee, 1997. 190 p.
  243. Ulmann S. Precis de semantique francaise. Bern: A. Francke, 1952. — 352 P
  244. Van de Velde D. Le spectre nominal. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1995. -225 p.
  245. Varantola C. Special language and general language: Linguistic and didactic aspects. ALSED-LSP Newsletter, 1986. -№ 2 (23). -P.10−19.
  246. Vastenlaad A. La gestion des dechets: neologie et approche contrastive allemand-francais // A. Hermans et al. (Ed.) Les Dictionnaires specialises et l’Analyse de la Valeur. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1997. — P. 102−116.
  247. Vidalenc J.-L. Quelques remarques sur l’emploi de la metaphore comme outil de denomination dans un corpus d’histoire de sciences// C. Boisson, P. Thoiron (Dirs), Autour de la denomination. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 1997.-P. 133−155.
  248. Wagner R.-L. Les vocabulaires francais I: Definitions. Les dictionnaires. -Paris: Didier, 1967.- 190 p.
  249. Walter H. Honni soit qui mal y pense: l’incroyable histoire d’amour entre le francais et l’anglais. Paris: Le Grand livre du mois, 2001. — 364 p.
  250. Wiegand H.E. On the Structure and Contents of a General Theory of Lexicography // Proceedings Papers from the International conference on Lexicography. Exceter 9−12 September, 1983. Tubingen: Max Niemeyer, 1984-P. 13−20.
  251. Wuster E. The Machine Tool. An Interlingual Dictionary of Basic Concepts comprising an Alphabetical Dictionary and a Classified Vocabulary with Definitions and Illustrations. English-French Master Volume. Londres: Technical Press, 1968.
  252. Zgusta L. Manual of lexicography. Prague: Czechoslovak Akademy of science, 1971.-360 p2. Словари и справочники:
  253. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1966. — 607 с.
  254. Лингвистический энциклопедический словарь /Под. ред. Ярцевой В. Н. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  255. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Изд-во Русский язык, 1998. — 1195 с.
  256. К. А. Французско-русский словарь. М.: Йзд-во Русский Язык, 1987.-963 с.
  257. . Словарь лингвистических терминов. Пер. с фр./Предисл. В. А. Звегинцева. Изд. 2-е, испр. М.: Изд-во УРСС, 2004. — 440 с.
  258. Русско-французский словарь /Под. ред. JI. В. Щербы Л.: Изд-во Русский язык, 2002. — 571 с.
  259. С.И., Шведова Н. Ю. Словарь русского языка— М.: Изд-во Русский Язык, 1989. 750 с.
  260. Толковый словарь русского языка. Толковый словарь русского языка: В 4 т./Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ГИИНС, 1935−1940. — Т.1 — - 844с
  261. Энциклопедия русского языка / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Изд-во Наука, 2003. 704 стр.
  262. Hachette, Le Dictionnaire du Francais. Paris: Hachette, 1992. — 1807p
  263. Larousse. Dictionnaire de la langue francaise. Paris: Larousse, 1994.
  264. Larousse, Dictionnaire Francais-Russe. Paris: Larousse, 1995 — 950 p.
  265. Montreynaud F., Pierron A., Suzzoni F. Dictionnaire de proverbes et dictons.- Paris: Le Robert, 1980. 658 p.
  266. Le Robert: Dictionnaire d’aujourd’hui. Paris: Dictionnaires le Robert, 1994.- 1390 p.
  267. Англо-русский баскетбольный словарь электронный ресурс. М.: 20 002 004. — http://wvvw.ece.utexas.edu/~miftakhu/
  268. А. Термины керлинга электронный ресурс. Вологда: 2003. -http://www.uni-vologda.ac.ru/students/daa/index.html
  269. Л.А. Англо-русский и русско-английский словарь футбольных терминов. M.: АСТ, 2002. — 128 с.
  270. Керлинг Словарь электронный ресурс. // Все о керлинге. -http://www.kerling.narod.ru/index.html
  271. Лексический минимум по французской спортивной терминологии. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1980.-36 с.
  272. Правила бейсбола. Используемая терминология электронный ресурс. // www. baseball-softball.org.nid
  273. Словарь теннисиста электронный ресурс. // Официальный сайт Благотворительного общественного фонда поддержки и развития тенниса. -http://www.uraltennis.ru/35e9fc077054d94cf58759c8383553c6.html
  274. Словарь футбольных терминов электронный ресурс. // Мировой и российский футбол. http://x-slon.narod.ru/Football/slovar.htm
  275. Терминология американского футбола электронный ресурс. // Американский футбол. www.americanfootball.ru
  276. Ю.Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов / Под. ред. Ф. П. Суслова, Д. А. Тышлера. М.: СпортАкадемПресс, 2001. — 480 с.
  277. Термины керлинга электронный ресурс. // Федерация Кёрлинга Украины, 2004. http://www.curling.org.ua/index.php?page=rules
  278. Термины и определения: знания, которые Вы искали электронный ресурс. // Рубрикатор терминов. http://www.terms.ru/index.htm
  279. Энциклопедический словарь по физкультуре и спорту. В 3-х томах / Отв. Ред. Кукушкин Г. И. М.: Физкультура и Спорт, 1961. — 422 с
  280. Banque de donnees terminologique электронный ресурс. // Service de la langue francaise, -http://www.cfwb.be/franca/bd/bd.htm
  281. Dallaire A. Lexique des termes de hockey, anglais / francais francais / anglais. -Montreal: Lemeacutac, 1983. — 155 p.
  282. Dictionnaire des sciences du sport: allemand, anglais, francais. Schorndorf: Karl Hofmann, 1987. — 772 p.
  283. Doillon A. Le dico du sport. Paris: Fayard, 2002. — 367 p.
  284. Football Glossary ressource electronique. // First Base Sports. 2002 -www.firstbasesports.com
  285. Glossary of Badminton Terms ressource electronique. // Washingtonpost.com -http://www.washingtonpost.com/wp-srv/front.htm20.1ce Hockey Glossary ressource electronique. // First Base Sports. 2002 -www.firstbasesports.com
  286. Lanot F. Lexique du sport (francais-espagnol / espagnol-francais). Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 1998. 357 p.
  287. Le Grand dictionnaire terminologique ressource electronique. // Office quebecoise de la langue francaise. http://www.granddictionnaire.com/btinl/fra/
  288. Lexique officiel des sports olympiques электронный ресурс. // www. lexique-io.org/liste.cfm
  289. Petiot G. Le Robert des sports. Dictionnaire de la langue des sports. Paris: Dictionnaires le Robert, 1990. — 554 p.
  290. Pickup I. Dictionnaire des Sports (anglais/francais francais/anglais). — Paris: Ellipses-Marketing, 1995. — 287 p.
  291. Sport phraseology-III (American Football & Soccer) ressource electronique. // Newsletter 43. www. slovo-delo.ru
  292. Soccer Glossary ressource electronique. // First Base Sports. 2002 -www.firstbasesports.com
  293. O.JI. Страницы футбольной летописи / Барсук О. Л., Кудрейко А. И. -Минск: Полымя, 1987. 156 с.
  294. Баскетбол: Учебник для институтов физической культуры // под. ред. Ю. М. Портнова. М.: Физкультура и Спорт, 1988 — 350с.
  295. Бейсбол. Правила игры электронный ресурс. М.: 2003. -www.snc.ru/Customers/baseball/index.html
  296. Белиц-Гейман С. П. Теннис (Учебник для инст-тов физ. культуры). М.: 1977.-210 с.
  297. P.A. История бейсбола электронный ресурс. М.: 2003 www.snc.ru/Customers/baseball/index.htinl34.3айцева JI. С. Теннис для всех. М.: 1998. — 120 с.
  298. Г. А. Спартак мелодия порыва электронный ресурс. // Сайт Российского издательства Гала Пресс. — М.: Гала Пресс, 2004. — http://gala-press.narod.ru/spartak.htm
  299. , М. Правила бейсбола электронный ресурс. // Официальный сайт спортивного клуба «Абатор». М.: 2002. — www. baseball-softball.org.
  300. Правила игры в регби электронный ресурс. // Союз регбистов России. М.: 2005. http://www.rugby.ru/
  301. Спорт в США. Краткий сборник терминов электронный ресурс. // Блохин А., Блохина О. Узнай Америку. Екатеринбург: 2005 -http://www.heartlink.ur.ru/USA/index.htm
  302. Теория и методика физической культуры: Учебник для вузов / Под ред. Ю. Ф. Курамшина. Изд. 2-е, испр. -М.: Советский спорт, 2004. — 464 с.
  303. Ш. А., Спасский О. Д. Корт зовет. М.: Молодая гвардия, 1988. -222 с.
  304. Техника волейбола. Сборник статей электронный ресурс. // Под. ред. Савчук В. А. // Мир Волейбола. М.: 2005. — http://fivb.narod.ru/
  305. А.А. и др. Баскетбол: основные технические приемы, методика обучения в группах начальной подготовки: Учебное пособие. Омск: 1991. — 60 с.
  306. Е. Р. Генкин В.А. Баскетбол. М.: Физкультура и спорт, 1978. -45с.
  307. А la decouverte du Hockey. Livret pedagogique // Federation Francaise de Hockey. Paris: 2004. — www.ffh.fr
  308. Albaladejo P., Cormier J. Rugby: le livre d’or 2004. Paris: Solar, 2004. — 143 p.
  309. Arnaudy M. Dyon, N., Gaden, Y. Football. Etirements et echauffements musculaires: 134 fiches specifiques et illustrees. Paris: Amphora sports, 1999. -189 p.
  310. Augustin J-P., Garrigou A. Le rugby demele. Essai sur les associations sportives, le pouvoir et les notables. Bordeaux: PUF, 1985. — 360 p.
  311. Bezault P., Roussel R. Le Volley-ball: Les Regles La Technique — La Tactique. -Milan, 2000.-132 p.
  312. Bodis J.-P. Le rugby. Paris: Privat, 1999. — 154 p.
  313. Bosc G., Poulain Th. Basket-ball. Paris: Revue EPS, 1996. — 150 p.
  314. Bourbon B. et al. Approche transversale des sports collectifs: football, volley-ball, rugby, basket-ball, handball. Paris: Revue EPS, 2001. — 160 p.
  315. Bromberger C. Le match de football. Ethnologie d’une passion a Marseille, Naples et Turin. Editions de la MSH, 1995. — 432 p.
  316. R., Elsensohn E. & Parada R. Baseball. Revue EPS, 2001.- 128 p.
  317. Cochet H., Feuillet J. Tennis, du jeu mondain au sport athletique. Paris: Stock, 1980.- 146 p.
  318. Collinet S., Nerin J.-Y. Rugby. Paris: Revue EPS, 2003. — 143 p.
  319. Desailly M. Capitaine. Paris: Stock, 2002. — 350 p.
  320. Dubertrand, H., Handball. CAPEPS externe, epreuve d’admission orale 2, methodologie et contenus. Paris: Revue EPS, 2004. — 141 p.
  321. Failliot P. et al. Tout savoir sur le tennis. Rennes: Ouest-France, 2004. — 125 p.
  322. Garcia H. La legende du rugby. Geneve: Minerva, 2003. — 271 p.
  323. Jaquet A. Ma vie pour une etoile. Paris: Robert Lafont, 1999. — 302 p.
  324. Lamoure C. Petite philosophie du tennis. Milan, France Quercy, 2004. — 119 p.
  325. Le tir: L’anticipation segmentaire dans l’apprentissage de sa gestuelle ressource electronique. // Basketball. № 677. — Paris: 2002. -http://perso.wanadoo.fr/basket-76/tir.htm
  326. Lois du jeu, le dix-septieme officiel ressource electronique. // Site officiel de la Federation Francaise de Football. Paris: 2002. -www.fff.fr
  327. Loriot, D. Basket: le livre d’or 2004. Paris: Solar, 2004.
  328. Paoli M. Les Fondamentaux du volley: Entrainement technique et tactique. -Paris Amphora, 2003. 208 p.
  329. Platini M. Ma vie comme un match. Paris: Robert Lafont, 1987. — 342 p.
  330. Rebiere G., J’aime le volley Mango, Coll. Sport passion 2005, — 64 p.
  331. Аудио-визуальные источники81. Репортаж с футбольного матча Россия-Япония, ОРТ, июнь 2002 г (в записи)
  332. Репортаж с футбольного матча «Реал"-"Бавария», НТВ, апрель 1999 г (в записи)
  333. Reportage du match de football Angleterre-France, TF1,1999 (enregistre)
  334. Reportage du match de football France-Bresil, France 2, 1998 (enregistre)
  335. Reportage du match de football France-Croatie, TF2,1998 (enregistre)
  336. Reportage du match de football France-Danemarque, France 2, 2000 (enregistre)
  337. Reportage du match de football France-Ecosse, TF1, avril 1999 (enregistre)
  338. Reportage du match de football France-Italie, TF1, juillet 2000 (enregistre)
  339. Reportage du match de football France-Paraguay, TF1, juin 1998 (enregistre)
  340. Reportage du match de football France-Portugal, TF1, juin 2000 (enregistre)
  341. Reportage du match de football Italie-France, TF1, juillet 1998 (enregistre)
  342. Reportage du match de football Marseille Lyon, RMC-Info, mai 2003 (enregistre)
  343. Reportage du match de football Lyon-PSG, RTL, mai 2003 (enregistre)
  344. Reportage du match de rugby France-Irlande, TF1, mai 2005 (enregistre)
  345. Reportage du match de rugby Italie Irlande, France 2, mai 2005 (enregistre).
Заполнить форму текущей работой