Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Особенности понимания библеизмов современными носителями языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность библеизмов для немецких средств массовой информации отмечается в диссертационной работе, в которой библеиз-мы упоминаются первыми среди различных аргументаций к авторитету. Автор рассматривает библеизмы как подгруппу крылатых слов, называя в качестве причины употребления крылатых единиц как аргументации к авторитету их способность «фиксировать опыт (коллективный или индивидуальный… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ. л
  • Глава. ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ БИБЛЕИЗМОВ В РАМКАХ РАЗЛИЧНЫХ ПОДХОДОВ. БИБЛЕИЗМЫ И ПРОБЛЕМА ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ
    • 1. 1. Различные подходы к изучению библеизмов
    • 1. 2. Особенности библеизмов и их влияние на идентификацию последних
    • 1. 3. Библеизмы как прецедентные феномены
    • 1. 4. Выводы по главе 1
  • Глава. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ф
  • ИДЕНТИФИКАЦИИ БИБЛЕИЗМОВ СОВРЕМЕННЫМИ НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА
    • 2. 1. Экспериментальное исследование осведомленности современных носителей языка в сфере цитирования библейских высказываний
      • 2. 1. 1. Вопросы организации и процедура эксперимента
      • 2. 1. 2. Анализ экспериментальных данных
      • 2. 1. 3. Выводы на основе проведенного исследования
    • 2. 2. Экспериментальное исследование особенностей понимания библеизмов современными носителями языка
      • 2. 2. 1. Вопросы организации и процедура эксперимента
      • 2. 2. 2. Процедура обработки экспериментальных данных
      • 2. 2. 3. Анализ результатов эксперимента
      • 2. 2. 4. Выводы по результатам проведенного эксперимента. ф
    • 2. 3. Экспериментальное исследование особенностей понимания библеизмов современными носителями языка в сопоставлении со словарными трактовками изучаемых языковых единиц
      • 2. 3. 1. Вопросы организации эксперимента
      • 2. 3. 2. Процедура обработки экспериментальных данных
      • 2. 3. 3. Первичный горизонтальный анализ экспериментальных данных
      • 2. 3. 4. Оценка предложенных испытуемым заданий с точки зрения сложности их выполнения
      • 2. 3. 5. Оценка степени известности предложенных испытуемым библеизмов
      • 2. 3. 6. Анализ экспериментального материала с точки зрения сохранения/утраты связи с первоисточником
      • 2. 3. 7. Анализ актуальных для испытуемых источников
      • 2. 3. 8. Исследование понимания предложенных испытуемым библеизмов
      • 2. 3. 9. Выводы по результатам проведенного исследования
    • 2. 4. Выводы по главе 2

Особенности понимания библеизмов современными носителями языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Библия — это поле следов Божьих. Каждый след в символе. Символы, цепляясь один за другой, возводят ползущий разум наш к полноте божественной истины. Они открывают в нашем грубом практическом разуме второй разум, тонкий, созерцательный, окрыленный, глядящий чистым и светлым оком голубицы. Библия поэтому вечно зеленеющее, плодоносящее дерево. И плоды этого дерева — тайно образующие символы".

Григорий Сковорода.

Библия и библеизмы представляют собой интересный объект исследования для ученых различных направлений: лингвистов, философов, литературоведов, историков. Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле психолингвистического подхода к проблеме библеизмов — «языковых единиц, заимствованных из Библии или испытавших семантическое воздействие библейских текстов» [Бирих, Матешич 1994]. Цель работы заключается в выявлении особенностей идентификации библеизмов современными носителями языка и сопоставлении «живого» понимания исследуемых языковых единиц с их словарными трактовками, предложенными в некоторых современных словарных источниках. Эта работа является одной из множества теоретических и практических исследований, выполненных в русле Тверской психолингвистической школы, представители которой занимаются проблемами понимания слова и текста (см., например, [Сазонова 1993; Рафикова 1994; Каминская 1996; Корытная 1996; Бревдо 1999; Гвоздева 2000 и др.]).

Теоретическим основанием для настоящего диссертационного исследования являются психолингвистическая теория слова, внутреннего контекста и концепция специфики функционирования индивидуального знания, разработанные A.A. Залевской [1977; 1982; 1988; 1990; 1992; 1998]. Слово трактуется при этом как средство доступа к единой перцептивно-когнитивно-аффективной информационной базе человека (памяти), формирующейся по законам психической деятельности, но под контролем выработанных в социуме систем норм и оценок.

Психолингвистическая трактовка контекста предполагает разграничение внешнего (ситуативного или текстового) кочтекста и внутреннего (вербального и невербального, актуально осознаваемого и неосознаваемого) контекста как сложной системы связей и отношений по линиям перцептивного, когнитивного и аффективного опыта, вне которой слово как единица индивидуального лексикона функционировать не может. Таким образом, для носителя языка нет проблемы «изолированного» слова, поскольку сам процесс идентификации слова посредством включения его в контекст разностороннего предшествующего опыта (индивидуального и социального) предполагает актуализацию на неосознаваемом уровне продуктов переработки перечисленных видов опыта человека, обеспечивая «выход» на некоторый фрагмент континуального и многомерного образа мира во всех его характеристиках и взаимосвязях.

В качестве рабочей гипотезы предлагаемого исследования выступает предположение о том, что за время «языковой обкатки» широко используемые библеизмы органично вплелись в состав русского языка, утратив частично или полностью связь с первоисточником, и приобрели новые оттенки значения, употребляясь для обозначения обыденных, приземленных вещей. В процессе идентификации библеизмов носители языка не всегда увязывают их со Священным Писанием. Словарные источники лишь частично отражают особенности «живого» понимания библеизмов.

С целью проверки названной рабочей гипотезы необходимо было решить следующие практические задачи:

— изучить существующие подходы к проблеме изучения Библии и библеизмов;

— установить, какими особенностями обладают библеизмы и каким образом эти особенности влияют на идентификацию этих языковых единиц носителями языка;

— выяснить, насколько реципиенты осведомлены в сфере цитирования Библии;

— установить корпус библеизмов для предъявления их испытуемым в качестве экспериментального материала, а также выбрать оптимальную процедуру проведения эксперимента, максимально соответствующую целям настоящего исследования;

— осуществить количественный и качественный анализ полученных данных с целью выяснения, какой смысл вкладывают в библеизмы опрошенные современные носители языка;

— сопоставить результаты эксперимента с трактовками исследуемых языковых единиц в словарных источниках с целью выявления совпадения и различий в «живом» и словарном понимании библеизмов;

— установить факторы, влияющие на идентификацию библеизмов современными носителями языка.

Цель и задачи работы предопределили выбор методов исследова н и я. В качестве основного был выбран метод психолингвистического эксперимента с использованием комплексной методики, включающей метод субъективных суждений, свободный ассоциативный эксперимент и метод субъективных дефиниций. В качестве дополнительного метода был использован смысловой анализ экспериментального материала и словарных статей к исследуемым библеизмам, а также сопоставительный анализ данных, полученных в результате смыслового анализа.

Актуальность выбранной темы исследования обосновывается многими факторами. Библия является «величайшим творением духовной культуры человечества» [Религия в истории и культуре 1998]. Ее роль в истории духовного развития многих народов огромна, так же, как велико влияние, оказанное Книгой Книг на процесс формирования многих литературных языков [Мечковская 1994; 1998; Кайперт 1991]. В свете политических событий, происходящих в нашей стране в последние десятилетия, наблюдается возврат России к утрачегным идеалам православия. В связи со сменой моральных ориентиров Священное Писание снова становится авторитетным источником, к которому обращаются в различных жизненных ситуациях. Экспрессивность и образность библеизмов, их большая сила эмоционального воздействия обусловливают успешное использование названных языковых единиц как средства аргументации в газетной прессе и публицистике. На основании результатов осуществленного нами анализа материала, полученного путем сплошного просмотра «Комсомольской правды» с 10.12.98 по 19.12.98 с целью произведения выборки всех употребляющихся в названных номерах библеизмов, можно сделать в, ывод об их широкой употребительности в современной русской прессе как в «классической» форме, так и в трансформированном виде.

Актуальность библеизмов для немецких средств массовой информации отмечается в диссертационной работе [Алексеева 2001], в которой библеиз-мы упоминаются первыми среди различных аргументаций к авторитету. Автор рассматривает библеизмы как подгруппу крылатых слов, называя в качестве причины употребления крылатых единиц как аргументации к авторитету их способность «фиксировать опыт (коллективный или индивидуальный), достойный общественного признания, правильность которого неоднократно была проверена на практике, и предписывать формы поведения, достойные общественного одобрения» [Алексеева 2001: 60]. Для немецкоязычной прессы характерна эксплицитная аргументация к авторитету Библии, в которой присутствует ссылка на источник: «.sagt Gottes Wort.» — «.nach einem Wort der Bibel.» — «.wie es in der Bibel heisst.» — «.in der Bibel ist zu lesen.» и т. д. Немецкие журналисты заинтересованы в том, чтобы читатели не испытывали трудностей в декодировании смысла библеизмов и их происхождения. В отличие от этого в процессе анализа результатов, полученных на материале русской прессы, не встретилось ни одного случая, где рядом с библеизмом упоминалась бы Библия (подробнее о результатах сопоставительного исследования особенностей употребления библеизмов в немецкой и русской прессе см. [Зарайская 1999]).

Широкая употребительность библеизмов в самых прогрессивных и гибких информационных источниках, мгновенно улавливающих и отражающих все движения политической, социальной и культурной жизни общества, а кроме того воздействующих на человека и его взгляды и навязывающих ему чужие представления о происходящем, заставляет по-новому взглянуть на библеизмы и оценить их социальную значимость.

Библеизмы принадлежат к прецедентным феноменам — основным составляющим когнитивной базы любого лингво-культурного сообщества. Прецедентные феномены и стоящие за ними представления не только национально детерминированы, но и сами определяют шкалу ценностных ори-ентаций в обществе. Таким образом, через трансформацию стоящих за прецедентными феноменами представлений можно воздействовать на подсознание людей, навязывая им свои идеалы и ориентиры. Все выше сказанное обусловливает актуальность изучения прецедентных феноменов и представлений о них.

В нашей стране целая группа ученых занимается проблемами прецедент-ности, рассматривая отдельные группы прецедентных феноменов, их характеристики и особенности функционирования (например, Ю. Н. Карауловс.

Д.Б. ГудковВ.В. КрасныхИ.В. ЗахаренкоВ.Г. КостомаровН.Д. Бурвико-ва и др.). Однако в своих исследованиях ученые не уделяют большого внимания библеизмам, лишь упоминая Библию в качестве источника целой россыпи прецедентных феноменов и ссылаясь на некоторые показательные и яркие примеры из Священного Писания. Библейские прецедентные феномены заслуживают более тщательного изучения, поскольку за ключевыми концептами любой культуры стоят конкретные образы, а для русской православной культуры это, в первую очередь, библейские образы.

Библеизмы актуальны не только для русской культуры. В европейских странах, я которых исповедуют христианскую религию, библеизмы также служат нуждам человеческого общения. Они вплетаются в языковой фонд различных лингво-культурных сообществ, что отражается во фразеологических словарях и словарях крылатых слов соответствующих культур (например, [Французско-русский фразеологический словарь 1963; Buechmann 1959/93]). Примерами библеизмов, наиболее употребительных в таких европейских странах, как Германия, Англия и Франция, могут служить следующие языковые единицы: русс, нести свой крест, нем. sein Kreuz tragen, англ. bear опе 's cross, фр. porter sa croixрусс, соль земли, нем. das Salz der Erde, англ. the salt of the earth, фр. sei de la terreрусс, козел отпущения, нем. Suendenbock, англ. а scape goat, фр. bouc emissaireрусс, не хлебом единым (жив человек), нем. der Mensch lebt nicht vom Brot allein, англ. man does not live by bread ahne, фр. komme, ne vitpas que de painрусс, бросать камень в кого-то, нем. den ersten Stein werfen, англ, cast a stone at smb., фр. jeter une pierre dans le jardin de quрусс, заблудшая овца, нем. das schwarze Schaf, англ. a lost sheep, фр. brebis egareeрусс, краеугольный камень, нем. der Eckstein (Grundstein, Eckpfeiler), англ. corner-stone (foundation-stoun), фр. pierre angulaire (pierre fondamentale) русс, камень преткновения, нем. der Stein des Anstosses, англ. a stumbling-block, фр. pierre d 'achoppemenV, русс. книга за семью печатями, нем. ein Buch mit sieben Siegeln, англ. a sealed book, фр. live sous le sceau du secret русс, око за око, зуб за зуб, нем. Auge um Auge, Zahn um Zahn, англ. an eye for an eye, and a tooth for a tooth, фр. ailpour ail, dent pour dentрусс, не от мира сего, нем. nicht von dieser Welt, англ. other-worldly (not of this world), фр. ne pas etre de ce monde (etre loin des choses de ce monde, etre un reveur) русс, в поте лица, нем. im Schweisse seines Angesichts, англ. by the sweat of one’s brow, фр. a la sueur de son front, русс. отделять плевелы от пшеницы, нем. trennen die Schafe von den Boecken, англ. separate the sheep from the goats (the wheat from the chaff), фр. separer la paille et le grain (l'ivraie du bon grain, demeler le bon grain l’ivraie).

О росте интереса исследователей к проблеме библеизмор свидетельствуют неоднократные попытки создания различными учеными словарей биб-леизмов (см., например, [Грановская 1998; Матвеева, Макаров 1995, 1996; Шанский 1995]), а также переводы библейских словарей с других языков [Библейский словарь 2000; Словарь библейских крылатых слов и выражений 2000]. Авторы — создатели словарей библеизмов пользуются в процессе написания словарных статей разнообразным материалом, указывая в своих источниках контекст библеизма в Священном Писании, ссылаясь на авторитетные словари, цитируя примеры на употребление библеизмов в классической литературе. Однако эти источники, как и любой другой продукт творческой деятельности человека, созданы под влиянием субъективной картины мира их составителей и среди них нет таких, которые отражали бы реальную ситуацию понимания библеизмов современными носителям-* языка.

Библия и библеизмы в последнее время неоднократно становились предметом исследования ученых различных направлений. В основном это работы лингвистического характера, посвященные изучению особенностей текста Священного Писания или концентрирующие внимание читателя на отдельных языковых реалиях, встречающихся в Библии. Наряду с исследованиями по историческому языкознанию на материале древних текстов [Ярцева, Клочковский 1998; Вдовиченко 1999; Рункова 1999; Десницкий 2000; Atanassova 1998; Nebe 1998] можно отметить труды текстологического характера [Алексеев 1999; 2000; Фокин 2001] и ряд работ, авторы которых уделяют внимание особенностям перевода Священного Писания на отдельные языки [Иванов 1998; Григорьев 1999; Павлов 1999; Куликова 1999; Смирнова 2000]. Некоторые исследования, осуществленные на материале нескольких языков, носят сопоставительный характер (см., например, [Белов 1997; Atanassova 1998]).

Отдельные работы общего плана посвящены славянской Библии [Верещагин 1999] и ее роли в процессе формирования славянских литературных языков [Яскевич 1999; Смирнов 2001], Кроме того, существует ряд лингвистических исследований частного характера на материале всего Священного Писания [Казаков 1999; Макарова, Царегородцева 2000] или отдельных его частей [Новикова 1999; Langleben 1998; Bauer 1999], древних изданий [Негров 1997; Григорьев 1998; Joosten 1998] или современного перевода [Степо-вой 1999; Wierzbicka 2000]. Вопросы грамматики затрагиваются в некоторых статьях лингвистического характера, написанных на материале иностранных языков [Шутов 1999; Кочиш 1999]. Отдельных исследователей интересует методический [Антипина 2000] или культурологический [Кабак-чи 2001] аспект проблемы.

Следует отдельно упомянуть об исследованиях библеизмов, осуществленных различными учеными не только на материале русского языка [Бе-техтина 1999; Прибытько 1999; Дубровина 2001], но и немецкого [Ельме-кеева 2000], английского [Бурова 1998] и романских языков [Гак 1999]. Кроме того, встречаются работы обзорного характера [Макарова 2000а, б] и литературоведческие исследования, посвященные библейским мотивам или употреблению библеизмов в отдельных произведениях или творчестве классиков [Ильяшенко 2001; Забавина, Бурова 2000] и в речи выдающихся личностей [Стрюк 2000; Кобяк 2000]. Среди названных работ нет исследований, выполненных в русле психолингвистического подхода к проблеме понимания библеизмов.

Многие исследователи относят библеизмы к фразеологическим единицам (например, И. ХаразиньскаН.М. ШанскийВ.Г. ГакЛ.М. ГрановскаяE.H. БетехтинаВ.М. Мокиенко). Фразеология представляет собой относительно глубоко изученную область лингвистики. Вопросами фразеологии занимались многие ученые, труды которых можно отнести к фундаментальным исследованиям в этой области [Амосова 1963; Бабкин 1970; Молотков 1977; Кунин 1986; Телия 1981; 1996]. Ссылки на эти работы и тщательное обсуждение различных фразеологических концепций можно найти в диссертационных исследованиях, посвященных частным проблемам фразеологии. В цели настоящего диссертационного исследования не входит освещение фразеологических концепций «столпов» фразеологии. Это увело бы нас в сторону от нашей непосредственной цели — изучения понимания библеиз-мов современными носителями языка. Поскольку материалом для настоящего исследования являются языковые единицы различной протяженности (от отдельного слова до целого высказывания), представляется целесообразным не пользоваться термином «фразеологизм», называя изучаемые языковые реалии библеизмами.

Нужно сказать, что несмотря на огромное количество работ по фразеологии, будь они частного или общего характера, библеизмы в лучшем случае упоминаются как пласт фразеологического состава языка, а Библия лишь называется в качестве одного из возможных источников фразеологизмов. Однако во всех исследованиях лингвистического плана не затрагивается интереснейшая и злободневная проблема, а именно, какой смысл вкладывают сегодняшние носители языка в библейскую мудрость, существующую более двух тысяч лет, но не устаревшую, а все время живую и востребованную нуждами человеческого общения, в библейскую мудрость, принадлежащую когнитивной базе многих лингво-культурных сообществ. Почти абсолютная неизученность вышеназванной проблемы и определяет актуальность выбранной тематики исследования.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации. В первой главе обсуждаются теоретические вопросы различных подходов к изучению Священного Писания и библеизмов, а также проблема прецедент-ности, а во второй — дается описание экспериментального исследования особенностей понимания библеизмов современными носителями языка и сопоставление полученных результатов эксперимента со словарными данными. В заключении подводятся итоги исследования. Диссертация сопровождается приложениями и списком использованной литературы.

2.4. Выводы по главе 2 1. Библеизмы представляют собой особый пласт состава языка, они употребительны в повседневной речи и понятны почти всем. Однако их библейское происхождение для носителей языка установить сложно. В ответ на просьбу процитировать что-нибудь из Библии реципиенты вспоминают прежде всего заповеди, в библейском происхождении которых они абсолютно уверены. Широко используемые библеизмы приходят в голову лишь немногим, вернее лишь немногие знают, что эти высказывания из Священного Писания. При этом если предъявить эти языковые единицы в эксперименте и спросить, имеют ли они отношение к Библии, вероятность их идентификации как библейских значительно возрастает.

2. Результаты второго и третьего экспериментов во многом повторяют и подтверждают друг друга. На материале заключительного исследования можко сделать более подробные выводы относительно особенностей понимания библеизмов современными носителями языка вследствие предъявления ии. большего количества заданий. Кроме того, информация, полученная от ии. в третьем эксперименте, сопоставляется со словарными трактовками исследуемых библеизмов. Следует отметить некоторые моменты.

Библеизмы, будучи широко употребительными в разговорной речи, в литературе и в средствах массовой информации, приобрели новое, переносное значение, являющееся иногда единственно идентифицируемым, а в лучшем случае более близким и понятным, чем исходное. Даже в случае признания библейского происхождения высказывания реципиенты используют его в переносном значении, часто для описания бытовых, приземленных вещей.

Библеизмы обладают высокой динамичностью. Они приобретают не только новые оттенки значения, но и новые формы (злоба дня —> на злобу дня) и варианты (книга (тайна) за семью печатями), которые закрепляются в памяти носителей языка и становятся для них более привычными, чем исходные библеизмы.

Наряду с общим для реципиентов представлением о библейских ПФ обнаруживается многообразие смысловых оттенков, актуальных для отдельных ии., зафиксировать которые не в состоянии ни один словарь, так как личностных смыслов будет столько, сколько членов в определенном лингво-культурном сообществе.

Библеизмы являются своего рода мерой вещей, эталонами, задающими шкалу оценок в обществе.

Для наиболее употребительных библейских высказываний существуют клише, которые ии. реализуют в ответ на задание использовать библеизм в контексте.

Установить закономерности влияния каких-либо факторов на развитие значения библеизмов и предвидеть, как это развитие пойдет дальше, практически невозможно, так как в каждом конкретном случае активизируется целый ряд различных причин, отдельные из которых оказывают решающее воздействие.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

На основании проведенного исследования можно сделать некоторые выводы относительно особенностей понимания библеизмов современными носителями языка. В связи с этим на защиту выносятся следующие положения.

1. Библеизмы органично вплетены в состав многих языков. Огромный смысловой потенциал библеизмов предоставляет носителям языка большие возможности по их переосмыслению. Эти языковые единицы широко употребляются в повседневной речи для обозначения обыденных, бытовых вещей, приобретая иногда ироничный или ругательный оттенок. При этом символический компонент значения либо утрачивается полностью, либо смещается на периферию интерпретативного поля. Происходит десакрализация библеизмов.

2. Для библеизмов отмечена высокая подвижность не только значения, но и формы, что свидетельствует о «готовности» библейских высказываний приспосабливаться к изменяющимся языковым, культурным и историческим условиям и служить нуждам человеческого общения с максимальной отдачей. При этом новые формы и варианты, также как и новые значения, органично вписываются в общую картину мира реципиентов и становятся более привычными и понятными, чем исходные библеизмы.

3. Библеизмы обладают огромным семантическим потенциалом. Опора на их компоненты, за которыми в представлениях носителей русской культуры стоят яркие образы, предопределяет способ идентификации библеизмов. Образы, возникающие у различных носителей языка, могут существенно отличаться, что является причиной приписывания реципиентами библеизму разных значений, вплоть до диаметрально противоположных. В случае с малоизвестными библеизмами опора на ключевое слово может приводить к подмене смысла одного высказывания смыслом другого, более употребительного и понятного.

4. Для наиболее употребительных библеизмов в памяти носителей языка существуют типичные ситуации: х использования, а также клише, реализуемые ии. в ответах иногда даже в том случае, когда значение библеизма объяснить сложно.

5. В случае с каждым конкретным библеизмом действует целый ряд факторов лингвистического, экстралингвистического и психологического характера, обуславливающих тот или иной путь развития значения выражения. Предвидеть, как пойдет это развитие, и сделать исчерпывающие выводы на этот счет практически невозможно.

6. Библеизмы принадлежат к категории прецедентных феноменов, отвечая всем предъявляемым к этому явлению характеристикам, но в то же время обнаруживая свои особенности. Как за всеми ПФ, за библеизмами стоит общее для всех членов русского лингво-культурного сообщества представление о них, что не исключает наличия разнообразных личностных смыслов у различных носителей языка. Библеизмы как ПФ выполняют эталонную функцию, задавая нравственные ориентиры и шкалу оценок в обществе.

7. Возникновение ассоциаций в связи с предъявленным стимулом, включение выражения в ситуацию и объяснение его значения представляют собой неразрывно связанные этапы или стороны такого сложнейшего невидимого процесса как понимание, что подтверждается результатами проведенных экспериментов.

8. Использованные в работе словарные источники не отражают в полной мере живого понимания библеизмов носителями языка, обнаруживая противоречия даже друг с другом.

Научная новизна работы заключается в использовании психолингвистического подхода к изучению библеизмов. Метод эксперимента, т. е. обращение не к письменным источникам, а к носителям языка, позволяет частично проникнуть вглубь сознания реципиентов и установить некоторые закономерности идентификации библеизмов носителями языка, зафиксировать которые словарные источники не в состоянии.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется, в первую очередь, тем вкладом, который настоящая работа вносит в теорию понимания. Кроме того, это исследование представляет интерес с точки зрения разработки теории прецедентных феноменов, относительно молодого и недостаточно изученного предмета исследования. Работа может быть использована в процессе создания словаря библеизмов, отражающего «живое» понимание названных языковых единиц, а также словаря ПФ.

Практическая ценность исследования заключается в возможности его использования при проведении дальнейших исследований библеизмов на материале различных языков, а также при написании работ сопоставительного характера. Кроме этого, настоящее исследование может представлять собой интересный материал при чтении лекций по психолингвистике, фразеологии, культурологии и спецкурса по проблеме понимания библеизмов.

Проведенное исследование позволяет говорить о понимании библеизмов носителями русского языка. Чтобы судить о том, какой смысл вкладывают в эти общеупотребительные выражения представители других лингво-культурных сообществ, необходимо осуществить подобное экспериментальное исследование в соответствующей аудитории. Это может стать следующим этапом работы в деле изучения особенностей идентификации библеизмов.

Кроме того, интересно было бы проследить особенности понимания библеизмов религиозной аудиторией. Попытка провести подобное исследование на богословском отделении ТвГУ была предпринята, однако не увенчалась успехом.

Кроме проведения дальнейших экспериментальных исследований важным этапом в развитии библеистики могло бы стать создание словаря библеизмов, части словаря прецедентных феноменов, знакомящего широкий круг русских и иностранных читателей с основными составляющими когнитивной базы русского лингво-культурного сообщества.

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.A. Вопросы текстологии и перевода Священного Писания // Церковь и время. М., 2000. — № 2. — С.51−85.
  2. A.A. Аргументативный потенциал крылатых слов (на материале текстов современной немецкоязычной прессы). Дис.. канд. фи-лол. наук. М., 2001.
  3. H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  4. A.A. Библия источник духовного воспитания на занятиях по иностранному языку // Лингвокульторологические, философские и педа-гогические аспекты изучения библеизмов. — Йошкар-Ола, 2000. — С. 19−21.
  5. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л., 1970.
  6. Л.В. Роль признака и значения слова в процессе психического отражения // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992. С.5−11.
  7. A.A. Лингвистические особенности текста Библии в его различных переводах (на материале английского и русского языков) // Сборник трудов молодых ученых и студентов Волгоградского государственного университета. Волгоград, 1997. —С.418−420.
  8. О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования: Ав-тореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1991.
  9. E.H. ФЕ с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб., 1995. С.20−31.
  10. E.H. Фразеологизмы с библейскими именами: В русском и английском языке. СПб., 1999.
  11. Библейская энциклопедия. -М., 1996.
  12. Библейские исследования: сборник статей. М., 1997.
  13. Библия опережает науку на тысячи лет. М., 1996.
  14. А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. 1998. № 5- 6. С.41−47.
  15. И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке. Дис.. канд. филол. наук. Тверь, 1999.
  16. И.И. Переводные Библии тюдоровской эпохи: (К проблеме библеизмов в творчестве английских писателей XVI в.) // Филологические этюды. Саратов, 1998. — С. 193−196.
  17. Е.И. Библейские символы древо жизни и древо познания добра и зла в польской поэзии // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб., 1995. С.32−45.
  18. A.B. Язык евангелий: общепринятые взгляды и новая модель описания П Ежегодная Богословская конференция Православного Свято-Тихоновского богословского института. М., 1999. — С. 142−158.
  19. Е.М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. -1993. № 1. С.90−98.
  20. Е.М. Язык славянской Библии русской православной церкви (на рубеже XX—XXI вв.) // Исторический вестник. М.- Воронеж, 1999. — № 1. -С.65−87.
  21. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. -1997. № 5. — С.55−65.
  22. Гак В. Г. Десакрализация библеизмов в романских языках // Единство и многообразие романского мира. СПб., 1999. — С.9−10.
  23. О.Л. Психолингвистическое исследование понимания нестандартного поэтического текста. Дис.. канд. филол. наук. — Тверь, 2000.
  24. Л.М. Библейские фразеологизмы (опыт словаря) // Русская речь. 1998. № 1. С.73−78- № 2. С.73−80- № 3. С.70−76- № 5. С.75−79.
  25. А.В. Семантический ряд обращений гЬаЬЫ гИаЬЬоит -сН(1а5ка1е в греческих евангельских текстах // Труды молодых ученых: Лингвистика. — М., 1998. — С.50−63.
  26. И.В. Характерные особенности языка библейских текстов на чавакано // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. СПб., 1999. -Вып.З. — С. 141−150.
  27. Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка (результаты эксперимента) // Язык, сознание, коммуникация. -М., 1998. Вып.4. С.82−93.
  28. Гудков Д. Б, Прецедентное имя и проблемы прецедентное&trade-. -М., 1999.
  29. Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации. Автореф. дис.. док. филол. наук. М., 1999а.
  30. Т.В. Старославянские фразеологизмы в русском языке // Диалектические процессы во фразеологии: Тез. докл. межвуз. науч. конф. -Челябинск, 1993. С.82−85.
  31. А.С. Особенности переводческой техники в поэтических отрывках Септуагинты // Классическая филология и индоевропейское языкознание. СПб., 2000. — С.146−171.
  32. Д.О., Караулов ЮН. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994.
  33. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С.71−93.
  34. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. -1997. № 6. С.37−48.
  35. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (И) // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С.48−57.
  36. К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке // Филологические науки. М., 2001. — № 1. — С.91−98.
  37. Е.Г. О некоторых особенностях библеизмов в немецком языке // Лингвокультурологические, философские и педагогические аспекты изучения библеизмов. Йошкар-Ола, 2000. — С.34−36.
  38. Н.М. Библейские меры длины и их отражение в русском языке // Древняя Русь. -М., 2000. -№ 1. С Л 23−129.
  39. Н.М. Библейские меры веса // Языковая система и ее развитие во времени и пространстве. М., 2001. — С.52−58.
  40. В.М., Бурова Ю. В. Библейские мотивы в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» // Материалы докладов V конференции молодых ученых Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарева. Саранск, 2000. — С.48−51.
  41. A.A. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Калинин, 1977.
  42. A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова. -Калинин, 1982.
  43. A.A. Понимание текста: психолингвистический подход. -Калинин, 1988.
  44. A.A. Слово в лексиконе человека. Воронеж, 1990.
  45. A.A. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования. Тверь, 1992.
  46. A.A., Каминская Э. Е., Медведева И. Л., Рафикова Н. В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. — Тверь, 1998.
  47. М.О. Об употреблении библеизмов в современной русской прессе // Психолингвистические исследования: слово, текст. — Тверь, 1999. С.80−87.
  48. Захаренко И.В." Красных В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В, Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация. Вып.1 -М., 1997 — С.82−103.
  49. П.М. Православные переводы Нового Завета на китайский язык // Ежегодная Богословская конференция Православного Свято-Тихоновского богословского института. М.: Православный Свято-Тихоновский богословский институт, 1998, — С.300−306.
  50. Т.А. Библейская птица НЕЯСЫТЬ и ее история в древнерусской книжности // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб., 1995. С.46−55.
  51. Л.А. Семантика чаши в русской прозе начала XX века: Борис Зайцев, Иван Бунин, Леонид Андреев, Иван Шмелев // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. -СПб., 1995. С.56−63.
  52. Известия Библейских Комиссий. СПб., 1990. Вып. 1.
  53. Известия Библейских Комиссий. СПб., 1991. Вып.2.
  54. Т.А. Евангельские купели: Библеизмы у Н. С. Лескова // Русская речь. М., 2001. — № 1. — С.73−78.
  55. В.В. Православная тема в англоязычном межкультурном общении: (Постановка проблемы) // Иностранный язык в школе. М., 2001. -№ 3.-С.86−91.
  56. A.B. Сравнительные конструкции с соматизмами в Библии // Российская провинция: поиск путей развития. Киров, 1999. — С.294−298.
  57. Э.Е. Психолингвистическое исследование динамики смыслового поля слова. Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1996.
  58. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. -М., 1987.
  59. Г. Ю. К вопросу о становлении «Ветхозаветного» типа мышления в творчестве И. Бунина // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб., 1995. С.64−76.
  60. H.A. Библейские цитаты в сочинениях митрополита Киевского и Всея Руси Фотия // Источниковедение и краеведение в культуре России. М., 2000. — С.57−60.
  61. Л.С. Юдоль плачевная // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб., 1995. С.77−80.
  62. В.В. Нарушение стиля и разрушение смысла в современных переводах Библейских текстов // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб., 1995. С.81−105.
  63. Комиссия по научному изданию Славянской Библии (Русская Библейская Комиссия) // Сборник архивных материалов. СПб., 1990.
  64. М.Л. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста. Дис. канд. филол. наук. -Тверь, 1996.
  65. В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. — № 1.
  66. М. Употребление глагольных форм в переводе Библии: (На украинском материале второй половины XVI века) // Oetveneves a szegedi szlavisztika. Szeged, 1999. — С.289−296.
  67. B.B. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? -М., 1998.
  68. A.B. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 1999.
  69. И.В. Некоторые особенности библейской терминологии на чукотском языке: (Из опыта лексикографической работы) // Экология культуры и образование на Севере. СПб., 1999. — С.129−131.
  70. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
  71. М. Смысловой перевод // Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. СПб., 1993.
  72. Г. А. Библеизмы как отражение воззрений эпохи // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. -СПб., 1995. С.106−113.
  73. К.И. О языке и тексте оригиналов древнейших славянских переводов // Вопросы языкознания. 1976. № 2, С .94−98.
  74. К.И. Христианское Священное Писание в России // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. -СПб., 1995а. С.114−126.
  75. К.И. Что сюит за «программой отторжения» Русской Библии 1876 года // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб., 19 956. С.236−248.
  76. А.Ф. Знак, символ, миф, М., 1982.
  77. Г. А. Некоторые современные подходы к изучению библе-измов (Обзор) Н Лингвокультурологические, философские и педагогические аспекты изучения библеизмов. Йошкар-Ола, 2000а. — С.4−14.
  78. Г. А. Лексикографическое отражение библеизмов // Лингвокультурологические, философские и педагогические аспекты изучения библеизмов. — Йошкар-Ола, 20 006. С.41−50.
  79. Г. А., Царегородцева Ю. В. Мелиоративы в Библии // Лингвокультурологические, философские и педагогические аспекты изучения библеизмов. Йошкар-Ола, 2000. — С.50−56.
  80. Н.П., Макаров В. И. Библеизмы в русской словесности (фрагменты словаря) // Русская словесность. 1995. № 3. С.87−91- 1996. № 1. С.81−85- № 2. С.88−90.
  81. Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1994.
  82. Н.Б. Язык и религия. М., 1998.
  83. Т.А. Христианские реминисценции в повести В. Распутина «Прощание с Матерой» как проблема перевода // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов, СПб., 1995. С.127−137.
  84. А.И. Пунктуация русских переводов Библии Я Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. -СПб., 1995. С.138−142.
  85. В.М. Фразеологические библеизмы в современном тексте // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб., 1995. С.143−158.
  86. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
  87. А. Повелительное наклонение в греческом Новом Завете // Хронограф. СПб., 1997. — № 1. — С.98−114.
  88. Н.В. Будущее время Нового Завета // Вестник Тамбовского университета. Тамбов, 1999. — Вып.4. — С. З-18.
  89. А. О переводе Книги Притчей Соломоновых на чувашский язык // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 1999. — № 1−2. -С.207−208.
  90. Переводы Библии и их значение в развитии духовной культуры славян // Материалы международной Библейской конференции 1990 года. -СПб., 1994.
  91. В.А., Сорокин Ю. А. Введение в психопоэтику. Барнаул, 1993.
  92. E.H. Библеизмы в религиозно-проповедническом стиле // Край Воронежский: Межвузовский студенческий сборник. — Воронеж, 1999. -Вып.З. С.32−43.
  93. Н.В. Динамика ядра и периферии семантического поля текста. Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1994.
  94. Религия в истории и культуре. М., 1998.
  95. Т.М. Индивидуальный информационный тезаурус: Ассоциативные миры слова и текста- миры мысли и чувства // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992. С.11−15.
  96. Т.Г. Стратегии идентификации неологизмов-глаголов. Дис.. канд. филол. наук. -Тверь, 1994.
  97. Л.Б. Некоторые языковые особенности авторских Евангелий в готском и церковно-славянском переводах // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1999. — Вып.2. -С.205−211.
  98. Т.Ю. Психолингвистическое исследование стратегий идентификации прилагательных-неологизмов // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. — Тверь, 1992. С.32−42.
  99. Т.Ю. Стратегии идентификации новых слов носителями языка (на материале прилагательных). Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1993.
  100. С.А. Перевод Нового Завета на русский язык: (Некоторые лингвистические аспекты) // Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме. М.- Тверь, 1999. — С. 16−20.
  101. В.В. Псалтырь в предложениях Ломоносова V Культурный слой: Исследования по истории европейской культуры. Калининград, 2000. — Вып. 1. — С.94−102.
  102. A.B. Общая теория имени собственного. М., 1973.
  103. В.И. Библейский текст на занятиях в школе и ВУЗе // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских наро-дов. СПб., 1995. С.159−165.
  104. В.Н. Типы языковых значений. М., 1981.
  105. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и л ингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  106. С.И. Факторы, влияющие на процесс идентификации нового слова // Слово и текст: Актуальные проблемы психолингвистики. -Тверь, 1994. С.59−64.
  107. ИЗ) Тугушева Р. Х. Об одном переводе на чешский язык библейского текста // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб., 1995. С.187−196.
  108. Г. Г. О переводах Библии у сербов, хорватов и словенцев до XX века (сопоставительный обзор) // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб., 1995. С. 197−213.
  109. Н.Д. Функционально-семантические характеристики фразеологических единиц с компонентом имя собственное лица. Дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1988.
  110. C.B. Библейский миф как конвенциональный стереотип: экспериментальное исследование: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Барнаул, 2000.
  111. А. Текстологическое сопоставление синодального перевода Нового Завета с изданием Nestle-Aland*а // Альфа и Омега. — М., 2001. -№ 2(28).-С.12−29.
  112. И. Библеизмы в русской фразеологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ростов-н/Д, 1987.
  113. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.
  114. Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997.
  115. Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка // Русский язык в школе. 1995. № 1. С.45−50- № 3. С.49−53- № 4. С.55−57- № 5. С.53−57- № 6. С.54−59.
  116. И.А. Библеизмы в поэзии М. Цветаевой // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. -СПб., 1995. С.214−227.
  117. С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие: Автореф. дис. док. филол. наук. Спб., 1995а.
  118. С.Г. От земли обетованной к небесам обетованным, или несколько слов о судьбах крылатых выражений, связанных с искусством кино // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб., 19 956. С.228−235.
  119. О.С. Стратегии идентификации иноязычных фразеологических единиц. Дис. канд. филол. наук. -Тверь, 1997.
  120. Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка // Слово и текст: Актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994. — С.20−29.
  121. А.Ф. Сложноподчиненные предложения в удмуртском языке: (на материале двух евангелий) // Проблемы удмуртской и финоугорской филологии. Ижевск, 1999. — С.127−139.
  122. Е.С. О понятии «культурнгч память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. № 3. С.43−73.
  123. Т.В., Клочковский М. П. Проблемы перевода и особенности фразеологии Лютеровской Библии // Начало. СПб., 1998. — № 6. — С. 156−165.
  124. A.C. Библия и национальный язык // Неман. Минск, 1999. -№ 10. — С.209−249.
  125. Atanassova D. Probleme bei der Wiederherstellung der Altbulgarischen Uebersetzung des Buches Josua // Beitraege der Europaeischen slavistischen Linguistik (POLYSLAV)-Muenchen, 1998.- Bd. l S.9−18.
  126. Bauer J.B. Wann heisst 'appayim' «Zorn»? Ex 15,8- Prov 30,33- Dan 11,20 // Zeitschrift fuer die alttestamentliche Wissenschaft. В.- N.Y., 1999. -Bd. 111, H. 1. — S.92−94.
  127. Hall E.T. The organizing pattern // Language, culture and society. Cambridge, 1974.
  128. Hoermann H. Einfuerung in die Psycholinguistik. Daimstadt, 1981.
  129. Joosten J. Greek and Latin words in the Peshitta Pentateuch first soundings // Symposium Syriacum VII, Uppsala University, Department of Asian and African languages, 11−14 August 1996. Roma, 1998. — p.37−47.
  130. Langleben M. Cain and the sixth commandment: the dialogic structure in Gen//ПОЛУТРОПОМ. -M., 1998.- 1039c.-C.824−840.
  131. Nebe G.W. Qumranica III — zu unveroeffentlichten Handschriften vom Toten Meer. Vertrag ueber den Kauf eines Eselsfohlen aus dem Jahr 122 nach Chr. (5/6 Hev 8) // Zeitschrift fuer Althebraistik. — Stuttgart etc., 1998. -Bd.l 1, H.2. -S.205−209.
  132. М.В. Библейская цитата. М., 1999.
  133. Библейский словарь: энциклопедический словарь. СПб.: Библия для всех, 2000. — 8., 522 с.
  134. Л.М. Библейские фразеологизмы (опыт словаря) // Русская речь. 1998. № 1. С.73−78- № 2. С.73−80- № 3. С.70−76- № 5. С.75−79.
  135. Д.О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994.
  136. Крылатые фразы наших дней. М.: Рипол Классик, 1999.
  137. Н.П., Макаров В. И. Библеизмы в русской словесности (фрагменты словаря) // Русская словесность 1995. № 3. С.87−91- 1996. № 1. С.81−85- № 2. С.88−90.
  138. Словарь библейских крылатых слов и выражений. СПб.: Петербург XXI век, 2000. — 479 с.
  139. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.
  140. Buechmann G. Gefluegelte Worte. Muenchen, 1959/93.
Заполнить форму текущей работой