Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике: На основе анализа рус. и нем. яз

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В процессе как практического, так и теоретического сопоставления языков, преследующего те или иные цели, важнейшее место отводится проблеме межъязыковой эквивалентности. В основе ее лежит глобальное противоречие между общностью законов человеческого мышления и различием способов, с помощью которых мыслительная деятельность находит свое выражение. Процесс установления межъязыковой… Читать ещё >

Содержание

  • 0. ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В
  • СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ
    • 1. 1. Сравнение языков в рамках диахронной и синхронной семантики
    • 1. 2. Современные направления лингвистической семантики и проблема межъязыковой эквивалентности
      • 1. 2. 1. Генеративная теория
      • 1. 2. 2. Теория семантических признаков
      • 1. 2. 3. Теория семантического поля
      • 1. 2. 4. Теория прототипов
      • 1. 2. 5. Некоторые общие характеристики понятия межъязыковой эквивалентности в семантических теориях
    • 1. 3. Проблема межъязыковой эквивалентности в смежных отраслях языкознания
      • 1. 3. 1. В теории перевода
      • 1. 3. 2. В типологии
  • ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
    • 2. 1. Понятие эквивалентности в интерлингвальном аспекте
      • 2. 1. 1. Компетенция двуязычного индивида как критерий эквивалентности межъязыковых отношений
      • 2. 1. 2. Основные типы корреспондирующих полей
    • 2. 2. Эквивалентность в словаре и в тексте. Основные факторы установления эквивалентных отношений
      • 2. 2. 1. Слово в аспекте языка и в аспекте речи
        • 2. 2. 1. 1. Понятийно-семантическая характеристика слова
        • 2. 2. 1. 2. Морфо-синтаксическая характеристика слова
        • 2. 2. 1. 3. Коннотативно-стилистическая характеристика слова
      • 2. 2. 2. Эквивалентность в словаре
        • 2. 2. 2. 1. Потенциал референции
        • 2. 2. 2. 2. Семантическая структура сигнификатов
        • 2. 2. 2. 3. Коннотативные характеристики
        • 2. 2. 2. 4. Грамматические характеристики
        • 2. 2. 2. 5. Степень частотности соответствия
      • 2. 2. 3. Эквивалентность в тексте
        • 2. 2. 3. 1. Референтная отнесенность
        • 2. 2. 3. 2. Лексическая сочетаемость слов
        • 2. 2. 3. 3. Ситуативная сочетаемость слов
        • 2. 2. 3. 4. Энциклопедические знания носителей языка
  • ГЛАВА III. ИЗОЛИРОВАННОЕ СЛОВО. ПОИСК ЭКВИВАЛЕНТНЫХ СООТВЕТСТВИЙ
    • 3. 1. Семантическая структура слова: знак, сигнификат и денотат и соответствующие виды межсловной эквивалентности: знаковая, сигнификативная и денотативная
    • 3. 2. Сходства и различия на уровне знака
      • 3. 2. 1. Внешняя форма знака. Изоморфные и алломорфные отношения между знаками двух языков
        • 3. 2. 1. 1. Слова-знаки с изоморфной внешней формой и практически эквивалентными сигнификатами
        • 3. 2. 1. 2. Слова-знаки с изоморфной внешней формой и частично эквивалентными сигнификатами
        • 3. 2. 1. 3. Слова-знаки с изоморфной внешней формой и различными сигнификатами
      • 3. 2. 2. Внутренняя форма знака
        • 3. 2. 2. 1. Полная эквивалентность внутренней формы лексических единиц
        • 3. 2. 2. 2. Частичная эквивалентность внутренней формы лексических единиц а) при совпадении словообразовательных моделей б) при различии словообразовательных моделей
        • 3. 2. 2. 3. Нулевая эквивалентность внутренней формы лексических единиц
    • 3. 3. Виды и подвиды сходств и различий на уровне сигнификата
      • 3. 3. 1. Межсловная нулевая эквивалентность
        • 3. 3. 1. 1. Безэквивалентная лексика
        • 3. 3. 1. 2. Соотношение слово — словосочетание
      • 3. 3. 2. Межсловная частичная эквивалентность
        • 3. 3. 2. 1. Отношения включения
        • 3. 3. 2. 2. Отношения пересечения
        • 3. 3. 2. 3. Отношения дробления
      • 3. 3. 3. Межсловная полная эквивалентность
    • 3. 4. Сходства и различия на уровне денотативного употребления слов
      • 3. 4. 1. Национально-культурные особенности денотации
      • 3. 4. 2. Системно-понятийные особенности денотации
      • 3. 4. 3. Морфо-семантические особенности денотации
      • 3. 4. 4. Нормативно-стилистические особенности денотации
      • 3. 4. 5. Ситуативно-комбинаторные особенности денотации
  • ГЛАВА IV. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ. ПОИСК ЭКВИВАЛЕНТНЫХ МЕЖСЛОВНЫХ ОТНОШЕНИЙ В СОСТАВЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СФЕР РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВ 152 4.1. Лексическая синонимия в русском и немецком языках
    • 4. 1. 1. Критерии синонимичности. Виды синонимов
    • 4. 1. 2. Синонимия в парадигматическом аспекте
      • 4. 1. 2. 1. Различия в лексическом составе
      • 4. 1. 2. 2. Различия в установлении синонимических отношений
      • 4. 1. 3. Синонимия в синтагматическом аспекте
      • 4. 1. 4. Синонимия в прагматическом аспекте 173 4.2. Лексическая антонимия в русском и немецком языках
      • 4. 2. 1. Критерии антонимичности. Виды антонимов
      • 4. 2. 2. Антонимия в парадигматическом аспекте
      • 4. 2. 2. 1. Особенности, обусловленные интралингвистическими факторами
      • 4. 2. 2. 1. 1. Формальные причины
      • 4. 2. 2. 1. 2. Различия в лексическом составе
      • 4. 2. 2. 1. 3. Различия в установлении антонимических отношений
      • 4. 2. 2. 2. Особенности, обусловленные экстралингвистическими факторами
      • 4. 2. 3. Антонимия в синтагматическом аспекте
      • 4. 2. 4. Антонимия в прагматическом аспекте
  • ГЛАВА V. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ. ОБЩИЕ И
  • ОСОБЕННЫЕ ЧЕРТЫ
    • 5. 1. О состоянии лексико-семантической типологии на современном этапе
      • 5. 1. 1. О возможности применения типологических методов к исследованию лексико-семантической сферы языка
      • 5. 1. 2. К понятию лексико-семантической универсалии
    • 5. 2. Некоторые статистические характеристики важнейших явлений содержательной сферы русского и немецкого языков
      • 5. 2. 1. Сопоставительный анализ степени полисемичности словарного состава русского и немецкого языков
      • 5. 2. 2. Сопоставительный анализ синонимического потенциала словарного состава русского и немецкого языков
      • 5. 2. 3. Сопоставительный анализ антонимического потенциала словарного состава русского и немецкого языков
    • 5. 3. Электронные словари и возможности их применения для сопоставительно-типологического исследования языков

Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике: На основе анализа рус. и нем. яз (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема межъязыковой эквивалентности возникла, по всей видимости, уже при первых контактах носителей различных языков. Еще мыслители античности пытались теоретически осветить некоторые возникающие при этом вопросы. Так, древнегреческий философ и ученый Секст Эмпирик замечает: &bdquo-.существует. повседневный простой обиход обывателя, разнящийся по городам и народностям" [цит. по Фрейденберг 1936: 92].

В дальнейшем языковеды снова и снова обращались к этой проблеме, поскольку в лингвистическом исследовании, основанном на материале нескольких языков, ее едва ли можно обойти.

Выделение в конце 19 столетия семантики в самостоятельную отрасль языкознания дало возможность изучать проблему межъязыковой эквивалентности обособленно в рамках лексико-семантического уровня. Каждый этап развития науки о значении языковых единиц (диахронная, синхронная, формальная, когнитивная семантика) внес свой вклад в разработку этого вопроса.

В лингвистической науке второй половины двадцатого века все более значительное место занимают сравнительно-сопоставительные исследования. Это относится к работам, ставящим себе целью типологические обобщения и поиск лингвистических универсалий, а также к всевозможным исследованиям контрастивного характера. Еще тридцать лет назад В. Г. Гак указывал на неразработанность многих аспектов межъязыкового сопоставительного метода [Гак 1966: 98], а сейчас уже можно говорить о том, что &bdquo-в последние два-три десятилетия появилось необозримое количество эмпирических конфронтативных работ, анализирующих отдельные языковые явления" [Gladrow 1990: 42 — перевод цитат здесь и далее мой — Е. К., см. также Юсупов 1988: 6].

В рамках типологических и контрастивных исследований проблеме межъязыковой эквивалентности уделяется первостепенное внимание. &bdquo-Эквивалентность в различии (equivalence in difference) -это кардинальная проблема языка и центральный вопрос лингвистики" [Jakobson 1981: 191]. К этому мнению присоединяются и многие другие авторы: &bdquo-Центральной задачей конфронтативной лингвистики является выявление отношений эквивалентности между языковыми единицами различного вида, т. е. между лексемами, словообразовательными моделями, грамматическими категориями, предложениями" [Gladrow 1986: 327, а также Sternemann 1983: 43, Стернин 1989: 55, Червенкова 1989: 65, Gladrow 1990: 42, K. Giinther 1990: 505, Koller 1992: 216].

Контрастивное исследование языков началось с сопоставительного изучения отдельных языковых фактов в составе пары произвольно взятых языков, как правило родного и изучаемого иностранного, поскольку в пору своего становления контрастивная лингвистика была сильно ориентирована на потребности практики преподавания иностранных языков. При этом уже к началу 70-х годов стало ясно, что отдельные аспекты и уровни языка с разной интенсивностью вовлекаются в сравнительно-сопоставительные исследования. В 1973 году Вильгельм Бондцио пишет: &bdquo-Возросшее в последнее время количество литературы, посвященной конфронтации языков, демонстрирует явную концентрацию в области фонетики/фонологии и грамматики, при этом в последнем случае решающую роль играет морфология. Лексика с одной стороны и синтаксис с другой рассматриваются очень редко." [Bondzio 1973: 207, см. об этом также Маковский 1969: 24]. Такая ситуация сохраняется до конца семидесятых годов [Ярцева 1978: 9, Schwarze 1981: 161, Wiktorowicz 1981: 168]. В дальнейшем диспропорции в объеме и качестве исследований, касающихся различных уровней языка, постепенно устраняются. Об этом свидетельствуют как появившиеся многочисленные исследования лексико-семантического уровня языка сопоставительноконтрастивного характера [Гак 1977, Стернин 1983, Фефилов 1985, Гудавичюс 1985, Супрун 1988, Ohnlieiser 1976, Schwarze 1983, Blanar 1984, Birkenmaier 1987, Diirrell 1988], так и оценки ведущих языковедов состояния сопоставительно-контрастивных исследований в середине восьмидесятых годов. В. Н. Ярцева утверждает: &bdquo-Если сравнительно недавно большинство работ касалось области сопоставительной фонологии (часто с опорой на данные экспериментально-фонетических исследований), а на втором месте шли работы по грамматике, то сейчас стилистика и перевод, лексикология и функционально-семантическое словообразование все чаще прибегают к контрастивному сравнению материалов разных языков" [Ярцева 1986: 3, см. также Ярцева 1987: 7, Nickel 1980: 634]. Однако, несмотря на обилие появившихся работ, контрастивная лексикология и контрастивная семантика продолжают оставаться наименее разработанными областями контрастивных исследований [Девкин 1990: 25, Wilske 1988: 173]. Такое положение обусловлено, по всей видимости, самой сущностью лексико-семантической системы языка: сложностью и аморфностью ее внутренней организации, обилием внутриуровневых и межуровневых связей, трудностью вычленения и определения основной единицы уровня — слова. Все это затрудняет нахождение системных, первичных признаков, по которым должно идти сопоставление [Уфимцева 1966: 218−219]. Одной из важнейших проблем в этой связи является проблема выбора tertium comparationis для системных контрастивных лексико-семантических исследований. Понятием же, обусловливающим этот выбор и определяющим характер сопоставления, является понятие эквивалентности, поскольку цель контрастивного анализа — это всегда обнаружение черт сходства и различия в сравниваемых феноменах и таким образом установление степени их эквивалентности. &bdquo-Эквивалентность и tertium comparationis — это две стороны одной медали" [Krzeszowski 1990: 21] .

Исследование проблемы межъязыковой эквивалентности в области лексической семантики — что и является целью работыможно отнести таким образом к назревшим и весьма актуальным задачам контрастивной лингвистики в настоящее время. Объектом сопоставления являются русский и немецкий языки. Для этих двух языков может считаться практически выполненной важнейшая предпосылка возможности контрастивных и типологических исследований — «Beschreiben vor Vergleichen» — т. е. описание каждого из языков перед их сравнением [Heibig 1976: 11, см. также Muhlner, Sommerfeldt 1981: 11]. Этот факт создает необходимые условия для всестороннего и глубокого изучения проблемы. Имеющиеся работы сопоставительного характера, анализирующие отдельные факты и части лексиконов русского и немецкого языков [Щемелева 1969, 1972, 1974, 1983, Миллер 1978, Райхштейн 1980, Фефилов 1985, Стернин, Харитонова 1986, Стернин 1989, Вильске 1990, Девкин 1990, Харитонова 1991, Scemeleva 1979, Gladrow 1981, 1989: 164 — 200, Ohnheiser 1987, Belentschikow 1992, Wilske 1988, E. Gunter 1990, Gutschmidt 1990, Minakowa 1994 и др.], являются необходимой базой для дальнейших исследований и теоретических обобщений. Предметом анализа являются, таким образом, взаимоотношения между отдельными элементами, их группами и лексико-семантическими системами немецкого и русского языков.

Поставленная цель определила следующие основные задачи работы:

1) выявить сходные и особенные черты в подходе ряда лексикои синтактико-семантических теорий к вопросу о сопоставлении явлений лексико-семантических сфер двух языков (генеративная теория, теория семантических признаков, теория семантического поля, теория прототипов);

2) выработать собственный теоретический концепт понятия межъязыковой эквивалентности в контрастивной лексической семантике;

3) опираясь на учение о семиотическом треугольнике, определить виды межъязыковой эквивалентности на уровне отдельного слова;

4) исследовать возможности эквивалентности межсловных отношений в составе лексико-семантических групп двух языков на основе анализа синонимических рядов и антонимических пар немецкого и русского языков в парадигматическом, синтагматическом и прагматическом аспектах;

5) выявить существенные черты сходства и различия в характеристиках лексико-семантических систем немецкого и русского языков, которые могли бы быть отнесены к их типологическим (характерологическим) свойствам.

Решение названных задач могло бы способствовать уточнению критериев, по которым должно идти сопоставление двух языков. Критерии, предлагаемые только в работах, специально анализирующих возможные направления сравнительных лексико-семантических исследований [см., напр., Рейцак 1965, Фалькович 1973, Супрун 1983,1988, Головин 1986, Кузнецов 1988, Schwarze 1983], настолько многочисленны и разнообразны, что они нуждаются в определенной селекции, обобщении и ранжировании. С другой стороны, выявление типологически существенных черт в области лексической семантики немецкого и русского языков внесло бы свой вклад в развитие семантической типологии, бывшей и остающейся до сих пор &bdquo-наименее развитой и наиболее спорной областью типологических исследований" [Левицкий 1976: 4].

Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении проводится обоснование выбора темы диссертации, формулируются ее цель и основные задачи. В первой главе — «Проблема эквивалентности в сопоставительных исследованиях» — приводятся и анализируются точки зрения на проблему межъязыковой эквивалентности, выработанные в рамках важнейших лексико-семантических и синтактико-семантических теорий. Автор счел необходимым привлечь к рассмотрению такие лингвистические направления как генеративная теория, теория семантических признаков, теория лексико-семантического поля, теория прототипов. В заключение анализа выделяются те общие черты, которые присущи всем четырем теориям в отношении понятия эквивалентности. В первой главе рассматриваются кроме того позиции теории перевода и типологии, для которых эта проблема также является центральной, в сопоставлении с исходными позициями контрастивной лингвистики. Во второй главе — «Теоретические основы исследования проблемы эквивалентности» — излагается точка зрения автора на проблему межъязыковой эквивалентности в области лексической семантики, проводится разграничение между процедурой установления межъязыковой эквивалентности в словаре и в тексте. Третья, четвертая и пятая главы — исследовательские. В них теоретические основы, выработанные и сформулированные в первых двух главах, применяются к анализу конкретного языкового материала, а именно.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В процессе как практического, так и теоретического сопоставления языков, преследующего те или иные цели, важнейшее место отводится проблеме межъязыковой эквивалентности. В основе ее лежит глобальное противоречие между общностью законов человеческого мышления и различием способов, с помощью которых мыслительная деятельность находит свое выражение. Процесс установления межъязыковой эквивалентности/неэквивалентности языковых единиц имеет несколько компонентов: нахождение основания для сравнения (1ег1:шт сотрага1юш8), выявление факторов, по которым осуществляется идентификация, установление степени адекватности формы выражения в каждом из языков мыслительному содержанию. Понятие эквивалентности не является при этом абсолютным, точечным, но включает в себя некоторый допустимый диапазон, внутри которого сопоставляемые явления могут считаться в большей или меньшей степени эквивалентными. Возможность существования отношений полной или абсолютной эквивалентности между единицами двух языков нередко и, на наш взгляд, по праву подвергаются сомнению. Видимо, в конечном итоге признание или отрицание этой возможности зависит от числа учитываемых при этом факторов, чем большее количество факторов принимается во внимание, тем меньше становится вероятность положительного ответа на вопрос о возможности существования полной эквивалентности.

Если в предыдущие периоды развития лингвистики проблема межъязыковой эквивалентности изучалась, в основном, с чисто практическими целями (учебными, переводческими), то лингвистика 20 века причислила изучение этого явления к первоочередным задачам контрастивной лингвистики и лингвистической типологии, что дало толчок ко всестороннему теоретическому осмыслению этой проблемы.

Вопрос о возможности и условиях эквивалентности единиц различных языков может ставиться на любом из языковых уровней, а также включать межуровневые соответствия. В данной диссертации проблема межъязыковой эквивалентности была изучена, в основном, в рамках лексико-семантического уровня. В теоретическом плане, опираясь на данные исследований, выполненных в русле важнейших семантических теорий, а также на результаты собственного анализа, можно сделать следующие выводы.

1) При установлении эквивалентных отношений между единицами двух языков основание для сравнения, как правило, относится к сфере содержания, а сравниваемые конструкции, между которыми устанавливаются отношения эквивалентности, — к сфере выражения. При этом основание для сравнения представляет собой структуру некоего семантического континуума, эквивалентными считаются конструкции, базовые структуры которых в разных языках совпадают, при этом допустимы различия в способах их выражения.

2) В аспекте сопоставления словарного состава двух языков следует говорить скорее не о корреспондирующих лексемах, а о лексическом поле в сопоставляемом языке, которое корреспондирует с лексемой исходного языка. Представляется возможным выделить следующие типы структуры корреспондирующего поля: а) корреспондирующее поле с ярко выраженным ядромб) корреспондирующее поле с расщепленным ядромв) корреспондирующее поле с размытым ядромг) корреспондирующее поле без ядра. Каждый из случаев может выступать в двух вариантах: с богато и бедно представленной периферией.

3) Процесс установления эквивалентности в словаре и тексте не идентичен. При установлении межъязыковой эквивалентности в словаре общность референции перекрывается особенностями сигнификативного характера, при установлении межъязыковой эквивалентности в тексте общность референции перекрывается особенностями ситуативно-коммуникативного характера.

Исследование проблемы межъязыковой эквивалентности в данной диссертации было проведено на основании сопоставительного анализа лексико-семантических сфер русского и немецкого языков, который включал в себя три этапа: сопоставление на уровне отдельного слова, лексико-семантических групп и лексико-семантических систем. Результаты изучения лексико-семантических сфер русского и немецкого языков в сопоставительном плане позволяют сделать следующие выводы.

На уровне отдельного слова возможные сходства и расхождения были рассмотрены в аспекте знака, лексического понятия и денотата.

1) В аспекте знака лексической единицы эквивалентные отношения могут устанавливаться в отношении внешней и внутренней формы знака. При этом выясняется, что немецкий язык обладает большим количеством слов с живой внутренней формой, то есть мотивированных, самообъяснимых слов по сравнению с русским, что связано с особенностями его словообразовательной системы. Эта черта немецкой лексики проявляется не только по отношению к русскому языку, но также и по отношению ко многим другим европейским языкам, существует мнение, что немецкие слова более мотивированы, чем французские, итальянские и английские [Dressler 1980: 640].

2) На уровне сигнификата лексической единицы в отдельную группу следует выделить безэквивалентную лексику, сигнификаты которой не имеют эквивалента в виде слова в сопоставляемом языке. Частичная эквивалентность сигнификатов может проявляться в форме таких их взаимоотношений, как включение, пересечение и дробление.

3) Денотация лексических единиц в каждом из языков также имеет свои особенности. Наиболее значительными факторами, оказывающими влияние на денотацию, являются национально-культурные, системно-понятийные, морфо-семантические, нормативно-стилистические и ситуативно-комбинаторные.

На уровне лексико-семантических групп к сопоставительному анализу привлекались синонимические ряды и антонимические пары/группы, в состав которых входят корреспондирующие лексемы в анализируемых языках в качестве доминант. Сопоставление проводилось в парадигматическом, синтагматическом и прагматическом аспектах.

1) В аспекте парадигматики особенности состава синонимических рядов объясняются, с одной стороны, расхождениями в составе лексиконов вышеназванных языков, наличием разного рода лексических лакун, с другой — своеобразием в установлении синонимических отношений, когда корреспондирующие лексемы существуют в обоих языках, но лишь в одном из них соответствующее слово входит в качестве синонима по отношению к доминанте в синонимический ряд, что может быть обусловлено особенностями полисемии корреспондирующих лексем, а также взаимоотношениями между литературным языком и другими слоями языка.

В аспекте синтагматики важнейшим фактором, влияющим на выбор синонимов в текстах, является сочетаемость лексем, входящих в синонимический ряд.

В аспекте прагматики значительное влияние оказывают условия осуществления коммуникации.

2) Особенности состава антонимических пар/групп могут объясняться экстраи интралингвистическими факторами. К экстралингвистическим причинам можно отнести отсутствие самой линии противопоставления, поскольку в исходном языке она отражает не глубинные противоречия, а социальные, общественно значимые контрасты, характерные для данного государства, данного народалибо же случаи, когда линия противопоставления присуща семантике обоих языков, однако выбор слов, ее отражающих, культурно обусловлен.

К внутриязыковым факторам относятся формальные причины, связанные с подбором переводных эквивалентов и их статусом в языке, отсутствие в одном из языков лексемы, выражающей логически противоположное явление, отсутствие у лексемы одного из сопоставляемых языков значения (лексико-семантического варианта), обеспечивающего вхождение в антонимическую пару.

В аспекте синтагматики к факторам, обусловливающим выбор того или иного слова, можно отнести полисемию анализируемой антонимической пары, сочетаемость лексем, влияние контекста, в котором актуализируется антонимическая пара.

К прагматическим факторам относятся ситуативный и коммуникативный контекст высказывания.

На уровне лексико-семантических систем примененная нами методика статистического анализа с помощью критерия Колмогорова-Смирнова позволяет утверждать, что 1) В немецком языке по сравнению с русским моносемантичные слова встречаются чаще, что объясняется, по всей видимости, особенностями внутренней формы и морфемного состава немецкого слова, а также спецификой словообразования.

2) Немецкие эквиваленты большого количества однозначных русских слов являются также однозначными. Это свидетельствует об определенном сходстве логико-понятийного развития лексико-семантических сфер этих языков. При этом вероятность того, что как русское слово, так и его немецкий эквивалент окажутся моносемантичными, не зависит от ранга соответствующей лексемы.

3) Синонимические и антонимические потенциалы русского и немецкого языков не отличаются существенным образом.

4) Вероятность того, что как русское слово, так и его немецкий эквивалент входят в состав какого-либо синонимического ряда или же антонимической пары не зависит от ранга соответствующей лексемы.

Основные положения и выводы, содержащиеся в диссертации, а также собранный и описанный языковой материал значимы как в научно-теоретическом, так и в практическом плане.

Теоретическая ценность работы состоит прежде всего в интерпретации понятия межъязыковой эквивалентности с позиций контрастивной лингвистики. Такой подход позволяет выявить важнейшие системные черты интересующего нас явления, а также сопоставить их с чертами, присущими межъязыковой эквивалентности в текстовых реализациях. Самостоятельное теоретическое значение имеет толкование отношений между лексиконами двух языков как отношений между лексемой и прототипически структурированным лексико-семантическим полем, а также описание выявленных основных типов корреспондирующих полей. Теоретический концепт, положенный в основу исследовательской части диссертации, а также логика ее построения могут быть использованы в дальнейших сопоставительных исследованиях лексико-семантических систем различных языков.

Практическая значимость результатов исследования определяется тем, что в диссертации впервые проводится системный сопоставительный анализ лексико-семантических сфер русского и немецкого языков, а также впервые систематизируются и описываются сходства и различия между лексическими единицами и лексико-семантическими группами русского и немецкого языков. Итоги анализа и собранный фактический материал могут найти применение в практике преподавания современного русского и немецкого языков, при составлении учебных пособий и методических разработок, подборе лексики для словарей-минимумов, а также в лексикографии и переводческой работе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М.: Глав.ред. вост. лит-ры, 1975. 560.
  2. Ю.Д. Современные методы изучения значения и некоторые проблемы структурной лингвистики. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963: 102 149.
  3. Ю.Д. Синонимия и синонимы. // Вопросы языкознания, 1969, № 4: 75 91.
  4. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367.
  5. И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. // Иностранные языки в школе, 1976, № 1: 11 18.
  6. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240.
  7. Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий. // Иностранные языки в школе, 1980, № 5: 11−17.
  8. С.Г. К семасиологической интерпретации явления синонимии. // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967: 49 56.
  9. С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиница, 1973. 372.
  10. В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин: Валгус, 1977. 140.
  11. К. Проблема концептуальной семантики русского и венгерского языков. Вопросы языкознания, 1996, № 2: 156−165.
  12. A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. 205.
  13. A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 136.
  14. P.A. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. 492.
  15. JI.M. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990 176.
  16. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, методическое руководство. Изд. 4-е, перераб. и дополн. М.: Русский язык, 1990. 246.
  17. JI. Актуальные проблемы конфронтативно-типологического описания лексики русского и немецкого языков. // Potsdamer Forschungen der Padagogischen Hochschule «Karl Liebknecht», Gesellschaftswiss. R., Potsdam, 104(1990): 33 40.
  18. С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342.
  19. JI.C. Мышление и речь. М., JL: Соцэкгиз, 1934. 324.
  20. Гак В. Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова. // Вопросы языкознания, 1966, № 2: 97 -105.
  21. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. 264.
  22. Гак. В.Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в лингвистике. Вып. ХХУ. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989: 5 17.
  23. В. Вопросы функциональной эквивалентности в сопоставительной лингвистике. // Русский язык за рубежом, 1985, № 6: 71−73.
  24. В. О разных ступенях эквивалентности между единицами двух языков. // Zeitschrift fur Slawistik 30(1985): 211 218. (1985а).
  25. В. Специфика употребления методов и приемов в сопоставительном изучении русского языка. // Русский язык за рубежом, 1994, № 5 6: 17 — 23.
  26. В.А. К вопросу о направлении сопоставительно-типологического анализа лексики (на материале германских языков). // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул: Изд-во БГПИ, 1986: 17 27.
  27. .Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969. 563.
  28. М.Д., Добровольский Д. О., Межличностное речевое общение (лингвистические аспекты). // Иностранные языки в школе 1992, № 3 4: 45 — 50.
  29. А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Мокслас, 1985. 175.
  30. М.А. Внутренняя форма слова в концепции Г.Г. Шпета // Из истории науки о языке. Спб, 1993: 54 69.
  31. В.Д. Контрастивная лексикология. // Конфронтативная лингвистика. Прокопова Л. И. (рук.), Хельбиг Г., Девкин В. Д. и др. Киев: Лыбедь, 1990: 25 38.
  32. П.Н. Основные проблемы теории лексикографии. Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1976. 42. В надзаг: АН СССР. Институт русского языка.
  33. Д.О. К проблеме лексико-семантических универсалий. // Филологические науки, 1986, № 5: 24 30.
  34. К. Контрастивный анализ. // Новое в лингвистике. Вып. ХХУ. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989: 205 306.
  35. П.Н. Средства национально культурной номинации в современном немецком языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М, 1988. — 25. В надзаг: МГПИИЯ им. М. Тореза.
  36. О.П., Земская Е. А. Сопоставительное изучение словообразования и внутренняя форма слова. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1985. Т. 44, № 6: 518 525.
  37. В.М. Общее и германское языкознание. Л.: Наука, 1976. 695.
  38. А.П. Типы значений слова и их мотивированность. // Проблемы мотивированности языкового знака. Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 1976: 20 25.
  39. Е.А. Виды семантических отношений словообразовательной мотивации. // Wiener Slavischer Almanach 13(1984): 337 348.
  40. В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. 321.
  41. В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий. // Новое в лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981: 5 32.
  42. В.А. Антонимия в системе языка. Кишинев: Штиница, 1982. -160.
  43. Г. Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М.: Высшая школа, 1978.- 104.
  44. Ю.Н. Структура лексико-семантического поля. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1972, № 1: 57 68.
  45. Ю.Н. Словарь как компонент описания языков. // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976: 313 340.
  46. P.P. Очерк теоретической и нормативной фонетики немецкого и русского языков. Горький: Горьковский пединститут, 1976. 99.
  47. Т.Р. О внутренней форме лексических единиц. // Вопросы языкознания, 1987, № 3: 58 68.
  48. Т.Р. Мотивированность лексических единиц. Львов: Вища школа, 1988. 161.
  49. Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц. // Вопросы языкознания, 1989, № 1: 98 107.
  50. B.C. Сопоставительный анализ синонимических значений слова и словосочетания в современном немецком и русском языках. // Сопоставительный анализ лексических единиц. Барнаул, 1986: 63 72.
  51. , Л. О сопоставительном изучении лексико-семантической сочетаемости. // Potsdamer Forschungen, Reihe A, Heft 76, Potsdam, 1986: 95−115.
  52. Э. Лексические солидарности. В кн.: Вопросы учебной лексикографии. М., 1969: 93−104 (= Е. Coseriu. Lexikalische Solidaritaten. // Poetica, 3(1967)1: 293 303).
  53. B.H. Проблема определения антонима. О соотношении логического и языкового в семасиологии. // Вопросы языкознания, 1957, № 2:49 58.
  54. В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.- 215.
  55. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Московского ун-та, 1969. 192.
  56. Н.Г. Слово в речи (денотативные аспекты). М.: Изд-во МГУ, 1992.-216.
  57. А.Т. Естественный язык и логика. М., Нью-Йорк, 1993. -318.
  58. А.Т. Мышление без языка? // Вопросы языкознания, 1992, № 2, с. 69- 83.
  59. Г. И., Мартиневский В. И. Страноведческие реалии немецкого языка. Минск, 1986. 257.
  60. A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии. // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988: 37 43.
  61. Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура. // Новое в лингвистике. Вып. ХХУ. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989: 327 340.
  62. Д. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. 544.
  63. В.В. Типологическое изучение смысловой структуры слова. // Вопросы семантики. Вып. 2. Л., 1976: 3 12.
  64. В.В. Фонетическая мотивированность слова. // Вопросы языкознания, 1994, № 1: 26 37.
  65. М.М. Опыт типологической характеристики лексико-семантических систем. // Вопросы языкознания, 1969, № 3: 24 36.
  66. Р. Сопоставительная лингвистика и теория перевода как научные дисциплины. // Советское славяноведение. М., 1992, № 1: 72 — 77.
  67. Ю.Н. Прикладная лингвистика и компьютер (Обзор материалов Конгресса общества прикладной лингвистики 88). М.: ИНИОН, 1990. — 41.
  68. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. 201.
  69. Э.М. (ред.).Теория перевода и сопоставительный анализ языков. Под ред. Э. М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1985. 143.
  70. Г. П. Судьба Гумбольдтова понятия «внутренней формы» в российском языкознании // Collegium. Киев, 1994, № 1: 3 -13.
  71. Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.: Советское радио, 1978. 368.
  72. E.H. Антонимия в лексике и фразеологии (на материале немецкого и русского языков). Алма-Ата: Б.и., 1978. 110.
  73. E.H. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1990. 222.
  74. Л.А. Антонимия в русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1973. -289.
  75. Л.А. Русская антонимия и ее лексикографическое описание. // Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка. М.: Русский язык, 1988: 5 30.
  76. JI.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 272.
  77. И.Г. Лексикография немецкого языка. М.: Высшая школа, 1979. 136.
  78. И.Г. Полисемия существительных в языке и тексте. М.: МГПИИЯ, 1982. 81.
  79. И.Г., Скиба В. П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте (на материале немецкого языка). Кишинев: Штиница, 1987. 127.
  80. В.З. Языковые универсалии и типология предложения. // Вопросы языкознания, 1974, № 5:3−16.
  81. Р.Г., Бектаев A.A., Пиотровская Р. Г. Математическая лингвистика. М.: Высшая школа, 1977. 383.
  82. М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. М.: Университ. типогр., 1895. 123.
  83. М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. 382.
  84. B.C. Словесное ударение современного немецкого и русского языков в сравнении. // Сопоставительные исследования семантического взаимодействия единиц разных уровней немецкого и русского языков. Тула, 1986: 95−105.
  85. Н.В. Проблема соотношения внутренней формы и значения слова. // Сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 361. М., 1990: 81 86.
  86. С.В. Синонимы в немецком языке и основные приемы их активизации. М.: Высшая школа, 1984. 112.
  87. A.A. Мысль и язык. Харьков, 1892. 228.
  88. A.A. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. 650.
  89. A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1 2. М.: Учпедгиз, 1958. — 536.
  90. Л.С. Синонимы в словаре и художественном тексте. // Русский язык в школе, 1993, № 4: 84 89.
  91. А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971. 184.
  92. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 142.
  93. И.В. О синонимах. // Рахманов И. В. и др. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1983: 6 11.
  94. А.Н. О сопоставительном исследовании языков. // Учён. зап. Тартусского гос. ун-та. Вып. 166. Тарту, 1965: 89 106.
  95. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216.
  96. Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969. -286.
  97. И.М. О понятии межъязыкового поля и возможности его использования в лингво-переводческих исследованиях. // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 343. М., 1989: 31 -43.
  98. В. Типология и сопоставительная лингвистика. // Новое в лингвистике. Вып. ХХУ. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989: 27 -31.
  99. Е.С. Внутренняя форма номинативных единиц. Львов: Свит, 1990. 186.
  100. Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М.: Наука, 1981. -359.
  101. И.А. Типизированное представление о структуре значения языкового знака в условиях разных культур. // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин: КГУ, 1983: 140- 148.
  102. И. А. Харитонова Б. Типы русско-немецких лексических соответствий. // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж, 1986: 8 17.
  103. И.А. О понятии межъязыковой лексической эквивалентности. // Synchroner slawisch-deutscher Sprachvergleich. Berlin: Akad. der Wiss. der DDR, 1989: 55 64.
  104. A.E. Лексическая типология славянских языков. Минск: Изд-во БГУ им. В. И. Ленина, 1983. 46.
  105. А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики. // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988: 26 31.
  106. Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. // Славянское языкознание. 6 международный съезд славистов в Праге. Доклады советской делегации. М.: Наука, 1968: 339 365.
  107. И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977. 256.
  108. И.С. О степенях словообразовательной мотивированности слов. // Вопросы языкознания, 1992, № 5: 74 89.
  109. Ст. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. // Новое в лингвистике. Вып. 2. М.: Иностр. лит-ра, 1962: 17 44.
  110. Ст. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970: 250 299.
  111. A.A. О типологическом изучении лексики. // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966: 218 235.
  112. М.М. Возможные направления сопоставительных лексических исследований. // Иностранные языки в школе, 1973, № 1: 14−21.
  113. А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Куйбышев: Куйбышевский пединститут, 1985. 81.
  114. О.М. (ред.). Античные теории языка и стиля. Под общ. ред. О. М. Фрейденберг. M.-JL: ОГИЗ, 1936. 343.
  115. P.M., Михеев A.B., Мостовая А. Д., Рюмина H.A. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991.- 168.
  116. . К проблеме создания русско-немецкого контрастивного словаря. // Probleme der Beschreibung einer Sprache als Fremdsprache.Hrsg. von W. Boeck. Halle (Saale): Abt. Wiss. Publizistik der Martin-Luther Universitat, 1991: 48 57.
  117. H. Синтаксические структуры. // Новое в лингвистике. Вып. И. М.: Иностр. лит-ра, 1962: 412 527.
  118. Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1972. 251.
  119. И. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики. // Synchroner slawisch-deutscher Sprachvergleich. Berlin: Akad. der Wiss. der DDR, 1989: 65 -73.
  120. H.M. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 327.
  121. С.Г. Лексико-семантическая система языка как объект изучения лексико-семантической типологии. // Вопросы семантики лексических единиц. Уфа, 1990: 19 -23.
  122. А. Введение в семантику. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. -376.
  123. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 245.
  124. А.Д. Эквивалентность и адекватность. // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 343, 1989: 52 58.
  125. И.А. Типы словообразовательной мотивированности. Филологические науки, 1995, № 1: 41 54.
  126. Штернеман Р (рук.) и коллектив авторов. Введение в контрастивную лингвистику. // Новое в лингвистике. Вып. ХХУ. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989: 144 186.
  127. Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного немецкого языка. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1986. 16. В надзаг.: Калининский гос. ун-т.
  128. Н.Ф. Синонимические ряды в речи. // Русский язык в школе, 1969, № 2: 89 91.
  129. Е.Е. О сопоставительном анализе лексической системы немецкого и русского языков. // Учён. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 52., 1969: 685 708.
  130. Е.Е. О сопоставлении синонимических и тематических групп в немецком и русском языках. // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 70, 1972: 215 228.
  131. Е.Е. О сопоставлении лексических единиц в немецком и русском языках. // Иностр. языки в школе, 1974, № 5: 16 25.
  132. Е.Е. Ассиметричные деривационные парадигмы в немецком языке. // Иностр. языки в школе, 1983, № 3: 12 -18.
  133. Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. // Л. В. Щерба. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957: 97- 109.
  134. Н.Ф. Некоторые методологические вопросы сопоставительного изучения языков. // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985: 159 165.
  135. У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина. // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988: 6 11.
  136. В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1960, № 1: 13 14.
  137. В.Н. Современная типология и ее связи с контрастивной лингвистикой. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1978, № 5: 6 -15.
  138. В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблемы вариативности языка. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1986, № 5: 3 11.
  139. В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: итоги и перспективы развития. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1987, № 5: 3 12.
  140. В.Н. (Гл. ред.). Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 682.
  141. Ammann H. Die menschliche Rede. Sprachphilosophische Untersuchungen. // I. Die Idee der Sprache und das Wesen der Wortbedeutung. II. Der Satz. Lahr i. В., 1925 u. 1928. (Neuauflage: Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft, 1974:1. -134. II.-228).
  142. Aristoteles. Peri hermeneias. Ubersetzt und erlautert von Hermann Weidmann (Aristoteles Werke in deutscher Ubersetzung. Begrundet von Ernst Grumach- Hrsg. von Helmut Flashar, Bd. 1, Teil 2). Berlin: Akademie Verlag GmbH, 1994.-483.
  143. Arnauld, A., Lancelot C. Grammaire generale et raisonnee ou la grammaire de Port-Royal par Antoine Arnauld, Claude Lancelot. Presente par Herbert E. Brekle. -Nouv. impr. en facs. de la 3.ed. de 1676. Stuttgart: Fromann, 1966. -161.
  144. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique francaise. Paris: Leroux, 1932. -410.
  145. Bartels G. Synonymie Ahnlichkeit oder Unterschied? // Semantik von Wort, Satz und Text. Berlin: Peter Lang Verlag, 1995: 129 — 142.
  146. Belentschikow R. Substantivische Bennenungsbildung in der nissischen Gegenwartssprache und in der deutschen Sprache der DDR eine konfrontativ-charakterologische Analyse. Berlin etc.: Peter Lang Verlag, 1992. -289.
  147. Berlin В., Kay P. Basic color terms: their universality and evolution. Berkeley: Univ. of California press, 1969. 178.
  148. J. Bickmann, Synonymie und Sprach Verwendung. Tubingen 1978.- 154.
  149. Bierwisch M. Strukturelle Semantik. // Deutsch als Fremdsprache 6(1969)2: 66 -74.
  150. Bierwisch M. Semantische und konzeptuelle Reprasentation lexikalischer) Einheiten. // Untersuchungen zur Semantik. Berlin: Akademie Verlag, 1983: 61- 99 (== Studia grammatika 22).
  151. Bierwisch M., Lang E. Etwas langer viel tiefer — immer weiter — Epilog zum Dimensionsadjektiveprojekt. // Grammatische und konzeptuelle Aspekte von Dimensionsadjektiven. Berlin: Akademie Verlag, 1987: 649 — 699.
  152. Bierwisch M. Lexikon und Universalgrammatik. // Semantik, Lexikographie und Computeranwendungen. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1996: 129 -165 (= Sprache und Information, Bd. 33).
  153. Birkenmaier W. Einfuhrung in das vergleichende Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. Tubingen: Francke, 1987. 175.
  154. Birkenmaier W. Die Uberwindung lexikalischer Defizienzen des Russischen im Proze? der Ubersetzung. // Energeia und Ergon. Tubingen, 1988. Bd. 3: 411−420.
  155. Birnbaum H. Contrasive linguistics and language typology, the three-way approach. // Linguistics across historical and geographical boundaries. Berlin etc.: Mouton de Gruyter, 1986. Vol. 2: 1133 — 1145.
  156. Blanar V. Comparison of vocabularies of related and unrelated languages. // Recueil linguistique de Bratislava. Bratislava, 7(1984): 125 129.
  157. Blaser B., Wermke M. Projekt «Elektronische Worterbucher/Lexika». Abschlu? bericht der Definitionsphase. Stuttgart: IBM, 1990. 87.
  158. Bondzio W. Bemerkungen zur linguistischen Konfrontation in der Lexik. // Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universitat Berlin, GSR. Berlin, (1973)3:207−211.
  159. Bouton L.F. The problem of equivalence in contrastive analysis. // International review of applied linguistics, 14(1976): 143 163.
  160. Breale M. Essai de semantique. Science des significations. 4me ed. Geneve: Slatkine reprints, 1976. 372. 1er ed. 1897.
  161. Brinkmann F. Die Metaphern. Studien uber den Geist der modernen Sprachen. Bonn: Marcus, 1878. Bd. 1. 600.
  162. Buck F. Was Sie schon immer uber das Einkaufen im Supermarket wissen wollten. Uber einige Anwendungsmoglichkeiten der Skript-Theorie. // Sprachreport. Mannheim, (1995)1: 3 -7.
  163. Chomsky N. Syntactic structure. The Hague: Mouton de Gruyter, 1957. 116.
  164. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge (Mass): MIT press, 1965.-251.
  165. Chomsky N. Studies on semantics in generative grammar. The Hague: Mouton de Gruyter, 1972. 207.
  166. Chomsky N. A minimalist program for linguistic theory. // K. Hale, S.J. Keyser (eds.). The view from building 20: essays in linguistics in honor of
  167. Sylvain Bromberger. Cambridge (Mass): MIT press, 1993: 1 52. (= Current studies in linguistics- 24) (1992 erschien in MIT Occasional Papers in Linguistics 1).
  168. Coseriu E. Kontrastive Linguistik und Ubersetzung: ihr Verhaltnis zueinander. // Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft/ Hrsg. von W. Kuhlwein, G. Thome, W. Wills. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1981: 183 -199.
  169. Coseriu E., Geckeier H. Linguistics and semantics. // Current trends in linguistics/ T.A. Sebeok (ed.). The Hague, 12(1974): 103 171.
  170. Cruse D.A. Prototype theory and lexical semantics. // Meaning and prototypes: studies in linguistic categorisation. London: Routleadge, 1990: 382 402.
  171. Darmesteter A. La vie des mots etudiee dans leur signification. Paris: Libraire Ch. Delagrave, 1887. 212.
  172. Dobrovol’skij, Dmitrij. Zum Problem der sprachlichen Universalien. // Beitrage zur Erforschung der deutschen Sprache. Bd. 3. Leipzig, 1983: 144 -166.
  173. Dolnik J. Die lexikalische Bedeutung aus kontrastiver Sicht. // Zeitschrift fur Slawistik, 38(1993)2: 185 196.
  174. Dressler W. Sprachtypologie. // Lexikon der germanistischen Linguistik. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1980: 636−641.
  175. Drosdowski G. Hie Brathahnchen, dort Broiler. Die deutsche Sprache in der Zeit von der Teilung bis zur Wiedervereinigung. // Universitas (Stuttgart), 49(1994)3: 229 244.
  176. Du Marsais. Des tropes ou des differents sens dans lesquels on peut prendre un meme mot dans une meme langue. 3em ed. Paris: Nyon, 1787. 360.
  177. Durrell M. Some problems of contrastive lexical semantics. // Linguistische Arbeiten. Tubingen, 210(1988): 230 241.
  178. Erdmann K.O. Die Bedeutung des Wortes. 3-е Aufl. Leipzig: H. Haessel Verlag, 1922. 226.
  179. Fanselow G., Staudacher P. Wortsemantik. // Semantik: ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991: 53 70.
  180. Frege G., Funktion, Begriff, Bedeutung. Funf logische Studien. Hrsg. und eingeleitet von Gunther Patzig. 2-е Aufl. Gottingen: Vandenhoeck & Rupprecht, 1962. 101. (Erste Auflage in 1892).
  181. Gauger H.M. Zum Problem der Synonyme. Tubingen, 1972. 149 (= Tubingen Beitrage zur Linguistik 2).
  182. Gallagher J. The quest of equivalence. //Lebende Sprachen, 38(1993)4:150−161.
  183. Givon T. Prototypes: between Plato and Wittgenstein. // Craig C. (Hrsg.) Noun classes and categorization. Amsterdam: Benjamins, 1986: 77 102.
  184. Gladrow W. Zum Aquivalenzbegriff in der konfrontativen Sprachbeschreibung. // Potsdamer Forschungen. Potsdam, 53(1981): 29 47.
  185. Gladrow W. Probleme der Aquivalenz in der konfrontativen Linguistik. // Kwartalnikneofilologiczny, 33(1986)3: 325 332.
  186. W. (Leiter). Russisch im Spiegel des Deutschen/ Von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von W. Gladrow. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1989. -211.
  187. Gladrow W. Aquivalenz und Kongruenz in der konfrontativen Linguistik. // Оыюставително езикознание. София, 15(1990)4/5: 42 45.
  188. Gladrow W. Prinzipien der konfrontativen Linguistik. // Deutsch als Zweit-und Fremdsprache. Methoden und Pespektiven einer akademischen Disziplin. Hrsg. von N. Dittmar und M. Rost-Roth. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang Verlag, 1995: 23 34.
  189. Goddard, Cliff. Semantic theory and semantic universals. // Semantic and lexical universals, ed. by Cliff Goddard and Anna Wierzbicka. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1994: 7 29.
  190. Goddard, Cliff- Wierzbicka, Anna. Introducing lexical primitives. // Semantic and lexical universals, ed. by Cliff Goddard and Anna Wierzbicka. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1994: 31 -54.
  191. Gunther E. Lexikalische Konfrontation auf der Basis einer Benennungskategorie. //Zeitschrift fur Slawistik, 35(1990)4: 577 581.
  192. Gunther K. Aqivalenzbeziehungen in der Phraseologie. // Zeitschrift fur Slawistik, 35(1990)4: 505 509.
  193. Gutschmidt K. Eigennamen und slawisch-deutscher Sprachvergleich. // Zetschrift fur Slawistik, 35(1990)4: 571 576.
  194. Haase F. Vorlesungen uber lateinische Sprachwissenschaft. Bd.2. Bedeutungslehre. Leipzig: Simmel, 1880. 267.
  195. Hatzfeld H. Leitfaden der vergleichenden Bedeutungslehre. Munchen: Hueber, 1928. 170.
  196. Heibig G. Zur Rolle des kontrastiven Sprachvergleichs fur den Fremdsprachenunterricht. //Deutsch als Fremdsprache, (1976)1: 9- 16.
  197. Humboldt, Wilhelm. Schriften zur Sprache. Hrsg. von Michael Bohler. Stuttgart: Philipp Reclam jun. GmbH, 1992. 256.
  198. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge (Mass): MIT press, 1983. -283.
  199. Jakobson R. Linguistische Aspekte der Ubersetzung. // Ubersetzungswissenschaft/ Hrsg. von W. Wills. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft, 12(1981): 189 198.
  200. Janicki K. Tertium comparationis in contrastive sociolinguistics. // Linguistics across historical and geographical boundaries. Berlin etc.: Mouton de Gruyter, 1986. Vol. 2: 1233 1245.
  201. Jones K. Synonymy and semantic classification. Edinburgh: Edinburgh univ. press, 1986.-285.
  202. Kakridis I. Prototypensemantik und Wortbildungstheorie. // Zeitschrift fiir slawische Philologie. Heidelberg, 53(1993): 113 128.
  203. Karcher G. L. Kontrastive Untersuchung von Wortfeldern im Deutschen und Englischen. Frankfurt am Main, Bern. Las Vegas: Peter Lang Verlag, 1979. -318.
  204. Katz J.J., Fodor J.A. The structure of a semantic theory. // Language, 39(1963)2: 170−210.
  205. Konig E. Kontrastive Linguistik als Komplement zur Typologie. // Kontrastive Linguistik Hrsg. von C. Gnutzmann. Berlin etc.: Peter Lang Verlag, 1990: 117 -131
  206. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1992. 344.
  207. Krzeszowski Th. Contrastive generative grammar. Theoretical foundation. Tubingen: Narr, 1979. 113.
  208. Krzeszowski Th. Tertium comparationis. // Contrastive linguistics: prospects and problems. Ed. J.Fisiak. Berlin: Mouton de Gruyter, 1984: 301−312 (=Trends in linguistics: Studies and monographes 22).
  209. Krzeszowski Th. Prototypes and equivalence. // Papers and studies in contrastive linguistics, 21(1986): 5 20.
  210. Mc Cawley J. D. Lexical insertion in a transformational grammar without deep structure. // Papers of the 1968 Chicago linguistic society regional meeting. Ed. Darden, Bailey and Davidson: Chicago, 1968, 1.
  211. Meier G. Konfrontation und Typologie. // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Berlin, 35(1982)4:375 382.
  212. Minakova E. Die konfrontative Analyse der regularen lexikalischen Polysemie im Deutschen und Russischen. // Zeitschrift fur Slawistik, 39(1994)2:175 -184.
  213. Motsch W. Analyse von Komposita mit zwei nominalen Elementen. // M. Bierwisch, K.E. Heidolph (eds.) Progress in linguistics. The Hague/Paris: Mouton de Gruyter, 1970: 208 223.
  214. Muhlner W., Sommerfeldt K. Zu den Beziehungen zwischen Semantik, Valenz und Sprachkonfrontation. // Semantik, Valenz und Sprachkonfrontation des Russischen mit dem Deutschen. Leipzig: Verl. Enzyklopadie, 1981: 9 14.
  215. Neubert A. Grundlagen der Lexikologie // B. Hansen, K. Hansen, A. Neubert, M, Schentke, Englische Lexikologie. Leipzig 1982, S. 11−26.
  216. Nickel G. Kontrastive Linguistik. // Lexikon der germanistischen Linguistik. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1980: 633 636.
  217. Ogden Ch., Richards I. The meaning of meaning. The 10-th ed. N.Y.: Harcourt, Brace & World, 1959. 363., 1 ed. 1923.
  218. Ohnheiser I. Einige Uberlegungen zur kontrastiven Untersuchung der Wortbildungssynonymie in der russischen und in der deutschen Sprache. // Beitrage zur konfrontierenden Sprachwissenschaft. Halle (Saale): Max Niemeyer Verlag, 1976: 133 144.
  219. Ohnheiser I. Wortbildung im Sprachvergleich: rassisch deutsch. Leipzig: Verl. Enzyklopadie, 1987. — 154.
  220. O?wald P. Frz. «campagne» und seine Nachbarworter im Vergleich mit dem Deutschen, Englischen, Italienischen und Spanischen. Ein Beitrag zur Wortfeldtheorie. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1970. 217.
  221. H. (Hrsg). Metamorphosen des semiotischen Dreiecks. // Zeitschrift fur Semiotik. Tubingen, 10(1988)¾: 185 -282.
  222. Pottier B. Vers une semantique moderne. // Travaux de linguistique et litterature de Strasbourg II, (1964)1: 107 137.
  223. Rachidi R. Gegensatzrelationen im Bereich deutscher Adjektive. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1989. 405.
  224. Rein K. Einfuhrung in die kontrastive Linguistik. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1983. 169.
  225. Reisig K. Vorlesungen uber lateinische Sprachwissenschaft. Leipzig: Leinhold, 1839. 885.
  226. Rosch E. On the internal structure of the perceptual and semantic categories. // Cognitive development and the acquisition of language. N.Y., 1973: 111 114.
  227. Rosch E. Cognitive representations of semantic categories. // Journal of experimental psychology, 104(1975)3: 192 -233.
  228. Rosch E. Human categorization. // Studies in cross-cultural psychology. N.Y. etc., 1(1977): 1 -49.
  229. Scemeleva E. Uber einige Verfahrensweisen bei den lexikalisch-semantischen Konfrontationen zwischen Deutsch und Russisch. // Deutsch als Fremdsprache, (1979)1: 23 30.
  230. Schepping M. T. Das Lexikon im Sprachvergleich. // Handbuch der Lexikologie. Ch. Schwarze, D. Wunderlich (Hrsg). Konigstein/Ts.: Atenaum, 1985: 184- 195.
  231. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1992.-306.
  232. Schmitt Chr. Kontrastive Linguistik als Grundlage der Ubersetzungswissenschaft. // Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur. Wiesbaden, Stuttgart, 101(1991)3: 227 241.
  233. Schwarz M., Chur J. Semantik. Ein Arbeitsbuch. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1993. 223.
  234. Schwarze Ch. Vergleichende Lexikologie. Bericht uber ein Forschungsprojekt. // Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1981: 161 167.
  235. Schwarze Ch. Une typologie des contrastes lexicaux. // Allgemeine Sprachwissenschaft. Sprachtypologie und Textlinguistik. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1983: 199−210.
  236. Schwarze Ch. Stereotyp und lexikalische Bedeutung. // Studium Linguistik, 13(1983): 1 16 (1983a).
  237. Sekaninova E. Zur Konfrontation im Gebiet der Semantik. // Semiotics unfolding. Tasso Borbe (ed.). Vol. 2. Berlin etc.: Mouton de Gruyter, 1983: 1241 1248.
  238. Skalicka, V. Wortschatz und Typologie. // Asian and African studies (1965)1: 152 157.
  239. Snell-Horaby, M. Ubersetzen, Sprache, Kultur. // Ubersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Hrsg. von M. Snell-Horaby. 2. Auflage. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1994: 9 29.
  240. Sperber H. Einfuhrung in die Bedeutungslehre. Bonn & Leipzig: K. Schroeder, 1923.-95.
  241. R. (Leiter). Einfuhrung in die konfrontative Linguistik. Von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von R. Sternemann. Leipzig: Verl. Enzyklopadie, 1983. 147.
  242. Stoecklein J. Untersuchungen zur Bedeutungslehre. Munchen- Phil. Diss., 1897.-59.
  243. Swadesh, M. Towards greater accuracy in lexicostatistic dating. // International journal of American linguistics, 21(1955): 121 137.
  244. Talmy L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical form. // Language typology and syntactic description. Vol. 3: Grammatical categories and the lexicon. Ed. by T. Shopen. Cambridge: Cambridge univ. press, 1985: 57−149.
  245. Trautmann F. Aquivalentlose Substantive im Russischen und Deutschen. // Fremdsprachen 18(1974)4: 250 260.
  246. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Bd. 1. Von den Anfangen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts. Heidelberg: Winter, 1931. 347. (= Gemanische Bibliothek, Reihe 3).
  247. Trier J. Das sprachliche Feld. Eine Auseinandersetzung. // Neue Jahrbucher fur Wissenschaft und Jugendbildung. Leipzig, Berlin, 10(1934): 428 449.
  248. Uhlisch G. Zum Verhaltnis von konfrontativer Linguistik und Typologie. // Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universitat Berlin, GSR, (1973)3: 165 169.
  249. Vater H. Einfuhrung in die Sprachwissenschaft. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1994.-301.
  250. Vermeer, Hans J. Ubersetzen als kultureller Transfer. // Ubersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Hrsg. von M. Snell-Hornby. 2. Auflage. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1994: 30 53.
  251. Weinreich U. On the semantic structure of language. // Greenberg J.H.(ed.). Universals of language. Report of a conference held at Dobbs Ferry, New York, April 13−15,1961. Cambridge (Mass): MIT press, 1963: 114 171.
  252. Weise G. Contrastive studies and the problem of equivalence in translation. // Papers and studies in contrastive linguistics, 21(1986): 187 194.
  253. Wiede E. Phonologie und Artikulationsweise im Russischen und Deutschen: Eine konfrontierende Darstellung. Leipzig: Verl. Enzykl., 1981. 148.
  254. A. «Prototypes save»: on the uses and abuses of the notion of «prototype» in linguistics and related fields. // Meaning and prototypes: studies in linguistic categorisation. London: Routleadge, 1990: 347 367.
  255. Wierzbicka A. Lexical universals and universals of grammar. // Meaning and grammar. Cross-linguistic perspectives. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992: 383 -415.
  256. Wiktorowicz J. Einige Aspekte der Konfrontation lexikalischer Systeme des Deutschen und Polnischen. // Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1981: 168 174.
  257. Wilske L. Konfrontative Analyse von Benennungsmotivationen im Russischen und Deutschen. // Zeitschrift fur Slawistik, 33(1988)2: 173 177.
  258. Wotjak G. Einzelsprachliches und Ubereinzelsprachliches in der Bedeutung lexikalischer Einheiten. // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 61(1987): 2 -13
  259. Wunderlich D. Bedeutung und Gebrauch. // Semantik: ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991: 32 52.
  260. Лингвистические словари и энциклопедии:
  261. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607.
  262. Bu?mann Н. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2-te, vollig neu bearb. Auflage. Stuttgart: Alfred Kroner Verlag, 1990. 904.
  263. B.H. (Гл. ред.). Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 682.1. Толковые словари:
  264. С.И. Словарь русского языка. 21-е изд. перераб. и допол. М.: Русский язык, 1989. 923.
  265. Словарь русского языка. В 4-х томах. М.: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1957 1965 МАС 1957.
  266. Словарь русского языка. В 4-х томах. Изд. третье, стереотипное. М.: Русский язык, 1985 МАС 1985.
  267. Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. В 4-х томах. М.: ОГИЗ, 1935 1940.
  268. Duden К. Das gro? e Worterbuch der deutschen Sprache. In 6 Banden. Mannheim: Bibliogr. Institut (Dudenverlag), 1976 1981.
  269. Deutsches Worterbuch. In 6 Banden. Hrsg. von G. Wahrig, H. Kramer, H. Zimmermann. Mannheim: Brockhaus, 1980 1984.
  270. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. von R. Klappenbach und W. Steinitz. In 6 Banden. Berlin: Akad. Verlag, 1978.1. Двуязычные словари:
  271. Большой немецко-русский словарь. Под общ. руков. проф. О. И. Москальской. В 2-х томах. М.: Советская энциклопедия, 1969.
  272. Немецко-русский словарь (основной). Авторы: К. Лейн, Д. Г. Мальцева, А. Н. Зуев и др. М.: Русский язык, 1992. 1040.
  273. Русско-немецкий словарь. Под ред. Е. И. Лепинг, Н. П. Страховой, К. Лейна и Р. Эккерта. Изд. 8-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1978. -847.
  274. Русско-немецкий словарь (основной). Под ред. К. Лейна. Изд. 11-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1991. 735.
  275. Deutsch-russisches Worterbuch. Begrundet von H. Bielfeldt. Von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von R. Lotzsch: In 3 Banden. Berlin. Akademie-Verlag, 1983.
  276. Немецко-русский фразеологический словарь. Составитель Л. Э. Бинович. М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1956. 904.
  277. Немецко-русский фразеологический словарь. Составители Л. Э. Бинович и H.H. Гришин. Под ред. д-ра Малиге Клаппенбах и К. Агрикола. М.: Русский язык, 1975. 656.
  278. Paffen К.-А. Deutsch-russisches Satzlexikon. In 2 Banden. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1980.
  279. Немецко-русский и русско-немецкий словарь &bdquo-ложных друзей переводчика". Сост. К. Г. Готлиб. М.: Советская энциклопедия, 1972. -448.
  280. Словари сочетаемости слов.
  281. Agricola Е. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Mannheim: Dudenverlag, 1992. 818.
  282. Фразеологические словари и справочники.
  283. Избранные пословицы и поговорки русского народа. Сост. Н. П. Колпакова, М. Я. Мельц, Г. Г. Шаповалова. М.: Гос. изд-во худ. литры, 1957. 204.
  284. В.К. (составитель). Немецкие пословицы и поговорки. М.: Изд-во Института международных отношений, 1962. 89.
  285. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch der deutschen Idiomatik. Hrsg. und bearb. von G. Drosdowski und W. Scholze-Stubenrecht. Mannheim: Dudenverlag, 1992. 864.
  286. Zitate und Ausspruche: Herkunft und aktueller Gebrauch. Bearb. von W. Scholze-Stubenrecht. Mannheim: Dudenverlag, 1993. 827.1. Частотные словари:
  287. Частотный словарь русского языка. Под ред. Л. Н. Засориной. М.: Русский язык, 1977. 935.1. Синонимические словари:
  288. З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. Ок. 11 ООО синоним, рядов. 7-е изд., стер. М.: Русский язык, 1993.-495.
  289. Словарь синонимов. Под ред. A.JI. Евгеньевой. Д.: Наука, 1976. 648.
  290. И.В., Минина Н. М., Мальцева Д. Г. Рахманова Л.И. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1983. -704.
  291. Vergleichendes Synonymworterbuch. Sinnverwandte Worter und Wendungen. Der gro? e Duden. Bd. 8. Mannheim: Bibliographisches Institut, 1964. 792.
  292. Die sinn- und sachverwandten Worter. Der Duden. In 10 Banden. Bd. 8. 2., neu bearb., erw. und aktualisierte Auflage. Mannheim- Wien- Zurich: Bibliographisches Institut, 1986. 800.
  293. Synonymworterbuch. Der treffende Ausdruck das passende Wort. Verfa? t von S. Kroeber und M. Spalier. Neubearb. von H. Leisering. Gutersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 1995. — 560.
  294. Bulitta, Erich und Hildegard. Worterbuch der Synonyme und Antonyme. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1990. 795.
  295. Synonymworterbuch. Hrsg. von Gorner H., Kempcke G. Leipzig: VEB Bibiliographisches Institut, 1973. 643.1. Антонимические словари:
  296. Словарь антонимов русского языка. Сост. М. Р. Львов. Под ред. Л. А. Новикова. М.: Русский язык, 1988. 382.
  297. Л.А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. 543.
  298. Agricola Chr., Agricola Е. Worter und Gegenworter. Antonyme der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliogr. Institut Leipzig, 1977. 280.
  299. Agricola Chr., Agricola E. Worter und Gegenworter. Vollig neu bearbeitete Auflage. Mannheim: Dudenverlag, 1992. 267.1. Электронные словари:
  300. СИ., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Компьютерный вариант. Москва, 1996.
  301. Duden Das Bedeutungsworterbuch fur PC-Bibliothek. Mannheim- Wien- Zurich, 1993.
  302. Duden Deutsches Universalworterbuch A-Z fur PC-Bibliothek. Mannheim- Wien- Zurich, 1995.1. Обратные словари:
  303. Mater Е. Rucklaufiges Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1983. 692.
  304. Fet A. Gedichte. Russisch-Deutsch. Nachgedichtet von U. Gruning. Leipzig: Reclam-Verlag, 1990. 138.
  305. Mandelstam O. Hufeisenfinder. Russisch-Deutsch. Hrsg. von F. Mierau. Leipzig: Philipp Reclam jun. GmbH & Co., 1978. 263.
  306. Puschkin A. Der Postmeister und andere Erzahlungen (zweisprachig). Ubers, von H. Dehio, 4. Auflage. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1996. -120.
  307. Rasputin V. Wassilij i Wassilissa. Franzosischstunden. Russisch-Deutsch. Hrsg. von S. Koester. Stuttgart: Philipp Reclam jun. GmbH & Co., 1984. -152.
  308. Russische Erzahlungen der 80er und 90er Jahre (zweisprachig). Auswahl und Ubersetzung von M. Fieseier. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1996. 181.
  309. Tolstoi L. Krieg und Frieden. // Tolstoi, Leo. Gesammelte Werke. In 20 Banden. Hrsg. von E. Dieckmann und G. Dudek. Bd. 5. Berlin: Rutten & Loening, 1965.
  310. Ф.И. Стихотворения. Письма. M.: ГИХЛ, 1957. 626.
  311. Scholochow М. Neuland unterm Pflug. // Scholochow M. Gesammelte Werke in Einzelausgaben. In 9 Banden. Bd. 6. Berlin: Verlag Kultur und Fortschritt, 1967.
  312. Zwetajewa M. Gedichte. Prosa. Russisch und Deutsch. Hrsg. von F. Mierau. Leipzig: Philipp Reclam jun. GmbH & Co., 1987. 366.
Заполнить форму текущей работой