Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Семантические группы фразеологических единиц, репрезентирующих концепты движения

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Помимо перемещения в лучший мир, смерть может сопоставляться с образом самого процесса похорон: «go to grass»; с местом, где совершались казни: «go west» (согласно воровскому жаргону, «идти на запад» означало «идти в Тайберн» — в деревню (ныне часть Вестминстера в Лондоне), где с 1196 по 1783 год проводили казни через повешение; также иногда здесь проводится аналогия с солнцем, садящемся… Читать ещё >

Семантические группы фразеологических единиц, репрезентирующих концепты движения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Семантические группы фразеологических единиц английского языка

Как уже было сказано, движение — одно из основных понятий нашего миропонимания. В терминах движения-хождения происходит осмысление жизни человека. Анализ значений ФЕ позволил разделить их на 24 семантические группы (минимальное число ФЕ в группе — 2) и установить, как различные понятия, отражающие разные сферы нашей жизни, соотносятся с движением. ФЕ, не вошедшие ни в одну из групп, представлены отдельно (см. приложение, с. 115−116). Также в разделе проводится этимологический анализ некоторых ФЕ с опорой на словари The American Heritage Dictionary of Idioms (Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2003) и The Dictionary of American Slang (HarperCollins Publishers, 2007). Отметим, что в разделе рассмотрены только некоторые группы (все группы см. в приложении, с. 109).

1. ФЕ со значением «быстро перемещаться» (6 единиц) принадлежат ядру номинативного поля концептов движения, поскольку употребляются в прямом значении перемещения. В группе преобладают компаративные ФЕ, в которых быстрое движение сопоставляется со взрывом бомбы: «go like a bomb»; с порывом ветра: «go like the wind»; со стремительным бегом кролика: «run like a rabbit» и т. д.

Следующие ФЕ относятся к периферии номинативного поля концептов движения, которые можно реконструировать, анализируя не только значения ФЕ, но и положенные в их основу образы (см. также раздел 2.4.1). Отметим, что семантические группы не всегда расположены по количественному признаку, некоторые группы ФЕ находятся рядом ввиду их похожих (но не тождественных) значений: группы 5 и 6; группы 9 и 10; группы 15 и 17 и др.; или прямо противоположных значений, отражающих одну сферу: группы 2 и 3 (см. также приложение, с. 100−102). Кроме того, поскольку из-за ограниченного объема работы рассматриваются только некоторые семантические группы, они приводятся в настоящем разделе не в соответствии с их нумерацией (полная нумерация всех семантических групп по порядку произведена в приложении: с. 100−102 и с. 109−115).

Группа 2. ФЕ со значением «потерпеть неудачу», «изменяться к худшему», «попасть в безвыходное положение» (21 единица) самая большая и включает ФЕ с самыми разными оттенками значений: «come/run to the end of one’s rope» — «попасть в безвыходное положение», «fall/walk into a trap» — «попасть в ловушку, быть обманутым», «go away empty-handed» — «уйти ни с чем». Примечательно, что последняя ФЕ может быть отнесена к ядру поля концептов движения, т.к. употребляется в прямом значении «уйти» и включает дополнительный признак «с пустыми руками».

Как можно заметить, в основу ФЕ с общим значением неудачи и ухудшения положения положены самые разные образы. Так, вышедшую из-под контроля жизнь, проблемы на работе сравнивают с падением самолета: «go into freefall» (второе значение ФЕ — «стремительно падать (о цене)»); с крушением «Титаника»: «go Titanic»; неудача приравнивается и к движению вниз по сточной трубе: «go down the tube (s)»; к столкновению с землей: «run into the ground»; к прыжку в огонь из горячей сковороды: ФЕ «jump out of the frying pan into the fire» с более конкретным значением «оказаться в худшей ситуации» и т. д.

С движением может ассоциироваться и семантика удачи и успеха в разных ее формах, что отражено на примерах группы 3. ФЕ со значением «добиться успеха, «иметь успех», «успешно проходить» (16 единиц): «go away with the garland» — «добиться пальмы первенства, одержать победу», словно уйти с венком — символом победы; «go off like hot cakes» — «хорошо раскупаться» подобно горячим пирожкам, идущим нарасхват; «run up from a shoestring» — «разбогатеть, начав с малого»; «roll in wealth (money)» — «быть очень обеспеченным», имея возможность буквально «кататься в деньгах»; «run circles around someone» — «превосходить кого-либо» по аналогии со спортсменом, который может бегать вокруг своего конкурента и все равно одержать победу благодаря своей скорости, и др.

Еще одной значимой областью, ассоциируемой с движением, является сфера «ухода человека из жизни», репрезентируемая 4. ФЕ со значением «умереть» (20 единиц): «come to an untimely end», «go out like a candle in a snuff» («умереть в одночасье, неожиданно», буквально «сгореть как свеча»), «go to a better land» и др.

ФЕ со значением «умереть» — эвфемизмы глагола «to die». Большое число таких ФЕ объясняется тем, что глагол «to die» вызывает отрицательные ассоциации в сознании людей, а эвфемизм завуалированно передает понятие при помощи иного плана выражения. Так, ФЕ «go to a better land», заключающая образ перехода в лучший мир, является более благозвучной и не вызывает такие негативные эмоции, как глагол «to die». ФЕ «go to glory» и «go to heaven» также содержат образ перемещения в прекрасный мир и в какой-то степени считаются вариантами друг друга.

Помимо перемещения в лучший мир, смерть может сопоставляться с образом самого процесса похорон: «go to grass»; с местом, где совершались казни: «go west» (согласно воровскому жаргону, «идти на запад» означало «идти в Тайберн» — в деревню (ныне часть Вестминстера в Лондоне), где с 1196 по 1783 год проводили казни через повешение; также иногда здесь проводится аналогия с солнцем, садящемся на западе) и т. д. ФЕ употребляются в разговорном стиле речи, а последняя из них также имеет значение «рухнуть, развалиться, пойти прахом», что позволяет включить ее и в группу, название которой соответствует второму значению единицы.

Остальные семантические группы представлены чуть меньшим количеством ФЕ, объективирующих концепты движения, среди которых 5. ФЕ со значением «столкнуться с трудностями», «подвергаться испытаниям» (8 единиц): «come to a standstill» — «застопориться», «go down the rabbit hole» — «оказаться в странной, сложной, запутанной ситуации» подобно Алисе, спускающейся по кроличьей норе, «run against a stump» — «столкнуться с трудностями» подобно человеку, споткнувшемуся о пень, и др.

Значения ФЕ пятой группы в некоторой степени перекликаются с группой 6. ФЕ со значением «стараться, прилагать усилия, делать что-либо основательно» (7 единиц), т.к. старания и усилия могут быть отчасти связаны с трудностями. Семантика стараний особенно ярко и экспрессивно проявляется во ФЕ «go above and beyond duty», «go all out», «go out of one’s way» и т. д.

Образы движения, положенные в основу единиц группы 7. ФЕ со значением «лишиться рассудка», «странно вести себя» (6 единиц), связаны со схождением с рельсов: «go off the rails»; с буквальным «выходом из ума»: «go out of one’s mind»; с кем-либо, бегающим с ножницами: «run with scissors» и др.

Интерес представляет и группа 9. ФЕ со значением «пренебрегать нормами, различными устоями (моральными и т. п.), мнением окружающих», «далеко заходить» (6 единиц): «wander from the track» со значением «сбиться с пути, начать вести предосудительный образ жизни», «depart from one’s word», «go/run too far» и т. д. Некоторые группы перекликаются по значению с настоящей группой. Так, группу 10. ФЕ со значением «действовать нечестным путем», «притворяться» (2 единицы) можно считать частным случаем девятой группы, т.к. в семантике ФЕ с указанным значением прослеживается пренебрежение моральными устоями: «run with the hare and hunt with the hounds» — «вести двойную игру», т. е. буквально бегать с зайцем и охотиться с собаками.

Содержательная сторона концептов движения проявляется и в образах, лежащих в основе 11. ФЕ со значением «рисковать» (5 единиц). Риск ассоциируется со стремительным движением прямо «в лицо опасности»: «fly into the face of danger»; с движением по ветке, которая может обломиться: «go out on a limb»; с осторожным хождением по яичной скорлупе: «walk on egg-shells».

Концепты движения также представлены в группе 15. ФЕ со значением «быть/не быть в настроении» (3 единицы). Счастье и радость приравниваются к прогулке по солнечному лучу: «walk on sunshine»; ухудшение настроения сопоставляется с вхождением самолета в пике: «go into a nosedive». Частным случаем указанной группы является группа 17. ФЕ со значением «вспылить», «сорваться с цепи» (4 единицы), где гнев может ассоциироваться с прохождением сквозь крышу, т. е. с движением за пределы здания, за пределы терпения человека: «go through the roof»; а также c образом кого-либо, кто «вцепляется в глотку» оппонента: «fly at smb’s throat».

Помимо рассмотренных групп концепты движения находят отражение во ФЕ с общими значениями «поспешные действия, суждения», а также «мыслительная деятельность», со значениями «вести беспутный образ жизни», «говорить», «делать что-либо, не имеющее смысла», с общим значением «подчинения, смирения, мольбы» и многими другими (см. приложение, с. 109).

Некоторые ФЕ не вошли в представленные семантические группы. Значения нескольких из них перекликаются со значениями рассмотренных групп. Так, ФЕ «run the gauntlet» со значениями «подвергаться резкой критике» и «быть объектом насмешек» отчасти перекликается со значением «столкнуться с трудностями» (группа 5): критика и насмешки могут в определенной степени приравниваться к трудностям; однако акцент в указанной единице сделан именно на критике и насмешках.

Не вошедшие в семантические группы ФЕ принадлежат как ядру, так и периферии номинативного поля концептов движения (все примеры см. в приложении, с. 115−116).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой