Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Фразеосемантическое поле «трудовая деятельность человека» как фразеологическая подсистема французского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В качестве методов анализа использовался индуктивный метод, поскольку при изучении национально-культурной специфики фразеологии важным является выявление, систематизация и интерпретация иноязычного отражения явлений, специфичных для страны изучаемого языка. Применялся также метод этимологического анализа для демонстрации реального формирования значения фразеологизмов в диахроническом аспекте… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД 11−36 К АНАЛИЗУ ЯЗЫКОВЫХ ФАКТОВ
    • 1. 1. Основные вопросы современной фразеологии
    • 1. 2. Языковая картина мира
    • 1. 3. Фразеология в контексте культуры
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ 36−72 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
    • 2. 1. Фразеологическая номинация
    • 2. 2. Понятие внутренней формы фразеологической 47 единицы
    • 2. 3. Структура коннотативного значения фразеологической 50 единицы
    • 2. 4. Оценочное значение фразеологических единиц, 57 входящих в ФСП «Трудовая деятельность человека»
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ГЛАВА 3. ПОЛЕВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СЛОВАРНОГО 72−96 СОСТАВА ЯЗЫКА
    • 3. 1. Понятие семантического поля в лингвистике
    • 3. 2. Структура фразеологического поля «Трудовая 82 деятельность человека»
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
  • ГЛАВА 4. КОМПОНЕНТНЫЙ СОСТАВ ФСП 96−177 «ТРУДОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА»
    • 4. 1. Субстантивные ФЕ
      • 4. 1. 1. Субстантивные ФЕ с лексическим компонентом- 97 соматизмом
      • 4. 1. 2. Субстантивные ФЕ с лексическим компонентом- 133 зоонимом
      • 4. 1. 3. Субстантивные ФЕ с лексическим компонентом, 150 обозначающим продукт питания
      • 4. 1. 4. Субстантивные ФЕ с лексическим компонентом, 155 обозначающим предмет одежды
    • 4. 2. Адъективные ФЕ
    • 4. 3. Нумеральные ФЕ
    • 4. 4. Глагольные ФЕ
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4

Фразеосемантическое поле «трудовая деятельность человека» как фразеологическая подсистема французского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В ХХ-ХХ1 вв. в языкознании наметился поворот от изучения собственно лингвистических проблем к антропоцентрически ориентированному направлению этой науки и исследованию проблематики, связанной с взаимовлиянием языка и культуры.

Иными словами, возрастает интерес исследователей к национально-культурным особенностям состава языков. Подобное явление связано, в первую очередь, с осознанием языковыми коллективами своей самобытности, и, как следствие, сохранение её от влияния процессов глобализации.

Как известно, своеобразие условий жизни, истории и культуры определенного народа наиболее ярко проявляется на лексическом уровне языка (благодаря его кумулятивной функции). В свою очередь, во фразеологическом составе обнаруживаются не только специфика номинации того или иного предмета, но и отношение языкового сообщества к различным ситуациям, то есть более сложным фрагментам действительности.

Вслед за В. Н. Телия отметим, что фразеологическая единица 1 (далее ФЕ) представляет собой знак, соотносимый по структуре с микротекстом, в котором вся информация представлена свернуто [Телия, 1999:196]. Анализ подобного текста раскрывает исследователю своеобразие различных сторон языковой и внеязыковой действительности.

Исходя из сказанного, заметим, что в нашем исследовании мы опираемся не только на лингвистические особенности фразеологических единиц, но принимаем во внимание внеязыковую действительность, в.

1 Под термином «фразеологическая единица» понимается раздельнооформленная единица языка, характеризующуюся полным или частичным переосмыслением компонентов [Назарян, 1976: 51]. рамках которой формируется и функционирует фразеологическая единица.

Исследование языка в неразрывной связи с культурой страны изучаемого языка способствует решению многих важных, но недостаточно разработанных проблем фразеологии, в частности, позволяет глубже и точнее отразить содержательный аспект фразеологизмов, проследить их источники, вскрыть их мотивировку, рассмотреть вопрос о фоновых знаниях, природе компонентов.

Безусловно, фразеологический фонд языка является носителем и отражением менталитета и культуры языкового сообщества, однако изучение фразеологии невозможно без системного подхода.

Системный подход к языковым единицам потребовал разработки новых методов исследования, и обоснованием таких методов стала теория семантических полей, основоположником которой явился И. Трир. Позднее были разработаны основные положения этой теории, методы выделения и анализа семантических полей (И. Духачек, JI. Вайсгербер и т. д.).

По мнению О. С. Ахмановой, семантическое поле — «компактный внутренне спаянный отрезок словаря, элементы которого взаимно ограничивают друг друга и. покрывают данную понятийную сферу» [Ахманова, 1986: 78].

На необходимость изучения семантических полей во фразеологии указывается в работах A.B. Кунина. Основой для построения фразеосемантического поля (ФСП) является значение языковой единицы, так как именно отдельные языковые единицы вступают в определенные отношения друг с другом [Караулов, 1972: 57]. Объединенные инвариантной семой значения в одно семантическое поле, фразеологические единицы внутри него противопоставляются по дифференциальным семам [Гак, 1971: 367−395].

Фразеологический фонд французского языка является сложной системой, элементы которой обладают определенными структурно-семантическими свойствами. Одним из таких элементов фразеологии является фразеосемантическое поле «Трудовая деятельность».

Фразеологические единицы, объединенные общим значением «Трудовая деятельность», представляют особый интерес, так как труд является одним из основных источников жизни человека. Следовательно, трудовая деятельность является общим культурным понятием и лежит в основе духовной жизни общества.

Такое место и роль труда в жизни человеческого общества не могли не найти отражения во фразеологии.

Актуальностьисследования обусловлена усилением общелингвистического интереса к фразеологии, которая более полно отражает национальную и духовную культуру общества. Фразеологизмы, объединенные фразеосемантическим полем «Трудовая деятельность» являются тем фрагментом фразеологической системы, который вызывает интерес, так как труд представляет собой источник жизнедеятельности человека.

Целью диссертации является описание и анализ фразеосемантического поля «Трудовая деятельность» и определение роли этого фрагмента в языковой картине мира французской языковой общности.

Для решения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

• выделить и описать корпус фразеологических единиц, объединенных значение «трудовая деятельность»;

• уточнить структуру фразеологического значения и роль каждого из его компонентов в процессе формирования и функционирования фразеологических единиц;

• раскрыть структуру ассоциативно-образного комплекса, сопровождающего переменное сочетание, с целью выделения его компонентов, которые являются носителями национально-культурной информации;

• выявить национальное своеобразие фразеологических единиц фразеосемантического поля «трудовая деятельность».

• уточнить источники возникновения фразеологизмов, их мотивировку и те образы, которые легли в основу фразеологической единицы.

Материалом для исследования послужила картотека из 655 фразеологических единиц французского языка, выделенных методом сплошной выборки из зарубежных и отечественных однои двуязычных словарей, справочников, научных статей.

Первоначально основой исследуемого корпуса послужил список фразеологических единиц из Французско-русского фразеологического словаря под редакцией Я. И. Рецкера. Список был значительно расширен за счет единиц из словаря A. Rey, S. Chantreau Dictionnaire des expressions et locutions, 1997 и Французско-русского фразеологического словаря под редакцией В. Г. Гака (2006). К исследованию привлекалась также обширная лексикографическая, справочная литература, изданная как в нашей стране, так и зарубежом.

В качестве методов анализа использовался индуктивный метод, поскольку при изучении национально-культурной специфики фразеологии важным является выявление, систематизация и интерпретация иноязычного отражения явлений, специфичных для страны изучаемого языка. Применялся также метод этимологического анализа для демонстрации реального формирования значения фразеологизмов в диахроническом аспекте. Сравнительносопоставительный анализ был использован для выявления национальной специфики рассматриваемых фразеологизмов. Важное значение в исследолвании отводится методу компонентного анализа. Этот метод, основанный на семном анализе, является одним из самых распространенных методов исследования семантики языковых единиц. Он дает возможность увидеть весь объем значения языковой единицы. Метод особенно эффективен при рассмотрении процесса переосмысления переменных словосочетаний, при анализе синонимов с целью выявления общих сем в их значениях. Для решения поставленных задач в исследовании был применен таюке полевой подход. Этот подход дает возможность не только изучить внутреннюю структуру фразеологической единицы, а также уяснить особенности и закономерности структурно-семантической организации анализируемых фразеологических единиц.

Научная новизна исследования состоит в том, что фразеосемантическое поле «Трудовая деятельность человека» впервые было рассмотрено в рамках лингвострановедческого подхода. В работе выделяются общие и специфические характеристики семантического поля «Трудовая деятельность человека» во фразеологии французского языка. В исследовании были выявлены специфические национальные элементы в семантике ФЕ.

Теоретическая значимость диссертации определяется вкладом в разработку теории поля — одного из способов комплексного описания фразеологии национального языка. Исследование фразеологических единиц в русле лингвострановедческого подхода помогает глубже проникнуть в семантическую структуру ФЕ на основе широкого привлечения экстралингвистических факторов, раскрыть механизм формирования ФЕ, исследовать кумулятивную функцию языка. Материалы диссертации могут послужить основой для дальнейшего исследования французской фразеологии в лингвистическом и лингвострановедческом аспектах.

Практическая значимость результатов исследования определяется возможностью их использования при чтении лекций по курсу лексикологии современного французского языка (раздел «Фразеология»), стилистики современного французского языка (раздел «Стилевая и стилистическая роль фразеологии»), а также в спецкурсе «Фразеология современного французского языка». Результаты исследования могут найти применение в практике преподавания — на занятиях по практике речи, интерпретации текста, аналитическому чтению, переводу, типологии.

Объем и структура диссертации. Диссертация изложена на 312 страницах машинописи, состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и 6 приложений. Работа иллюстрирована 12 таблицами и 5 рисунками. Указатель литературы содержит 203 наименования.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4.

Итак, в компонентный состав фразеологических единиц входит активная общеупотребительная лексика, которая была нами рассмотрена в рамках лексико-семантических групп.

Среди лексико-семантических групп, участвующих в образовании фразеологических единиц, мы рассмотрели существительные, прилагательные, числительные и глаголы. Самое большое количество фразеологических единиц образовано глаголами, однако участие глагольного компонента в фразообразовании ограничено, поскольку базовые глагольные лексемы являются в подавляющем большинстве компонентами вербальных фразеологических единиц. Второе место отводится существительным. В нашем исследовании были проанализированы соматизмы, зоонимы, предметы одежды и продукты питания — компоненты фразеологических единиц. Самыми фразеологически активными являются соматизмы, было выделено 192 фразеологические единицы, образованные компонентом — соматизмом. Немаловажная роль отводится адъективным и квантитативным компонентам, поскольку они зачастую наделяют фразеологическую единицу национально-специфичной и культурно обусловленной информацией.

На диаграмме, приведенной ниже, наглядно представлена информация о фразеологической активности компонентов, участвующих в образовании фразеологических единиц, объединенных значением «Трудовая деятельность человека».

Рисунок 3.

Фразеологическая активность лексем во фразообразовании.

1% 2°/ сущ"ст"ит"пьмы" глаголы о прилагательные Пчиспит"пьны".

Анализ компонентного состава фразеологических единиц, объединенных общим значением «Трудовая деятельность человека», показал, какие лексемы участвуют во фразообразовании рассматриваемых фразеологических единиц. Исследование также позволило выявить конкретные устойчивые национально-культурные образные ассоциации, связываемые с аналогами ЛЕ в свободном употреблении.

Наиболее наглядно специфика ассоциативно-образного комплекса проявляется в группе компонентов — зоонимов, названий одежды, наименований продуктов питания, а также в группе прилагательных и числительных.

Компоненты — глаголы, активно участвуя в формировании рассматриваемых фразеологических единиц, подчиняются общим тенденциям французской фразеологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование фразеосемантического поля «Трудовая деятельность позволило установить семантический потенциал фразеологических единиц, образующих данное поле.

1. Проблема связи языка и материальной и духовной культуры народа привлекает с давних пор внимание исследователей, в работах которых отмечается, что язык как социальное явление несет в себе и внеязыковую информацию.

Наиболее ярко национально-культурное своеобразие проявляется на фразеологическом уровне, поскольку фразеологическая единица состоит из нескольких компонентов и в ее смысловой структуре значительно в большей степени, чем в отдельном слове, участвуют экстралингвистические факторы, отражающие национально-культурную специфику народа-носителя языка.

Поскольку каждому народу свойственны свои национальные особенности образа жизни, истории, культуры, климата, окружающей среды, флоры, фауны, нравов и обычаев, то фразеологические единицы, отражающие эти особенности, имеют глубоко национальную специфику.

Естественно, что во французском языке, как и в любом другом языке, имеются фразеологизмы, отражающие общие для всех народов экстралингвистические факторы (явления природы, части тела, особенности географических характеристик), но в подавляющем большинстве во фразеологических единиц очень проявляется национальное своеобразие быта и жизни общества, материальная и духовная деятельность французского народа в прошлом и настоящем.

2. Фразеологическим единицам, входящим в фразеосемантическое поле «Трудовая деятельность, свойственны целостность фразеологического значения, неразложимость его на отдельные лексические значения компонентов, устойчивость,.

раздельнооформленность.

Использование определенных компонентов в составе фразеологических единиц объясняется национальной спецификой ассоциативной основы, связанной с различием культурологических факторов, разными языковыми картинами мира, в отличном восприятии факторов действительности, то есть в экстралингвистических факторахв наличии корреляции существующей между семантикой фразеологической единицы и прямым значением мотивирующего прототипа, лежащего в основе фразеологической единицы. Формирование рассматриваемых фразеологических единиц подвержено влиянию внутренней формы фразеологической единицы, отражающей при передаче информации весь спектр ассоциаций, возникающих при выполнении фразеологической единицей функции номинации в определенной ситуации, но не входящей в состав ее фразеологического значения, а влияющей на последнее.

3. Специфика внутренней формы состоит в способности вместить в себя формирующиеся в сознании оценочные стереотипы, ассоциации, представления, которые могут носить как универсальный, так и национальный характер. Иными словами, внутренняя форма характеризуется отчетливой маркированностью, обусловленной страноведческими фоновыми сведениями, включающими систему мировоззрения, взглядов, а также знаниями, которыми обладают все члены общества.

4. Трудовая деятельность, как всякая другая деятельность, должна быть оценена, поэтому оценочный компонент является одним из основных критериев для организации фразеосемантического поля.

Оценка как общечеловеческая категория обуславливает отношение человека к объектам действительности и другим лицам, формирует его мироощущение. Результаты оценостно-ориентационной деятельности человека отражаются в языковых единицах и категориях оценки.

Оценка в собственном смысле слова предполагает общее выражение одобрения/ неодобрения через «ценностный аспект» в значении языковых единиц. В составе фразеологического значения носителем оценочной информации выступает оценочный компонент, являющийся существенным элементом в структуре коннотативного значения фразеологизма.

Пейоративные ФЕ достаточно широко распространены в рамках фразеосемантического поля «Трудовая деятельность», что подтверждает положение о семантической асимметричности фразеологических единиц в оценочном плане, то есть преобладание фразеологических единиц, несущих отрицательные оценочные значения.

5. Итак, в компонентный состав фразеологических единиц входит активная общеупотребительная лексика, которая была нами рассотрена в рамках лексико-семаетических групп.

Среди лексико-семантических групп, участвующих в образовании фразеологических единиц, мы рассмотрели существительные, прилагательные, числительные и глаголы. Самое большое количество фразеологических единиц образовано глаголами, однако участие глагольного компонента в фразообразовании ограничено, поскольку базовые глагольные лексемы являются в подавляющем большинстве компонентами вербальных фразеологических единиц. Второе место отводится существительным. В нашем исследовании были проанализированы соматизмы, зоонимы, предметы одежды и продукты питания — компоненты фразеологических единиц. Самыми фразеологически активными являются соматизмы, было выделено 192 фразеологические единицы, образованные компонентом — соматизмом. Немаловажная роль отводится адъективным и квантитативным компонентам, поскольку они зачастую наделяют фразеологическую единицу национально-специфичной и культурно обусловленной информацией.

6. Тенденция к постоянному обновлению фразеологических единиц проявляется в способности к вариантности фразеологизмов. Изученный языковой материал показывает разнообразие типов фразеологической вариантности, которая осуществляется на лексическом и грамматическом уровнях языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В.П. Теория ассоциативного поля Текст. / В. П. Абрамов // Лексикология, фразеология и лексикогорафия русского языка. — М.: МГУ, 2001.-С. 124−125.
  2. , Ю.Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фразеологических единиц в разносистемных языках Текст. / Ю. Ю. Авалиани // Вопросы фразеологии романских и германских языков. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1981. — С. 155 166.
  3. Ю.Ю., Ройзейон Л. И. К семантическим основам фразеологии специальных сфер Текст. / Ю. Ю. Авалиани // Тез. докл. науч.-теорет. конф. Новгород, 1971. — ч.2.
  4. В.Г. Полевая природа частей речи: (на материале числительных) Текст. / В. Г. Адмони // Вопросы теории частей речи. Л.: Наука, 1968. — С. 98−106.
  5. Н.Ф. Теоретические основы учения о внутренней форме фразем Текст. / Н. Ф. Алефиренко // Семантика языковых единиц: Т.1.-М., 1998.-С. 128−130.
  6. H.H. О целостности значения идиом Текст. / H.H. Амосова // Исследования по английской филологии. Л., 1961, № 2.
  7. Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля// Лексикографический сборник. М., 1995, № 5.
  8. И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в вузе: Сб.ст. Л., 1984.
  9. И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексическогозначения // Герценовские чтения: иностранные языки. Л.: Изд-во ЛГПИ.-1970.-С. 18−27.
  10. П.Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском, языках. Дисс.. канд. филолог, наук. — Казань, 1983. -213 С.
  11. Н.Д. Истина: фон и коннотация // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991.
  12. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. М.: Наука. — 1988. — 314 с.
  13. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. — С.314.
  14. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. — 1986. — 607 С.
  15. Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и французского языков): АКД. Волгоград, 1997. — 18 С.
  16. А.М. Русская фразеология: ее развитие и источники. — Л.: Наука.-1970.-262 с.
  17. Г. А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: АКД. 1999.-22 С.
  18. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1955.
  19. JI.В. Концепт «труд» в русском языке (на материале пословиц и поговорок): АКД. Тюмень: Изд-во ТюмГУ. — 2004. -19 С.
  20. Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом наименованием лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке / в сопоставлении с русским/: АКД. -М., 1981.-16 С.
  21. P.A. Сравнительно-семасеологические исследования. -М.: Наука. 1985. — 270 С.
  22. P.A. Сходства и несходства между родственными языками. -М.: Наука. 1985.-270 С.
  23. C.B. Идеографическое поле «нарушение житейских норм»: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2003. 16 С.
  24. Ю.А. Стилистические компоненты значения фразеологизма в сравнении с аналогичными значениями слов // Проблема семантики русского языка: Межвуз. сб.научн. трудов. -Яр-ль.: Яр.гос.пед.ин-т, 1968. С. 40−47.
  25. А. Понятие культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 С.
  26. А. Семантические универсалии и описание языков, М., 1999.-265 С.
  27. А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997.-356 С.
  28. A.B. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения. АКД. — М, 1998.
  29. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977. -312 С.
  30. B.B. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М. 1977. — 312 с.
  31. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Тр. юбил. научн. сессии ЛГУ. Секция филол. Л., 1946.
  32. В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины // A.A. Шахматов. — М.-Л., 1947.
  33. С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами цветообозначениями /На материале русского и болгарского языков/. — Дисс.. канд. филолог, наук. — Л., 1978. -249 С.
  34. И.А. К вопросу о формах субъективной оценки в современном французском языке // Уч. зап. I МГПИИЯ. — М., 1956.-т. 10.-С. 123−136.
  35. Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1986. — № 5. -С. 98−106.
  36. Е.М. Фукциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002.-280 С.
  37. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-226 С.
  38. С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь: Изд-во Пермского гос. пед ин-та.- 1998. -256 с.
  39. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения. — 1966. — 335 С.
  40. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докл. науч. конф. Часть 1. -М., 1971.
  41. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971.—М., 1972.
  42. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры. — 1999. — С. 261−265.
  43. Гак В.Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии. ИЯШ. — 1959. — № 5.
  44. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа: Языки русской культуры. 1998. — 768 с.
  45. Галкина Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию, посвященный академику В. В. Виноградову. — М.: Изд-во МГУ. — 1958. — С. 103 124.
  46. Г. Д. Национальные образы мира. М., 1988. — 429 с.
  47. Ю.А. Слова символы как компоненты фразеологических единиц // Фразеологизм и слово в русском языке. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1983. — С. 26−34.
  48. В.И. История понятия коннотации // Филол. науки. 1970.-№ 2.
  49. Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «Гастрономия»: АКД. Волгоград, 2004. -20 С.
  50. В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
  51. A.B. Символика животных в славянской народной традиции (опыт этнолингвистического исследования): АКД. -М, 1998. С.
  52. М.Ю. Номинативно-когнитивный аспект семантики фразеологизма и слова (на материале тематической группы «Финансовое положение человека» в современном английском языке): АКД. М., 2002. — 25 С.
  53. Н.В. Исследование лексико-фразеологической группы глагольных фразеологизмов, объединенных признаком «трудовая деятельность» // Семантико-стилистические аспекты языковых единиц. Уфа, 1991.
  54. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997. № 6. 25−33 С.
  55. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии /на материале русского, английского и немецких языков/. — Дисс.. канд. филолог, наук. — Казань, 1973. -263 С.
  56. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: АКД. — Казань, 1973. —23 С.
  57. Н.В. Лексико-семантической поле названий одежды (на материале французского языка) // Актуальные проблемы французской филологии. Выпуск 3. — М.: Прометей. 2005. — С. 36−40.
  58. Н.В. Лексико-семантической поле названий одежды (на материале французского языка) // Актуальные проблемы французской филологии. Выпуск 3. М.: Прометей. — 2005. — С. 36−40.
  59. М.А. Лексико-семантическое поле «Отношение человека к труду» в русских народных говорах этнолингвистический аспект: АКД. — Екатеринбург, 2003. 23 С.
  60. Д.А. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика /Пособие для студентов педагогических институтов иностранных языков/ -Тбилиси: Ганатлеба, 1987. 191 С.
  61. Н.Ф. Фразеологические единицы с анимальным компонентом и лингвострановедение // Вестник Киевского университета: Методика обучения студентов-иностранцев. — 1982. Вып. 6. — С. 49−54.
  62. Л.Г. Эмоционально-оценочные смыслы в художественном тексте на фразеологическом уровне: АКД. М., 1999.
  63. В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова // Вестник Московского университета: Изд-во МГУ. 1956.-№ 1.2.-С. 69−81.
  64. A.B. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке: АКД. — М., 1974. 22 С.
  65. С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: АКД. — Уфа, 2003. — 41 С.
  66. A.A. О логике оценок // Вопросы философии. 1968. — № 8. -С. 53−56.
  67. A.A. Основание логики оценок. М.: Изд-во МГУ. — 1970. -230 С.
  68. A.M. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеологические единицы с переменными компонентами в современном английском языке): АКД. М., 1977. — 23 С.
  69. Ю.Н. Общая и русская идеография. — М.: 1976.
  70. Ю.Н. Общая и русская идеография. -М.: 1976.
  71. Ю.Н. Структура лексико-семантического поля. // Филол. науки. — 1972. № 1.
  72. Т.Д. Трансформация фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале произведений Э. Базена) // Актуальные проблемы французской филологии. Выпуск 3. М.: Прометей. — 2005. — С. 107−116.
  73. Т.Д. Трансформация фразеологических единиц как авторский прием выражения парадигматической направленности в художественной коммуникации (на материале французского языка): АКД. М., 1994.-20 С.
  74. Е.А. Тендерные аспекты фразеологии в массовой коммуникации: АКД. — Ижевск, 2003. —21 С.
  75. H.H. О денотате фразеологической семантики. // Вопросы языкознания. 1986. — № 1.
  76. JI.A. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка // Проблемы русского языкознания. Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1986. -т. 281.-С. 377−414.
  77. М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом. // Идеография в Машинном фонде русского языка. М. — 1990.
  78. Л.Б. Национально ориентированные фразеологические единицы в контексте. // Межвуз. сб. научн. трудов. Иркутск: ИГПИИЯ.- 1991.-С. 58−67.
  79. Е.В. Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводных аналогов.
  80. Н.Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии, 1981, № 11. С. 5−16.
  81. Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры: Курс лекций. М.: Макс Пресс. — 2003. — 120 С.
  82. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежского унта, 1987.
  83. O.A. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов: АДД, М.- 2000. — 44с
  84. O.A. Языковая картина мира как производная национальных менталитетов. М.: МАЛП, 1999. 190 с.
  85. П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема, 1999.
  86. С.М. Лингвостилистические средства выражения категории оценки на материале публицистических произведений К. Цеткин/: Акд. -М., 1980.-26 С.
  87. A.M. Национально-культурное своеобразие слова. // Язык и культура. Сборник обзоров. — М. — 1987.
  88. В.А. Категория отрицательной оценки и ее отражение в системе глагола современного английского языка. — Дисс.. канд. филолог, наук. Л., 1982. — 179 С.
  89. A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. -М., 1970.
  90. A.B. Фразеология английского языка. М.: Высшая школа, 1970.-344 С.
  91. A.B. Фразеология современного английского языка. — М., 1983.
  92. .В. Сравнительный анализ фразеологических единиц с культурным компонентом значения (на материале французского и русского языков) // Актуальные проблемы французской фразеологии. Выпуск 3. — М.: Прометей. — 2005. — С. 117−130.
  93. З.Н. К проблеме изучения компонентов фразеологических единиц: (на материале французского языка) // Филологические науки, 1965. № 2. С. 76−85.
  94. С. А. Фразеологические единицы, содержащие компоненты, обозначающие названия стихий (вода, воздух, огонь, земля) в современном английском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2006. 19 С.
  95. А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во МГУ. 1990. -269 С.
  96. H.A. Экспрессивность в системе, языке и речи. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М. — 1991.
  97. Мадариага Сальвадор де. Англичане, французы, испанцы. — СПб.- 2003.
  98. М.М. Картина мира и миры образов // Вопросы языкознания. М., 1993 № 4. — С. 16−21.
  99. Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. — М.: Высшая школа. 1991. — 230 С.
  100. A.A. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических мелиоративов современного французского языка // Актуальные проблемы французской фразеологии. -М.: Прометей. Выпуск 3. 2005. — С. 140−143.
  101. В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале киргизского языка). // Этнопсихолингвистика. — М. 1988.
  102. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц русского языка. Ярославль. — 1979.
  103. Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1996. — 177с.
  104. И.В. Микросистема зооцентрических обозначений человека и его действий в современном английском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Тамбов, 2000. 19 С.
  105. Т.А., Баластаева E.H. Роль национальных концептосфер в изучении грамматики разносистемных языков // Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. — Йошкар-Ола: Йошкар-Ола, 2003.
  106. И.К. Оценка и ее лексико-семантическое выражение в современном шведском языке /на материале передовых статей газеты «Дагенс Нюхетер"/. Дисс.. канд. филолог, наук. Тарту. — 1980. — 207 С.
  107. А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М., 2000.
  108. А.Г., Арутюнова Ж. М., Есина О. О. Тематическая характеристика фразеологических единиц французского языка. -М: 1984. — С.
  109. В.Н. К вопросу о категории оценки в русском языке // Филологические науки. М. — 1960. — № 3. — С. 81−91.
  110. М.В. О понятиях денотативного и сигнификативного значений. Тезисы зонального совещания. — Иркутск, 1983.
  111. К.Ю. Лингвострановедческий анализ эмоционально-экспресивной фразеологиию — Автореф. дисс. 1998
  112. Т. А. К вопросу об определении фразеосемантического поля и возможностях его анализа // Актуальные проблемы французской фразеологии. Выпуск 3. — М.: Прометей. 2005. — С. 156−160.
  113. Е.А. Англо-русский фразеологический словарь по семантическим группам: Теоретисемкое обоснование // Иностранные языки. 1966. — № 2. — С. 101−124.
  114. .Ю. Основы языкознания. Минск: Бел. Фонд Сороса. — 1996.-207 с.
  115. Ожегов О структуре фразеологии // Лексикографический сб-к. М., 1975, вып.2.
  116. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме основания границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. — М.: Наука, 1995.
  117. A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: М. В. Потебня, 1894.
  118. К.Д. Соотношение фразеологических единиц и нефразеологических сочетаний одинакового лексико-грамматического состава. -М., 1972.
  119. Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии /семантико-стилистический анализ русского и английского языков/. Дисс.. канд. филолог, наук. — Саратов. -1987.-215 С.
  120. Н.М. Элементы эмоционально-субъектной оценки в стиле английской научной прозы: АКД. -М. — 1965. 17 С.
  121. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. — М.: Высшая школа. 1980. — 142 С.
  122. О.С. Коннотативное значение французских фразеологических единиц // Иностр. языки в школе. 1985. — № 6. -С. 14−18.
  123. Сафонова J1.B. О лингвистической сущности пейоративности в лексике // Теория и методы лексикологических исследований. — JI. — 1985. С. 52−57.
  124. H.H. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц, выражающих понятие неопределенно большого и неопределенно малого количества. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1983 — 12 с.
  125. E.H. Концептуальное поле судьбы и его репрезентация в русском языке // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 2002.
  126. Д.А. Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западно-европейских языках: французском, итальянском, испанском и португальском.
  127. Г. Г. О семантической избирательности компонентов фразеологических единиц // Структурное и функциональное развитие романских языков. Калинин, 1981.
  128. Г. Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка. — JL, 1984.
  129. Г. Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ. — 1981.-54−61.
  130. Г. Г. Тенденция образования ФЕ: (на материале французского языка): Диссертация д.филол.н. М.: Ин-т языкознания АНСССР, 1987. 413С.
  131. Г. Г. Транспозиция прилагательных и существительных. М., 1973.
  132. Г. Г. Фразообразование во французском языке. -М.: Высшая школа. 2006. — 144 с.
  133. O.E. Проблем оценки в научном познании: АКД. -Саратов.-1976.-20 С.
  134. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования /на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица/: АКД.-М.-1985.-31 С.
  135. Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. -М., 1997. С. 34−47.
  136. Ю.П. Структурно-семантический анализ фразеологизмов со значением, качественной оценки лица. // Русский язык в школе. 1985. — № 3. — С. 81−85.
  137. Ф. де Курс общей лингвистики / пер. с французского. М.: УРСС, 2004. 256 С.
  138. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 С.
  139. Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.
  140. Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры. — 1999. — С. 35−37.
  141. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука. 1977. — 358 с.
  142. В.Н. Культурно-национальная коннотация фразеологизмов // Славянское языкознание. — М.: Наука, 1994.
  143. В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологии и дискурсивных практиках. М.: Наука, 2004.
  144. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-М., 1988. 177−187 С.
  145. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры. 1999, — С. 7−24.
  146. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
  147. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука. 1981. -269 с.
  148. A.A. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М.: УРСС, 2002. 240 С.
  149. A.A. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка. // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. — М.: Изд-во Академии наук СССР. 1961. — С. 31−64.
  150. A.A. Типы словесных знаков. М.: УРСС, 2004. -208 С.
  151. В.Д. Семасеологический и ономасиологический аспекты описания идиоматичности // Тез. докл. науч.-теорет. конф.: Лингвистика текста. М., 1974.
  152. А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях. // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Новосибирск: Наука. — 1986. -С. 178−184.
  153. М. А. Лексико-семантическая группа «жилая комната» (на материале английского и немецкого языков). -Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2001. 18 С.
  154. М. А. Лексико-семантическое поле и лексико-семантическая группа как подсистема языка. М., 2001.
  155. Н.М. К проблеме понятия «национальный характер» // Романские языки и культуры. М., 2003.
  156. Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры». — 1999.
  157. А.Я. Отражение и оценка. — Горький: Волго-Вятское книжное издательство. 1972. — 183 С.
  158. И.В. Тенденции образования глагольных фразеологических единиц в современном французском языке (на примере фразеоструктуры V+en+N). -М., 1994. 208 С.
  159. С.С., Кошель Г. Г. Оценочный компонент лексического значения слова // Иностр. языки в школе. 1981. — № 4.-С. 7−10.
  160. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. -М.: Наука, 1990. 203 с.
  161. Т.З. Фразеологическая мотивированность и фразообразование (на материале итальянского языка). Тез. докл. науч.-теорет. конф. -М., 1979.
  162. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа. — 1970. — 200 С.
  163. . Ц. Семантическое поле «рыночные отношения» (на материале современного английского и немецкого языков): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2000. 15 С.
  164. С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. — Уфа, 1999.
  165. В.И. К типологии коннотации. // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та. — 1982. — С. 29−34.
  166. Л.М. Оценочная номинация во французском языке /на материале обозначений лиц по признаку отрицательной морально-эстетической оценки по отношению к имущественным ценностям. Дисс.. канд. филолог, наук. М. — 1987. — 185 С.
  167. Т.А. Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом (семантический, функционально-стилистический и когнитивные аспекты). — Воронеж, 2001- 157 С.
  168. А.Д. Могут ли слова быть ключом к пониманию культуры? // Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культур, 2001. С. 7−13.
  169. JT.B. Языковая система и речевая деятельность. — М.: УРСС, 2004.-432 С.
  170. Щур Г. С. О соотношении системы и поля в языке// «Проблемы языкознания». Доклады Сов. делегации на X международной конференциилингвистов в Бухаресте. М., 1967.
  171. Юнг И. А. Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные характеристики лица во французском языке. М., 2003. — 203 С.
  172. Bally Ch. Precis de stylistique. Geneve: Eggimann. — 1905. -183 p.
  173. Battye A., Hintz M. La langue francaise d’aujourd’hui. Londres: Routledge, 1992.-340 p.
  174. Bayllon Ch., Fabre P. Initiation a la linguistique. Paris: Nathan, 1990.-230 p.
  175. Bayllon Ch., Mignot X. Initiation a la semantique du language. Paris: Nathan, 2000 255 p.
  176. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. Paris: Gallimard, 1996.-351 p.
  177. Burger H. Idiomatik des Deutschen.
  178. Desirat C., Horde T. La langue francaise au XX-ieme siecle. Paris: Bordas, 1976. 254 p.
  179. Dornseif F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. -Berlin. 1934.
  180. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache.
  181. Jolies A. Antike Bedeutungsfelder // Beitrage zur Geshichte der deutscen Sprace und Literatur. -B. 58. 1934. — C. 103.
  182. Malblanc F. Stylistique comparee du francais et de l’allemand. -P.: Didier. 1961.-351 P.
  183. Mey H. Studien zur Anwendung des Feldbegriffs in den Socialwissenschaften, 1989, S.56
  184. Porzig W. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen. Beitrage zur Geshichte der deutscen Sprace und Literatur. — B. 58. — 1934. — C. 7278.
  185. Pottier B. Linguistique generale. Theorie et description. Paris: Kliencksieck, 1974. 340 P.
  186. Pottier B. Semantique generale. Paris: Presses universitaires de France, 1992.-237 P.
  187. Sauvageot A. Francais d’hier ou francais du demain. Paris: Nathan, 1978.-255 P.
  188. Sauvageot A. Francais ecrit, francais parle. Paris: Hachette Librairie Larousse, 1976. — 234 P.
  189. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire francais. Paris: Larousse, 1964.-285 P.
  190. Schade W. Zu den comparativen Phraseologismen des Deutschen und Russischen // Aktuelle Probleme der Phraseologie. Leipzig: Wissenschaftliche Beitr. Der Karl-Marx Univ. — R. Sprachwiss. -1976. 190 S.
  191. Trier J. Das sprachlische Feld // Neue Jahrbucher fur Wissenschaft und Jugenbildung. № 10, 1934. — C. 428.
  192. Trier J. Der deutche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. -Heidelberg, 1931.
  193. Wartburg W. von Zur Bennenung des Schafes in den romanischen Sprachen. Berlin. — 1918.
  194. Weisgerber L. Die Bedeutungslehre ein Irrweg der Sprachwissenschaft. // Germanische-romanische Monatsschrift. — XV. — 1927.
  195. Weisgerber L. Vom Weltbild Deutschen Sprache. Die inhaltbezogene Grammatik. I Halbband. — Dusseldorf. — 1953. — C. 91.
  196. Ypsen G. Der alte Orient und die Indogermanen. «Stand und Aufgaben der Schprachwissenschaft. Festschrift fur W. Streitberg», Heidelberg. 1924. -654 S.
  197. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия. — 1986. — 607 с.
  198. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, СПб.: Норинт, 2001. 1444 с.
  199. Л.Г. Франция. Лингвострановедческий словарь. М.: Интердиалект, 1997. 1040 с.
  200. В.П., Сидоренко М. И. Шклярова В.Т. Словарь фразеологических синонимов /Под ред. В.П. Жукова/. М.: Русский язык. — 1987. — 448 С.
  201. Лингвистический энциклопедический словарь /под ред. Ярцевой В.Н.-М., 2002.-709 С.
  202. А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка.
  203. С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия. — 2004. — 900 С.
  204. И.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь, 2000.
  205. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И. Молоткова/. -М.: Русский язык. 1978. — 543. С.
  206. Французско-русский фразеологический словарь /Под ред. Я. И Рецкера/. М.: Госуд. Изд-во иностр. И национ. Словарей. — 1963. -1112 С. /ФРФС/.
  207. Французско-русский фразеологический словарь /Под ред. В.Г. Гака/. М.: Госуд. Изд-во иностр. и национ. Словарей. — 2005. -1112 С./ФРФС/.
  208. Яранцев Р. И Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык. — 1985.-304 С.
  209. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. /Под ред. В. Н. Ярцева /. М.: Бол. Росс, энциклопедия. 1998. — 685 с.
  210. Coulon Bettina Deutsche und franzosische idiomatische Redewendungen. Leipzig: Enzyklopadie. 1983. — 152 S.
  211. Dictionnaire etymologique et historique du francais. Larousse. Paris, 1997 822 p.
  212. Dubois Dictionnaire du francais classique.
  213. Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik. Munchen: Hueber. -1966.-823 S.
  214. Le P. Laroussse illustre. P.: Larousse. — 2002. — 1790 p.
  215. Le Petit Robert. Paris, 2003. 2952 p.
  216. Rat Dictionnaire des locutions francaises.
  217. Rey A. Dictionnaire des expression et locutions.
  218. Thesaurus. Larousse. Paris, 2003. 1146 p.
Заполнить форму текущей работой