Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Заключение. 
Виды устного перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Устным переводом переводчик занимается при непосредственном общении людей, говорящих на разных языках. Это может иметь место в ходе устной беседы между представителями вооруженных сил различных государств, на международных конференциях или симпозиумах, когда осуществляется перевод выступлений ораторов, при обращении к иноязычной аудитории через средства массовой коммуникации. Главное в работе… Читать ещё >

Заключение. Виды устного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Исследование, которое было проведено в данной курсовой работе, ставило целью изучение видов и особенностей устного перевода как вида переводческой деятельности, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе изученных данных можно сформулировать следующие выводы.

  • 1. При переводе научно-популярных выступлений переводчик сталкивается с различного рода трудностями на семантическом, лексическом и стилистическом уровнях. Помимо этого, ему необходимо хорошо разбираться во многих областях науки, обладать обширными фоновыми знаниями и разумно пользоваться источниками информации. Основная задача переводчика — использовать все знания теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода. А, как известно, адекватность перевода — именно то, к чему и должен стремиться переводчик.
  • 2. Устным переводом переводчик занимается при непосредственном общении людей, говорящих на разных языках. Это может иметь место в ходе устной беседы между представителями вооруженных сил различных государств, на международных конференциях или симпозиумах, когда осуществляется перевод выступлений ораторов, при обращении к иноязычной аудитории через средства массовой коммуникации.
  • 3. Главное в работе переводчика при переводе без записей — точно запомнить весь смысл отрывка высказывания и быстро без всяких подручных средств создать транслит. Быстрота реакции при этом виде устного перевода так же необходима, как и при синхронном переводе. Основное внимание переводчик направляет на понимание оригинала и удержание его в памяти на ограниченный срок.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой