Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Становление и эволюция нормы употребления вспомогательных глаголов avoir и etre в сложных временных формах: На материале французского языка 17-21 веков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ходе развития лингвистической науки изучение проблем общего характера, связанных со вспомогательными глаголами, (в том числе и применительно к французскому языку) осуществлялось либо в рамках психосемантического направления, приверженцы которого рассматривали языковую природу вспомогательных глаголов как результат десемантизации, -либо в рамках общей грамматики, где внимание уделялось… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Вспомогательные глаголы avoir и itre как компонент 8. функционально-семантического поля аспектуальности
    • 1. 1. Вспомогательные глаголы в теоретическом аспекте
      • 1. 1. 1. Содержание понятия «verbe auxiliaire»
      • 1. 1. 2. Становление сложных времен французского языка
      • 1. 1. 3. Avoir и etre как знаменательные и вспомогательные глаголы
    • 1. 2. Теория функционально-семантического поля
    • 1. 3. Структура функционально-семантического поля аспектуальности
      • 1. 3. 1. Семантические типы глаголов как определяющий фактор 30. употребления вспомогательных глаголов в сложных временах
      • 1. 3. 2. Оппозиция) простых и сложных глагольных форм как ядро 37. видового значения перфектности / непрерфектности
      • 1. 3. 3. Результативное значение сложных форм
      • 1. 3. 4. Соотношение пассивного залога и результативного значения
      • 1. 3. 5. Оппозиция форм «avoir + p.p. «и «etre + p.p. «некоторых 47. непереходных глаголов
  • Выводы по первой главе 5
  • Глава 2. Норма употребления вспомогательных глаголов в 17−21 веках
    • 2. 1. Употребление вспомогательных глаголов в 16 веке
    • 2. 2. Употребление вспомогательных глаголов в 17 веке
    • 2. 3. Употребление вспомогательных глаголов в 18 веке
    • 2. 4. Употребление вспомогательных глаголов в 19 веке
    • 2. 5. Употребление вспомогательных глаголов в 20−21 веках. 135. Выводы по второй главе 1
  • Заключение 159. Библиографический
  • список использованной литературы 165. Приложения

Становление и эволюция нормы употребления вспомогательных глаголов avoir и etre в сложных временных формах: На материале французского языка 17-21 веков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Вспомогательные глаголы (Vaux) — класс слов, который является компонентом систем многих языков. В сочетании с причастием Vaux входит в состав сложных глагольных форм различной грамматической природы (залоговой, видовой, временной).

В ходе развития лингвистической науки изучение проблем общего характера, связанных со вспомогательными глаголами, (в том числе и применительно к французскому языку) осуществлялось либо в рамках психосемантического направления, приверженцы которого рассматривали языковую природу вспомогательных глаголов как результат десемантизации, -либо в рамках общей грамматики, где внимание уделялось возникновению вспомогательных глаголов. Во французском языке вопросы, связанные с выбором Vaux, рассматривались применительно к сложным временам (1е passe compose, le passe anterieur, le plus-que-parfait и т. д.), которые могут выражаться двумя формами: «avoir + participe passe» и «etre + participe passe». В этой связи возникает вопрос о распределении вспомогательных глаголов в сложных формах. На первый взгляд, оно соответствует установленным правилам и кажется довольно простым. В то же время, зафиксировано значительное число случаев, когда наблюдается колебание в выборе Vaux в сочетании с одним и тем же знаменательным глаголом в одной и той же форме (il a/est passe, il a/est change и др.). Нельзя утверждать, что такое употребление вовсе не изучено. Однако основные работы, посвященные данному феномену, написаны 40 лет назад или еще раньше (Cledat 1903; Damourette J., Pichon Е 1911;1936; Martin 1963). Как известно, язык находится в постоянном развитии, что приводит вначале к появлению новых тенденций, которые, в свою очередь, ведут либо к изменению нормы, либо к ее «размыванию». Вот почему возникла настоятельная необходимость вернуться к вопросу выбора вспомогательных глаголов и не только систематизировать и обобщить уже имеющиеся теоретические наработки, но и выявить и проследить новые тенденции.

Кроме того, форма «etre + participc passe» полифункциональна и может выполнять помимо функции сложного времени функцию именного сказуемого и пассивного залога. Данное обстоятельство значительно осложняет не только определение грамматической природы формы «etre + participe passe» тех глаголов, которые могут строить сложные времена иге avoir, и с etre, но и значительно затрудняет определение самой возхможности подобного функционирования. Если речь идет о носителях языка, то выбор5 вспомогательного глагола делается практически бессознательно, в основе лежит врожденное чувство языка, его возможностей, структуры. Что касается изучающих французский язык как иностранный, то упомянутое чувство языка у данной категории говорящих является приобретенным, и в этом случае онируководствуются правилами, то есть сознательно употребляют нужный вспомогательный глагол. На наш взгляд, рассматриваемое явление принадлежит к категории: особо сложных даже для носителей языка, не говоря о тех, кто изучает французский язык, как" иностранный: и для кого вероятность сделать неудачный выбор вспомогательного глагола возрастает в несколько раз. Вышесказанным определяется актуальность настоящего диссертационного исследования.

Научная новизна* работы заключается в том, что функции сложных формcot вспомогательным глаголом исследуются в терминах теориифункционально-семантического j поля аспектуальности, что позволяет изучить совокупность факторов, которые определяют оппозицию между avoir и etre, в системной взаимосвязидруг с другом. К подобным компонентам поля относятся сложные формы глагола (морфологические компоненты), семантические: типы глаголов- (семантический: компонент), семантические разряды обстоятельств. Впервые в романистике выбор вспомогательных глаголов исследуется с точки зрения становления и эволюции языковой нормы с 17 по 21 век.

Работа: выполнена в рамках функционального направления в грамматике. При этом исходным является подход «от формы к содержанию», который «необходим в любой грамматике, в том числе и в функциональной.

Лишь опора на форму ласт возможность выявить и учесть значения, выражаемые именно в данном языке, во всей их сложности, в их непредсказуемом многообразии" (Бондарко 2003: 15). Кроме того, на определенном этапе используегся и подход «от содержания к форме». Именно комплексный анализ позволяет достигнуть оптимальных результатов.

Методологическую базу диссертации составили, таким образом, теоретические положения целого ряда работ отечественных и зарубежных лингвистов, таких как В. Г. Гак, А. В. Бондарко, О. Есперсен, Э. Бенвенист, Г. Гийом:

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что результатыработы вносят определенный вклад в развитие кактеории функционально-семантического поля, так и теории лингвистической • нормы.

Практическая ценность состоит в том, что фактический материал исследования и его теоретические положения и выводы могут быть использованыкак в теоретических дисциплинах французского языка, прежде всего теоретической грамматике, типологии, истории языка, так и в курсе практической грамматики;

Объектом исследования является становление иэволюция сложных глагольных форм- «avoir + participe passe» и «etre + participe passe» и их функционированиев языке. Предмет исследования: — непосредственно вспомогательные глаголыavoir и etre в" сложных глагольных временах (1е passe compose, le plus-que-parfait, le passe anterieur и т. д.), в частности, в случаях альтернативного использования двух Vaux с одним и темже знаменательным глаголом в одном и том же времени.

Основной корпус исследования составили 66 глагольных единиц* отнесенных: М. Гревисом к числу тех, которые могут спрягаться с: обоими вспомогательными глаголами. Материалом послужили данные об употреблении вспомогательных глаголов с вышеуказанными единицами в словарных статьях 20 лексикографических источников за период с 17 по 21 век. Эти данные дополнены 962 примерами, но употреблению' данных глаголов, выявленными методом сплошной выборки из произведений художественной литературы, прессы, а также корреспонденции общим объемом 10 500 страниц.

Цель работы состоит в том, чтобы определить норму употребления avoir и etre в сложных видовременных формах тех знаменательных глаголов, которые допускают употребление обоих вспомогательных глаголов.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1. определить место и сущность сложных форм со вспомогательными глаголами в системе языка;

2. выявить критерии, которые лежат в основе выбора того или иного вспомогательного глагола в синхронии и диахронии;

3. показать определяющую роль семантического критерия при употреблении вспомогательных глаголов;

4. изучить процесс эволюции нормы употребления вспомогательных глаголов в 17−21 веках.

Основным методом анализа является сравнительно-исторический метод, который дает возможность проследить эволюцию нормы употребления вспомогательных глаголов в диахронии. В качестве дополнительных использовались также трансформационный метод для выявления сходства и различия конкретных случаев использования avoir и etre, контекстно-ситуативный метод, позволяющий конкретизировать значение полифункциональной формы в речи.

Цель и задачи диссертационной работы определили ее структуру. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и четырех приложений.

Выводы, к которыммы пришли в результате изучения вопроса об оппозиции Vaux в теории, легли в основу рассмотрения нормы употреблениявспомогательных глаголов в 17−21 веках. Данные, полученные в ходе этого исследования и сведенные в соответствии с периодами (веками) в- 4 приложения, получены: в результате анализа 20 лексикографических: источников 17−21 веков, с привлечением словарных статей, посвященных 66 глаголам, которые могут оформлять сложные времена и с avoir, и с etreВ результате составлены сводные итоговые таблицы.

Процесс нормирования? языка, то есть целенаправленного профессионального (осуществляемоголингвистами) изучения, систематизации, фиксированияправил и тенденций, которые уже стали общепринятыми: ирегулярно воспроизводимыми, носит: двусторонний характер. Изучая язык, исследователь отражает те явления, которые он наблюдает, далее систематизирует их, оценивает и объясняет. Затем уже общепринятые правила в определенной степени влияют на развитие языка, сдерживая его спонтанное развитие.

В такой же последовательности происходило и становление нормы употребления вспомогательных глаголов. Процесс нормирования французского языка начался в 16−17 веках. Таким образом, проанализировав его с истоков до наших дней, в самом общем плане мы выделили два г больших этапа.

Первый включает 17−18 века. В это время деятельность лингвистов по нормированию заключалась в наблюдении за языковыми явлениями и их фиксации. Лингвистическая наука, которая только проходила этап становления, не могла охватить всего круга проблем, поэтому объектом исследования были, как правило, более существенные вопросы. Употребление Vaux в сложных временах относилось к ее периферии. Именно данным обстоятельством можно объяснить тот факт, что авторы словарей и грамматисты зафиксировали альтернативное использование вспомогательных глаголов в сложных временах некоторых глаголов, но не нашли объяснения данному факту, в связи с чем констатировали отсутствие какого-либо различия между подобными формами. Кроме того, в 17 веке предпочтение отдавалось avoir, в 18 же веке произошло сокращение числа глаголов, которые спрягались только с avoir. Параллельно увеличилась группа тех глаголов, при спряжении которых Vaux позволял различать различные значения знаменательного.

Второй этап включает 19−21 века. Именно в 19 веке происходит качественное изменение нормы употребления вспомогательных глаголов. Заключается оно в более глубоком теоретическом осмыслении данной проблемы. Результатом явилось то, что выбор avoir/etre для подавляющего числа глаголов объяснялся аспектуальными различиями между формами «avoir + participe passe» и «etre + participe passe»: первая выражала само действие (перфект), совершенное в прошлом, вторая — его результат. В основном, в данную группу вошли глаголы, различие в употреблении вспомогательных глаголов с которыми ранеене объяснялось, и их количество увеличилось в 2,6 раза. Кроме того, заметно сокращается количество тех единиц, которые могли употребляться только с etre, исчезает такой критерий как переходность/непереходность знаменательного глагола.

В 20 веке норма употребления Vaux характеризуется следующими особенностями: 1) заметно сокращается и размывается сфера употребления etre- 2) даже если норма признает оба вспомогательных глагола, формы с avoir, как правило, предпочтительнее- 3) устойчивое и регулярное использование формы «etre + participe passe» наблюдается у наиболее употребительных глаголов (например, changer, passer, grandir, maigrir) — 4) появляются новые факторы, которые влияют на выбор Vaux, и которые не связаны со значением самих сложных форм. К ним относится фонетический фактор, а именно, желание избежать зияния двух гласных (il est apparu). Кроме того, некоторые формы (как правило, с etre) считаются либо устаревшими, либо региональными.

Полученные результаты позволяют в дальнейшем исследовать проблему выбора1 вспомогательных глаголов в нескольких направлениях. Прежде всего, специально может быть изучен вопрос о глаголах avoir и etre в бельгийском, канадском и< швейцарском вариантах французского языка, а также на материале диалектов самой г метрополии. Кроме того, в настоящей работе изучено становление и развитие нормы употребления вспомогательных глаголов в письменной речи. Однако полученные результаты не полностью совпадают с их употреблением в устной речи. В связи с этим, может быть проведено анкетирование носителей языка по различным группам (возрасту, образованию и т. п.) для выявления социокультурных особенностей, обуславливающих предпочтение avoir или etre, для дальнейшего сравнения с уже установленной нормой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

По справедливому' замечанию многих лингвистов, глаголов, которые употреблялись бы только в качестве вспомогательных, не существует. Какие бы глаголы ни были отнесены к этому классу, все они стали таковыми в результате процесса десемантизации, т. е. утраты своего лексического значения, что даже дало основание некоторым ученым определить вспомогательные глаголы как отделимые морфемы, т. е. считать их формальными показателями грамматических категорий. Количественное содержание данного класса глаголов в лингвистической литературе различно. К ней могут относиться любые глаголы и глагольные сочетания вне зависимости от степени десемантизации, которые служат для образования перифраз различной грамматической природы (модальных, временных, видовых). В настоящем исследовании только два наиболее десемантизированых глагола рассматривались в качестве вспомогательных: avoir и etre.

В современном французском языке вспомогательные глаголы avoir и etre входят в состав конструкций с причастием прошедшего времени. При этом сложная форма «avoir + participe passe» является моносемичной и служит основой для сложного прошедшего времени. «Etre + participe passe» может выполнять три функции: именного сказуемого (при адъективации причастия), пассивного залога и сложного прошедшего времени. В последнем случае значения сложных форм с etre и с avoir совпадают.

Необходимо отметить, что история становления данных форм не идентична. Вспомогательный глагол etre в сочетании с причастием прошедшего времени в латыни употреблялся в следующих случаях: в перфекте отложительных глаголов, в пассивном перфекте глаголов активного значения при неуказанном источнике действияв предикативной группе с латинским причастием активного значения. Таким образом, полисемия формы «etre + participe passe» имеет исторические корни. Что касается «avoir + participe passe», то данная конструкция не развивала параллельные значения, а эволюционировала, появившись как именное сказуемое с причастием переходных глаголов со значением результата действия совершенного в прошлом, где avoir еще не является вспомогательным («имею что-то сделанным»), и, пройдя стадию глагольного сказуемого, стал сложным временем в народной латыни. Таким образом, изначально вспомогательным глаголом в сложных временных конструкциях переходных, а затем по аналогии и непереходных глаголов был avoir.

Как известно, в современном языке распределение вспомогательных глаголов в этом случае осуществляется следующим образом: подавляющее число знаменательных глаголов образуют сложные времена только с avoir. Это, прежде всего, все переходные глаголы, а также большинство непереходных. Etre — вспомогательный глагол всех местоименных глаголов и крайне небольшого числа непереходных глаголов. Существует, однако, группа непереходных глаголов (самый полный список насчитывает около 66 подобных единиц (М. Гревис), при употреблении которых в сложных временах зафиксировано чередование avoir и etre.

Сравнение сложных форм с моделями «avoir + participe passe» и «etre + participe passe» в синхронии показало, что как сходство их семантики, так и различие носят преимущественно аспектуалъный характер: «avoir + participe passe «обозначает завершенное действие, совершенное в прошлом, т. е. является собственно перфектом, а «etre + participe passe «выражает результат совершенного ранее действия, т. е. речь идет о результативе (как особом случае перфекта). По сути, данные формы можно рассматривать как стадии развития одного и того же действия во времени: j’ai change, done je suis change. Указанное различие в семантике «etre + participe passe «и «avoir + participe passe «выражается исключительно Vaux и объясняется семантикой знаменательных avoir и etre: первый выражает посессивность, а второй — бытийность, экзистенциональность.

Возможность употребления etre в качестве вспомогательного глагола в сложном времени ограничена и условна. Во-первых, необходимо, чтобы смысловой глагол был непереходнымво-вторых, — чтобы непереходный глагол был предельным. Последнее обстоятельство принципиально, поскольку только предельные глаголы имеют заполненную консеквентную фазу, и, значит, могут выражать результат.

Идентификация результатива в предложении затруднена тем, что он не имеет во французском: языке собственной формы выражения. Главное отличиеот пассивного залога (etre: + participe: passe + complement d’agent) заключаетсяв том, что результатов не имеет агентивного дополненияНами установлено, что употребление etre: в сочетании с причастием прошедшего времени в абсолютной конструкции составляет около 70% случаев по сравнению с употреблениемavoir в: том же контексте. Помимо этого, результатов может быть образовани от местоименных глаголов: les rideaux se sont baisses — les rideaux sont baisses. Данный, факт говорит о том, что форма «etre + participe passe» с результативным значением: нейтрализует залоговые значения.

Лспектуальные различияв семантике «avoir/etre + participe passe «сохраняются и в значении сложных временных форм знаменательных глаголов, — отнесенных к первым двум группам. Между тем, они не так очевидны, поскольку avoir и etre находятся не в оппозиции, а в дополнительной дистрибуции, что снижает возможность, определить различия в семантике форм.

Поскольку различие в значении:" avoir/etre — + participe passe «имеет аспекту альный* характер, в: литературе, посвященнойвыбору вспомогательных глаголов, существует мнение, что на выбор avoir или etre в значительной степени: влияют различные пространственные, временные и количественные: маркеры (наречия, предлоги, союзы), со значениемраспределения и протекания действия во времени. Проведенный нами анализ показал, что данный фактор носит вспомогательный характер, поскольку те маркеры, которые подчеркивают результат (количественные и качественные) — встречаются только в 2 раза чаще в сложных формах с etre, по сравнению со сложными формами с avoir. Такие же показатели частотности встречаемости маркеров, подчеркивающих действие (пространственные), зафиксированы в сложных временах с avoir (в 2 раза чаще).

Be исследовании все упомянутые выше факторы, определяющие выбора вспомогательного глагола, рассмотрены в рамках функционально-семантического поля аспектуальности, что позволило выявитьмежду нимивнутренние связи;

В результате: сравнения: семантики: форм:" avoir + participe: passe «и «etre + participe passe «установлено, что функции вспомогательных глаголов в оппозиции носят семантический характер, позволяя дифференцировать аспектуальные значения? самих сложных времен-: переходный/непереходный характер значения i знаменательного глаголанюансылексического значения смыслового глагола.

Показать весь текст

Список литературы

  1. JI.A. К вопросу о языковом знаке. // Вопросы языкознания. М.: Издательство АН СССР- 1966 42−59с.
  2. JI. В. Формирование теории частей речи во французской грамматике 16−18 веков (Дисс. на соиск. уч. ст. канд. фил., наук). Архангельск, 1996 165с.
  3. Т.Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию: М.: Высшая школа, 1982 — 342с.
  4. К.А. Очерк истории французского языка. Mi: Государственное учебно-педагогическое издательство1 министерства- просвещения, 1959 182с.
  5. Алпатов В-М. История лингвистических учений. Mi: «Языки t русской культуры», 1998−367с.
  6. Ю.Д. Лексическая семантика- (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974 367с.
  7. Н.Д. Тииы языковых значений: Оценка- Событие. Факт. Mi: Наука, 1988−341с.
  8. Н.Д. Логические- теории значения. // Принципы и методы семантических исследований- М-: Наука- 1976 — с.92−118″
  9. Аспекты семантических исследований (под ред. А.Д. Арутюновой- и А.А. Уфимцевой): М.: Наука, 1980−356с.
  10. П.Афанасьева А. Л. Лексико-семантические и лексико-грамматические группы глаголов в связи с проблемой аспектуальности. //Лексика и стилистика французского языка. Л.: Изд-во лен. гос. пед. ин-та, 1977 — с. 1−12
  11. Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987- 126с.
  12. Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1984−318с.
  13. А.В. Категориальные и некатегориальные значения в грамматике. // Принципы и методы семантических исследований. М.:. Наука, 1976-с. 180−202
  14. А.В. Грамматическое значение и- смысл // Проблемы грамматической теории. JI.: Наука, 1978 173с.
  15. А.В. Об уровнях описания грамматических значений. // > Теория языка, методы его исследования и преподавания. JI.: Наука, 1981 -с.40−44
  16. А.В. Теория- значения в системе функциональной грамматики: На, материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002 736с.
  17. М.А. Историческая морфология французского языка (на французском языке). М.-Л.: Просвещение, 1965−230с.
  18. Браше. Историческая грамматика французского языка. М.: Салаев, 1876 185с.
  19. Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания. // ВЯ № 4. М.: Наука, 1974 с. З — 20
  20. Р.А. Проблема семантики перфекта во французском языке. // Ученые записки ЛГУ № 58. Серия филологических наук, вып. 5. Л.: Из-во ЛГУ, 1940.-с.94−116
  21. Э. Основы романского языкознания. М.: Изд-во иностр. лит., 1952−668с.
  22. У. О семантической структуре языка.// Новое в лингвистике,. V, М.: Изд-во иностр. лит., 1970 с. 163−249
  23. В.В. Русский-язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972 -613с.
  24. Н.В. К вопросу о результативе в современном французском языке- // Новые явление и- тенденции! во французском- языке: Межвузовский сборник научных трудов. Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. М., 1984-с.136−147
  25. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке. // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976- с.73−91-
  26. Гак В. Г. Сопоставительная: лексикология. На материале французского языка. М.: «Международные отношения», 1977 262с.
  27. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000 831с.
  28. В.В. Модальность и семантика глагольного вида. // ВЯ № 2. М.: Наука, 2000-с.71−78
  29. Дав П. П. Грамматисты XVI—XVII вв. о двух претеритах. // «Ученые записки» ЛГПИ им. А. И. Герцена. Том 241, 1964 с.43−57
  30. И.Б. Функциональная грамматика и содержательная классификация грамматических категорий. // Проблемы функциональной грамматики. М.:.Наука, 1985 с. 132−142
  31. Е.В. О некоторых подходах к проблеме значения. // Некоторые проблемы грамматических категорий- и семантики языка.
  32. Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск: Из-во ПГЛУ, 2003 -с. 183−190
  33. А. История французского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1956 -471с.
  34. В.И. Вопросы общей грамматики. Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского института иностранных языков, 2002 360с.
  35. А.В. О грамматическом значении.// ВЯ № 1. М.: Из-во Академии наук СССР, 1961 с. 28 — 43
  36. Н.А., Гурычева М. С., Аллендорф К. А. История французского языка. М.: Высшая школа, 1976−319с.
  37. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003 192с.
  38. Н.Г. Исследование народной латыни и ее отношение с романскими языками. М.: Наука, 1974 302с.
  39. З.Н. К истории сложных глагольных форм с avoir в системе изъявительного наклонения во французском языке. (Дисс. на соиск. уч. ст. канд. фил. наук). Мг, 1954- 194с.
  40. Логический анализ языка. Модели действия. М.: Наука, 1992 — 166с.
  41. В.В. Функциональная грамматика и категории языка. // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985 -с.155−162
  42. Ю.С. Введение в языкознание, М.: Высшая школа, 1997 264с.
  43. Л.П. Сложные (аналитические морфологические) формы французского глагола (на фр. яз.). М.: Издательство МПУ «Народный учитель», 2001 — 132 с.
  44. Г. Префективация состояний. // Типология вида: проблемы, поиски, решения. (Материалы международной научной конференции 16−19 сентября 1997, МГУ им. Ломоносова). М.: Школа «Языки русской культуры», 1998 с.381−396
  45. Рахманкулова И.-Э. С. К вопросу о теории аспектуальности. // ВЯ, № 1, 2004-с. 3−28
  46. Р. Л. Отглагольные существительные и их функции в современной французской прозе. // Актуальные проблемы романистики. Смоленск, 1998 с.123−129
  47. Е.А. К вопросу о выборе вспомогательного глагола для сложных глагольных форм французского языка. // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук, вып. 5, № 156. Л., 1952 с. 256−262.
  48. Е.А. Переходность и непереходность во французском языке.// Романо-германская филология. Сборник статей в честь академика В. Ф. Шишмарева. Л.: Из-во Ленинградского Университета, 1957-с.236−247
  49. Е.А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика современного французского языка. Ч. 1. Морфология и синтаксис частей речи (на фр. яз.), изд. 2-е, Л.: Просвещение, 1973. -430с.
  50. Е.А. Философия языка и грамматические теории во Франции (из истории языка). Спб.: «Петербург- XXI век», 1996 176с.
  51. М.К., Щерба Г. М. Историческая грамматика французского языка. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1990 270с.
  52. F.F. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов. // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972-с.373−391
  53. Л.М. История французского языка. М.: Высшая школа.1972 -310с.
  54. А.И. Значение слова. // Вопросы языкознания. М-: Издательство АН СССР, 1955, № 2 с.79−89
  55. К.С. Двухкомионентная теория вида. // Типология вида: проблемы, поиски, решения- (Материалы международной научной конференции 16−19 сентября 1997, МГУ им. Ломоносова). М-: Школа «Языки русской культуры», 1998 с.404−422
  56. О.М. Семантика глагола и имплицитная переходность во французском языке. // Актуальные проблемы романистики. Сборник статей. Смоленский педагогический университет. Смоленск, 1998 — с.8−14
  57. Теория грамматического значения и аспектологические исследования (под ред. А.В. Бондарко). Л.: Наука, 1984 277с.
  58. Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованное^, таксис. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 352с.
  59. Типология пассивных конструкций: диатезы и залоги. Л.: Наука, 1974. с.5−73- с.289−316
  60. Типология результативных конструкций (результатов, статив, перфект). Л.: Наука, 1983. 264с.
  61. И.М. Очерки из истории латинского языка. M.-JI. 1953 (Академия наук СССР. Институт языкознания) 272 с.
  62. А. А. Синтаксис русского языка. Вып.1 Учение о предложении и словосочетаниях. JI., 1925 441с.
  63. Шигаревская Н-А. История французского языка. М.: Просвещение, 1984−284с.
  64. В.Ф. Историческая морфология французского языка. M.-JI., 1952 (АН СССР. Институт языкознания) 268с.
  65. А. Историческая морфология латинского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры., 1950 318с.
  66. Р. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. // Принципы типологического анализа языков различных типов. М. 1979
  67. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique fran9aise. 3eme ed. Berne: Francke 440c.
  68. Baylon Ch. Fabre P. La semantique. P.: Editions Femand Natan, 1986 -334c.
  69. Bauche H. Le langage populaire. Paris: Payot, 1929. 256c.
  70. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. T. 1−2. Paris: Editions Gallimard. T. 1,1966 356c. T.2,1974 — 286c.
  71. Bruneau Ch. Petite histoire de la langue fran9aise. P.: A. Colin, 1966 Т. 1 -292c. T. 2−411c.
  72. Brunot F. Histoire de la langue franfaise des origines a 1900. T.2, 1906 -504c. T.3(II), 1922 419c. T.6(II), 1932 — c. 861−1408
  73. Brunot F. La pensee et la langue. P.: Masson, 1926 954c.
  74. Brunot F., Bruneau Ch. Precis de grammaire historique de- la langue franfaise. P.: Masson, 1956 641 c.
  75. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax- Cambridge: Mass, 1965 -251c.
  76. Cledat L. La participe passe, le passe compose et les deux auxiliaires. // Revue de philologie franfaise et de la litterature, 17, № 1. Paris: librairie Emile Bouillon, editeur, 1903 -c. 19−62
  77. Cohen D. L’espect verbal. Paris: PUF, 1989−279c.
  78. Cohen M. Histoire d’une langue: le franfais. P/: Editions sociales, 1967 -513c.
  79. Condillac, l’abbe de. Oeuvres de. T. l Essai sur l’origine des connaissances humaines. P.: chez F. Bonneville, 1798— 522c.
  80. Condillac, l’abbe de. Cours d’etude. T.l. Paris: chez Volland, libraire, 1795 -318c.
  81. Condillac, l’abbe de. Oeuvres completes. T. 6. Paris: Lecointe et Durey, 1821 -652c.
  82. Chapsal et Noel. Grammaire. Paris: Hachette, 1885 -446c.
  83. Curat H. Morphologie verbale et reference temporelle en fran^ais moderne. Geneve: Droz, 1991 337c.
  84. Estienne H. Traicte de la conformite du language fran^ois avec le Grec. Paris: Jacques Du Puis, 1569 171c.
  85. Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue franfaise. Tome 5. P.: Gollection des linguistes contemporains. 1911−1936— 961c.
  86. Dauzat A. Grammaire raisonnee de la langue frangaise. Lyon: Щ Lagrange, 1947−481c.
  87. Defromont H.J. Les constructions perfectives du verbe anglais contemporain. Paris: Mouton, 1973 — 152c.
  88. Dubois J. Grammaire structurale du franpais. Le verbe. P.: Larousse, 1968−218c.
  89. Engwer T. Avoir und etre- als hilfsverben bei intransitiven. // Romanische Forschungen, XXIII, 1951. c. 79−94
  90. Fouche P. Le verbe franfais. Etude morphologique. P.: Les belles1. УУlettres, 1967- 441c.
  91. Gadet F. Le frangais ordinaire. P.: Armand Colin Editeur, 1989 — 192c.
  92. Galichet G. Psychologie de la langue franpaise. P.: PUF, 1958— 135c.
  93. Georgin R- Difflcultes et finesses de notre langue. P.: editions Andre Bonne, 1952 337c.
  94. Go del R. Verbes d’etat et verbes d’evenement. // Cahiers Ferdinand de Saussure. Geneve: Georg & Cie, S.A., Corranterie, 1950 c. 33−500
  95. Gougenheim G. Grammaire de la langue fran^aise du XVI s. Lyon — Paris. Les langues du monde, 1951. 258c.
  96. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire frangaise, refondue par A. Goosse, 13*me ed, Paris: Duculot, 1993 1762c.
  97. Gross M. Grammaire transformationnelle du franfais. Syntaxe du verbe. P.: Larousse, 1968 181c.
  98. Guillaume G. Langage et science du langage. Nizet, Paris, Les presses de l’Universite Laval- Quebec, 1964 -268c.
  99. Guinneken J. van. Avoir et etre (du point de vue de la linguistique generale). // Melanges linguistiques offerts a Ch. Bally. Geneve: Georg & Cie, 1939 c. 83−92
  100. Guiraud P. La semantique. Paris: RUDF, 1964 126 c.
  101. Haase A. Syntaxe franfaise du XVII siecle. Paris: Delagrave, 1935 — 448c.
  102. Hirtle W. Auxiliaries and voice in: English. // Les ¦< langues modernes, 59eme annee, N 4, juillet-aout 1965. c. 25−42
  103. Joly A. Les auxiliaires AVOIR et ETRE: approche psychosystematique. // Le franfais dans le monde, mai-juin 1977 № 129, P.: Hachette Larousse, 1977 — c. 22−28.
  104. Lyons J. Semantics, v. 1,2. Cambridge: University Press, 1977 1−371c.- 2−374−897c.
  105. Lyons J. Linguistic semantics: an introduction. Cambridge: University Press, 1995 -367c.
  106. Le Bidois G. et R. Syntaxe du franfais modeme. T.l. Paris: Editions A. et J. Picard, 1971 -560c.
  107. Livet Ch. La grammaire fran9aise et les grammairiens du XVI siecle. Paris: Didier, 1859 536c.
  108. Maillard J. Verbes et auxiliaires dans la langue fran9aise actuelle. // Le Fran? ais Moderne, XXVIII, 4, octobre 1959. c. 252 — 266
  109. Marouzeau. Lexique de la terminologie linguistique. P.: Geuthner, 1951 -256c.
  110. Maupas Ch. Grammaire et syntaxe fran9oise. Geneve: Slatkine reprints, 1973 (reimpression de I’edition d’Orleans, 1618) 180c.
  111. Meillet: A. Linguistique historique et linguistique generale. P.": Champion, 1926 — 350c.
  112. Moignet G. Grammaire de l’ancien fran9ais. Paris: Klinsksieck, 1976 -445c.
  113. Mounin G. Histoire de la linguistique. Paris: P.U.F., 1974 230c.
  114. Nique C. Initiation methodique a la grammaire generative. P.: Colin, 1974 175c.
  115. La norme linguistique. P.: La Robert, 1983 850c.
  116. Oberten J.B. de. Grammaire raisonnee, oder vollstandige theoretisch-praktische franzozische Sprachlehre. Leipzig: bei Breitopf und Hartel, 1800 -673c.
  117. Palsgrave J: L’esclarcissement de la langue francoyse. Londres, 1530 — Paris: Imprimerie Nationale, 1852. 920 p.
  118. Picabia L. Elements de grammaire generative: application au fran9ais. Paris: Colin, 1975 122c.
  119. Pichon E. L’auxiliaire «etre «dans le frangais d’aujourd’hui. // Le Frangais Moderne, III, 1934. e. 317−326.
  120. Potier B. Essai de synthese sur l’aspeet. // La notion d’aspect (eolloque organise par le Centre d’analyse syntaxique de l’Universite de Metz (18−20 mai 1978). Aetes publies par Jean David et Robert Martin. P.: — Klincksieck, 1980 — c.239−245
  121. Ruwet N. Le constituant «auxiliaire» en frangais moderne. // Langages no.4, 1966-c. 105−121
  122. Saussure F. de. Cours de linguistique generale. P.: Payot, 1978 — 509c.
  123. Sauvageot A. Analyse du frangais parle. P.: Hachette, 1972 — 189c.
  124. Sauvageot A. Frangais ecrit, frangais parle. P.: Larousse, 1962 -233c.
  125. Schogt H.G. Le systeme verbal du fr angais contemporain. Paris: Mouton, 1968 — 74c.
  126. Spillebout G. Grammaire de la langue frangaise du XVII s. Paris: Ed. «Picard», 1985−429c.
  127. Stefanini J. La voix pronominale en ancien frangais. P.: Imp. Louis-Jean Gap, 1962 753c.
  128. Tesniere L. Theorie structurale des temps composes. // Melanges linguistiques offerts a Ch. Bally. Geneve: Georg & Cie, 1939 c. 153−183
  129. Togeby K. Structure immanente de la langue frangaise. -Copenhague: Nordisk Sprog og Kulturforlag, 1951. — 282 c.
  130. CI. -F. Remarques sur la langue frangoise de M. De Vaugelas a ceux qui veulent bien parler et bien ecrire. P.: chez Nicolas Gosselin, 1698 -t.l- 456c.- t.2- 1068c.
  131. Vendryes J. Sur Pemploi de l’auxiliaire «avoir» pour marquer le passe. // Melanges- de linguistiques: et de philologie ofFerts a J. van Ginneken. Paris, 1937 c. 85−92.
  132. Vendryes J. Le Iangage. Introduction linguistique a l’histoire. P.: Michel, 1950−461c.
  133. Vet J.P. Le constituant «auxiliaire «dans la grammaire generative- transformationnelle du fran^ais. // Neophilologues, vol. LXII, n 2., april 1978.- c. 178−201
  134. Wagner R.L. Pinchon J. Grammaire du fran
  135. Wailly N. F. de. Abrege de la grammaire fran? aise. 8cme ed. Paris: chezH. Barbou, 1777 148c.
  136. Wailly N. F. de. Principes generaux et particuliers de la langue fran
  137. Wilmet M. Grammaire critique du fran9ais. Paris: Duculot, 1997 — 670c.
  138. Yvon H. Aspect du verbe franfais et- representation- du «proces «. // La franfais moderne, 19ёше annee, № 3, juillet. Paris: Editions d’Artrey, 1951 -c. 161−174
  139. Лингвистический энциклопедический словарь.
  140. Dictionnaire critique de la langue fran? aise par M. Г abbe Feraud, Auteur du Dictionnaire grammatical. Tomes 1,2,3. Marseille, 17 873: Dictionnaire des difficultes de la langue fran? aise Librairies Larousse 1 956 177
  141. Dictionnaire des difficultes de la Iangue fran9aise. P. 1992
  142. Dictionnaire des difficultes du fran^ais. P. 1990
  143. Dictionnaire de l’Academie franpaise. lere edition 1694
  144. Dictionnaire de l’Academie fran? aise, 4-eme ed. Tomes 1,2. Paris, 1762
  145. Dictionnaire de l’Academie fran? aise, 6eme edition. Paris, 1835
  146. Dictionnaire de linguistique. P.: Librairie Larousse, 1973
  147. Dictionnaire general et grammatical des dictionnaires fran
  148. Dictionnaire national, ou dictionnaire universel de la langue fran^aise par M: Bescherelle aine- T. 1,2. Paris, 1852
  149. Dictionnaire raisonne des difficultes grammaticales et litteraires de la langue franfaise par J.-Ch. Laveaux. Paris, 1873
  150. Dictionnaire usuel de tous les verbes fran? ais par MM., Bescherelle freres. Tome 1. Paris: chez Breteau et Pichery, 1843
  151. Furestiere A. Dictionnaire universel. Tomes 1,2,3. Edition de 1708
  152. Le langage. P.: Centre d’Etudes de de Promotion de la lecture, 1973.
  153. Le nouveau dictionnaire franfais de Pierre Richelet contenant generalement tous les mots anciens et modemes. Lyon: chez Jean-Baptiste Girin, 1719 Pieges et difficultes de la langue franpaise. Bordas, 1986
  154. Nicot J. Thresor de la langue franpoyse. 1606
  155. Nouveau dictionnaire de l’Academie franpaise. Paris: chez Jean-Baptiste Coignard, 1718
  156. Nouveau dictionnaire des difficultes du fran? ais. J.- P. Cohen, 1970
  157. Nouveau dictionnaire du fran? ais moderne.D. Blampain, 199 621. Nouveau dictionnaire des difficultes du franpais moderne Editions Duculot 2000
  158. Bal-OC Balzac Н. de. Ouvres completes, t. XXIV. Correspondance 18 191 850. P.: Caiman Levy, editeur, 1876−673 c.
  159. Baz-T Bazin H. La tete contre les murs. P.: Editions Bernard Grasset, 1949 -436 c.
  160. BN-L Boileau-Narcejac. Les louves. P.: Editions Denoel, 2001
  161. Cam-PH- Camus A. Le premier homme. P.: Editions Gallimard, 1994
  162. Cam-N Camus A. Noces. Editions Gallilard. Copiright 1947 by Editions Chariot
  163. Ceu-M Ceuppens R. A bord de la Magda. Editions Labor, 1998 — 198c.
  164. ChL-LD Choderlos de Laclot P. Les liaisons dangereuses, ou Lettres. M.: Editions du Progres, 1978
  165. D-PV Daudet A. Premier voyage. Premier mensonge. P.: Ernest Flammarion, editeur, s.a.
  166. DG-T- Du Gard, R. M. Les Thibault. P.: Editions Gallimard, 1955
  167. Gar-PC Garcin J. Perspectives cavalieres. P.: Editions Gallimard, 2003 -153c.
  168. F-C Flaubert G. Correspondance. Premiere serie (1830−1850). P.: Bibliotheque Charpentier, 1905
  169. H-T1/H-T2 Hugo V. Les travailleurs de la mer. T.1,2. P.: Chez J. Hetzel., s.a.
  170. LaB-C La Bruyere. Les Caracteres ou les moeurs de ce siecle. P.: Larousse Bordas 1996.
  171. LaF-PC Madame de La Fayette. La Princesse de Cleve et autres romans. P.: Editions Gallimard, 1972.
  172. Mar-OCh Marivaux. Oeuvres choisies. Tome premier. P.: Librairies de L. Hachette et C., 1877
  173. Maup-BA Maupassant Guy de. Bel-Ami. Moscou: Editions en langues etrangeres, 1953
  174. Maup-F Maupassant Guy de. Fort comme la mort. P.: Alban Michel, s.a.
  175. Maur-N Maurois A. Bonsoir, cherie. Une Carriere et autres nouvelles. P. 90. Moscou: Editions du progres, 1975
  176. Mol-OC Moliere. Oeuvres completes. V. III. Le Medecin malgre lui. P.: Garnier-Flammarion, 1965
  177. Mont-LP Montesquieu. Lettres persanes. Moscou: Editions du Progres, 1982
  178. N-HF Nourissier F. Une histoire frangaise. P.: Editions Grasset, 1965
  179. Cor-0 Oeuvres des deux Corneille (Pierre et Thomas). Edition variorum. Tome 1. Le Gid- Paris: Charentier, libraire-editeur, 1865
  180. Pr-H Prevost A.-F. Histoire du chevalier des Grieux et de Manon Lescaut. Moscou: Editions en langues etrangeres. 1962
  181. Rac-OC Racine. Alexandre le- Grand: Acte V,. scene III. Oeuvres completes. Aux editions du Seuil, 1962
  182. Rou-L Rousseau J.-J. Lettre a M- d’Alembert. Paris: Garnier-Flammarion, 1967
  183. Sag-CS Sagan F. Un certain sourire. M.: Издательство «Менеджер», 2000
  184. Sev-L Madame de Sevigne. Lettres choisies. P.: Edition Lutetia, s.a. 28. Sim-V — Simenon G. Le voyageur de la Toussaint. P.: Editions Gallimard 2000
  185. Sim-M Simenon G. Maigret hesite. M.: Издательство «Менеджер», 2000 30. St-L — Stendhal. Lettres intimes. P.: Calmann Levy, editeur, 1982 Периодические издания1. B-Biba, avril 19 982. E Elle, juin 1998
  186. LT La Tribune, novembre 20 024. LF -Le Figaro avril 20 035. LM Le Monde, mai 2003
  187. LEw Le Echos week-end, novembre 2002
  188. PrE Problemes economiques, septembre 2002
  189. VG Vogue/Glamour, aout 1997, mai 1 998 180
  190. Министерство образования Российской Федерации Московский Педагогический Государственный Университет1. На правах рукописи1. Максимова Дарья Сергеевна
  191. Становление и эволюция нормы употребления вспомогательных глаголов avoir и etre в сложных временных формах (на материале французского языка 17−21 веков)
  192. Специальность 10.02.05 «Романские языки»
Заполнить форму текущей работой