Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Роман Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» и немецкая литература

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Традиции фрагментарной композиции, заложенные романом Гёте о Вильгельме Мейстере, развитые Новалисом в специфике романтического романа и продолженные в модернистском романе Рильке «Записки Мальте Лауридса Бриге», были использованы Пастернаком в создании «Доктора Живаго». В этом мы видим развитие и обогащение композиционных традиций классического русского романа, так как соединенные фрагменты… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА II. ЕРВАЯ. Пастернак и немецкая культура
    • 1. 1. Германия в биографии писателя
    • 1. 2. Немецкая культура в письмах и статьях Б.Л. Пастернака
      • 1. 2. 1. Статьи Б. Пастернака о немецких писателях
      • 1. 2. 2. «Немецкий мир» в письмах Б. Пастернака
    • 1. 3. «Немецкий текст» в романе Пастернака «Доктор Живаго»
      • 1. 3. 1. Хронотопы романа
      • 1. 3. 2. Немецкие антропонимы в романе Пастернака
  • ГЛАВА ВТОРАЯ. Пастернак и Гёте
    • 2. 1. Мотив Пути в дилогии Гёте о Вильгельме Мейстере и в романе Пастернака «Доктор Живаго»
    • 2. 2. «Фауст» — «Доктор Живаго»
      • 2. 2. 1. Тема «Фауста» в творчестве Б.Л. Пастернака
      • 2. 2. 2. Идейно-философские параллели
        • 2. 2. 2. 1. Натурфилософия
        • 2. 2. 2. 2. Слово и дело у Гёте и Пастернака
        • 2. 2. 2. 3. Проблема веры
        • 2. 2. 2. 4. Отношение к революции
        • 2. 2. 2. 5. Концепция истории
      • 2. 2. 3. Фаустианские мотивы и образы
  • Ф 2.2.3.1. Мефистофелевский мотив
    • 2. 2. 3. 2. Вальпургиев мотив
      • 2. 2. 3. 3. Вагнеровский мотив
      • 2. 2. 3. 4. Образ гомункула
      • 2. 2. 3. 5. Женские образы
      • 2. 2. 3. 6. Мотив высшего мгновенья
  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Поэтика романа «Доктор Живаго» в свете традиций немецкого романтизма
    • 3. 1. Проблема «романтизма — реализма» в творчестве Пастернака
    • 3. 2. Истоки романтической поэтики романа «Доктор Живаго»
      • 3. 2. 1. Пастернак и Новалис
      • 3. 2. 2. Фрагментарность как принцип поэтики Новалиса и Пастернака
      • 3. 2. 3. Романтические традиции символизма в поэтике романа Пастернака
  • ГЛАВА. ЧЕТВЕРТАЯ. Рильке и роман Пастернака «Доктор Живаго»
    • 4. 1. P.M. Рильке в жизни и творчестве Пастернака
    • 4. 2. «Дух» романов Рильке и Пастернака
    • 4. 3. Проблема повествования у Рильке и Пастернака
    • 4. 4. Тема смерти у Рильке и Пастернака
    • 4. 5. Проблема истории
    • 4. 6. Рильке как возможный прототип романа
    • 4. 7. Мальте Бригге и Юрий Живаго

Роман Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» и немецкая литература (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Б.Л. Пастернак работал над «Доктором Живаго» в течение нескольких десятилетий и считал его своим главным трудом, об этом свидетельствует сообщение В. Шаламову: «Я окончил роман, исполнил долг, завещанный от Бога» [187, С. 557]. В произведении выразилось все богатство творческих возможностей автора: будучи итогом духовных и эстетических поисков, он вобрал в себя и поэтический и прозаический опыт Б. Пастернака.

Изучением поэзии Пастернака занимались такие ученые, как: Л. Я. Гинзбург [66], В. Н. Альфонсов [17], МЛ. Гаспаров [58], B.C. Баевский [23, 24, 25], В. В. Вейдле [42, 43], А. К. Жолковский. [89], Вяч.Вс. Иванов [94], И. Ю. Подгаецкая [189], И. П Смирнов [219] и др. Ранняя проза стала предметом литературоведческого анализа Р. О. Якобсона [271], А. Вечорек [44], О. В. Синевой [212] и др. Проблема взаимосвязи поэзии и прозы в творчестве Пастернака нашла отражение в работах Е. И. Зотовой [92], Д. М. Магомедовой [146], Е. П. Кисловой [105], И. Н. Сухих [231], Н. А. Фатеевой [244] и др.

Эстетика и поэтика раннего Пастернака, как справедливо утверждают ученые, основана на метонимическом восприятии мира. P.O. Якобсон одним из первых отметил эту особенность. По словам Л. Я. Гинзбург, в поэзии Пастернака «все отражается во всем, любая вещь может стать отражением и подобием любой другой вещи, <.> и превращения эти ничем не ограничены» [66, С. 349]. Идея слитности жизни и возможности взаимного перехода одних форм в другие пронизывает синтаксис, ритмы, рифмы и иные элементы художественного мира поэта. Эти свойства, характеризующие особенность раннего поэтического стиля художника, сохранились и в его поздней прозе. Идея постоянного движения и преобразования живых творческих форм объясняет причины обращения Пастернака к двум способам художественного выражения — к поэзии и к прозе. Этой стороне его творчества посвящена монография Н. А. Фатеевой «Поэт и проза» [244], вышедшая в 2003 году. Эта работа интересна тем, что, отказавшись от анализа, построенного на рассмотрении отдельных произведений, автор книги разбирает ассоциативно-выразительные комплексы, которым, по мнению Н. А. Фатеевой, Пастернак был верен всю жизнь. Лежащие в основе этих комплексов переносы значений в течение творческой эволюции Пастернака подвергались внутренним преобразованиям, поэтому автор исследования изучает не тропы, а то, что она называет «метатропами». Научный подход Н. А. Фатеевой, который можно обозначить как синтез через анализ, позволил преодолеть жанровые и жизненно-литературные перегородки и совместить в единый предмет анализа прозу и поэзию Пастернака.

Заметный вклад в изучение творчества Пастернака внесли работы Лазаря Флейшмана «Борис Пастернак в двадцатые годы» и «Борис Пастернак в тридцатые годы», отличающиеся кропотливым анализом богатых архивных материалов и свидетельств современников, отчасти впервые вводимых в научный оборот. Обе книги рассматривают указанные фрагменты жизни поэта в широком культурно-историческом контексте и разрушают сложившийся миф о Пастернаке как о художнике, поглощенном лишь собственным внутренним миром.

Если раннее творчество Пастернака читатели принимали с интересом, ощущая его эмоциональную насыщенность и оригинальность мысли, то роман «Доктор Живаго» вызвал у многих, в том числе у опытных критиков и писателей, недоумение. Среди первых читателей, не принявших роман Пастернака, были А. Ахматова, К. Чуковский, И. Эренбург, А. Гладков, что является свидетельством объективно существующих причин непонимания произведения.

Анализ отечественных исследований романа «Доктор Живаго» говорит о том, что ученые работали по трем основным направлениям. Во-первых, изучали роман в контексте русской классической литературы, обнаруживая при этом многочисленные связи на идейно-тематическом, сюжетном, образном, изобразительном уровнях, что является доказательством его коренной принадлежности, прежде всего, к русской литературе. Например, Е. А. Акелькина пишет о связи поздней прозы Пастернака с традициями Достоевского, И. Н. Сухих — о связи с чеховскими традициями, Н. А. Фатеева — о пушкинских и набоковских традициях, В. М. Маркович — о лермонтовских и т. д. Вторым направлением в изучении пастернаковского романа является исследование отдельных аспектов его поэтики. Б. М. Гаспаров определяет контрапункт как формообразующий принцип романа «Доктор Живаго», Н. Б. Иванова исследует символическое противопоставление образов природы и железной дороги. Ким Юн-Ран — своеобразие сюжета и композиции романа, И. М. Дубровина — образную систему романа и т. д. Третьим направлением исследований романа «Доктор Живаго» является изучение религиозно-философских мотивов и образов. Этому посвящены исследований Т. Г. Прохоровой, Б. Н. Любимова, И. А. Сухановой, И. А. Птицына, Жаклин де Пруайяр и др.

Среди основных работ, посвященных изучению романа, можно назвать книгу Е. Б. Пастернака, сына писателя, «Материалы для биографии», которая дает широкий биографический контекст, необходимый для понимания романа. Одной из первых работ по возвращении произведения русскому читателю были «Размышления над романом «Доктор Живаго'1» Д. С. Лихачева. Автор рассматривает необычную форму произведения, сочетающего элементы классического русского романа с новаторской манерой изображения действительности. И, что для нас интересно, истоки новизны Д. С. Лихачев видит в воплощении в ткани произведения «духа гуссерлианского феноменологизма марбургской философской школы» [141, С. 138], который был воспринят Пастернаком во время изучения философии в Германии.

Новым словом в объяснении природы пастернаковского художественного новаторства стало исследование Б. М. Гаспарова «Временной контрапункт» как формообразующий принцип романа.

Пастернака «Доктор Живаго» [60]. Ученый считает, что в построении романа проявилось музыкальное мышление Пастернака, получившего консерваторское образование. Музыкальный принцип контрапункта, по утверждению Б. М. Гаспарова, проявляется в преодолении линейного течения времени и совмещения нескольких событийных рядов, движущихся с различной скоростью, в различных ритмах и направлениях.

Работа И. В. Кондакова «Роман „Доктор Живаго“ в свете традиций русской культуры» обозначила широту культурных связей произведения Пастернака, как бы задавая главные направления исследованиям его художественного мира. Объектом изображения, считает ученый, оказалась вся культурная парадигма русской жизни, однако- «основной> интерес повествования устремлен на выявление фундаментальных, неизменных, внутренне непротиворечивых пластов культуры, обеспечивающих само ее существование как целого, ее самосохранение, ее жизненность, ее продуктивность» [ИЗ, С. 530]. Исследователь увидел диалогическую соотнесенность романа «Доктор Живаго» с «ядром» русской литературной классики — с Пушкиным, Лермонтовым, Островским, Тургеневым, Гончаровым, Толстым, Достоевским, Чеховым. Этому утверждению, на наш взгляд, не противоречит его следующее наблюдение: «Кажется, автор поставил себе целью не присоединяться ни к одной яркой традиции классической русской прозы, ни к одному великому романному стилю русской литературы — даже ненароком» [ИЗ, С. 529]. Для нашего исследования существенным является наблюдение И. В. Кондакова, увидевшего связь произведения с еще одним культурным рядом, «который постоянно подразумевался Пастернаком как во время работы над романом, так и позднее» [113, С. 529]. Этот ряд составляют шедевры мировой классики, «переводами которых занимался Пастернак во время своей работы над романом» [113, С. 531].

В работе Ю. К. Щеглова [259] речь идет о связи пастернаковского романа с повествовательными приемами западных писателей, таких, как.

В. Скотт, А. Дюма, В. Гюго, К. Дойл, перешедших, по мнению исследователя, в разряд «детского чтения». Автор также рассматривает и классифицирует случайные встречи и совпадения, утверждая, что в совокупности они воспринимаются как проявление особой организованности романного мира.

Книга И. П. Смирнова [222] «Роман тайн «Доктор Живаго» «посвящена разгадыванию тайн «Доктора Живаго». Автор считает, что роман Пастернака написан о сущности и формах таинственного. Наиболее убедительными нам кажутся страницы, посвященные выявлению преемственных связей «Доктора Живаго» с традициями христианского повествования, основанными Ф. М. Достоевским в «Братьях Карамазовых».

Христианству Пастернака посвящена статья Б. Н. Любимова «Богословие в звуках» [144], в которой автор рассматривает своеобразную церковность позднего Пастернака. В его творчестве Б. Н. Любимов обнаруживает «практическое богословие», отмечая евхаристичность восприятия природы и смерти. В фамилии главного героя романа он видит аллюзию на пасхальное «Что ищете Живаго с мертвыми.».

Будучи уникальным явлением русской культуры, «Доктор Живаго» до сих пор вызывает противоречивые суждения. Так Дм. Урнов не видит в романе Пастернака ни нравственного значения, ни художественных достоинств, о чем говорит в статье «Безумное превышение своих сил». Главного героя критик называет «пустой душой» [225, С. 225], из которой даже революция не могла исторгнуть ничего значительного.

Близкими к этой точке зрения являются «Размышления над романом» Павла Горелова, считающего в целом роман, неудачным и безжизненным, потому что «ведь только в живом всё и всегда на месте, а в искусственномтолько с одной стороны, той самой, которая рассчитана автором» [225, С. 243].

В 2002 году вышла в свет книга В. Б. Ливанова «Невыдуманный Борис Пастернак», в которой автор пытается, по его словам, противостоять истерически восторженным панегирикам в адрес романа" [137, С. 65]. Для придания большей убедительности собственным инвективам, В. Б. Ливанов включает в свою книгу полный текст упомянутой выше разгромной статьи Дм. Урнова, развивая заданные в ней темы. Приведем некоторые примеры из книги: «персонажи с заданными раз и навсегда характерами старательно обслуживают придуманные автором сюжетные схемы» [137, 71], Живаго «создан по тому же известному литературному шаблону, по которому создавались <.> герои дежурной литературы соцреализма» [137, 71], «Юрий Живаго <.> очень уютно почувствовал бы себя в московской пивной в компании Кавалерова и Ивана Бабичева из „Зависти“ Юрия Олеши — он им сродни по многим чертам» [137, 72]. «С чисто литературной точки зрения «Доктор Живаго» <.> «бесстыдно мелодраматичен» «[137, 70].

В 2004 году в учебном пособии для высшей школы под редакцией.

B.А.Зайцева и А. П. Герасименко [91] авторы рассматривают «Доктора Живаго» с точки зрения психологического романа: «Но в целом композиция романа не оставляет ощущения художественной завершенности. Виною тому в первую очередь таинственные персонажи, играющие немалую сюжетную роль, но психологически не прописанные или недостаточно прописанные» [91, С. 106−107].

В 1990 году И. В. Кондаков, резюмируя результаты исследований, писал: «Поистине опыт прочтения современниками романа Б. Л. Пастернака „Доктор Живаго“ представляет собой одну из самых печальных страниц истории русской критической мысли. <.> Читатели и критики <.> как будто соревновались между собой в нарочитом5 непонимании романа» [ИЗ,.

C. 527]. Судя по всему, существуют объективные причины, препятствующие рецепции «Доктора Живаго» в русской культуре.

О проблемах отечественного восприятия романа говорят многие авторы, в том числе Д. С. Лихачев, Л. П. Кременцов, Н. Л. Лейдерман, М. Н. Липовецкий, Е.Б. и Е. В. Пастернаки. Одним из главных источников недоразумений в оценке романа «Доктор Живаго», как считают Лейдерман и.

Липовецкий, является нарушение привычного, закрепленного традицией русского исторического и социально-психологического романа представления о связи между социальной историей и жизнью людей [134, С. 36]. Другой, не менее существенной причиной неприятия произведения является непривычная для русского читателя художественная форма «Доктора Живаго».

На наш взгляд, неслучайно многие ученые (Д.С. Лихачев, Ю. К. Щеглов, И. В. Кондаков, И. П. Смирнов, B.C. Баевский и др.) связывали роман Пастернака с произведениями западной, и прежде всего немецкой культуры. Несмотря на то, что русская жизнь и русская классическая литература, бесспорно, оказали формирующее воздействие на творческое сознание Пастернака, нельзя сбрасывать со счетов роль таких обстоятельств, которые способствовали усвоению иной культурной парадигмы, впоследствии вошедшей в состав художественной палитры романа «Доктор Живаго». Наиболее близкой писателю была немецкая культура, что обусловлено биографической связью Пастернака с Германией и большим объемом переводов немецкой художественной литературы.

Анализу творческих связей Б. Л. Пастернака с отдельными немецкими авторами посвящены исследования Л. З. Копелева [117], М. И. Бент [31], Б.Н. Тарасова[234], Р. Иблер [93], Е. Орловской-Бальзамо [172], С. Витт[47], Д. ди Симпличио [290], К. Барнса [276], А. Ливингстон [284, 285], Е. Гессен [64] и др.

Наиболее очевидна связь романа «Доктор Живаго» с творчеством Гёте, давно ставшим органичной частью русской культуры, так как первые переводы его произведений появились в России еще в начале 1780-х годов. Эпоха русского сентиментализма прошла под знаком Вертера, которого переводили такие выдающиеся поэты, как И. И. Дмитриев и Г. Р. Державин. В начале XIX века популяризатором его творчества был В. А. Жуковскийродоначальник «немецкой школы» русских поэтов. А. С. Пушкин высоко ценил «Фауста». Такие писатели, как К. С. Аксаков, Н. П. Огарев, и.

М.Ю. Лермонтов, А. Н. Плещеев, Я. П. Полонский, А. А. Фет, А. К. Толстой, И. С. Тургенев, Ф. И. Тютчев, не только переводили произведения Гёте, но и в собственном творчестве использовали его идеи и образы. Новая волна повышения интереса к Гёте появилась в начале XX века в творчестве поэтов-символистов, современников Б. Л. Пастернака, К. Д. Бальмонта, В. Я. Брюсова, Д. С. Мережковского, С. М. Соловьева, что было вызвано потребностями русской культуры в осмыслении внутреннего мира личности. Сам щ Б. Пастернак в течение нескольких лет занимался переводами произведений.

Гёте, самым значительным из них стал полный текст «Фауста», работа над которым полностью захватила поэта. К концу 40-х годов XX века, когда Б. Пастернак предпринял перевод «Фауста», он накопил огромный опыт работы с немецкими текстами. Глубоко осмысленный и пережитый «Фауст» вобрал в себя переводческий дар, знание немецкой философии и литературы, а также размышления о судьбе родной страны, о личной трагедии, об искусстве и глубочайших проблемах бытия. Все это выразилось не только в ц трагедии Гёте, но и в его собственном романе, работа над которым шла параллельно с «Фаустом».

Большинство филологов, занимавшихся исследованием творческих связей Б. Пастернака с Гёте, главное внимание уделили проблемам перевода «Фауста». Одним из первых эту проблему поднял Л. З. Копелев. Его статья «Фаустовский мир Б. Пастернака», посвящена главным образом разбору перевода «Фауста» и выявлению его идей в поэзии Пастернака. Этому же посвящена работа B.C. Баевского «» Фауст" Гете в переводе Пастернака" и.

Т.Л. Мотылевой «» Фауст" в переводе Пастернака". Анджела Ливингстон в исследовании «Pasternak and Faust» проводит сравнительный анализ «Фауста» и «Доктора Живаго». Исследуя причину названия пастернаковского романа, звучащего в одной из ранних редакций как «Опыт русского Фауста», А. Ливингстон не видит ничего общего в героях этих произведений, утверждая, что «слишком многое в Фаусте надо забыть, чтобы его обнаружить в Юрии Живаго, который во всех основных чертах ему противоположен» [282].

С традициями немецкого романтизма связывают творчество Пастернака Р. Ю. Данилевский [73], К. Эванс-Ромейн [261], Б. Парамонов [175], Б. Н. Тарасов [234] и др. Участники пастернаковского коллоквиума в Cerisy-La-Salle говорили о таких признаках глубинного романтизма его творчества, как изображение героя не как субъекта, а как медиума, передающего истины высшего мира.

Б. Парамонов обнаруживает у Пастернака прямую связь с йенским романтизмом [175], которая выражается в натурфилософском мировоззрении и в близости пастернаковской эстетики Шеллингу, говорящему о произведении искусства как уменьшенной5 копии' вселенной, построенной в единстве сознания и бессознательного. «Он [Пастернак — Л.И.] предпочитал называть это реализмом, — пишет Б. Парамонов, — но это самый настоящий — „йенский“ — романтизм» [175, С. 201].

Йенский" романтизм известен был в России в большей степени благодаря философии Фихте и Шеллинга и художественному творчеству Новаписа (Фридриха фон Гарденберга). В. А. Жуковский одним из первых в русской литературе обратился к творчеству малоизвестного тогда в России Новалиса. После событий 1825 года, когда русская мысль устремилась к внутреннему постижению истины, то в этом ей помогал Новалис и другие немецкие романтики. Новалисовская мечта об универсальном и цельном знании, основанном на поэтическом прозрении, прошла через творчество В. Одоевского, А. Хомякова, Д. Веневитинова. Близость Ф. И. Тютчева к йенцам, и в частности к Новалису, легко обнаруживается в трактовке темы природы и личности. Однако наибольший интерес к Новалису возникает на рубеже XIX — XX века, в период творческого самоопределения Б.Пастернака. Наследие немецкого поэта в контексте русского литературного процесса еще мало изучено. В ряду работ, посвященных творчеству Новалиса, можно назвать исследования О. Е. Молдавской, [159], С. Т. Краснобаевой [118, 119,.

120], В. В. Савиной [205, 206, 207], Е. Г. Милюгиной [153], А. Б. Ботниковой [40], Н. А. Богомолова [35], С. О. Прокофьева [194] и др. Среди относительно небольшого количества работ по творчеству Новалиса мы не обнаружили ни одной, посвященной изучению связи его творчества с художественной системой Б. Пастернака.

В исследовании проблемы русско-немецких связей Б. Л. Пастернака фигура немецкоязычного поэта и прозаика P.M. Рильке особенно интересна, так как они были современниками. Проблема творческих связей Рильке и Пастернака интересовала как отечественных, так и зарубежных ученых. Наиболее значительными исследованиями в этом направлении были биографические изыскания Кристофера Барнса [276], сравнительный анализ «Охранной грамоты» и «Записок Мальте Лауридса Бригге», который сделала Анджела Ливингстон [281]. Высоко оценены исследования Кристофера Барнса, посвященные музыкальным сочинениям Б. Пастернака. Автор сравнивает ранние стихи Пастернака с гармоническим языком Скрябина. В образе Н. Н. Веденяпина Барнс выделяет черты Скрябина. Интересные наблюдения сделаны М. Павловец [173], обнаруживая параллели в мотивах и образах поэзии Рильке и Пастернака, исследователь утверждает, что Пастернак не заимствует творчески близкую ему поэтику, но лишь обращается к ней как к отправной точке собственных художественных поисков, разрабатывая смежные ей (не чуждые, но еще «не задействованные») проблемы в своей, глубоко оригинальной манере.

Работы, рассматривающие связи Пастернака с Германией и немецкой культурой, в основном обращаются к его поэзии и ранней прозе, лишь в единичных случаях упоминается роман «Доктор Живаго». В отечественной компаративистике специальных исследований, изучающих связь романа «Доктор Живаго» с немецкой литературой, нам не удалось найти. Это определяет актуальность данного исследования.

В качестве предмета исследования мы рассматриваем особенности поэтики романа «Доктор Живаго», обусловленные его связью с немецкой литературой.

Материалом исследования являются все прозаические произведения Б. Л. Пастернака, и прежде всего его роман «Доктор Живаго" — романы И. В. Гёте «Wilhelm Meisters Lehijahre», «Годы учения Вильгельма Мейстера», «Wilhelm Meisters Wandeijahre», «Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся», трагедия «Faust», «Фауст" — автобиографическое произведение «Poesie und Wahrheit», «Поэзия и правда», дневниковые записи Эккермана, секретаря Гётеповесть Новалиса (Фридриха фон Гарденберга) «Lehrlinge von Sais», «Ученики в Саисе» и его роман «Heinrich von Ofterdinger oder die Blaue Blume», «Генрих фон Офтердинген, или Голубой цветок». Кроме того, мы сочли возможным включить в исследование роман «Die Aufzeichnungen des Malte Lauridas Brigge», «Записки Мальте Лауридса Бриге», созданный немецкоязычным писателем P.M. Рильке, творчество которого современники относили к немецкой культуре1. А также использована поэзия Рильке, его «Сказка о смерти и чужая надпись», «Письма молодому поэту» и эпистолярная литература, касающаяся творчества названных авторов.

В диссертации использованы в основном переводы, более репрезентативные на уровнях крупных семантических единиц текста, таких, как мотивы, образы, сюжетные ситуации, идеологемы, что позволило нам не отвлекаться в область проблем перевода, требующих специальных исследований с элементами лингвистического анализа, так как в нашу задачу входит сравнительный анализ романа Пастернака с произведениями немецких авторов в пределах литературной компаративистики.

1 Литературная энциклопедия Т. 9 М., 1935 года называет P.M. Рильке немецким модернистом. Сам Б. Л. Пастернак ссылался на Рильке как на немецкого писателя. М. И. Цветаева писала А. А. Тесковой о Рильке, называя его «Германский Орфей», «лучшая Германия». (См. кн. Райнер Мария Рильке, Борис Пастернак, Марина Цветаева. Письма 1926 года. М.: Книга. 1989. С. 28.).

Цель исследования — состоит в выявлении историко-типологических связей романа Пастернака «Доктор Живаго» с произведениями немецкой литературы начала XIX — начала XX веков.

Основная цель, объект, предмет исследования поставили автора перед решением следующих задач: выявить и систематизировать разрозненные сведения о биографических и творческих связях Б. Л. Пастернака с Германией и ее культурой, определить значимость внешнеконтактных фактов в создании романа «Доктор Живаго" — исследовать культурно-типологические и художественно-творческие связи Пастернака и Гёте на основе сопоставления романа «Доктор Живаго» с романами Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера», «Годы странствий Вильгельма Мейстера» и его трагедией «Фауст», выявить и интерпретировать параллельные мотивы, идеи, образы в произведении русского писателяопределить характер творческой связи Пастернака с немецким романтизмомрассмотреть поэтику романа «Доктор Живаго» в связи с художественными принципами немецких романтиковпроизвести сравнительно-типологический анализ «Доктора Живаго» и романа Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге" — на основе проведенных исследований, объяснить природу сходств и различий романа Пастернака с произведениями Гёте, Новалиса и Рильке.

Методологическая основа исследования.

В исследовании реализуется комплекс принципов и приемов анализа и интерпретации художественного текста, разработанных в трудах М. М. Бахтина, О. М. Фрейденберг, Ю. М. Лотмана, В. Н. Топорова, Б. М. Гаспарова. В качестве главного использован сравнительно-исторический метод, опирающийся на работы А. Н. Веселовского, В. М. Жирмунского, М. Н. Алексеева, Р. Ю. Данилевского, Ю. Д. Левина.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринят опыт анализа романа Б. Л. Пастернака на широком культурно-историческом фоне немецкоязычной литературы от веймарского классицизма и йенского романтизма начала XIX века до модернизма начала XX века. При этом выявлены элементы «немецкого мира» в письмах и статьях Б. Пастернака, а также создана структура «немецкого текста» из совокупности знаков немецкой культуры в составе хронотопов, ономастикона, интертекста в романе. На основании авторских апелляций Пастернака к произведениям Гёте рассмотрены и интерпретированы типологические связи «Доктора Живаго» с романами «Годы учения Вильгельма Мейстера», «Годы странствий Вильгельма Мейстера», концептуально-типологические — философские, христианские, историософские — параллели «Доктора Живаго» и «Фауста». Выявлены и интерпретированы фаустианские мотивы в «Докторе Живаго», а именно: «мефистофелевский», «вальпургиевой ночи», «вагнеровский», «высшего мгновенья», а также характерологические типы: Фауста, женских образов, Гомункула. Рассмотрены особенности поэтики романа Пастернака в свете традиций немецких романтиков (фрагментарность, вставные сюжеты, символика). Впервые изучены и интерпретированы типологические параллели романа «Доктор Живаго» и романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бриге».

Теоретическая значимость работы заключается в развитии идей отечественной компаративистики на материале исследований творчества Б. Л. Пастернака.

Практическая ценность результатов исследования.

Диссертационный материал может быть использован при подготовке общих и специальных курсов и семинаров по истории русской и зарубежной литературы XX века в вузах, а также в проведении уроков и факультативных занятий по литературе в средней школе.

Положения, выносимые на защиту.

1. «Доктор Живаго», являясь итоговым произведением Б. Л. Пастернака, наиболее полно воплощает художественные идеи автора. Немецкая литература, воспринятая через ранние эстетические впечатления и переводческую деятельность, стала частью творческого сознания художника и нашла отражение в его романе.

2. В своем произведении Пастернак воплотил особое понимание романтизма и реализма, восходящее к гетевскому определению «классики» и «романтики».

3. Сюжетооразующим в «Докторе Живаго» является универсальный для эпоса мотив Пути, в котором у Пастернака обнаруживается сходство в основных философемах с романом воспитания Гёте о Вильгельме Мейстере.

4. В пастернаковском романе выявляются параллели с «Вильгельмом Мейстером» Гёте на уровне ситуаций, сцен, образов, символов. Наполненные новым содержанием, они либо соответствуют гётевским, либо вступают с ними в диалог.

5. Одной из художественных особенностей «Доктора Живаго» является необычный синтез прозы и поэзии. В этом мы видим своеобразное повторение стиля романа «Годы странствий Вильгельма Мейстера».

6. В романе Пастернака прослеживается понимание философии природы, религии, истории, творчества близкое гётевской концептологии в трагедии «Фауст».

7. Изображая в своем произведении русскую действительность первой трети XX века, Пастернак использует изобразительно-смысловые потенциалы фаустианских мотивов: мефистофелевского, Вальпургиева, вагнеровского, высшего мгновенияа в характерологии героев романачеловеческих типов, созданных в трагедии Гёте: Фауста, Елены, Маргариты и Гомункула.

8. Принцип фрагментарности в романе «Доктор Живаго», выраженный в использовании вставных эпизодов, не связанных с основным действием, мог быть унаследован от немецких романтиков, в творчестве которых он имел значение, отличное от фрагментарности в литературе модернизма.

9. В исследовании русско-немецких связей в романе «Доктор Живаго» значительной, исторически близкой Пастернаку фигурой.

9 является немецкоязычный писатель P.M. Рильке. Его понимание истории как результата деятельности отдельных личностей и сохранения их опыта в родовой памяти человечества созвучно мыслям пастернаковских персонажей.

10. Типологически сходными также оказываются некоторые решения проблем жизни, смерти и бессмертия в романах Рильке и Пастернака.

11. Центром романов Рильке и Пастернака являются образы художников, с их неповторимым восприятием мира, отражающим индивидуальность авторов, что обусловливает их отличие.

Апробация работы.

Основные положениядиссертации были изложены наXIII Международной конференции в Петербурге «Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи» (9−10 апреля 2002 года) в. докладе «Гёте, Новалис в творчестве Б. Пастернака: мотив Пути в романе «Доктор Живаго», на VII межвузовской конференции «Текст: варианты интерпретации» (22−23 мая 2003 года) в докладе «Фауст» — «Доктор Живаго».

По теме диссертации опубликовано четыре статьи. 1. Пастернак и немецкая культура. 2. «Фауст» — «Доктор Живаго». 3. «Рильке и роман Б. Пастернака «Доктор Живаго». 4. «Тема смерти в романах Рильке и Пастернака».

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения. В первой главе рассматриваются биографические и творческие связи Б. Л. Пастернака с Германией. Исследуются статьи о немецких писателях и переписка Пастернака, отражающая его связи с немецкой.

Заключение

.

Обобщение результатов работы показывает, что роман Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго» является уникальным феноменом русской культуры, предполагающим прочтение с позиций «большого времени» (М.М. Бахтин). Пастернак наследует и развивает традиции русского классического романа XIX века, являвшегося одной из важнейших форм интеллектуальной и духовной деятельности в России. Произведение Б. Пастернака поднимает философские, нравственные, религиозные и социальные проблемы, разрабатывая их на материале современной ему русской< жизни начала XX века, переломного периода в истории России, затронувшего глубинные основы социального существования. В «Докторе Живаго» дан широкий охват своеобразного уклада русской жизни: это и система нравственных и культурных ценностей в разных слоях общества, и тип семейных взаимоотношений, и массовые сцены, забастовки, революционные события, тыл и фронт, круг чтения и музыкальных интересов героев, показ творческого вдохновения и его результата — книги стихов героя. Роман наполнен огромным количеством действующих лиц от московских интеллигентов Громеко, миллионеровКологривовых и преуспевающего адвоката Комаровского до железнодорожных рабочих, провинциальной мещанки Галу зинойреволюционных вождей и сумасшедшего партизана Памфила Палых. Живаго выражает мысли о России и революции, которые были характерны для многих русских интеллигентов переломной эпохи. Его путь типичен. Обобщенный* портрет русской культуры начала XX века, данный в романе, — включает в себя, весь спектр духовной жизни России: противоположные философские концепции, поиск обновленных форм христианской веры, образцы русского фольклора, размышления о достоинствах русской литературы, определение смысла творчества и т. д. Картины исторических событий и сцены частной жизни созданы в реалистическом ключе, насыщены живыми подробностями и детально проработаны. Все это свидетельствует о коренной связи романа «Доктор Живаго» с русской культурой, с традициями классического романа. Однако, включаясь в литературный процесс XX века, Б. Пастернак относится к русскому роману XIX века именно как к классике, то есть к явлению, сохраняющему свое значение, но уходящему в прошлое.

Философские и эстетические поиски литературы серебряного века, когда происходило творческое становление писателя, были естественно впитаны вместе с другими живыми впечатлениями времени и воплотились в итоговом произведении художника. Новое понимание искусства выразилось в своеобразной поэтике романа. Непривычной для русского читателя стала позиция авторского отказа от изображения социальной обусловленности судеб героев, что выражено эксплицитно (в размышлениях и диалогах героев) и имплицитно (в логике развития событий). Множество вставных сцен, действующих лиц, появляющихся на короткое время и не связанных с основным повествованием, невнимание к некоторым, казалось бы, важным фактам, неожиданные встречи и таинственные знаки, случайные совпадения и волшебные помощники — все это часто трактуется критиками как художественные недостатки произведения, «полное невладение романной техникой» или писательская небрежность. Однако на самом деле подчинено авторской воле, сознательной установке. Говоря пушкинскими словами, художественный закон, самим автором над собой установленный, совсем иной, чем в классическом русском романе.

Истоком этих непривычных особенностей пастернаковского романа является, прежде всего, мировоззрение автора, воспринявшего идеи немецкой философии и эстетические концепции немецкой литературы. С этим связан пастернаковский взгляд на личность как высшую цель Бытия.

Погруженная во внутренний мир переживаний, она занята познанием Вечного и Всеобщего через осмысление собственного «Я».

Выявление «немецкого текста» в романе «Доктор Живаго» помогло обнаружить идейно-философские параллели, общие темы, мотивы, образы, символику, некоторые особенности композиции, создающие с произведениями Гёте, Новалиса, Рильке «текстовую совокупность», которую мы использовали в качестве немецкого литературного кода, расшифровывающего и углубляющего значение как всего романа, так и отдельных особенностей его поэтики.

Ссылки самого Б. Пастернака на дилогию Гёте о Вильгельме Мейстере указывают на близость романного эпического мышления писателей. Вычленяя общий для романов Пастернака и Гёте мотив пути, мы обнаружили параллельное соотношение сопутствующих мотивов, ситуаций, сцен, образов, символов, что свидетельствует о внутренней связи произведений. Пастернак, как и Гёте, считает, что становление личности не определяется историческими событиями, что главную роль играет духовная связь человека с жизнью, его способность принимать любые обстоятельства без ропота и отчаяния, извлекать необходимые уроки, стремиться к жизнеутверждающей деятельности. Более того, осознанная внутренняя работа каждого отдельного человека — главное условие изменения общества в целом, единственный способ гармонизации жизни и альтернатива революциям, неизбежно ведущим к общественным и личным катастрофам. Это объясняет социальную пассивность пастернаковского героя, представленного в романе как частное лицо, не участвующее в общественных перипетиях. Совпадающая структура мотива пути, на наш взгляд, объясняется не влиянием Гёте, которое бесспорно проявляется на уровне отдельных сцен и образов, а сходством взглядов писателей на существо мировых процессов и смысл бытия.

В «Докторе Живаго», как и в «Вильгельме Мейстере», даны разные способы художественного выражения: проза и стихи. С нашей точки зрения, это явление может иметь неоднозначную природу: с одной стороны, может быть заимствованием композиционной схемы, созданной Гёте в романе «Годы странствий Вильгельма Мейстера" — с другой стороны, оба писателя представляются нам авторами, для которых одинаково важны две формы словесного выражения — проза и поэзия. Это может свидетельствовать лишь об особой художественной одаренности авторов. В этом случае можно предположить, что жанрово-родовой синтез произведений восходит к общему древнему источнику — мениппее, структура которой содержательно связана с поисками философских, нравственных и социальных истин в действительности и в потустороннем мире. В романе Пастернака функцию мениппейного мотива «разговоров в царстве мёртвых» выполняют стихи Юрия Живаго.

Осмысливая в своем романе не только уроки общественной катастрофы, вызванной революцией и гражданской войной в России, но и вопросы глобального человеческого существования, Б. Пастернак обратился к тому серьезному поиску смысла жизни, который предпринял Гёте в «Фаусте». Свидетельством этого является одно из первоначальных названий романа — «Опыт русского Фауста». Считая трагедию Гёте «источником» и «непосредственным началом всего», Пастернак отнюдь не следовал Гёте, он искал свой «русский вариант» пути к смыслу жизни, учитывающий своеобразие русской истории и национального менталитета. Отказавшись от внешней связи произведений, выраженной в названии, автор использовал художественный опыт Гёте, связанный с большой творческой свободой, с нарушением привычных жанровых алгоритмов. Неслучайно «круглый стол» «Литературной газеты», состоявшийся летом 1988 года, не мог дать определение жанра «Доктора Живаго». Как «Фауст» Гёте — уникальное по своей жанровой принадлежности произведение, так и роман Б. Пастернака является универсальным по своей природе художественным творением. Он включает в свой состав вставные новеллы, исповедь, дневник, описание путешествия, биографию, письма, фольклорные жанры, книгу стихов. Кроме творческого опыта Гёте, легко нарушавшего жанровые границы, источником художественного универсализма «Доктора Живаго» может быть эстетическая тенденция, ориентированная на создание синкретической «Книги», что было свойственно творчеству модернистов в начале XX века и заимствовано ими у немецких романтиков, в свою очередь возродивших в своем творчестве этот древнейший жанр.

Несмотря на различие индивидуального жизненного опыта, исторических эпох и национальных культур, Пастернак Гёте, Новалис и Рильке были близки в понимании основных проблем существования. Мысль о единстве, взаимосвязи и взаимообусловленности бытия, одухотворенного высшей энергией, является одной из наиболее значительных в «Докторе Живаго», как и в названных произведениях немецких писателей. Это выразилось в параллельных мотивах, образах, символах и композиционных принципах.

Фаустовское заявление «ключ мудрости не на страницах книг», отражающее специфику немецкого философского взгляда на жизнь, внутренне близко Б. Пастернаку. Глубокое доверие и любовь к жизни пронизывает весь текст и выражено уже в названии романа — «Доктор Живаго». Герой романа принимает жизнь во всей ее сложности, в ее живом, не книжном варианте. Он не принимает чужих мнений на веру, на все у него есть свой взгляд, основанный на внутренней связи с реальностью.

Идея Божественного предопределения жизни, прослеживающаяся в произведениях Гёте, Новалиса и Рильке, является также мировоззренческой основой пастернаковского романа, определяя сущность, образов, сцен, взаимоотношений героев, их понимания природы, искусства, земного и посмертного существования. Библияоснова мировой культуры, была важнейшей книгой для Пастернака, как и для названных выше писателей, заново осмысленной и ставшей реальным источником творчества. Но каждый из художников находил в ней то, что ему ближе. Если Гёте, по его собственным словам, соотносил «Фауста» с ветхозаветной «Книгой Иова», то.

Пастернак связывал свой роман с Новым Заветом, с евангельской притчей о зерне, которое не даст всхода, пока не умрет. Новалис акцентирует внимание на «небесном эросе», который осмысливает как источник плодотворящей любви. Рильке объясняет стремление к одиночеству оригинальной трактовкой притчи о блудном сыне.

Пастернак учитывает опыт нравственных поисков своих предшественников и ищет в Библии ответы на проблемы, поставленные XX веком в России. Осмысливая христианство и его евангельские заповеди с позиций Октябрьской революции, автор «Доктора Живаго» считал главными идеями внутреннюю свободу человека и понимание собственной жизни как жертвы. В этом заключается своеобразие его философской и нравственной позиции, существенным отличием «Доктора Живаго» от рассмотренных произведений.

Традиции фрагментарной композиции, заложенные романом Гёте о Вильгельме Мейстере, развитые Новалисом в специфике романтического романа и продолженные в модернистском романе Рильке «Записки Мальте Лауридса Бриге», были использованы Пастернаком в создании «Доктора Живаго». В этом мы видим развитие и обогащение композиционных традиций классического русского романа, так как соединенные фрагменты несут в себе большее значение, чем отдельно каждый из них. Их взаимодействие порождает новые смыслы, неравнозначные частям. Внутренняя связь фрагментов составляет творческую тайну, разгадывание которой не только вносит элемент занимательности в произведение, но и предполагает духовные и интеллектуальные усилия читателя. Для Пастернака это было важно: он считал, что большая литература существует только в сотрудничестве с большим читателем. Фрагментарная композиция позволила писателю расширить рамки романа, не ограничивая сюжет событиями жизни только главных героев. Сравнительно небольшой объем произведения (по отношению к романам Ф. М. Достоевского и Л.Н. Толстого) охватывает судьбы героев из разных слоев общества, создавая всеобъемлющую картину российской действительности начала XX века. В центре романа, таким образом, оказывается сама жизнь, реагирующая на разрушительное вмешательство революции в ее целесообразное устройство.

Пастернак воспринял и творчески переосмыслил в «Докторе Живаго» художественные идеи Рильке, реализованные в «Записках Мальте Лауридса Бригге». В произведении Рильке предметом изображения является внутренний мир самого художника, автор и герой сливаются, поэтому повествование ведется от первого лица. В романе Пастернака, как и у Рильке, герой внутренне идентичен автору, но внешняя дистанция более выражена и подчеркнута третьим лицом повествователя. Благодаря этому иерархическая вертикаль «автор — герой» не исчезает, но дополняется межличностной горизонталью. Эмоциональное участие в судьбе героя, религиозно-философское совпадение авторской позиции со взглядами Живаго, создает впечатление отождествления писателя с личностью и судьбой главного героя. Но эпическая объективность, изменив свою форму, продолжает существовать в романе Пастернака, сочетаясь с лирической интонацией.

Таким образом, при общности творческих идей романа Пастернака с рассматриваемыми произведениями Гёте, Новалиса и Рильке он оказывается совершенно оригинальным, сочетая традиции русской и немецкой классической литературы. И в этом проявляется важнейший закон взаимосвязи и взаимопроникновения всех форм бытия, открывающий новые горизонты для жанра русского романа.

Список литературных первоисточников.

1. Гете И. В. Собр. соч.: В 10-ти т.-М.: Худож. лит., 1975;1980. Т. 1−10.

2. Новалис. Генрих фон Офтердинген — СПб., 1995.

3. Новалис, Гимны к ночи. — М.: Энгима, 1996. — 192 с.

4. Пастернак Б. Л. Собр. соч.: В 5-ти т.- М.: Худ. лит., 1989;1992. Т. 1−5.

• 5. Рильке P.M. Записки Мальте Лауридса Бригте.-М.:Известия, 1988.

221с.

6. Рильке М. Р. Новые стихотворения. Новых стихотворений вторая часть. -М.: Наука, 1977. 543с.

7. Рильке P.M. Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке.// Рильке М. Р. Избр. соч.- М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. — С. 664−675.

8. Рильке P.M. Сказка о смерти и чужая надпись // Рильке М. Р. Проза. Письма. — Харьков: ACTФОЛИО, 1999. — С.206−212.

9. Рильке М. Р. Часослов // Рильке М. Р. Избр. соч. — М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998.-С. 151−256.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Абашев.В. В. Письма «Начальной поры» как проект поэтики
  2. Пастернака. // Пастернаковские чтения: Материалы межвуз. конф. -Пермь. 1990. С. 3−9. 1 КАверинцев С. С. Гете и Пушкин // Гетевские чтения 1999. М.: Наука, 1999.-С. 7−16.
  3. К., Чертков Л. Русские встречи Рильке // Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М., 1971. С. 357 385.
  4. В.Н. Поэзия Бориса Пастернака. Л.: Сов. писатель, 1990. -366 с.
  5. А. А. Художественный универсализм Гете // Гетевские чтения 1984.- М.:Наука, 1986.- С. 7−38.
  6. В.Ф. Гете в «Разговорах» Эккермана// Асмус В. Ф. Вопросы теории и истории эстетики. М.: Искусство, 1968. — С. 201−338.
  7. B.C. Лирика Пастернака в историко-культурном контексте // Изв. АН СССР. Сер. Литер, и язык. 1988 — № 2 (т.47) -С. 130 -141.
  8. B.C. «Фауст» Гете в переводе Пастернака// Изв. АНСССР, сер. Литер, и язык.-1990.- № 4 (т.49).- С.341−353.
  9. B.C. Миф в поэтическом сознании и лирике Пастернака (Опыт прочтения) // Изв. АН СССР. Сер. Литер, и язык. 1980. — № 2 (т.39) — С. 116- 127.
  10. Бак Д.П. «Доктор Живаго» Б. Л. Пастернака: фукционирование лирического цикла в романном целом // Пастернаковские чтения: Материалы межвуз. конф. Пермь, 1990. С. 10 — 15.
  11. И.В. Другое небо и любовь (Теоретические воззрения Бориса Пастернака на искусство художественного перевода, их воплощение в переводческой практике поэта) // http://liber.rsuh.ru/Conf7Slovo/bakanova.htm
  12. Барт Ролан. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Пер. с фр. М.: Прогресс, 1994. — С.413−423.
  13. , В. Борис Пастернак и Германия. 1906−1924 гг// Ztschr. fur Slawistik. В., 1987. — Bd 32, Н. 5. — С. 728−743
  14. Н.Я. Романтизм в Германии. СПб.: Азбука-классика, 2001.-510 с.
  15. Библейская энциклопедия: Репринт. — М.: ТЕРРА, 1990. — 903 с.
  16. , С. Новалис, или Что должно быть вспахано // Новая юность. -М., 1998.-N32.-С. 162−168
  17. О.Ф. Философия экзистенциализма. Bollnow O.F. Existenzphilosophie. // Systematische Philosophic, hrsg. von Nicolai Hartmann / Stuttgart und Berlin 1942.
  18. А. «Куда стрелял доктор Живаго» // Нева. 1997. — № 5. -С.196−203.
  19. В.М., Пастернак Е. Б. Материалы к творческой истории романа «Доктор Живаго» // Новый мир. 1988. — № 6. — С. 205 — 248.
  20. С.В. «Я» и мир в лирике Б.Пастернака конца 10-х начала 20-х годов. // Пастернаковские чтения: Материалы межвуз. конф. -Пермь, 1990.
  21. В.В. Петербургская поэтика // О поэтах и поэзии. Paris, 1973. -С. 102−129.
  22. Н.Н. О Борисе Пастернаке. Воспоминания и мысли. М. Сов. писатель, 1989. — 222с.
  23. С. Мимикрия в романе «Доктор Живаго» // В кругу Живаго: Паст. Сб. Stanford, 2000. — 87−122.
  24. А.С. «Почва и судьба»: к проблеме соотношения «автор -герой» в творчестве Б. Л. Пастернака (роман «Доктор Живаго»): Статья первая // Вестник Костромского государственного ун-та им.
  25. Н.А. Некрасова. Кострома, 2001. — № 1. — С.87 — 94.
  26. В. Бедствие среднего вкуса // Юность. 1988. — № 11.— С. 83−86.
  27. А.А. Благовещизм поэта// Мир Пастернака. М.: Сов.худож., 1989.- С.25−33.
  28. А.Д. К вопросу о художественном времени в поэзии-Б.Пастернака// Пастернаковские чтения: Материалы межвуз. конф. -Пермь, 1990.
  29. Е.И. От замысла к завершению (споры о «Фаусте» в послевоенном сов. Гетеведении) // Гетевские чтения 1999.- М.: Наука, 1999.- С.80−93.
  30. Воспоминания о Борисе Пастернаке. М.: Слово, 1993. — 749с.
  31. Восприятие русской культуры на Западе. JL: Наука. — Ленинградск. отд., 1975.-279 с.
  32. Л.С. Психология искусства. Ростов / Д.: Феникс, 1998. -479 с.
  33. P.M. Философия немецкого романтизма. М.: Наука, 1978 -228 с.
  34. Г. Брамс, Вагнер, Верди. Три мастера три мира. — М.: Радуга, 1986.-477с.
  35. .М. «Временной контрапункт» как формообразующий принцип романа Пастернака «Доктор Живаго» // Дружба народов. -1990.-№ 3.-С. 223−242.
  36. М.Л. Поэтика «серебряного века» // Русская поэзия Серебряного века. 1890- 1917.-М., 1993.-С.5−44
  37. .Я. О «Фаусте» (Опыт монографии) // Гетевские чтения. 1999.- М: Наука, 1999. С. 240 — 253.
  38. Е. Борис Пастернак. 1890 1990. Норвичский симпозиум.
  39. Норфилд, 1991.-С. 157- 167.
  40. С.Я., Федосова Д. О. О смыслообразующей роли концепта «свет» в дискурсе романа «Доктор Живаго». Брянский государственный педагогический ун-т им. Академика И. Г. Петровского- 70 лет. Брянск. 2000. — С. 95−100.
  41. Гинзбург.Л.Я. О лирике. Л., 1974. — 407 с.
  42. Ю. «Свеча горела на столе» (Юрий Андреевич Живаго как поэтическая индивидуальность: заметки к теме) // Russian Studies. -СПб., 1994.-№ 1.
  43. В.И. Художественная проза немецких романтиков: формы выражения духа: Автореф. дис. д-ра филолог, наук. М.: Изд-во МГУ им. Ломоносова, 2002. 35 с.
  44. В. Дума об идеале // С разных точек зрения «Доктор Живаго» Бориса Пастернака. М.: Советский писатель, 1990. С. 233 — 239.
  45. Е.В. Голубой цветок и русский символизм : Творчество Новалиса в контексте рус. лит. нач. XX в. М., 2001. — 76 с. — (Докл. науч. центра слав.-герм. исслед./ РАН. Ин-т славяноведения-)
  46. Ю.Д. Левина. СПб. 2000. С. 299−305.
  47. Р.Ю. Пушкин и Гёте. Сравнительное исследование. -СПб.: Наука, 1999.-288с.
  48. У. Многообразие религиозного опыта. Пер. с англ. М.: Наука, 1993.-431с.
  49. А.С. Проблемы йенского романтизма. М.: Изд-во МГУ, 1975.-264с.
  50. Е.С. Жизненный материал и художественный сюжет. 2-е изд. -Л.: Сов. писатель, 1958.-333 с.
  51. Ф.М. Братья Карамазовы. Ч. I, II. М.: Современник, 1981.-368 с.
  52. И.М. С верой в мировую гармонию: образная система романа Б. Пастернака «ДЖ» // Вестн. МГУ. Сер. 9. Филология. 1996. -№ 1. — С. 95- 103.
  53. И.И. Легенды Потаповского переулка: Б. Пастернак, А. Эфрон, В. Шаламов. Воспоминания и письма. — М.: Эллис Лак, 1997. 396с.
  54. Жеребин, A. Via regia: (Новалис и проблема неоромантизма) // Диалог культур культура диалога. — М., 2002. — С. 100−117
  55. В. М. Немецкий романтизм и современная мистика. -Спб.: Аксиома, 1996.-231 с.
  56. В.М. Теория стиха.- Л.: Сов. писатель, 1975.- 664 с.
  57. А.В., Мазур Н. Н. Немецкие типажи русской беллетристики (конец 1820х начало 1840х гг.) // Новое литер, обозрение. — 1998. — № 34.-С. 37−54
  58. Зотова Е. И. Взаимодействие поэзии и прозы в творчестве
  59. Б.Л.Пастернака.: Автореф. дис.. канд. филолог. наук-М., 1998.
  60. В.В. Б.Л.Пастернак Разыскания о поэтике Пастернака. От бури к бабочке. (Анализ стихотворения «Бабочка-буря») // Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. 1 М.: Языки рус. культуры, 1998. — С.15−142.
  61. , В.И. О Новалисе / Публ. подгот. Лагутина И. Н. // Arbor mundi- Мировое древо. М., 1994. — Вып. 3. — С. 169−190
  62. Н.Б. Борис Пастернак: Участь и предназначение. СПб.: БЛИЦ, 2000.- 342 с.
  63. О.В. Годы с Борисом Пастернаком. В плену времени. -М.: Либрис, 1992.-461 с.
  64. П.А. «Сады выходят из оград.»: Некоторые наблюдения над явлением времени в стихотворениях Юрия Живаго // В кругу Живаго. Пастернаковский сб. Stanford, 2000. С. 155 — 170.
  65. Кац Б. Раскат импровизаций: Музыка в жизни и творчестве Бориса Пастернака. -М., 1991.-325с.
  66. А.П. Поэтический словарь. М.: Сов. энциклопед., 1966. — 375с.
  67. Ким Юн-Ран Своеобразие сюжета и композиции в романе Б. Пастернака «Доктор Живаго»: Автореф. дис.канд. филолог, наук. -М.: Изд-во МГУ им. Ломоносова, 1997.-20с.
  68. Е.П. Метафора в поэзии и прозе: семантико-стилистический аспект (На материале лирики и романа «Доктор
  69. Живаго» Б.Л.Пастернака): Автореф. дис.. канд. филолог, наук. Уфа, 1998. 20 с.
  70. Г. Драмы. Новеллы. М.: Худож. лит., 1969. — 623с.
  71. Г. Драмы. Новеллы. Статьи. М.: Худож. лит., 1977. -542с.
  72. И.И. О поэтических образах Бориса Пастернака. // Очерки истории языка русской поэзии XX века. Опыты описания идиостилей. М., 1995.
  73. Л.А. «Живая жизнь» в образной структуре романа «Доктор Живаго» Б.Пастернака. // Русская словесность. 1999. — № 3. -С.9- 15.
  74. К.О. Гете. Жизнь и творчество. Т. 1. Половина жизни. -М.: Радуга, 1987.-579 с.
  75. К.О. Гете. Жизнь и творчество. Т. 2. Итог жизни. М.: Радуга, 1987.- 634 с.
  76. Г. М., Концевой М. П. Высокое искусство самообразования. (К 250-летию со дня рождения Иоганна Вольфганга Гёте) // www.oim.ru/reader.asp
  77. Копелев JI.3. Фаустовский мир Б. Пастернака // Colloque de Cerisy-la-Salle. 1979. P. 491−512.
  78. , C.T. Слово в лирической системе Новалиса / Перм. гос. мед. ин-т. Пермь, 1988. — 11 с.
  79. А.А. Роман «Доктор Живаго» в контексте прозы Бориса Пастернака: Афтореф. дис.канд. филолог наук. Воронеж: ВГУ, 1995.-20 с.
  80. Н.П. Искусство как поведение. Книга о поэтах. JL: Сов. писатель, 1989. — 415с.
  81. С.А. Соотношение лирического и эпического начал в романе Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества. Саратов, 2001. — 204−209.
  82. И. Ф. Как читать ранние стихи Пастернака // Русская речь. 1994-№ 1.-С. 12- 19.
  83. С. Страх и трепет. М.: Республика, 1993. — 383с.
  84. И.Н. «Избирательное сродство»: структура и семантика художественного пространства// Гетевские чтения 1997. -М.:Наука, 1997. С. 110−141.
  85. И.Н. О символической интерпретации творчества Гете // Гетевские чтения 1999 М.: Наука, 1999. — С. 17 — 30.
  86. И.Н. Символическая реальность Гёте. М.: Наследие, 2000. — С. 279с.
  87. , И.Н. Образ художника в романах Людвига Тика «Странствования Франца Штернбальда» и Новалиса «Генрих фон Офтердинген» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 1990. — N 3. — С.58−63
  88. , И.Н. Типология жанра немецкого романа конца XVIII века: (Гете, Тик, Новалис). Автореф. дис. канд. филол. наук / МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1989. — 25 с.
  89. Л.М. Образ Елены в «Фаусте» Гете // Гетевские чтения 1999.- М.: Наука, 1999. С. 72 — 79.
  90. Н.С. «Фауст»: Типология жанра // Гетевские чтения 1991. -М.: Наука.-С. 81−50.
  91. Г. М. Блоковские традиции в романе Б.Пастернака «ДЖ». // Вестн. МГУ.Сер. 9. Филология. 1996. — № 1. — С. 104 — 113.
  92. В.Б. Невыдуманный Борис Пастернак. М.: Дрофа, 2002. — 112 с.
  93. Лира Новалиса в переложении Вячеслава Иванова. Томск: Водолей, 1997−128с.
  94. Ю.М. Культура и взрыв // Семиосфера. СПб., 2001 .-С.12−150.
  95. .Н. Богословие в звуках. О церковности, осветившей «творчество и чудотворство» позднего Пастернака // Б.Любимов. Действо и действие. М., 1997.- С. 350−358.
  96. Э. Гете. («Жизнь замечательных людей»). М.: Молод, гвардия, 1965.-607с.
  97. Д.Е. Поэзия и проза А.Блока. Л.: Сов. писатель, 1981.-552 с.
  98. Т. Гете и Толстой.//Манн Т. Собр. соч. в 10 т. Т.9. М., I960.- С. 582−583.
  99. З.А. Борис Пастернак. Встречи. М.: Захаров, 2001. -334 с.
  100. Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность. 1993.-№ 2−5- 1994.-№ 1−5- 1995.-№ 2−6- 1996-№ I-2.
  101. Е. Ницше и Вагнер в России: Интерпретации, толкования, версии // Россия и Запад: диалог культур. Вып.5. М.: МГУ ФИЯ Центр по изучению взаимодействия культур, 1998 — С.62−70.
  102. В. Тайнопись Новалиса // Новалис. Гимны к ночи. — М.: Энигма, 1996.- 188 с.
  103. , Е.Г. Оппозиция «жизнь-смерть» в миропонимании и художественном творчестве Новалиса // Романтизм: эстетика и творчество. Тверь, 1994. — С. 11−22
  104. З.Г., Безродный М. В., Данилевский А. А. «Петербургский текст» и русский символизм // Ученые записки Тартуского университета: Труды по знаковым системам, XVIII. Семиотика города и городской культуры. Петербург. Тарту, 1984. Вып. 664. — С. 78 — 93.
  105. Л.И. Научное знание и религия на рубеже XXI века // Вестник РАН. 2000. — т. 70. — №. I. С. 3 — 20.
  106. Мифологический словарь / Гл. ред. Е. М. Милетинский. М.: Сов.энцикл., 1990.-672 с.
  107. А.В. Природа в творческой мысли Гете // Гетевские чтения 1991 -М.:Наука, 1991. С. 51 — 58.
  108. М.И. Доктор Живаго «лишний» человек (Образ главного героя) // Могилянский М. И. Жизнь прожить. — М., 1995.
  109. О.Е. Новалис в России (XIX начало XX веков). Автореф. дис. канд. филол. наук / МПГУ им. В. И. Ленина. — М., 1997. -24 с.
  110. Т.Л. «Фауст» в переводе Пастернака // Новый мир. -1950.-№ 8.-С. 239−243.
  111. Т.Л. Лев Толстой читатель Гете // Гетевские чтения 1984. — М.: Наука, 1986. — с. 203 — 226.
  112. Небесная арка: М. Цветаева и P.M. Рильке. СПб.: Эгида, 1999. — 397с.
  113. Н.Б. «Доктор Живаго»: пути истолкования: Автореф. дис. канд. филол. наук- Московский гор. пед. ун-т. М., 1999. — 23 с.
  114. Ф. Казус Вагнер. Проблема музыканта.// Ницше Ф. Соч. в 2-х т. Т. 2. М.: Мысль, 1990.- С.525−555
  115. Новая философская энциклопедия. В 4-х томах. М., Мысль, 2001.
  116. М.П. Цветы загадочного вертограда // Лит. обозрение. -1998.-N 2. -С. 98−100
  117. М. Пол и «пошлость». Тема пола у Пастернака // Пастернаковские чтения. Вып. 2. М., 1998 — С.71−81.
  118. Ю.Б. «Доктор Живаго» как «проза поэта» // Russian Literature. 1997. Vol. XLI-IV.n
  119. М.Г. К вопросу о связях оригинального творчества и переводческой деятельности Б.Пастернака (на материале переводов Р.М.Рильке) // Пушкинско-пастернаковская культурная парадигма: итоги исследования в XX веке. Смоленск, 2000. — С. 133 — 138.
  120. . Черная доведь: Пастернак против романтизма. // Звезда. 1991.-№ 4.-С. 198−205.
  121. А.Л. Воспоминания. М.:Прогресс-традиция, 2002 — С. 167.195.
  122. .Л. Из бесед с Б.Л.Пастернаком о романе «Доктор Живаго» // Книжное обозрение. 1988. — 22 июня (№ 30). — С. 10.
  123. .Л. Переписка с Евгенией Пастернак. // Знамя. -1996.-№ 1.-С. 136- 167- № 2. С. 137 — 186.
  124. .Л. Письма Б.Л.Пастернака к жене З.Н. Нейгауз-Пастернак.-М.: Дом, 1993.- 243с.
  125. Пастернак Борис. Письма к Жаклин де Пруайяр // Новый мир. -1992. -№ 1.~ С. 127- 189.
  126. Е.Б. Борис Пастернак: Материалы для биографии. -М.: Сов. писатель, 1989.-685с.
  127. Е. Б. Пастернак Е.В. Очерк исследований о Б.Пастернаке // Некалендарный XX век: Материалы Всероссийского семинара 19−21 мая 2000 г.- Великий Новгород, 2001. С. 146 — 217.
  128. Е.В. Лето 1917 в «Сестре моей жизни» и в «Докторе Живаго» // Звезда. 1990. — № 2. — С. 158 — 165.
  129. Л.О. Записи разных лет. М.: Сов. художник, 1975. -287с.
  130. .Л. Об искусстве. М.: Сов. Художник, 1965.-287с.
  131. Пастернаковские чтения. Вып. 2. М.: Наследие, 1998. -368с.
  132. А. Фрагменты о Борисе Пастернаке. (Из книги «Просроченные дневники») // Звезда. 1990. — № 2. — С. 166 — 182.
  133. И.Ю. Генезис поэтического произведения.
  134. Г. С. Пробуждение чувства вестника: «Доктор Живаго» Б. Пастернака и «Роза мира» Д. Андреева // Звезда. 1993. — № 2. — С. 189- 192.
  135. , О.В. Лейтмотив как выражение авторской позиции в романе Новалиса «Генрих фон Офтердинген» // Вестн. Тюмен. гос. унта. Тюмень, 2001. — N 4. — С. 206−212
  136. , С.О. Вечная индивидуальность: Очерк кармической биогр. Новалиса. М.: Evidentis, 2000. — 414 с.
  137. И.А. Христианская символика в романе «Доктор Живаго» Б.Л.Пастернака: Автореф. дис. канд. филолог, наук. -Череповец: ЧТУ, 2000. 18 с.
  138. Пятигорский Александр. Пастернак и доктор Живаго. Субъективное изложение философии доктора Живаго // Искусство кино. 1990. — № 6. — С.72 — 79.
  139. Райнер Мария Рильке. Борис Пастернак. Марина Цветаева. Письма 1926 года. М., 1989. 255 с.
  140. Российская ментальность (материалы «круглого стола») //Вопр. философ. -1994. № 1.- С.25−53.
  141. Россия и Запад: взаимодействие культур (материалы «круглого стола») // Вопр. философ. 1992.- № 6. — С. 3−49.
  142. В. Прочь от реальности. Исследования по философии текста. М.: Аграф, 2000. — 428 с.
  143. , В.В. Религиозные взгляды Новалиса: (На материале сочинения «Христианство или Европа») / Нижегор. гос. пед. ин-т иностр.яз. им. Н. А. Добролюбова. Ниж. Новгород, 1993. — 21 с.
  144. , В.В. Основные мотивы лирики Новалиса : (На материалестихотворений 1788−1801 гг.) / Нижегор. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Н. А. Добролюбова. Ниж. Новгород, 1993. — 26 с.
  145. JI. С Райнером // salome.chat.ru / rilke / html
  146. О. «Вакансия поэта»: к поэтологии Пастернака // www.niworld.ru/poezia/sedakova/pasterjVpasterAr/htm.
  147. M.JI. Творческая история произведений русских писателей. М.: Просвещение, 1990.-190 с.
  148. Д. Борис Пастернак и живопись // Мир Пастернака. -М.: Сов. художник, 1989.-С.46−54.
  149. О.В. Стилистическая структура художественной прозы Б.Л.Пастернака: Автореф. дис. канд. филолог, наук М.: Институтрусского языка. РАН, 1995.—16с.
  150. Л.В. Миф и фольклор в романе Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» // Пастернаковские чтения: Матер, межвуз. конф. -Пермь, 1990.-С. 53−56.
  151. Славяно-германские культурные связи и отношения /Под ред. В. Д. Королюка.-М.: Наука, 1969. 367с.
  152. Словарь античности / Сост. И. Ирмшер, Р. Ионе / Пер. с нем. — М.: Прогресс, 1989 704 с.
  153. Словарь латинских крылатых слов / Под ред. Боровского Я. М. — М.: Русский язык, 1982. 955с.
  154. И.П. Порождения интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака. СПб., 1995.
  155. О.В. Мифологичность сказок Новалиса (сказки в романе «Генрих фон Офтердинген» // Третьи Майминские чтения. Псков, 2000.-С. 234−238
  156. Современная западная философия. Словарь. М.: Тон-Остожье, 1998.-543с.
  157. С разных точек зрения «Доктор Живаго» Бориса Пастернака. М., 1990.-285 с.
  158. Ф.А. Б.Л. Пастернак (1959) // Лит. обозрение. 1990. -№ 2.-С. 66−71.
  159. А. Еще несколько слов о «Докторе Живаго». // Знамя. -1994.-№ 6.-С. 168- 184.
  160. А.А. Роман Гете «Избирательное сродство» в контексте немецкой романтической прозе // Гетевские чтения 1997 — М.:Наука, 1997. С. 96- 109.
  161. . В. Тайная свобода Ю.Живаго. // Вестн. МГУ. Сер. 9 Филология. 1990. -№ 3. — С. 212 — 239
  162. И.А. Интертекстуальные связи в романе Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго»: Автореф. дис. канд. филолог, наук. Ярославль: ЯПГУД998. 22с.
  163. И. Живаго жизнь: стихи и стихии. (1945−1955.) «Доктор Живаго» Пастернака) // Звезда. 2001. — № 4. — С. 220 — 234.
  164. Н.Д. Русский классический роман XIX века: Проблемы поэтики и типологии жанра. М.: Изд-во РГТУ, 1997.-201с.
  165. В.И. Постсимволизм: Теоретические очерки русской поэзии XX века. Самара, 1998.
  166. В.И. Эстетика Пастернака (по страницам романа «Доктор Живаго») / Пастернаковские чтения: Материалы межвуз.конф. Пермь, 1990.-С. 68−73.
  167. .А. Семиотика искусства. М.: Языки русск. культуры, 1995. — 357с.
  168. М. Этимологический словарь русского языка. Т.З. М.: Прогресс, 1971.
  169. Е. Юрятинская читальня и библиотекарша Авдотья // Сборник статей к 70-летию проф. Ю. М. Лотмана. Тарту, 1992. С.385−411.
  170. Н.А. Поэт и проза: Книга о Пастернаке. М., 2003. -399 с.
  171. Флейшман Лазарь Б. Пастернак в двадцатые годы. СПб., 2003. -463 с.
  172. И.В. Музыкальная композиция как черта романтического стиля (На примере творчества Пастернака 20-ых годов) // Вопросы романтизма. Калинин, 1975. Вып. 5-
  173. Фрагментарная проза: от Новалиса до «живого журнала» // Новое лит. обозрение. М., 2002. — N 54. — С. 229−261
  174. К.Г. Гете и Новалис // Гетевские чтения 1989. С. 71 -95.
  175. К.Г. Роман позднего просвещения и традиция жанра у романтиков // Гетевские чтения. М.: Наука, 1997 — С. 180−191.
  176. Г. Э. Р.-М. Рильке, сам свидетельствующий о своей жизни.-Челябинск: Урал LTD, 1998.-393 с .
  177. Художественное восприятие: Основные термины и понятия: Словарь-справочник / Ред.-сост. М. В. Строганов. Тверь, 1991.
  178. М.И. Световой ливень // Марина Цветаева об искусстве. -М., 1991. С. 260−275.
  179. А.П. Слово вещь — мир. От Пушкина до Толстого: Очерки поэтики русских классиков. — М., 1992.-319с.
  180. Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. М., 1986.
  181. Шмаина-Великанова А. И. Поэзия как выход из богословского тупика: «Доктор Живаго» и его последствия // Наше положение. Образ настоящего. М., 2000. — С. 280 — 291.
  182. Г. Новалис, сам свидетельствующий о себе и своей жизни, (с приложением фотодокументов и иллюстраций) Челябинск: Урал LTD, 1998.
  183. Ю. О некоторых спорных чертах поэтики позднего Пастернака (Авантюрно-мелодраматическая техника в «Докторе Живаго»)//Пастернаковские чтения. М., 1998.-С. 171−203.
  184. В. Г. Культурный мир русского западника // Вопр. философ.- 1992. -№ 5. С. 74−86.
  185. Эванс-Ромейн К. Заметки о романтических источниках стихотворения Б. Пастернака «Зеркало» // Тыняновский сб. М., 1998. вып. 10.
  186. В.В. О стиле Б.Пастернака // Пастернаковские чтения. Материалы межвуз. конф. Пермь, 1990
  187. .М. О прозе. О поэзии. Л.: Худож. литер., 1986,453 с. I
  188. И.П. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни. -Калининград, 1999. 687 с.
  189. М.Н. Фауст и Петр (Типологический анализ параллельных мотивов у Гете и Пушкина) // Гетевские чтения 1984. -М.: Наука, 1986. С. 184 — 202.
  190. В. «Язык, родина и вместилище красоты и смысла.»: Пастернак и поэтическая культура его времени // Страна и мир. 1990. № I (55). С. 148- 156.
  191. Юнг К. Г. Архетип и символ / Пер. с нем. М., 1991.
  192. . Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987.-460 с.
  193. Т.В. Образ черного пуделя в трагедии Гете // Гетевские чтения 1999. М.:Наука, 1999 — С. 94 — 102.
  194. Barnes Christopher J. Boris Pasternak and R.M. Rilke: some missing links // Forum for modern language studies. Vol. VIII. № 1 January L972
  195. Boris Pasternak 1890 I960. Colloque de Cerisy-la-Salle. 1−14
  196. September 1975. Institut Studes Slaves. 1979. С 11−17- 19−42.
  197. Esselborn, H. Poetisierte Physik: Romantische Mythologie in Klingsohrs Marchen // Aurora. Sigmaringen, 1987. — Bd 47. — S. 137−158
  198. , W. «Ein groBes Friedensfest auf den rauchenden Walstatten» // Jens W., Kung H. Dichtung und Religion. Munchen- Zurich, 1988. — S. 183−202
  199. Goethe J.W. Wilhelm Meisters Lehrjahre -Stuttgart: Philipp Reclam jun. 1993 -661 S.
  200. Goethe J.W. Faust: Der Tragodie erster und zweiter Teil. Urfaust. Hrsg. und Komment. von Erich Trunz Munchen: С. H. Beck Verlag, 1072 -673 S.
  201. Goethe J.W. Poetische Werke: Romane und Erzahlungen. Band III -Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag- 1972 673S.
  202. Jeziorkowski, К. Das Tor: Zu Heinrich von Kleists Wurzburger Erlebnis // Ztschr. fur Didaktik der Philosophie. Hannover, 1988. — Jg. 10, H. 3.-S. 123−130
  203. Livingstone Angela. S ome affinities in the prose of the poets Rilke and Pasternak // Forum for modern language studies. Vol. XIX. № 3. July 1983. P. 274−283.
  204. Livingstone Angela. Pasternak and Faust // Forum for modern language studies. 26. Stanford. 1990. P. 353−369.
  205. Moisan, J. La transcendance du heros et la problematique du metier dans «Heinrich von Ofterdingen» // Seminar. Toronto, 1988. — Vol. 24, N 2. -P. 132−150
  206. Novalis (Friedrich von Hardenberg) Die Lehrlinge von Sais -Novalis Werke -Munchen, 1987 -980 S.
  207. Rilke R. M Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge // Rilke R.M. Samtliche Werke. Erster Band. -Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1955.
  208. Schad, M. Novalis: Grundriss einer Menschenkunde in seinen Fragmenten. Stuttgart: Urachhaus, 1986. — 24 S — (Vortrage- 34)
  209. Schilankova di Simplicio Dascha. Гений и другие: к генеологии понятия творческой личности у Пастернака // Pasternak-Studien/ Beitrage zum International en Pasternak-Kongress 1991 in Marburg. Mtinchen. S. 147−153.
  210. Strack, F. Sittliche Verantwortung und Erfindungsgeist // Verantwortung und Utopie. Tubingen, 1988. — S. 387−403
  211. Zimmermann, R. Zur Erkenntnisfunktion des Fragments: Friedrich Schlegel und Novalis // Ztschr. fur Asthetik u. allgem. Kunstwiss. Bonn, 1986. — Bd 31, N l.-S. 30−43.
Заполнить форму текущей работой