Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Основные источники и способы возникновения терминов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Китайский язык с древнейших времен имел слова со специальным значением, которые можно назвать терминами. Сюда относятся слова, обозначающие различные религиозно-этические, философские (даосские, конфуцианские) понятия и категории типаµАdao «истинный путь», «учение»; ИКren «гуманность»; µВde «добродетель»; · Ёfa «закон», «право»; ЧжјЧzujia «конфуцианцы»; · ЁјТfajia «легисты» и т. д. Китайцы… Читать ещё >

Основные источники и способы возникновения терминов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Значительное количество терминов возникло в результате калькирования, а сами эти термины представляют собой различные виды калек. Поэтому многие современные китайские термины могут быть рассмотрены с двух точек зрения: как семантические заимствования и как китайские термины, созданные из китайского материала (то есть из общеупотребительных лексических элементов). Это следует иметь в виду, говоря о взаимодействии общеупотребительной и терминологической подсистем лексики в китайском языке.

Китайский язык с древнейших времен имел слова со специальным значением, которые можно назвать терминами. Сюда относятся слова, обозначающие различные религиозно-этические, философские (даосские, конфуцианские) понятия и категории типаµАdao «истинный путь», «учение»; ИКren «гуманность»; µВde «добродетель»; · Ёfa «закон», «право»; ЧжјЧzujia «конфуцианцы»; · ЁјТfajia «легисты» и т. д. Китайцы выработали специальные термины научного характера, например, такие термины какФЖyun «рифма», ґКci «вид стихотворного сочинения», ЧЦzi «слово, иероглиф», КЁЧУ shizi «полные слова», РйЧЦxuizi «пустые слова» и т. д. Некоторые из них имеют только историческое значение, другие сохранили терминологическое содержание до наших дней, третьи переосмыслены и стали терминами в новом значении, напримерґКci в новой грамматической терминологии означает «слово"[4]. Такого рода термины создавались на китайской почве, на базе самого китайского языка. Материалом для создания терминов служили вэньянизмы, частично разговорно-бытовой язык и диалекты. В данном случае источник терминообразования — сама китайская действительность. Подобные термины создавались и создаются в течение всей истории китайского языка. Это внутренний источник терминообразования.

Другим важным источником возникновения терминов являются контакты с иными культурами, с другими языками. Это внешний источник терминообразования.

Начиная с первого тысячелетия новой эры, как уже говорилось, в Китай проникает буддизм и с ним множество слов-терминов, которые либо заимствовались непосредственно (фонетические заимствования), либо переводились буквально или этимологически на китайский язык, то есть калькировались[4].

Особенно бурный процесс терминообразования наблюдается во второй половине XIX веке и в XX веке.

Основная масса современных терминов представляет собой кальки, образованные из собственно китайского материала. Такие термины двойственны по своей природе: с одной стороны, это заимствования, с другой, это собственные слова китайского языка, образованные на базе собственной китайской лексики.

Что касается способов создания терминов, то их можно охарактеризовать следующим образом.

Первый способ — терминологизация общеупотребительных слов (первичная терминологизация). В данном случае, возможна как семантическая деривация общеупотребительного слова, не связанная с внешним влиянием других языков, так и семантическая деривация, связанная с влиянием других языков, то есть так называемое семантическое заимствование. Разновидностью этого способа является вторичная терминологизация существующих терминов (например, приспособление даосских терминов для передачи буддийских понятий)[4].

Второй способ — различные виды калькирования иностранных слов, которое осуществляется при помощи использования собственных лексических элементов (преимущественно вэньянизмов) для образования новых слов-терминов.

Третий способ — фонетические заимствования слов из иностранных языков.

2-ой и 3-ий способы могут быть объединены и рассмотрены как разные виды заимствований[4]. Одним из типов заимствований являются заимствования из японского языка, которые сложились как термины в японском языке, но состоят из китайских элементов и не отличаются от собственно китайских слов. Такой вид заимствований может быть назван вторичным заимствованием.

Некоторые выводы Китайская терминология характеризуется теми же чертами, что и терминология любого языка. Наиболее характерные специфические черты китайской терминологии состоят, во-первых, в характере используемого для образования терминов материала: лексические элементы старого литературного языка — вэньянь — являются основной базой создания терминов. Во-вторых, в создании большинства терминов способом калькирования (кальки значительно преобладают над фонетическими заимствованиями). В-третьих, в наличии особого способа вторичного заимствования (возвращение «китаизмов» из японского языка, ставших в японском терминами, уже в виде «японизмов»).

Все вышесказанное можно применить к изучению заимствований в китайской военной лексике.

китайская военная лексика аббревиация.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой