Заключение.
Ложные друзья переводчика: основная характеристика, способы перевода
Подобные ошибки возникают, когда человек переносит, казалось бы, правильное значение слова из одного языка в другой, основываясь только лишь на его звучании. В большинстве случаев «ложные друзья переводчика» представляют собой заимствованные слова. Поэтому нам может казаться, что слово, которое мы слышим, является нашим русским, и мы не задумываемся о том, что в другом языке оно может иметь иное… Читать ещё >
Заключение. Ложные друзья переводчика: основная характеристика, способы перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Сложен и многообразен мир слов, их сочетаний в нашем повседневном общении. Но еще более сложными оказываются языковые явления тогда, когда они попадают в бурную стихию переводимого текста.
Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие номинации. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков.
В своей работе мы попытались осветить некоторые распространённые ошибки, подстерегающие переводчика при работе с псевдоинтернациональной лексикой, причины их возникновения и пути их избежать. Исследование работы было направлено на подбор оптимального варианта перевода псевдоинтернациональной лексики.
За последнее десятилетие роль псевдоинтернациональной лексики в процессе международного обмена информацией колоссально, стихийно возросла.
Исторически сложившиеся «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
Исследование «псевдоинтернациональной» лексики показало, что основной задачей анализа текста, в котором встречаются «ложные друзья» переводчика, является изучение приемов индивидуально-авторского использования языковых средств, а также объяснение использованных в тексте языковых факторов в их значении и употреблении, причем постольку, поскольку они связаны с пониманием текста как такового.
Подобные ошибки возникают, когда человек переносит, казалось бы, правильное значение слова из одного языка в другой, основываясь только лишь на его звучании. В большинстве случаев «ложные друзья переводчика» представляют собой заимствованные слова. Поэтому нам может казаться, что слово, которое мы слышим, является нашим русским, и мы не задумываемся о том, что в другом языке оно может иметь иное значение. Результатом такого несовпадения понятий является калькирование из одного языка в другой значения слова, которое семантически неравнозначно в двух языках.
Каждому человеку, изучающему иностранный язык, необходимо помнить о том, что называется «ложными друзьями переводчика». По мнению лингвистов, причиной их появления является изначально различное понимание значения слова в разных языках, а также появление новых значений в процессе употребления этого слова. Иногда словесная путаница возникает из-за случайных фонетических совпадений.
С лингвистической точки зрения, «ложные друзья переводчика» — это межъязыковые омонимы, т. е. слова, которые одинаково или похоже звучат в разных языках, но, несмотря на это, не полностью совпадают, а порой даже полностью не совпадают по значению. Именно они представляют особые трудности в процессе понимания иностранной речи и влекут за собой ошибки, связанные с употреблением слов.
Конечно, мы не можем отрицать, что существуют интернациональные слова с одинаковым значением во всех языках, но их нужно отличать от псевдоинтернациональных. Как правило, «ложные друзья переводчика» — это слова многозначные, имеющие больше двух значений.
Лингвисты утверждают, что «ложные друзья переводчика» могут легко сбить с толка не только начинающих, но и тех, кто уверенно владеет иностранным языком. Поэтому следует помнить, чем больше иностранное слово похоже на русское, тем больше вероятность того, что оно имеет неожиданное значение.
В практической части дипломной работы методом сплошной выборки мы проанализировали англоязычные издания и выявили более 150 единиц псевдоинтернациональной лексики.
Материалом для анализа послужили англоязычные статьи современных зарубежных печатных изданий (Dayly Telegraph, Evening Standard, Guardian, Irish News, Times,, News of the World, американские издания — Boston Globe, Chicago Tribune, New York Times, USA today, Wall Street Jornal, Washington Post, художественные тексты: — Theodore Dreiser — The Financier, Sidney SheldonNothing Lasts Forever, Dan Brown — Angels & Demons, Sidney, Sheldon — Tell Me Your Dreams, John Grogan — Marley & Me и научные тексты: учебники, статьи, справочники, аннотации, доклады и другие работы научной направленности.
Все переводы выполнены нами в ходе преддипломной практики.
Во время практического исследования мы разработали следующую схему, для того чтобы избежать ошибок при переводе псевдоинтернациональной лексики с английского языка на русский и наоборот необходимо ей следовать:
- 1) внимательно изучить семантическую структуру, значения и примеры употребления английского слова в английском словаре; русского слова в русском словаре.
- 2) изучить возможные варианты перевода данного слова, представленные в англо-русском, русско-английском словаре («Новый большой англо-русский словарь» в 3 томах Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой, электронный словарь ABBYY LINGVO версии 11, 12);
- 3) внимательно изучить контекст, в котором употребляется слово;
- 4) проанализировать значения выбранного варианта перевода, представленные в русском и английском словаре («Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, Электронный толковый словарь Сollins);
- 5) посмотреть в русско-английском и англо-русском словарях, какие существуют способы перевода выбранного эквивалента с русского на английский и наоборот.