Заключение.
Психолингвистические особенности изучения второго иностранного языка
На мой взгляд, разработка методики преподавания той, или иной лексической, или грамматической темы должна строиться с учетом психолингвистических особенностей усвоения иностранными учащимися лексики и грамматики изучаемого языка. Усвоение иностранного языка, особенно на начальном этапе, неизбежно сопровождается процессом взаимодействия родного и изучаемого языков. Овладевая вторым иностранным… Читать ещё >
Заключение. Психолингвистические особенности изучения второго иностранного языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
На мой взгляд, разработка методики преподавания той, или иной лексической, или грамматической темы должна строиться с учетом психолингвистических особенностей усвоения иностранными учащимися лексики и грамматики изучаемого языка. Усвоение иностранного языка, особенно на начальном этапе, неизбежно сопровождается процессом взаимодействия родного и изучаемого языков. Овладевая вторым иностранным языком, студент учится оформлять свои мысли с помощью средств чуждой для него языковой системы. Поэтому переход от одного языка к другому немеханическое действие, а сложный психологический процесс, требующий пристального внимания. В ходе овладения вторым иностранным языком у учащихся появляются дополнительные возможности для приема и передачи информации, при этом неизбежно взаимодействие в психике обучаемого двух (а в некоторых случаях и более) языков, но, как бы то ни было, «родной язык является коренным обладателем сознания учащегося». Поэтому овладение иностранным языком происходит через призму родного языка.
Стремление преодолеть неизбежное взаимодействие родного и неродного языков позволит учащемуся овладеть иностранным языком как средством коммуникации. Успешное овладение вторым иностранным языком зависит также и от сознательного усвоения грамматики изучаемого языка. Основное отличие усвоения родного языка от усвоения иностранного: усвоение родного языка происходит «снизу вверх», (то есть, ребенок с детства практически владеет грамматикой родного языка, при этом умения его спонтанны, интуитивны, не осознанны и непроизвольны), а усвоение иностранного языка происходит «сверху вниз», (то есть, человек, изучающий иностранный язык, проходит путь от осознания системы языка через ориентированные упражнения к свободному владению речью). Во втором случае принцип сознательности играет определяющую роль, что, в свою очередь, оправдывает рациональное использование сопоставительного анализа, как на лексическом уровне, так и на уровне семантико-грамматической специфики языковых единиц и особенностей моделирования и построения грамматически правильных конструкций в речи. Сопоставительный анализ не просто констатирует сходство и различие языковых явлений, он органично «вписывается» в психолингвистическую концепцию, построенную на учете неизбежного взаимодействия родного языка учащихся и изучаемого ими иностранного языка. Подобное взаимодействие имеет двусторонний характер: с одной стороны, оно может вызвать отклонение от нормы — интерференцию, с другой — способствовать созданию благоприятных условий для освоения иностранного языка — транспозиции.