Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Теория и практика лингвистического аудита как новой технологии диагностики языковых потребностей в контексте корпоративного обучения иностранным языкам

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих задач: проанализировать международный опыт исследования языковых потребностей в сфере образования и бизнеса в условиях возрастающей роли ИЯ в современной международной экономике и используемые в практике международных корпораций и компаний стратегии, направленные на преодоление «языкового барьера… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО БАРЬЕРА В МЕЖДУНАРОДНОМ БИЗНЕСЕ И КЛЮЧЕВЫЕ АСПЕКТЫ КОРПОРАТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
    • 1. 1. Роль иностранных языков в международном бизнесе
  • Место английского языка в сфере межкультурной коммуникации в профессиональной среде
    • 1. 2. Вопросы межкультурной компетенции в сфере делового и профессионального общения
    • 1. 3. Обзор используемых в международном бизнесе стратегий, направленных на преодоление «языкового барьера» в профессиональной среде
    • 1. 4. О значении языковой политики межнациональных компаний
    • 1. 5. Научное направление «иностранный язык для специальных целей» в отечественной и зарубежной методике. характерные черты корпоративного обучения иностранным языкам
  • Выводы по главе I
  • Глава ii. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДИАГНОСТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ПОТРЕБНОСТЕЙ И ОТБОРА СОДЕРЖАНИЯ КОРПОРАТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
    • 2. 1. Общая характеристика учебной программы и целей обучения в контексте корпоративного обучения иностранному языку
    • 2. 2. Проблема отбора содержания обучения в рамках различных подходов к разработке учебных программпо ИЯ для специальных целей
    • 2. 3. Современные требования к учебному материалу в контексте корпоративного обучения иностранному языку
    • 2. 4. Диагностика языковых потребностей и мотивов: история вопроса
    • 2. 5. Эволюция понятия языковых потребностей
  • Типология потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации
    • 2. 6. Особенности технологии разработки корпоративной программы обучения иностранному языку
    • 2. 7. Лингвистический аудит — современный подход к комплексному исследованию потребностей иноязычной профессиональной коммуникации: история формирования понятия
  • Выводы по главе II
  • Глава III. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АУДИТА ПОТРЕБНОСТЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
    • 3. 1. Теоретическое обоснование лингвистического аудита как технологии диагностики потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации
    • 3. 2. Анализ преимуществ и недостатков технологии лингвистического аудита
    • 3. 3. Результаты практического опыта экспериментального использования технологии лингвистического аудита в российских условиях
    • 3. 4. Языковой профиль компании как основа корпоративной программы обучения иностранным языкам
  • Выводы по главе III

Теория и практика лингвистического аудита как новой технологии диагностики языковых потребностей в контексте корпоративного обучения иностранным языкам (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Последние десятилетия характеризуются существенным изменением роли обучения иностранным языкам (ИЯ) в России и за рубежом. В условиях региональной интеграции, глобализации экономики, расширения торгово-экономических отношений в мире и слияния капитала роль ИЯ заметно возросла. В силу геополитических и экономических факторов в каждой стране год от года неуклонно растет число людей, которые в процессе своей профессиональной деятельности взаимодействуют со специалистами за пределами своей страны и культуры. Глобализация экономики и становление единой системы международного профессионального и делового взаимодействия настойчиво требуют рассматривать деловое и профессиональное общение как межкультурную коммуникацию (МКК). Насущной потребностью в этой связи является подготовка специалистов к межкультурному профессиональному сотрудничеству.

Подобные процессы характерны и для России. Социально-экономические и социально-политические реформы в России, начавшиеся в 90-е годы прошлого века, существенно расширили круг социальных групп людей, активно вовлеченных в межкультурные контакты в области экономики и бизнеса: появились предприниматели, банкиры, российские сотрудники иностранных компаний и организаций. Глобализация привела к тому, что многие национальные компании постепенно стали межнациональными, многонациональными или транснациональными (МНК или ТНК): происходит становление нового типа деловой культуры, формируется новое представление о социальной ответственности делового мира перед клиентом и обществом. Разносторонние контакты российских предпринимателей различных уровней убедительно показали, что успех в любом виде международной и внешнеэкономической деятельности во многом зависит от умения успешно преодолевать «языковые» и «культурные» барьеры, то есть от уровня языковой подготовки российских специалистов и уровня их межкультурной компетенции.

Вследствие этого стал актуальным вопрос об эффективности языковой подготовки специалистов в рамках среднего и высшего профессионального образования. На сегодняшний день во многих странах представители ведущих областей промышленности и бизнеса обеспокоены тем, что дипломированные специалисты не демонстрируют необходимого для их профессиональной деятельности уровня владения профессионально ориентированным ИЯ и необходимого в контексте межкультурного общения уровня межкультурной компетенции. Представители ведущих областей промышленности и бизнеса Европы, одни из потенциальных заказчиков как системы общего среднего, так и высшего профессионального образования, выражают общую неудовлетворенность тем, что многие «молодые» специалисты с дипломами ведущих европейских университетов и престижных школ бизнеса и экономики не способны эффективно осуществлять межкультурную иноязычную профессиональную коммуникацию.

Вопросы модернизации языкового образования и выполнение университетами социального заказа стран-членов ЕЭС, т. е. осуществление профессиональной подготовки современных специалистов, готовых к профессиональной деятельности в контексте МКК, являются актуальными для целого ряда международных организаций, в частности, для Совета Европы. Правительства европейских стран волнует проблема конкурентоспособности современных специалистов на объединенном рынке труда. Межкультурная компетенция, как и профессионально ориентированная иноязычная коммуникативная компетенция (ИКК), значительно повышает шансы трудоустройства и успешного карьерного роста специалистов во всех областях знаний и деятельности. Высокие требования предъявлены к содержанию обучения и в современных школах бизнеса и экономики: предлагаемое обучение должно формировать не только ИКК, но и межкультурную компетенцию и готовить современного специалиста к эффективной МКК в контексте делового и профессионального взаимодействия с представителями других культур.

Проблема языковой подготовки наряду с проблемой формирования межкультурной компетенции в системе образования XXI века были выделены в число наиболее приоритетных. Формирование открытой личности с поликультурным миро-видением, способной осуществлять бесконфликтную МКК в целях профессионального и личностного развития, стало одной из важнейших задач современного образования. Проблема обучения МКК первоначально была поставлена в США, где уже в 1960;е годы начался интенсивный процесс становления МКК как учебной дисциплины в ряде американских университетов.

На европейском континенте становление МКК как учебной дисциплины было вызвано иными причинами и происходило несколько позднее. Создание ЕЭС открыло новые возможности для перемещения людей, капиталов и товаров, а европейские столицы и крупные города стали менять свой облик благодаря появлению представителей различных культур и их активному включению в жизнедеятельность этих городов. По примеру США в некоторых западно-европейских университетах на рубеже 70−80-х годов были открыты отделения МКК, и на основе американского опыта были разработаны учебные программы.

Когда эта проблема стала актуальной и для России, в отечественной науке и системе образования инициаторами изучения МКК стали преподаватели иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком. В настоящее время идет становление МКК в качестве учебной дисциплины и специализации в российских вузах. Инициатором и бесспорным лидером в этом процессе является факультет иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова, где МКК успешно преподается уже более 15-ти лет и где разработан ряд уникальных лекционных курсов по различным аспектам этого направления.

Актуальна для России и проблема языковой подготовки специалиста, чаще называемая обучением ИЯ в неязыковых вузах, так как очевиден разрыв между содержанием и требованиями государственных стандартов подготовки специалиста [35] и социальным заказом, т. е. реально необходимым уровнем компетенции. Сокращение имеющегося разрыва через дальнейшее профессиональное развитие по таким направлениям как обучение ИЯ и тренинг по межкультурной компетенции стало одной из первоочередных задач отраслевых предприятий и организаций, а также крупных компаний и корпораций в рамках программ стратегического развития и обучения персонала. Сегодня многие мировые лидеры среди МНК демонстрируют положительный и серьезный опыт корпоративных программ развития и обучения персонала, в некоторых МНК созданы и активно функционируют так называемые корпоративные университеты.

На европейской территории объединенными усилиями Совета Европы финансируются различные проекты по программе LINGUA с целью исследования языковых потребностей ведущих областей экономики и бизнеса, чтобы кадровый потенциал рабочей силы европейских стран был конкурентоспособен и востребован на всей территории Европейского Союза и за его пределами.

За рубежом интеграция мировой экономики дала толчок развитию такого направления в методике преподавания ИЯ как корпоративное обучение ИЯ. Сегодня корпоративное обучение ИЯ существует и в России как вид образовательных услуг, ставший одним из самых востребованных направлений в обучении ИЯ взрослых. За рубежом изучение ключевых аспектов корпоративного обучения ИЯ, его специфики и проблематики объединило усилия специалистов в области обучения ИЯ, специалистов в области МКК и специалистов в области обучения и развития персонала. Возникший спрос на образовательные услуги по корпоративному обучению ИЯ ускорил их интенсивное формирование в негосударственном секторе российского образования. Однако корпоративное обучение ИЯ как направление в отечественной методике преподавания ИЯ находится лишь в процессе становления в рамках направления «ИЯ для специальных целей».

Практический опыт корпоративного обучения ИЯ заслуживает внимания отечественных методистов, так как на сегодняшний день выполняет компенсаторную функцию, обеспечивая российскому специалисту необходимый для эффективной межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации уровень сформированное&tradeИКК и межкультурной компетенции. Корпоративное обучение ИЯ является одним из наиболее приоритетных направлений в области обучения и развития персонала российских отделений и представительств МНК и будет оставаться востребованным до тех пор, пока российское профессиональное среднее и высшее образование не сможет обеспечить необходимый для эффективной межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации уровень владения ИЯ или ИКК, а также необходимый уровень сформированности межкультурной компетенции.

Исследования современного состояния обучения ИЯ для специальных целей и языковых потребностей профессиональной и деловой коммуникации (проект PROSPER в Румынии [158], проект RESPONSE в РФ [90, 349] и проект LATE Совета Европы) выявили существенное противоречие, заслуживающее пристального внимания специалистов в области обучения ИЯ для специальных целей. Это противоречие между содержанием языковой подготовки в контексте профессионального образования и сегодняшним социальным заказом современной экономики и бизнеса в условиях глобализации и мировой интеграции. Противоречие между теми аспектами, которые находятся в центре внимания вузовской языковой подготовки, т. е. между первоначально полученной профессионально ориентированной языковой подготовкой, и новыми требованиями, предъявляемыми к специалистам в рассматриваемой области, обусловленными спецификой их профессиональной деятельности на современном этапе.

Существует целый ряд серьезных причин, способствовавших тому, чтобы выявленное противоречие стало столь очевидным и глубоким: во-первых, в силу политических причин в российском контексте удельный вес обучения ИЯ в неязыковых вузах был довольно незначительнымво-вторых, потребовалось время, чтобы изменилось понимание целей и задач языковой подготовки в неязыковых вузах в соответствии с геополитическими и экономическими изменениями современной жизнив-третьих, в рамках отечественной традиции обучения ИЯ для специальных целей приоритетным считалось обучение ИЯ для научных и академических целейи в-четвертых, традиционная диагностика языковых потребностей и мотивов оказалась несостоятельной в решении проблем комплексного исследования языковых потребностей целевой ситуации профессионального и делового взаимодействия в контексте межкультурного общения.

Автор данного диссертационного исследования убежден, что комплексное исследование языковых потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации в форме целостной технологии может способствовать оптимизации процесса разработки учебных программ и курсов обучения ИЯ для специальных целей и формированию содержания обучения ИЯ, отвечающего потребностям определенного целевого контекста на современном этапе.

Проблема комплексного исследования языковых потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации, по мнению автора настоящего исследования, требует специального рассмотрения и современного решения. Вследствие этого, центральное место в данной работе отведено изучению и теоретическому осмыслению практического опыта проведения лингвистического аудита, накопленного за рубежом, и теоретическому обоснованию лингвистического аудита как технологии комплексного исследования потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации. Наряду с этим, в данной работе обсуждаются имеющие непосредственное отношение к проблематике настоящего исследования аспекты роли ИЯ и английского языка (АЯ) в международном бизнесе и современном мире и обобщаются используемые межнациональными корпорациями пути решения «языковых проблем» и пути преодоления так называемых «языкового» и «культурного» барьеров. Большое внимание в данной работе уделено рассмотрению ключевых аспектов обучения ИЯ для специальных целей, выявлению специфики корпоративного обучения ИЯ, разработки корпоративных программ и отбора содержания корпоративного обучения ИЯ.

Таким образом, актуальность данного исследования определяют следующие факторы:

1) недостаточная разработанность в отечественной методике теоретических вопросов, связанных с диагностикой языковых потребностей в контексте профессионально ориентированного обучения ИЯ или обучения ИЯ для специальных целей;

2) необходимость поиска новых подходов к комплексному изучению языковых потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации;

3) необходимость исследования путей повышения эффективности отбора учебного материала для программ корпоративного обучения ИЯ;

4) необходимость исследования путей оптимизации процесса разработки программ обучения ИЯ для специальных целей;

5) необходимость поиска путей повышения уровня информированности специалистов в области обучения ИЯ о профессионально ориентированном содержании языковой подготовки.

Актуальность данной работы обусловлена также и тем, что языковые потребности межкультурной иноязычой профессиональной коммуникации вызывают живой интерес не только в методике обучения ИЯ и межкультурной коммуникации, но и в сфере непрерывного языкового образования в контексте профессиональной подготовки специалистов в соответствии с современным видением и пониманием необходимости «образования через всю жизнь». С этой точки зрения, данное исследование находится в русле новейших теоретических и практических изысканий в области обучения ИЯ для специальных целей.

Объектом исследования является процесс комплексной диагностики потребностей профессиональной коммуникации на ИЯ международной телекоммуникационной компании (далее в тек* сте исследования компания N), где с 2001 года в рамках программы развития персонала 60% сотрудников корпоративно обучаются английскому языку.

Предмет исследования — всестороннее изучение комплекса языковых потребностей профессиональной коммуникации в форме лингвистического аудитаформирование технологии или модели лингвистического аудита как комплексного исследования вышеназванных потребностейадаптация и разработка методов и инструментов диагностики языковых потребностей и создание основы для моделирования учебной программы, включающей в себя вопросы содержания и объема корпоративного обучения ИЯ.

Основной целью исследования явилась разработка теоретических основ технологии лингвистического аудита и инвариантной составляющей этой технологии.

• Гипотеза исследования сводится к тому, что лингвистический аудит представляет собой целостную технологию, позволяющую полно и всесторонне изучить языковые потребности межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации в сфере постдипломного языкового образования персонала международных организаций и компаний и компетентно сформировать основу для отбора содержания корпоративного обучения персонала ИЯ.

Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих задач: проанализировать международный опыт исследования языковых потребностей в сфере образования и бизнеса в условиях возрастающей роли ИЯ в современной международной экономике и используемые в практике международных корпораций и компаний стратегии, направленные на преодоление «языкового барьера" — ¦ систематизировать и обобщить отечественный и зарубежный опыт диагностики языковых потребностей и мотивов, а также опыт использования лингвистического аудитатеоретически обосновать и усовершенствовать технологию лингвистического аудитаразработать инвариантную составляющую лингвистического аудита и набор инструментов для сбора необходимой информации в ходе проведения лингвистического аудита при работе с организациями и компаниями, функционирующими в российском контекстетеоретически обосновать создание языкового профиля организации как основы для отбора содержания корпоративного обучения ИЯэкспериментально апробировать использование технологии лингвистического аудита и разработанный набор инструментов (опросники, формы структурированных интервью, карты основных бизнес-процессов и пр.).

Вышеназванные цели и задачи работы и характер исследуемо-| материала определили следующие методы исследования: анализ научной литературы в области прикладной лингвистики, лингводидактики, методики обучения иностранным языкам и методики обучения иностранным языкам для специальных целей, а также документов Совета Европы в области языковой политики и языкового образованияметод изучения кейсов (case studies) в ходе рассмотрения конкретных материалов по результатам лингвистических аудитов на корпоративном, национальном и международном уровняхсбор необходимой информации и данных в ходе апробации технологии лингвистического аудита, включающей в себя интервьюирование руководства компании и менеджеров высшего звенаанкетирование сотрудников компаниианалитическая работа с аутентичной документацией исследуемой компаниинаблюдения за процессом профессиональной коммуникации в ходе выполнения производственных задачкачественно-количественный анализ полученных в ходе лингвистического аудита данных.

Научная новизна исследования заключается в: обосновании необходимости комплексного подхода к изучению языковых потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации как с точки зрения клиента®заказчика (спонсора), так и с точки зрения клиента-потребителя (обучаемого) — системном теоретическом осмыслении и обосновании технологии лингвистического аудитаразработанном для российского контекста наборе инструмен-* тов, обеспечивающих сбор надежной и валидной информации о языковых потребностях профессиональной коммуникации на различных уровнях или инвариантной составляющей технологии лингвистического аудитапредложенной типологии языковых потребностей как предмета или объекта комплексного исследования языковых потребностей с целью формирования содержания корпоративного обучения иностранному языку.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем: предложено теоретическое обоснование усовершенствованной и адаптированной к российскому контексту технологии комплексного анализа потребностей иноязычной профессиональной коммуникацииданы определения понятий «лингвистический аудит», «языковые потребности» и «языковой профиль»;

Э ¦ предложена типология (классификация) потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникациипредложена валидная основа для отбора учебного материала с целью разработки программ/курсов корпоративного обучения ИЯ.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности использования технологии лингвистического аудита в контексте корпоративного обучения ИЯ в российских условиях, а также в использовании языкового профиля как основы для отбора содержания корпоративного обуче-* ния ИЯ в процессе разработки учебной программы.

На защиту выносятся следующие положения:

Ф 1) Лингвистический аудит является назревшей необходимостью при разработке современных конкурентоспособных образовательных услуг в области обучения профессионально ориентированному ИЯ, так как традиционная диагностика языковых потребностей обучаемых не позволяет всесторонне исследовать языковые потребности профессиональной коммуникации целевой среды, часто игнорируя потребности клиента-заказчика. Только использование технологии лингвистического аудита позволяет осуществить всесторонний анализ языковых потребностей, включающих языковые потребности клиента-заказчика и клиента-потребителя, и удовлетворить социальный заказ.

Ф 2) Анализ языковых потребностей не может ограничиваться лишь исследованием собственно языковых потребностей обу-ш чаемых, он неизбежно включает в себя совокупность факторов, характеризующих целевую ситуацию использования ИЯ в профессиональном контексте. 3) В отличие от традиционной диагностики языковых потребностей обучаемых лингвистический аудит представляет собой поэтапную технологию, позволяющую осуществить комплексный и всесторонний анализ потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации. 0 4) Развитие и адаптация к российским условиям используемого на Западе лингвистического аудита достигается за счет разработки инвариантной составляющей лингвистического аудита, а также за счет расширения масштаба исследования потребностей иноязычной профессиональной коммуникации в направлении потребностей МКК. 5) Одним из наиболее важных результатов проведения лингвистического аудита является языковой профиль, который создает валидную основу для формирования содержания корпо-л ративного обучения ИЯ.

Материалом исследования стали апробированные в ходе.

• проведения комплексного анализа потребностей иноязычной профессиональной коммуникации компании N инструменты сбора данных в виде опросников, форм и анкет,.

• интервью и т. п.

Апробация результатов исследования осуществлялась в докладах на Международной конференции Национальной Ассоциации Преподавателей английского языка «The Symphony of ELT», проходившей 2−5 июня 2003 г. в Курске на базе Курского госу.

• дарственного университетана региональной научно-практической конференции «Обучение иностранным языкам в рамках постдипломного образования в техническом вузе» 24—25 марта 2005 г. в Санкт-Петербурге на базе Государственного горного института (технического университета) им. Г. В. Плеханована VIII Российско-Американской научно-практической конференции по актуальным вопросам современного университетского.

• образования 17−19 мая 2005 г. в Санкт-Петербурге на базе РГПУ им. А. И. Герценана 23-й конференции Санкт-Петербургской.

• Ассоциации Преподавателей английского языка (SPELTA) «The Open World of English: A Trend in Season» 26−27 ноября 2005 г. в Санкт-Петербурге на базе СПбГУна всероссийской научно-методической конференции «Иностранные языки в системе послевузовского и дополнительного образования» 1−2 декабря 2005 г. в Москве на базе Российского государственного социального университетана XIII Международной научно-методической конференции «Высокие интеллектуальные технологии и.

• инновации в образовательно-научной деятельности" 16−17 февраля 2006 г. на базе Санкт-Петербургского Государственного Политехнического Университетана XXXV Международной филологической конференции 13−18 марта 2006 г. на базе филологического факультета СПбГУна Международной конференции «Реформа системы высшего образования в сфере гуманитарных и социальных наук: проблемы и перспективы — США и Россия» 15−17 марта 2006 г. в Санкт-Петербурге на базе РГПУ им. А. И. Герцена. Материалы исследования отражены в восьми публика.

• циях автора. Технология лингвистического аудита проходила апробацию на базе Центра «Петербургские Мосты» в рамках первого этапа (ноябрь 2001 — март 2002 г.) проекта по корпоративному обучению персонала международной телекоммуникационной компании.

Содержание исследования, изложенное на 204 страницах машинописного текста, включает введение, три главы, заключение и 10 приложений на 32 листах. Библиографический список содержит 353 наименования: 148 на русском языке, 205 на английском языке.

Выводы по главе III.

1. Автор данной работы, описывая технологию JIA как поэтапное исследование потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации, выделяет три этапа — подготови.

• тельный (этап подготовки JLA), исследовательский (этап сбора и обработки необходимой информации и данных) и аналитический (этап аналитической работы по подготовке отчета и презентации результатов JIA). Описание технологии JIA основано на предложенной автором в главе П типологии потребностей межкультур* ной иноязычной профессиональной коммуникации, при этом необходимо подчеркнуть, что в ходе проведения JIA должны быть исследованы как корпоративные, так и индивидуальные потребности.

2. Для исследования корпоративных потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации необходимо использовать сочетание количественных и качественных методов.

Ф получения необходимой информации и сбора необходимых данных с целью повышения валидности и надежности результатов JIA. Рекомендуемые количественные методы включают перечни, опросники и анкеты, как правило, специально разработанные для каждой компании или МНК. Среди рекомендуемых качественных методов упоминаются такие как интервью, структурированное или в свободном формате, наблюдение и аналитическая обработка документации.

3. Определенный процент субъективности в подаче информации и в ее интерпретации неизбежен, так как исследователями (аудитор или группа аудиторов) и информантами (руководство и сотрудники компании) в ходе JIA являются люди. Минимизировать субъективность результатов JIA и повысить их надежность можно отчасти тем, что в ходе JLA одна и та же информация запрашивается от различных категорий сотрудников, а затем полученные данные сопоставляются с тем, чтобы выявить области, где отмечены значительные расхождения в восприятии, представлениях и мнениях респондентов-информантов.

4. Использование технологии JLA требует высокого уровня профессионализма специалистов, проводящих подобное исследо.

0 вание. Аудитор должен демонстрировать компетенции в следующих областях: базовые знания экономики и бизнеса, ИКК в одном или нескольких ИЯ, методика социологических исследований, навыки разработки и использования различных методов сбора данных, основы статистического анализа, коммуникатив.

• ная культура, межкультурная компетенция, теория и практика преподавания ИЯ, вопросы языкового тестирования, диагностики языковых потребностей и мотивов.

5. ЛА может считаться универсальным как технология, но на уровне используемых методов и инструментов исследования, бесспорно, требует адаптации и/или разработки набора инструментов на родном для респондентов и информантов языке с учетом значимых факторов местного контекста.

6. Для исследования индивидуальных потребностей персонала компании в процессе межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации рекомендуется сочетание следующих методов исследования: языковое тестирование, индивидуальные пор

Ф тфолио сотрудников с примерами письменной межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации, анкетирование и/ или опрос и наблюдение. В данном случае не представляется возможным выявить более или менее эффективные из вышеупомянутых методов, так как каждый нацелен на получение специфической информации или данных и лишь использование всех этих методов может гарантировать полноту собранной информации, валидность и надежность полученных данных, глубину выводов и низкий уровень субъективности.

7. Задача определения сформированное&tradeуровня ИКК является гораздо более выполнимой по сравнению с задачей определения уровня сформированное&tradeмежкультурной компетенции. Инструмент тестирования межкультурной компетенции для использования с русскоязычным персоналом МНК до настоящего времени в отечественной науке не разработан. Любой инструмент тестирования, разработанный за рубежом, потребует апробации и валидизации в российских условиях.

8. Результаты ЛА представляются в аналитическом отчете о результатах исследования, где содержится информация о потребностях иноязычной профессиональной коммуникации, а также в.

0 усовершенствованной версии ЛА должны быть исследованы потребности МККобозначен имеющийся и необходимый уровень ИККи самое главное — рекомендации и предложения о путях ликвидации обнаруженного разрыва и путях преодоления «языкового барьера» как в ближайшем будущем, так и в плане долгосрочного стратегического развития компании.

9. Помимо осязаемых результатов ДА, нельзя недооценивать и возможные так называемые «побочные эффекты», т. е. воздействие процесса и результатов ДА на формирование корпоративной языковой политики компании, коррекции и/или дальнейшего развития существующей языковой политики в компании, а также воздействие ДА на отношение руководства и персонала компании к приоритетности проблематики, связанной с эффективностью иноязычной профессиональной коммуникации в контексте МКК и преодолением языкового и культурного барьеров в профессиональной и бизнес-среде.

10. Ключевым результатом ДА является языковой профиль компании: документ, описывающий весь комплекс корпоративных и индивидуальных потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации. Языковой профиль является основой корпоративного обучения ИЯ, так как обеспечивает необходимую и достаточную информацию для формирования содержания (неязыкового и языкового его компонентов) корпоративного обучения ИЯ. Языковой профиль также является инструментом контроля качества и оценки эффективности обучения, т. е. выполняет контролирующую функцию для руководства компании.

11. ДА имеет ряд бесспорных преимуществ: наличие сформированной и описанной технологии, характеризующейся, с одной стороны, достаточной универсальностью, а с другой стороны — высокой степенью адаптивности. Использование технологии ДА обеспечивает валидность и надежность результатов, демонстрируя широкий охват потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации: как корпоративных, так и индивидуальных. Очевидно воздействие результатов ДА на языковую политику фактически на всех уровнях использования ДА: корпоративном, национальном и международном. В заключение упомянем также и то, что в результате использования ДА выявляются все возможные пути преодоления «языкового барьера» в профессиональной и деловой сфере. Трудно переоценить роль результатов JIA для формирования содержания корпоративного обучения ИЯ: JIA формирует его основу.

12. Выявлены три отрицательных показателя в технологии JIA: высокая себестоимость исследования, временные затраты на проведение подобного исследования (включая все три этапа: подготовительный, исследовательский и аналитический) и недостаточное внимание к исследованию потребностей МКК.

13. Суть предлагаемого усовершенствования технологии JIA в рамках данного исследования заключается в том, чтобы исследовать потребности МКК наряду с потребностями ИПК и расширить тем самым поле исследования, сделав межкультурную компетенцию одним из важнейших объектов исследования в ходе проведения JIA на постоянной основе. Такого рода усовершенствование не потребует принципиальных изменений в самой технологии JIA, но потребует поиска оптимальных методов выявления уровня межкультурной компетенции персонала.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В заключение подведем итоги настоящего диссертационного исследования и наметим направления дальнейшего использования технологии JIA.

Результаты обобщения и анализа международного опыта исследования языковых потребностей в сфере образования и бизнеса в современной международной экономике, а также международного опыта проведения JIA в различных контекстах показали, что JIA имеет ряд принципиальных преимуществ по сравнению с традиционной диагностикой языковых потребностей и заслуживает теоретического осмысления.

Теорическое осмысление практического опыта проведения JIA позволило представить JIA как технологию или модель комплексной диагностики потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации, охватывающую весь комплекс объектов исследования, включая потребности клиента-потребителя и клиента-заказчика. Кроме того, сделанные обобщения позволили выделить три различных уровня использования JIA: корпоративный, национальный и международный. Технология JIA при этом оказалась достаточно универсальной и инвариантная ее составляющая может быть использована на всех трех уровнях. Адаптации требует лишь вариативная составляющая представленной технологии, при этом направления и суть адаптации диктует каждый раз целевая ситуация или контекст. Усовершенствование технологии JIA заключалось в расширении масштаба исследования и включения в состав объектов исследования потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации именно в контексте МКК.

Опираясь на имеющиеся описания проведения JIA в различных целевых ситуациях и на различных уровнях (корпоративном, национальном и международном) и теоретическое осмысление экспериментальной части исследования, стало возможным дать определение самого понятия JIA как целостной технологии комплексного исследования потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации с использованием количественных и качественных методов получения не.

1 обходимых данных, результаты обработки и анализа которых составляют основу разработки программ обучения ИЯ для специальных целей. Универсальность технологии JIA позволяет ис.

• пользовать ее на различных уровнях: корпоративном, национальном и международном, а также в самом широком спектре областей человеческого знания и деятельности.

Практическая часть настоящего исследования, заключающаяся в апробации представленной технологии JIA в российс.

• ких условиях, убедительно подтвердила высказанное автором данной работы положение о том, что JIA представляет собой целостную технологию, позволяющую полно и всесторонне изучить языковые потребности межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации. В ходе экспериментальной апробации технологии JIA было подтверждено также предположение о возможности использования технологии JIA в российских.

• условиях. Выявленные проблемные области и специфика применения данной технологии в России подробно обсуждены и проанализированы, предложены решения выявленных проблем.

Важным выводом по итогам настоящей работы является также и то, что, кроме самой технологии JIA, практической ценностью обладают и апробированные в ходе настоящего исследования рекомендуемые методы сбора данных с использованием русскоязычного инструментария, разработанного специально для российского контекста и прошедшего необходимую стандартизацию с целью валидизации.

Другой значимый результат настоящей работы — предложенная автором типология потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации. Новизна предлагаемой типологии заключается в том, что она включает в себя корпоративные и индивидуальные языковые потребности, а также в этой типологии учтены и потребности межкультурного характера профессиональной коммуникации.

Составленный в результате проведения JIA языковой профиль исследуемой компании N лег в основу разработанной.

М программы корпоративного обучения ИЯ и был признан разработниками учебной программы валидной основой для отбо.

9 ра содержания обучения ИЯ. Языковой профиль повысил эффективность отбора содержания обучения ИЯ именно в плане фокусирования лишь на релевантных для целевого контекста.

• темах, функциях, аутентичных заданиях и языковом материале, что помогает разработчикам учебных программ дифференцировать ключевой и маргинальный языковой материал, а также ключевые и маргинальные компетенции. Языковой профиль, как показал практический опыт, в значительной степе.

• ни способствует повышению уровня информированности специалистов в области обучения ИЯ о целевом контексте или целевой ситуации использования ИЯ в процессе межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации. Четкое понимание и видение целевого контекста играет важную роль как для разработчиков учебных программ, так и для преподавателей-практиков, реализующих разработанную программу в.

• процессе обучения.

Таким образом, проблему комплексного исследования по.

• требностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации можно считать решенной через использование технологии JIA. Это утверждение абсолютно валидно для корпоративного уровня использования JIA, что было доказано в ходе эксперимента, положенного в основу данной работы. В силу того, что данная технология достаточно универсальна за счет ее инвариантной части, есть основания предположить, что подобная технология применима и на других уровнях: национальном.

0 и международном.

В будущем представляется важным рассмотреть и исследовать возможности JIA как технологии исследования языковых потребностей в более широком масштабе, не ограничиваясь лишь рамками контекста корпоративного обучения ИЯ. Возможно, что такая технология всестороннего исследования языковых потребностей, может быть применена при составлении программ обучения ИЯ как на этапе преддипломной подготовки специалистов, так и в ходе профессионального обучения на уровне среднего и высшего звена. Такое всестороннее исследование языковых потребностей в масштабе целой отрасли или области профессиональных знаний позволит составить более релевантную целевую программу обучения профессионально ориентированному ИЯ с учетом всего спектра профессионально значимых знаний, навыков, умений и ситуаций профессиональной иноязычной коммуникации.

Есть основания полагать, что JIA может играть определенную роль и в контексте постдипломного образования. Дальнейшее развитие общей системы непрерывного языкового образования будет зависеть от возможности быстро и эффективно выявлять возникающие в различных отраслях языковые потребности, исследовать которые позволит лишь целостная, последовательная и эффективная технология диагностики языковых потребностей.

Важно отметить, что усилиями Совета Европы и экспертов, участвующих в инициированных проектах, посвященных вопросам изучения потребностей современного рынка труда в эффективном использовании ИЯ в контексте профессионального взаимодействия и делового общения, потенциал использования технологии языкового аудита был исследован на практике далеко за рамками корпоративного обучения ИЯ. На сегодняшний день есть основания рассматривать JIA как эффективную технологию исследования языковых потребностей в рамках отрасли экономики и бизнеса, географического региона, а также профессионального среднего и высшего образования.

Технология JIA, по мнению автора исследования, заслуживает серьезного рассмотрения и изучения в отечественной методике обучения ИЯ, так как представляет собой один из современных и прогрессивных подходов к диагностике языковых потребностей и мотивов, а также к проектированию программ и курсов обучения профессионально ориентированному ИЯ для специальных целей. В качестве примера автор исследования предлагает рассмотреть потенциал использования JIA в процессе определения содержания обучения ИЯ в технических вузах.

Сегодня российская высшая школа призвана поднять языковую подготовку специалистов на новую ступень, чтобы они могли успешно осуществлять профессиональную деятельность и отвечать современным требованиям отрасли. Совершенно очевиден возросший социальный заказ в области обучения ИЯ: сегодня международной нормой является владение одним или двумя ИЯ, позволяющее специалистам осуществлять эффективную профессиональную коммуникацию, часто в контексте МКК. Опыт последнего десятилетия стран Европейского Союза доказывает, что английский язык твердо завоевал статус языка межнационального общения. Важно подчеркнуть, что Европейский Совет провозглашает политику языкового плюрализма и подчеркивает необходимость изучения других европейских языков для дальнейшей успешной интеграции мировой экономики и бизнеса [136].

Используемые в технических вузах программы обучения иностранным языкам базируются на таких нормативных документах как государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования [35], государственные требования ф к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по определенной специальности. Эти документы определяют мини.

• мум содержания в общих чертах, обозначают основные направления подготовки специалиста, предоставляя свободу в конкретизации содержания обучения. Учебным планом конкретного высшего учебного заведения определяется количество часов на всех этапах языковой подготовки: преддипломном и постдипломном. Подробное рассмотрение используемых в настоящее время в целом ряде технических вузов программ обучения иностранным языкам позволяет утверждать, что подобные про.

0 граммы, как правило, составляются на основе уже выбранного учебно-методического комплекса или компиляции различных учебных пособий, как российских так и зарубежных.

Опыт общения с преподавателями ИЯ технических вузов в контексте курсов повышения квалифиции также позволяет с большой степенью уверенности утверждать, что в своей практической деятельности преподаватели ИЯ в значительной степени ориентируются на используемые учебно-методические комплексы и пособия, а также на конкретные языковые потребности.

0 конкретных обучаемых. Это приводит к тому, что содержание обучения ИЯ в значительной степени определяется авторами учебно-методической продукции, используемой преподавателями в процессе обучения профессионально-ориентированному или специальному ИЯ.

Если говорить о том, что должно определять содержание языковой подготовки в высшей школе и лежать в основе разработки содержания обучения ИЯ на этапе постдипломного образования, то следует рассмотреть целый ряд факторов, призванных повлиять на формирование языковой политики российской высшей школы. Однако автор данного исследования берется со всей ответственностью утверждать, что одним из ключевых факторов при принятии важнейших решений о содержании обучения ИЯ в технических вузах должен быть подробный анализ профессиональной коммуникации на ИЯ в рамках каждой конкретной отрасли. ДА, определенно, сможет позволить изучить целевой контекст использования ИЯ в профессиональной сфере.

Проблема исследования языковых потребностей считается наиболее актуальной в контексте профессиональной подготовки или профессионального образования специалистов, а также в контексте академическом, когда ИЯ становится рабочим для получения или продолжения образования. Предлагается рассмотреть возможность использования технологии JIA гораздо шире, чем корпоративное обучение ИЯ, например, в обучении иностранным языкам в контексте высшего профессионального образования.

Представляется целесообразным предложить внедрение технологии проведения JIA в рамках отрасли. Очевидно, что использование ДА в контексте российской системы образования потребует значительной степени адаптации с учетом конкретных целей и задач, а также разработки соответствующих инструментов исследования. Так, например, анализ отрасли следует начать с изучения международной карты данной отрасли с целью выявления наиболее перспективных и стратегически важных регионов, что позволит принять обоснованное решение относительно того, какие ИЯ уже являются или в ближайшем будущем должны стать ключевыми для специалистов данной отрасли.

JIA как новый подход к изучению целевого языкового контекста профессиональной коммуникации продемонстрирует, по мнению автора, ряд серьезных преимуществ. Использование адаптированной к целям технических вузов технологии проведения ДА обеспечит получение валидной информации о потребностях отрасли в целом, а не только на уровне потребностей обучаемыхпозволит принимать компетентные решения в процессе отбора содержания обучения ИЯ в техническом вузеобеспечит разработку более качественных (релевантных) программ языковой подготовки специалистов и учебно-методической продукции. Внедрение такого подхода к исследованию потребностей отрасли, в конечном итоге, позволит российской высшей школе обеспечить не только качественную подготовку специалиста, но и выполнение социального заказа отрасли.

Высшая школа заинтересована в том, чтобы образовательные программы как можно полнее соответствовали требованиям рынка труда, а выпускники как можно полнее эту программу усваивали. Следовательно, вузы должны быть заинтересованы в изучении целевого рынка труда, так как на сегодняшний день рынок труда во многом определяет основные стандарты качества образования в виде изменения спроса на тех или иных специалистов, уточнения знаний и умений, которыми должны обладать претенденты на определенные позиции в профессии. Кроме того, перспектива трудоустройства является важным мотивом, обуславливающим выбор образовательных услуг и продуктов потребителем. Следовательно, достоверная и валидная информация о специфических языковых потребностях целевого контекста профессионального взаимодействия на ИЯ ляжет в основу разработки содержания образовательной программы, принципов организации учебного процесса и выбор методов и средств обучения, что приведет к повышению конкурентоспособности языковой подготовки вузов, как образовательного продукта, обеспечит принцип непрерывного языкового образования и самообразования.

Таким образом, технология JIA, по мнению автора данной работы, обладает огромным потенциалом для государственной системы высшего преддипломного и постдипломного профессионального образования, обеспечив основу отбора содержания непрерывного языкового образования российских специалистов и повысив конкурентоспособность предлагаемых российской высшей школой образовательных услуг в области обучения профессионально ориентированному ИЯ в контексте МКК.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). — СПб.: Златоуст, 1999. — 472 с.
  2. Н.Г. Преподавание английского языка для делового общения в контексте межкультурной коммуникации / Н. Г. Аветисян, Т. Д. Пивоварова // Межкультурная коммуникация: теория и практика. — М., 2000. — С. 54−65
  3. Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в свете международных стандартов и межкультурной коммуникации: тез. докл. преподавателей на гор. науч.-практ. конф. — Ростов н/Д: Рост. гос. экон. ун-т, 2001. — 116 с.
  4. JI.E., Кузнецова Л. Б. К вопросу о составлении программ курса английского языка для неязыковых вузов. Рукопись, сентябрь 2000. — 12 с.
  5. Н.И. Кросс-культурная составляющая иноязычной коммуникации: когнитивный и дидактический аспекты / Н. И. Алмазова. — СПб.: Наука, 2003. — 139 с. — Библиогр.: С. 115−131
  6. . И. Формирование конкурентоспособного специалиста средствами иностранного языка в ССУЗ нефтехимического профиля : автореф. дис. канд. пед. наук: 13.01.01 /Ж.И.АЙ-туганова. — Казань, 2003. — 19 с.
  7. Т.Н. Обучение иностранному языку как языку делового общения // Материалы X научной конференции профессорско-преподавательского состава. — Волгоград, 1993. С. 185−192
  8. Т.Н. Деловое общение как инвариант профессиональной межкультурной коммуникации // Обучение иностранному языку как коммуникативному взаимодействию. — М., 1999. С. 35−43
  9. Т.Н. Межкультурное деловое общение: его модели и стратегии реализации // Вестн. Волгоград, гос. ун-та. Сер. 2, Филология. — Волгоград, 1998. — Вып. 3. — С. 51−58
  10. В.Н. Методика построения профессионально-ориентированных модульно-рейтинговых программ обучения иностранному языку в неязыковом вузе : Автореф. дис.. канд. пед. наук. — М., 2003. — 16 с.
  11. Н.В. Методика обучения иностранным языкам в свете теории глобализации образования. // «Иностранные языки и технологии обучения в XXI веке»: Материалы Всероссийской научно-методической конференции. — СПб: СПбГУЭФ, 2001. — С. 6−12
  12. Р. М. Язык и потребности // Язык науки XXI века. Уфа, 1998. — С. 180−182.
  13. Е.Г., Вербицкая М. В. Лингвистический аудит — технология комплексного анализа языковых потребностей в области профессиональной коммуникации. // Вестник московского государственного университета. — М.: МГУ, выпуск 1, 2006. — С. 7−26
  14. Е.Г. «Оптимизация технологии разработки учебных программ по иностранным языкам в высшей школе» // XXXV неделя науки СПбГПУ: Материалы межвузовской научной конференции. СПб.: СПбГПУ, 2006: (готовится к печати)
  15. Петербург. — СПб.: Изд-во Политехнического университета, 2006, С.171−172.
  16. Е.Г., Шуклина Ж. И. Корпоративная программа обучения английскому языку. — СПб.: Европейский Дом, 2006. — 40 с.
  17. М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация. — М., 2001. — № 4. — С. 166−181
  18. Бим ИЛ. Проблема преемственности между школой и вузом. // Обучение иностранному языку в вузах неязыковых специальностей на современном этапе: пробле мы и перспективы. (Тр./МГЛУ-0 вып. 386). М.: МГЛУ, 1991. — С. 22−29
  19. Бим ИЛ. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): Учебное пособие. — Обнинск: Титул, 2001. 48 с.
  20. М. С. К вопросу о выработке навыков межкультурной компетенции в процессе изучения иностранного языка / М. С. Богданов, Т. А. Ломтева // Язык и образование в диалоге культур. — Ставрополь, 2000. — С. 115−120
  21. Г. К. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов: интегратив. подход / Г. К. Борозенец. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2003. 247 с.
  22. Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: сб. науч. тр. / Под ред. Т.Н.Хому-товой. Челябинск: ЮУрГУ, 1999. — 158 с.
  23. Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей / Под ред. Н.К.Гарбовского- МГУ им. М.ВЛомоносова. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. — 133 с.
  24. Н.А. Роль иностранного языка в процессе профессиональной подготовки специалистов // Социально-психологические проблемы студенчества России на рубеже XXI века. — Сыктывкар, 1998. — С. 33−47
  25. М.М. (Ред.) Теория и практика английской научной речи. М.: Изд-во МГУ, 1987. — 240 с.
  26. М.М., Караулим Ю. А. (Ред.) Текстология английской речи. — М.: Издательство Московского Университета, 1978.- 194 с.
  27. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Государственные требования к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по специальности 02 12 00 «Международные отношения». — М., 1996.- 15 с.
  28. С. Г. Понимание контекста иноязычной культуры в обучении иностранному языку (английский язык, неязыковый вуз): автореф. дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / С. Г. Грачева. — М., 2002. 19 с.
  29. Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003. — 287 с.
  30. Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А.П. Садо-хин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. -352 с.
  31. Т.Н. Проектирование содержания обучения иностранному языку в системе непрерывного профессионального туристского образования : автореф. дис.. канд. пед. наук: 13.00.08 / Т.Н.Ефремцева- Рос. междунар. акад. туризма. — М., 2000. — 28 с.
  32. Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2004. 291с.
  33. Г. В., Халяпина Л. П. Формирование поликультурной языковой личности как требование новой глобальнрой ситуации / Языковое образование в вузе: Методическое пособие для преподавателей, аспирантов и студентов. — СПб., КАРО, 2005. — С.8−20
  34. М.В. Модель обучения иностранному языку в неязыковом вузе в условиях перехода к многоуровневой системе подготовки специалистов / М. В. Ерешко, О. А. Калашникова // Семантические основы языковых реализаций. — Краснодар, 1995. С. 134−140
  35. И.А. Педагогическая психология. — М.: Издательство Логос, 1999. 384 с.
  36. С.И. Технология обучения взрослых. — Москва: Издательство «Академия», 2002. — 127 с.
  37. JI.C. Педагогическое проектирование межкультур" ной компетенции в подготовке менеджеров / Л. С. Зникина — Кузб. гос. техн. ун-т. — Кемерово, 2003. — 28 с.
  38. Ф 46. Зникина Л. С. Формирование межкультурных знаний в профессиональной подготовке менеджеров / Л. С. Зникина — Кузбас. гос. техн. ун-т. — Препринт. — Кемерово, 2003. — 22 с.
  39. JI.C. Межкультурная компетенция в профессиональной подготовке менеджеров / Л. С. Зникина — Кузбас. гос. техн. ун-т. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2004. — 175 с.
  40. Л. С. Межкультурный аспект в структуре профессионального образования менеджеров : моногр. / Л. С. Зникина — Кузбас. гос. техн. ун-т. — Кемерово, 2003. — 131 с.
  41. Изменяющийся языковой мир = Changing language world :• докл. Междунар. науч. конф. (Пермь, Перм. ун-т, 12−17 нояб. 2001 г.) / Перм. гос. ун-т. Филол. фак. — Пермь, 2002. — 296 с.
  42. Инновационные процессы в бизнес-коммуникациях: материалы рос.-амер. симп. / С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов. Фак. лингвистики. — СПб., 2004. — 131 с.
  43. Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации: материалы межвуз. науч.-практ. конф. Москва, 30 янв. 2001 г. / Моск. гос. лингв. ун-т — Редкол.: И. С. Харламова (отв. ред.) и др. —т М., 2001. 122 с.
  44. Иностранные языки: примерные и авторские программы для системы высшего образования / Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. — М.: Юристь, 1998. 136 с.
  45. Иностранный язык для специалистов: психол., методол., лингв, аспекты / Отв. ред.: М. Я. Цвиллинг- АН СССР. Каф. иностр. яз. — М.: Наука, 1990. — 212 с.
  46. О.Ю. Проблемы теории и практики формиро9 вания иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности специалиста : моногр. / О. Ю. Искандарова — Башк. гос. мед. ун-т, Башк. пед. ин-т. — Уфа, 1998. — 259 с.
  47. Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку: (Англ. яз. в неяз. пед. вузе): Автореф. дис. канд. пед. наук / МГУ им. М. В. Ломоносова. — М., 1996. — 24 с.
  48. Ю.С. Содержание понятия профессиональногоинтереса к потребности изучения иностранных языков у студентов / Ю. С. Каверина, А. Д. Копытов // III Сибирская школа молодого ученого. — Томск, 2001. — Т. 3. — С. 133−137
  49. , Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в областиобучения иностранным языкам: Автореф. Дис. .канд. пед. наук /
  50. МПГУ им. В. И. Ленина. М., 1999. — 16 с. к
  51. Е.В., Сафонова В. В. К проблеме описания профессионально-ориентированной иноязычной компетенции / Куль-туроведческие аспекты языкового образования. — М: Еврошкола, 1998. С. 91−101
  52. JI.A. Использование стратегической компетенции в процессе обучения устному общению в аспекте диалога культур :0 (Англ яз., неяз. ВУЗ): Автореф. дис. канд. пед. наук / Л.А. Карева-
  53. Моск. гос. лингвист, ун-т. — М., 2000. — 23 с.
  54. В.Г. Психологические основы формирования профессионально-коммуникативных иноязычных умений у студентов экономических специальностей вузов: автореф. дис. .канд. психол. наук / Моск. гос. открытый пед. ун-т. — М., 1995. — 24 с.
  55. Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. — М.: МГУ, 1986. — 175 с.
  56. Г. А. Коммуникативный подход к созданию системы упражнений. / Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация. — М., 2001. — № 2. — С. 7−13
  57. Г. А. Методика — наука или искусство? / Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация. М., 1998. — № 3. — С. 11−19
  58. Н.Е. Межкультурная коммуникация в содержании туристского образования : дис.. канд. пед. наук: 13.00.08. — Сходня, 2001 145 с.
  59. И.Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. — Cambridge: Cambridge University Press- СПб.: Блиц, 2001. — 223 с.
  60. И.Л., Алтарева С. А. Технологии разработки учебных программ по иностранному языку. // Методики обучения иностранным языкам в средней школе. Отв. Ред. М. К. Колкова. — Санкт-Петербург: Издательство КАРО, 2005. — С. 18−32
  61. А.И. Функциональные стили современного английского языка: к вопросу о теоретических основах систематического описания / Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация. — М., 1998. — Специальный выпуск — С.39−46
  62. М. Г. Формирование межкультурной компетенции в техническом университете : (англ. яз.): автореф. дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. / М. Г. Корочкина — Таганрог, гос. радиотехн. ун-т. — Таганрог, 2000. — 20 с.
  63. Культуроведческие аспекты языкового образования: Сб. статей / Под ред. В. В. Сафоновой — М: Еврошкола, 1998. — 165 с.
  64. Ю.Б. О системном подходе к развитию навыков межкультурной компетенции при обучении английскому языку. //
  65. Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация. М., 2002. — № 2. — С. 39−46
  66. Лапидус Б. А. Проблемы содержания обучения языку в язы
  67. Ф ковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. — С. 3−21
  68. О.А. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы. // Сборник научных трудов «Теория коммуникации и прикладная коммуникация». Вестник Российской коммуникативной ассоциации, выпуск 1 /
  69. Под общей ред. И. Н. Розиной. — Ростов н/Д: ИУБиП, 2002. — 200 с. С. 63−67
  70. О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения, (монография). — Волгоград: «Перемена», 2002. 435 с.
  71. Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности / Под ред. С. Г. Тер-Минасовой- МГУ им. М.ВЛомоносова. — М., 1988. — 199 с.
  72. Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам: Межвузовский сборник. — СПб: СПбГУ, 2001. — 186 с.
  73. Лингвометодическая концепция обучения иностранному языку бизнеса и профессиональной коммуникации в ГУУ: сб. науч. тр. / Гос. ун-т упр., Ин-т иностр. яз. — Под ред. А.Ф.Зино0 вьевой. — М.: Гос. ун-т упр., 1999. — 122 с.
  74. Е.А. Особенности обучения иностранному языку в рамках специализированного образования / Е. А. Лозинская, Н. А. Булах // Вопросы научно-исследовательской работы и образовательной практики высшей школы. — Ессентуки, 1999. — С. 119−123
  75. Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию. — Москва: Издательство «Дело», 2001. 446 с.
  76. JI.B. Обучение профессионально-ориентированномуобщению на английском языке студентов неязыкового вуза: Автореф. дис. канд. пед. наук. — СПб., 2000. — 21 с.
  77. Ф 80. Мариничева А. В. Межкультурная коммуникативно-профессиональная компетентность как фактор подготовки квалифицированных специалистов: автореф. дис. канд. социол. наук: 22.00.04 / А. В. Мариничева. — Н. Новгород, 2003. — 28 с.
  78. Н.Н. Оптимизация отбора и организации учебного материала для обучения взрослых английскому языку: (вусловиях яз. курсов): автореф. дис. канд. пед. наук / Н.Н.Мирош• никова. — СПб., 2003. — 22 с.
  79. А. Л. Проблемы оптимизации понимания и пре
  80. Ф подавания языка для специальных целей / A.JI.Назаренко. — М., 2000. 128 с.
  81. Обучение английскому языку по специальности в вузах современной России. Результаты предпроекгных исследований. — ООО «Издательство „Петрополис“», 2002 г. — 156 с. 0 91. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 8-е. — М.: Русскийязык, 1970. — 161 с.
  82. Оптимизация обучения иностранным языкам в системе многоуровневой подготовки специалиста (неязыковые вузы): сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв, ун-т. — М.: МГЛУ. — 1999. — Вып. 431. — 166 с.
  83. Особенности лингвистической подготовки кадров в сфере предпринимательства: докл. и выступления на междунар. науч.-пракг.конф., (22−24 марта 1999 г.) / Фин. акад. при Правительстве Рос. Федерации —
  84. М Редкол.: ИЛ. Масленникова и др. — М., 2000. — 237 с.
  85. Очерк американского коммуникативного поведения. Коллективная монография под общей ред. Стернин И. А. и Стернина М. А. — Воронеж, 2001.
  86. А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. М.: Изд-во МГУ, 1998. —
  87. А.В. Как иметь дело с русскими. Путеводитель по России для деловых людей. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — 96 с.
  88. И.Ю., Башмакова Н. И. Основы методологии обу• чения иностранным языкам: Тестология (Курс лекций). — СПБ.: Филологический факультет СпбГУ, 2002 г. — 137 с.
  89. Е.И. Коммуникативное иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур. // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. — М., 1999. С. 422−439
  90. Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — М.: Просвещение, 1985. — 208 с.
  91. Е.И., Кузовлев В. П., Коростелев B.C. Цель обученияиностранному языку на современном этапе развития общества. // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия (сост. Леонтьев А.А.). М.: Русский язык, 1991. — С. 83−88
  92. Педагогика профессионального образования. Под ред. ВА.Сластёнина. — Москва: Издательский центр «Академия», 2004. 368 с.
  93. О.В. Формирование умений делового общения устудентов неязыковых вузов средствами иностранного языка :общепед. аспект): автореф. дис.. канд. пед. наук: 13.00.08. / О. В. Пенькова — Волгогр. гос. пед. ун-т. — Волгоград, 2001. — 19 с.
  94. Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. — М.: Логос, 2004. — 224 с.
  95. И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов в процессе профессиональной подготовки / ИНИОН РАН. Москва: 2003. 216 с.
  96. Е.С. Новые педагогические технологии в обучении иностранным языкам. Обучение в сотрудничестве. // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 2000. — № 1 — С. 4−11
  97. JI.B. Портрет российского преподавателя ESP• в кафедральном интерьере. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация. — М., 2002. — № 4. — С. 13−19
  98. О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика. — Москва: НВИ-Тезаурус, 2003. — 186 с.
  99. И.В. Разнообразие подходов в развитии теоретических основ межкультурного общения. — Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация. — М., 2004. — № 3. С. 85−97
  100. Проблемы межкультурной коммуникации в современномобразовательном пространстве: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Тобольск, 20−21 нояб. 2003 г.) / Тобол, гос. пед. ин-т им. Д. И. Менделеева. — Тобольск, 2003. — 209 с.
  101. Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе: сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв, ун-т. М.: МГЛУ. — 2000. — Вып. 454. — 134 с.
  102. Профессиональная ориентированность обучения иностранному языку в условиях неязыкового вуза: (содерж. и орг. обучения): сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. М., 1987 — Вып 302. — 152 с.
  103. Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе: Тез. докл. междунар. науч.-метод. конф. (янв. 1998 г.) / Сарат. гос. экон. акад. — Саратов: Изд-во Поволж. межрегион, учеб. центра, 1998. — 166 с.
  104. Пути взаимодействия языковых и профилирующих кафедр в неязыковом вузе: материалы шк.-семинара (Москва, 6 апр. 1998 г.) / Гос. ун-т — высш. шк. экономики — Под ред. Ю.Б.Кузь-менковой. — М., 1999. — 134 с.
  105. Реформа англоязычного образования в России: региональные аспекты — ELT reform in Russia: regional aspects: матери®- алы 3-й регион, конф. Ассоциации преподавателей иностр. яз. Красноярского края, 27−29 марта 2003 г. / Отв. ред. М. Лагуточкина. —
  106. Красноярск., 2003. — 153 с.
  107. Рот Ю., Коптелъцева Г. Встречи на грани культур: игры и упражнения для межкультурного обучения. — Калуга: ООО «Поли-граф-Информ», 2001. — 188 с.
  108. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. — Воронеж: ИСТО0 КИ, 1996. 237 с.
  109. В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровнему описанию в методических целях. — М.: Еврошкола, 2004. — 236 с.
  110. Е.В. Развитие культуры иноязычного полилогического общения в послевузовском образовании преподавателей иностранного языка: автореф. дис. канд. пед. наук / Е. В. Смирнова. М., 1999. — 22 с.
  111. Современные подходы к уровням обученности и критериям их оценки при подготовке по иностранному языку специалистов-нефилологов: сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв, ун-т. — М.: МГЛУ. 2003. — Вып. 477. — 162 с.
  112. Современные теории и методики обучения иностранным языкам. Под общей редакцией Л. М. Федоровой, Т. И. Рязанцевой. — Москва: Издательство «Экзамен», 2004. — 320 с.
  113. Н.Г. Билингвальные аспекты методической под* готовки студентов педагогического колледжа к межкультурномупрофессионально-ориентированному общению: автореф. дис. канд. пед. наук / Н. Г. Соколова. — М., 1999. — 16 с.
  114. Соловова Е. Н'. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка. — Москва: «Издательство Глосса-Пресс», 2004. 336 с.•
  115. Е.Н. Содержание современного образования или «что следует понимать под знанием сегодня./ Курсы повышенияквалификации, English № 18, — М.: Первое сентября, сентябрь 2005. С.51−57
  116. Е.Н. Современные требования к научно-методическому и учебно-методическому обеспечению учебного процесса. // Иностранные языки в школе, № 7, 2004. — С. 8−12.0 126. Соловова Е. Н. Разработка авторских курсов и программ
  117. Часть первая) // Иностранные языки в школе, № 4, 2004. — С. 8−13.
  118. Е.Н. Разработка авторских курсов и программ (Часть вторая) // Иностранные языки в школе, № 5, 2004. — С. 13−19.
  119. Сороковых Г. В. Программа-концепция формирования субъекта образования в процессе изучения иностранного языка в
  120. М неязыковом вузе. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2004. — 108 с.
  121. Е.В., Полякова Т. Ю. Место дисциплины «иностранный язык» в квалификационных характеристиках специалиста. / / Иностранные языки в высшей школе. — М.: Высшая школа, 1987. № 19 — С. 5−11
  122. М.А. Национальная специфика межкультурного научного общения // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. 1, Гуманит. науки. — Воронеж, 2001. — Вып. 2. — С. 57−63
  123. ЕЕ. Профилизация обучения студентов иностранному языку как фактор повышения их профессиональной компетентности : автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.01 / Е. Е. Сухова — Рязан. гос. пед. ун-т им. С. А. Есенина. — Рязань, 2002. — 23 с.
  124. П.В. Концепция языкового поликультурного образования: Монография. — Москва: Изд-во «Еврошкола», 2003. — 401 с.
  125. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — Москва: Слово, 2000. 262 с.
  126. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — 2-е издание, доработанное. — М.: Изд-во МГУ, 2004. — 352 с.
  127. О.Н. Компетентно-деятельностный подход к обучению иностранным языкам в высшей профессиональной школе / Языковое образование в вузе: Методическое пособие для преподавателей, аспирантов и студентов. — СПб., КАРО, 1. Л 2005. С. 21−36
  128. Формирование коммуникативной иноязычной компетенции в свете социального заказа: тез. междунар. конф. / Тюм. гос.0 ун-т. Тюмень, 2001. — 240 с.
  129. Г. Г. Формирование профессиональной направленности студентов в процессе изучения иностранного языка : (на примере техн. вуза): автореф. дис.. канд. пед. наук: 13.00.08. / Г. Г. Ханцева — Рубц. индустр. ин-т. — Новосибирск, 2000. — 17 с.
  130. И.А., Балуян С. Р. Тестирование устной коммуникации. — Москва: «Высшая школа», 2004. — 128 с.
  131. Ю.К. Технология профессионально-ориентированного обучения иностранному языку : моногр. / Ю. К. Чернова, Л.В.Юхненко- Моск. гос. ун-т сервиса, Поволж. технол. ин-т сервиса, Тольят. гос. ун-т. — Тольятти: ТГУ, 2001. — 111 с.
  132. JI.H. Выявление и описание коммуникативных потребностей зарубежных аспирантов-нефилологов при помощи анкетирования // Русский язык: вопросы функционирования и методики обучения. — М., 1994. Вып. 2. -С. 184−193
  133. С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. пособ. для пед. ин-ов по спец. 2103 «Иностр. яз.». — М.: Просвещение, 1986. — 221 с.
  134. А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика. — Москва: Издательство «Филоматис», 2004. — 408 с.
  135. Н.В. Формирование готовности студента университета к интеркультурной коммуникации: Автореф. дис. канд. пед. наук: Оренбург, 1999. — 18 с.
  136. Язык для специальных целей — теория и практика преподавания в неязыковом вузе: материалы науч.-практ. конф., 14 мая 2002 г. / Белгор. юрид. ин-т. Каф. ин. яз.- Отв. ред. Н. В. Агопова. — Белгород, 2002. — 89 с.
  137. Язык и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы / Рост. гос. ун-т, Ин-т по переподгот. и повышению квалификации преподавателей соц. и гуманитар, наук. — Ростов н/Д: Изд-во СКНЦ ВШ, 2003. 131 с.
  138. Языковое образование в вузе: Методическое пособие для преподавателей, аспирантов и студентов. — СПб., КАРО, 2005. — 160 с.
  139. Alderson, С. Bands and Scores. // In Alderson, С., North, В. (Eds.) Language Testing in the 1990s. — Bristol: Modern English Publications in association with the British Council, 1991. P. 71−86
  140. Alderson, C., Clapham, C., Wall, D. Language Test Construction and Evaluation. — Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 310 p.
  141. Alekseyeva L. Materials design in ESP. // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, April 1997. Vol.4. — P.4−8.
  142. Alekseyeva L. Teaching ESP to students of International Relations. // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, January 2000. — Vol.12. P.7−10
  143. Alexander, R.J. Business English in Europe: Student Requirements and Course Delivery. // in Hewings, M. & Nickerson, C. (Eds.). Business English: Research into Practice. — England: Pearson Education Ltd., 1999. P.3−13
  144. Allwright, R.L. What do we want teaching materials for? I I int
  145. Bailey, KM. Learning about Language Assessment: Dilemmas,
  146. Decisions, and Directions. — USA: Heinle & Heinle of International Thomas Publishing, Inc., 1998. 258p.
  147. Baranovskaya, T. Syllabus Guidelines for the Course. // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, June 2000. — Vol.13. — P.8−10
  148. Bardi, M., Chefneux, G., Comanetchi, D. and Magureanu, T. (Eds.)1.novation in Teaching English for Specific Purposes in Romania: A * Study of Impact. — Bucharest: The British Council and Cavalliotipublishing house, 1999. — 300p.
  149. Bargiela-Chiappini, F., Harris, S. The Languages of Business. An International Perspective. — Edinburgh: Edinburgh University Press, 1997. 257p.
  150. Basturkmen, H. Refining Procedures: A Needs Analysis Project at 0 Kuwait University. I I English Teaching Forum. — Washington: US1. formation Agency, October — December 1998. — Vol. 36, № 4. — P.2−19
  151. Bennett, M. A Developmental Approach to Training for Intercultural Sensitivity I I International Journal of Intercultural Relations, 1986. Vol. 10, P.179−196
  152. Bergelson, M. Russian cultural values and workplace communication styles. // Communication Studies 2003: Modern
  153. Anthology. // «Коммуникативные исследования 2003: современнаяантология» Научно-исследовательская лаборатория коммуникативных исследований. — Волгоград: Перемена, 2003. С. 97−112
  154. Ф 163. Berger, М. Going global: implications for communication andleadership training.// Journal of Industrial and Commercial Training.— MCB University Press, 1998. Vol. 30, № 4. — P.123−127
  155. Black, J.S., Mendenhall, M. Cross-cultural Training Effectiveness: A Review and a Theoretical Framework for Future Research. — Academy• of Management Review, 1990. Vol. 15, No. 1. — P.113−136
  156. Bloch, B. Career enhancement through foreign language skills. // The International Journal of Career Management, 1995. — MCB University Press, 1995. Vol. 7, N° 6. — P.15−26
  157. Breen M.P. Authenticity in the language classroom. // Applied Linguistics. London, 1985. — N° 6/1 — P.60−70
  158. Brieger N. Teaching Business English Handbook. — York: York Associates Publications, 1997. — 192p.
  159. Brown H.D. Breaking the language barrier. Creating your ownpathway to success. — Yarmouth: Intercultural Press, Inc., 1991. — 184 p.
  160. , J.D. (Ed.) New Ways of Classroom Assessment. — Bloomingdon, Illinois, USA: Pantagraph Printing for TESOL, Inc., 1998. 384p.
  161. Byram, M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. USA: Multilingual Matters, 1997. — 124p.
  162. Cadbury, A. Do world-wide brands mean a world-wide language? // The Linguist, 1987. Vol. 26, No. 2. — P.85−90
  163. Chambers, F. Managing the Inter-cultural Business of ELT. // Authentically English. UK, Issue three in 1996. — P.9−10
  164. Chambers F., McDonough J. How many people? Opposing views on the function and preparation of the ESP teacher. I I ELT Documents, 112. — London: British Council English Teaching Information Centre, 1981. P.71−80
  165. Chan, V. Determining students' language needs in a tertiary setting. // English Teaching Forum. — Washington: US Information Agency, July 2001. Vol. 39, № 3. — P.16−27
  166. Clarke, W.M. An assessment of foreign language training for English-speaking exporters. // Journal of European Industrial Training. MCB University Press, 1999. — Vol. 23, № 1. — P.9−15
  167. Comfort, J. Getting In-Company Authentic Materials. // Authentically English. — UK, issue three in 1996. — P. 12
  168. Cook, C. Why corporations keep getting language training so wrong. // Development and Learning in Organisations, 2003. — Vol. 17. — № 4.-P. 13−15
  169. Corbett, J. English for International Banking and Finance. — Cambridge: Cambridge University Press, 1990. — 114p.
  170. Cotton, D., Falvey, D., Kent, S. Market Leader. Coursebook: Intermediate Business English. — UK: Pearson Education Ltd., 2000. —
  171. Crane, R. Hands across the water: the development of international cooperation in business language. // ADFL Bulletin 18, No. 2. — Association of Departments of Foreign Languages, January 1987. — P.30−33
  172. Crowther-Alwyn, J. Business Roles (12 simulations for Business English). — Cambridge: Cambridge University Press, 1997. — 100р.
  173. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. — Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 489p.
  174. Crystal, D. English as a Global Language. — Cambridge: Cambridge University Press, 1997. — 150p.
  175. Crystal, D. Global Understanding for Global English. / Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация. — М., 2001.-№ 4.-С. 13−28
  176. Cunningham, D. Globalisation, Languages and Technology: an Agenda for Action / Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация. — М., 1998. — № 1. — С. 36−62
  177. Cunningsworth, A. Choosing your coursebook. — Oxford: Heinemann, 1995. — 153p.
  178. Davies, A. Language Testing in the 1990s. 11 In Alderson, C., North, B. (Eds.) Language Testing in the 1990s.- Bristol: Modern English Publications in association with the British Council, 1991. — P. 136−149
  179. Denisova, V., Lubavskaya, I. Some challenges of teaching business English to adult students. I I ESP Russia. A Newsletter Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, June 2000.-Vol. 13. — P.40−43
  180. Deresky, H. International Management: Managing across borders and cultures. — USA: Addison-Wesley Educational Publishers Inc., 1996. 631p.
  181. Dhir, K.S., Goke-Pariola, A. The case for language policies in multinational corporations. 11 Corporate Communications: An International Journal. MCB University Press, 2002. — Vol. 7, № 4. -P.241−251
  182. Donna, S. Teach Business English. — Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 370p.
  183. Douglas, D. Assessing Languages for Specific Purposes. — Cambridge: Cambridge University Press, 2000. — 311p.
  184. , F. & Olshtain, E. Course Design: developing programs and materials for language learning. — Cambridge: Cambridge University Press, 1986. 194p.
  185. Dudley-Evans, A., Bates, M. The Evaluation of an ESP Textbook. // ELT Documents, 126. — Modern English Publications in association with the British Council, 1987. P.99−105
  186. Dudley-Evans Т., St John M.J. Developments in ESP. A multi-disciplinary approach.— Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 301p.
  187. Edwards, J. Languages and Language Learning in the Face of World English. //ADFL Bulletin 32, No. 2. — Association of Departments of Foreign Languages, 2001. — P.10−15
  188. Ek van J.L., Trim J.L.M. Threshold 1990. Council of Europe. — Cambridge: Cambridge University Press, 1998. — 184p.
  189. Ek van J.L., Trim, J.L.M. Waystage 1990. Council of Europe. — Cambridge: Cambridge University Press, 1991. — 110р.
  190. Ek van J.L., Trim, J.L.M. Vantage 1990. Council of Europe. — Cambridge: Cambridge University Press, 1991. — 187p.
  191. Ellis, M., Johnson, С. Teaching Business English. — Oxford: Oxford
  192. University Press, 1994. 237p.
  193. Embleton, D., Hagen, S. (Eds.) Languages in International Business:
  194. Ф a practical guide. — London: Hodder & Stoughton, 1992. — 242p.
  195. , L.M. & Lynn, S. Business across cultures. — NY: Longman, 1995. 182p.
  196. ELT Textbooks and Materials: Problems in Evaluation and• Development. ELT Documents: 126. — Modern English Publications in association with the British Council, 1987. — 126p.
  197. Falla, T. Video Conference (video + video resource book). — Oxford: Heinemann English Language Teaching, 1996. — 128p.
  198. Falter, P. English for Industry and Commerce: A Certificatefor Engineering Students. // English Teaching Forum. — Washington: US Information Agency, January — March 1998. — Vol. 36, № 1. — P.45−48
  199. Feely, A., Harzing, A. Language Management in Multinational Companies. // Cross Cultural Management, 2003. — Vol. 10, № 2. — P.37−52
  200. Feichtinger, C., Fink, G. The collective culture shock in transition countries — theoretical and empirical implications.// Leadership andл Organization Development Journal. — MCB University Press, 1998. —1. P.302−308
  201. Fenner, A.-B., Newby, D. Approaches to Materials Design in European Textbooks. — Austria: Council of Europe, 2000. — 221p.
  202. Ferney, D. Language Skills: Is Reactive Training Enough? I I Journal of European Industrial Training. — MCB University Press, 2001. Vol. 14, № 9. — P.27−30
  203. Florea, M. Intercultural skills — can they be learned? // in Koster, C. (Ed.) A Handbook on Language Auditing. — Amsterdam: Editions «De Werelt», 2004. P.185−197
  204. Frendo, E. How to Teach Business English. — England: Pearson Education Ltd, 2005. 162p.
  205. Gear, J. Cambridge Preparation for the TOEFL Test. — New York, USA: Cambridge University Press, 1993. — 555p.
  206. Geisler, M. Global English — Global Freeze? The Cultural Expertise of Foreign Language Departments and the Future of Intellectual Diversity. // ADFL Bulletin 33, No. 3. — Association of Departments of Foreign Languages, 2002. — P.6−12
  207. Gibbs, P. Doing business in the European Community. — London: Kogan Page, 1990. 210p.
  208. Glowacz, R. A language audit in a Polish financial and legal consultancy. // in Koster, C. (Ed.) A Handbook on Language Auditing. Amsterdam: Editions «De Werelt», 2004. — P.201−219
  209. Gorodetskaya, L. Teaching Cultural Communication in ESP Courses. // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, September 1996. -Vol.3. P. 19−23
  210. Graddol, D. The Future of English. — London: The British Council, 1997. 64p.
  211. Grahn, J., Swenson, D.X. Cross-Cultural Perspectives for Quality Training. // Cross-Cultural Management — An International Journal. — MCB University Press, 2000. Vol. 7, No. 3. — P. 19−23
  212. Grant, N. Making the most of your textbook. — Longman, 1987.
  213. Harbord, J. Needs analysis in executive language teaching: a teacher/student-friendly approach. // Perspectives, № 4. — Prague: The British Council, 1994. P.46−50
  214. Harmer, J. The Practice of English Language Teaching. — Longman, 1991. 296p.
  215. Harris, Ph.R., Moran, R.T. Managing Cultural Differences. —
  216. Ф USA: Gulf Publishing Company, 1987. 609p.
  217. Healey, R. The International working language of engineers: a new challenge for teachers of English in Checkoslovakia. // Perspectives,• № 1. Prague: The British Council, 1993. — P.13−18
  218. Healey R., Healey T. English for Specific Purposes: now and inthe future. // Perspectives, № 7. — Prague: The British Council, 1996. — P.22−27.
  219. Hewings, M., Nickerson, C. (Eds.). Business English: Research into Practice. — England: Pearson Education Ltd., 1999. — 169p.
  220. Heyneman J., Berwick R., Baird D. In-house language training in a Japanese company. // Language training. — Vol. 4, № 2, 1983. — P.33−38.
  221. Hill, C. Some thoughts on the cross-cultural learning experience. // Perspectives, N° 4. — Prague: The British Council, 1994. — P.29−31
  222. Hofstede, G. The cultural relativity of organizational practices and theories. (Reader 12) // in Samovar, L.A., Porter, R.E. (eds.). Intercultural communication: A reader. — Belmont, CA: Wadsworth Publishing Co., 1999. 405p.
  223. Holett, V. Business Objectives. — Oxford: Oxford University Press, 1991. 174p.
  224. Holliday, A. The house of TESEP and the communicative approach: the special needs of state English language education. // ELT Journal. — Oxford University Press: London, 1994. — Vol.48, N° 1 — P.3−11.
  225. Hughes, A. Testing for Language Teachers. — Cambridge: Cambridge University Press, 1989. 172p.
  226. Huhta, M. The Dynamics of Language Training — from an Element of Cost to an Investment in Communication. — Finland: Tutkimus, 1997. 237p.
  227. Huhta, M. Tools for Planning Language Training. Guide for the development of Language Education Policies in Europe: from Linguistic Diversity to Plurilingual Education. — Strasbourg: Council of Europe, 2002. 30p.
  228. Huhta, M. Language/communication Skills in Industry and Business. Report for Prolang Finland. Helsinki: National Board of Education, 1999. www.edu.fi/julkaisut/skills42.pdf. — 183p.
  229. Hutchinson Т., Waters A. English for Specific Purposes. A learning-centred approach. — Cambridge: Cambridge University Press, 1996. 183p.
  230. Hyde, M. Intercultural competence in English language education. // Modern English Teacher. — London: International Book Distributors Ltd., 1998. Vol. 7, № 2. — P.7−11
  231. Johanson, J., Vahlne, J.-E. The internalization process of the firm — a model of knowledge development and increasing foreign market commitments. // Journal of International Business Studies, 1997. — Vol. 8, N° 1. P.23−32
  232. Johnson, R.K. The Second Language Curriculum. — Cambridge:
  233. Cambridge University Press, 1989. — 314p.
  234. Jones, Zv Alexander, R. New International Business English.
  235. Ф Student’s Book. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. —176p.
  236. Jurczak, B. A language audit in selected petrol stations located along the national borders of Poland. // in Koster, C. (Ed.) A Handbook on Language Auditing. — Amsterdam: Editions «De Werelt», 2004. —1 P.220−233
  237. Kennedy C., Bolitho R. English for Specific Purposes. London: Macmillan Press LTD, 1991. — 149p.
  238. Knuchel, F. What are Corporate Cross-Cultural Consultancy Services? 1992. http://www.synergy-associates.com/Publications/ф Consultancy%20Services.htm
  239. Koch, H. L Middle managers targeted for second language training (Spanish) can be screened and educated more efficiently. // Journal of European Industrial Training. — MCB University Press, 1996. Vol. 20, № 7. — P.24−28
  240. Konig, L.S., Kraljevic, L. Defining preferences — a Needs Analysis Project in ESP. // in English for specific purposes: Contradictions and Balances. Croatia, 2000. — P.159−165
  241. , C. (Ed.) A Handbook on Language Auditing. — Amsterdam: Editions «De Werelt», 2004. 260p.
  242. Koster, C., Radnai, Z. Language at work: English for vocational purposes in Hungary. — Budapest: Eu-Synergon Kft., 1998. — 192p.
  243. Kotlyar, N. Cultural Awareness and its Importance for Business English. // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, June 1996. — Vol. 2. P.7−9
  244. Kuzmenkova, J. Developing Cross-Cultural Competence. 11 ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, November 1998. — Vol. 9. — P.31−33
  245. Kuzmenkova, J. The two «A's» of British politeness.. // ESP Russia. A Newsletter Russian Teachers of English for Specific Purposes. The British Council, Russia, June 2001. Vol. 14. — P.16−19
  246. Language/Communication Skills and Competitiveness. Background paper to the Seminar in Saarbrucken, 1998. — 9p. — http://www.uni-saarland.de/sonstige/natali/backgrounden.htm
  247. Landis, D., Bennett J.M., Bennett, M.J. Handbook of Intercultural Training. USA: SAGE Publications, 2004. — 515p.
  248. Leckey, J. Curriculum Cobbling: or How Companies Can Take Over and Effectively Use Commercial Materials. 11 ELT Documents, 126. — Modern English Publications in association with the British Council, 1987. P.109−118
  249. Lees, G., Thorne, T. English on Business. — Chancerel International Publishers Ltd., Лицензионное издание издательства Титул, 1997. — 192 p.
  250. Lier L. V. The Classroom and the language learner. — New York: Longman, 1988. — 262 p.
  251. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Ф Linguistics. (Richards, J.C. et.al.) Longman UK Group Ltd, 1992.423 p.
  252. Louhiala-Salminen, L. The Business Communication Classroom vs Reality: What Should We Teach Today? // English for Specific Purposes Journal, 1996. Vol. 15, issue 1. — P.37−51
  253. Lustig, M. W., Koester, J. Intercultural Competence: Interpersonal comunication accross cultures. — USA: Harper Collins College publishers, 1996. 399p.
  254. Mackay, R., Palmer, J.D. (Eds.). Languages for Specific Purposes: Program design and evaluation. — USA: Newbury House Publishers,• Inc., 1981. 126p. r 266. Mackenzie, I. English for Business Studies. — Cambridge:
  255. Cambridge University Press, 1997. — 176p.
  256. Makridakis, S. G. and associates. Single market Europe: opportunities and challenges for business. — San Fransisco: Jossey-Bass Publishers, 1991. 369p.
  257. Marschan-Piekkari, R, Welch, D., Welch, L. Language: The forgotten ^ factor in multinational management. // European Management Journal. —
  258. Elsevier Science Ltd., October 1997. — vol. 15, issue 5. — P.591−598
  259. Marschan-Piekkari, R., Welch, D., Welch, L. Adopting a common corporate language: IHRM implicastions. // The International Journal of Human Resource Management. — Routledge, June 1999. — Vol. 10, issue 3. P.377−390
  260. , P. (Ed.) Responses to ESP. // CATESOL publication (California Teachers of English to Speakers of Other Languages), 1998 243p.
  261. Masters-Wicks, К. Culture and Commerce: Innovations in Interdisciplinary Programming.// ADFL Bulletin 27, No.l.— Association of Departments of Foreign Languages, 1995. — P.20−24
  262. Matikainen, Т., Duffy, C.B. Developing Cultural Understanding. // English Teaching Forum. — Washington: US Information Agency, July 2000. Vol. 38, № 3. — P.40−47
  263. Maty ash, 0. Analysis of communication competence of Russian professionals in organizational interactions. // St Petersburg: St Petersburg University Press, Journal: Language and Language Behavior, 2001, Vol. 4/1. — 48p.
  264. McKinney, K. Toward an international partnership: business activities and the foreign language curriculum. //ADFL Bulletin 18, No. 2. — Association of Departments of Foreign Languages, January 1987. — P. 34−37
  265. Medvedeva N. Towards Communication Effectiveness in Business. // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, January, 2000. — Vol.12. P.5−7.
  266. Minjar-Beloroutcheva A. ESP and the translation of historical terms. // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, July 1998. — Vol. 8. — P.9−12.
  267. Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of reference. 1995−97. Strasbourg: Council of Europe Press, 1998. 224p.
  268. Morrow К. Authentic texts and ESP. I I Ed. S. Holden. English for Specific Purposes. — London: Modern English Publications Ltd., 1977. — P.13−15
  269. Munby, J. Communicative Syllabus Design: A sociolinguistic model for defining the content of purpose-specific language programmes. — Cambridge: Cambridge University Press, 1978. — 232p.
  270. Naterope, B.J., Revell, R. Telephoning in English. — Cambridge: Cambridge University Press, 1997. — 120p.
  271. Nation, P. Designing and Improving a Language Course. // English Teaching Forum. — Washington: US Information Agency, October 2000. Vol. 38, № 4. — P.2−11
  272. Nazarova, T. English for Specific Purposes in Russia: a historical perspective. // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, November 1995.-Vol. 1. — P.4−5
  273. Nazarenko Alia, Rawson-Jones Keith. ESP: New Demands, New Responses / Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация. — М., 1998. — № 1. — С. 63−67
  274. Nickerson, С., Van Nus, М. Teaching Intercultural Business Communication Research. // in Hewings, M. & Nickerson, C. (Eds.). Business English: Research into Practice. — England: Pearson Education Ltd., 1999. P.25−34
  275. Nunan, D. The Learner-Centered Curriculum: a study in secondf language teaching. — Cambridge: Cambridge University Press, 1988. —196p.
  276. Ф 289. Nunan, D. Langauge Teaching methodology. — Prentice Hall1. ternational, 1991. 264p.
  277. Oxford R. Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. — New York: Newbury House. — 208p.
  278. Paulsell, P.R. Establishing a cross-cultural analysis component in business foreign language courses. // ADFL Bulletin 18, No. 2. —
  279. Association of Departments of Foreign Languages, January 1987. —1. P.38−44
  280. Persikova, T. Intercultural Communication: Interaction between National and Corporate Cultural. // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, June 2002. Vol.15. — P.28−31
  281. Persikova, T. Teaching Cultural Awareness within the Frameworkof a Business English Course. // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, July 1997. Vol.5. — P.7−10
  282. Pilbeam, A. The Language Audit. // Language Training, ½, 1979, p. 593
  283. Pilbeam, A. Can Published Materials be Widely used for ESP Courses? // ELT Documents, 126. — Modern English Publications inassociation with the British Counsil, 1987. P.119−123
  284. Pilbeam, A. Cross-cultural Issues in International Business. // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, November 1998. — Vol. 9. — P.29−31
  285. Polevaya, 0. Some Ideas on Course Design. // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, June 2002. Vol. 15. — P.6−8
  286. Porto, M. Integrating the Teaching of Language and Culture. // in Mountford, A., Wadham-Smith, N. (Eds.) British Studies: Intercultural Perspectives. — England: Longman, 2000. — P.89−94
  287. Pulverness, A. English as a Foreign Culture: ELT and the British Studies. // in Mountford, A., Wadham-Smith, N. (Eds.) British Studies: Intercultural Perspectives. — England: Longman, 2000. — P.85−88
  288. , M.D. (Ed.) A Cross cultural training approach. — USA: Intercultural Press, Inc., — 275p.
  289. , J.I. & Rees, C.J. Lost for words and losing business. // Journal of Industrial and Commercial Training. — MCB University Press, 1996. Vol. 28, № 3. — P.8−13
  290. , N. 1992 Languages: the barrier no EC directive can eliminate. // The Linguist, 1989. Vol. 28, No. 1. — P.2−7
  291. , N. & Wright, C. Linguistic Auditing. — England: Multilingual Matters Ltd., 1996. 139p.
  292. J. С. The Context of Language Teaching. — Cambridge: Cambridge University Press, 1994. — 228p.
  293. Richterich R., Chancerel J.L. Identifying the Needs of Adults Learning a Foreign Language. — UK: Pergamon Press, 1977. — 103p.
  294. Robinson P.C. ESP today: A Practitioner’s Guide. — London: Prentice Hall Int. (UK) Ltd., 1991. 146p.
  295. Robinson, B. Designing a syllabus for the Slovak Technical University. I I Perspectives, № 1. — Prague: The British Council, 1993. P.24−32
  296. Rodgers, D. Business Communications. International case studies in English. — Cambridge, Cambridge University Press, 1998. — 152p.
  297. Seadhouse, P. Needs analysis and the General English Classroom. // ELT Journal. — Oxford University Press: London, 1995. -Vol. 49, № 1. P.59−65
  298. Segalla, M., Fischer, L., Sandner, K. Making Cross-cultural Research Relevant to European Corporate Integration: Old Problem — New Approach. // European Management Journal. — Pergamon Press: Elsevier Science Ltd., 2000. Vol. 18, No. 1. — P.38−51
  299. Sheldon, L. Evaluating ELT textbooks and materials. // ELT Journal, Vol. 37/3, July 1983. 237−246
  300. Shmakova, O. Teaching Business Negotiating Skills in the Cross-Cultural Context. I I ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, June 2002. Vol.15. — P.26−28
  301. St John, M.J. Added Value Business English Courses. // in
  302. Hewings, M., Nickerson, C. (Eds.). Business English: Research into
  303. Practice. England: Pearson Education Ltd., 1999. — P. 14−24
  304. Ф 318. Strevens, P. New Orientations in the Teaching of English. —
  305. Oxford: Oxford University Press, 1977. 182p.
  306. Subbotina, A. Needs Analysis for Pre-service Learners of Business English. // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, 2000. — Speciale Edition Newsletter. P.28−29
  307. Sweeny, S. English for Business Communication. — Cambridge: Cambridge University Press, 1997. — 156p.
  308. Swift, J.S. Problems with Learning Foreign Languages for International Business. // Journal of European Industrial Training. —• MCB University Press, 2001. Vol. 17, № 10. — P.35−42
  309. Swift, J. Foreign Language Ability and International
  310. Marketing. // European Journal of Marketing. — MCB University Press, 1991. vol. 25, № 12. — P.39−49
  311. Swift, J., Arkless, C. Guidelines on Good Practice in Foreign Language Training. // Journal of European Industrial Training. — MCB University Press, 1993. Vol. 17, № 7. — P.14−17
  312. Swift, J.S., Smith, J. W. Attitudes to Language Learning. // Journalof European Industrial Training — MCB Univerisity Press, 1992. — Vol. 16, № 7. P.7−15
  313. Sysoyev, P., Milmod, R The Vital Role of Sociocultural Competence in International Business Contacts. // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, December 1997. — Vol.6. — P.7−11
  314. Sysoyev, P. Developing an ESP Course: a framework for a
  315. Л learner-centered classroom. // ESP Russia. A Newsletter for Russian
  316. Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, ¦ Russia, June 2000. Vol. 13. — P. 19−23
  317. Sysoyev, P. Target Mentality Awareness — a Key to Personal Ф Success in International Business Contacts. I I ESP Russia. A Newsletterfor Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, July 1998. Vol. 8. — P.30−33
  318. Szoke, Z. A language audit in a pharmaceutical company in Hungary. // in Koster, C. (Ed.) A Handbook on Language Auditing. —e Amsterdam: Editions «De Werelt», 2004. P. 234−240
  319. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация. — М., 1998. № 1. — С. 29−36
  320. Thomas, E.J. Developing continuing education and training in European universities. // Journal of European Industrial Training, 1995. -Vol. 19, № 4. P. ll-15
  321. Tomalin, В., Stempleski, S. Cultural Awareness. — Oxford: Oxford University Press, 1993. — 160p.
  322. Toncheva, E. A Language audit in an electronics and telecommunications company in Bulgaria, //in Koster, C. (Ed.) A Handbook on Language Auditing. — Amsterdam: Editions «De Werelt», 2004. — P. 241−248
  323. Tonkin, H. Language Learning, Globalism, and the Role of English. // ADFL Bulletin 32, No. 2. — Association of Departments of Foreign Languages, 2001. — P. 5−9
  324. Trim, J. Language policies for a multilingual and multicultural Europe. — Council of Europe, Council for Cultural Cooperation, Education Committee. — Strasbourg, December 1997. — 42p.
  325. Trim. J. European perspectives on modern language teaching. // Language Teaching. — UK: Cambridge University Press, 1998. — Vol. 31.- P.206−217
  326. Tullis, G., Trappe, T. New Insights into Business. Students' Book.- UK: Pearson Education Ltd., 2000. 176p.
  327. Underhill, N. Testing Spoken Language. — Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 117p.
  328. Ur P. A Course in Language Teaching. Practice and theory. — Cambridge: Cambridge University Press, 1996. — 375p.
  329. Valentey, T. Style Awareness and its significance for Business Communication. // ESP Russia. A Newsletter Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, June 2000. Vol.3. -P.10−12
  330. Vielba, C.A., Edelshain, D.J. Are business schools meeting the challenge of international communication? // Journal of Management Development. MCB University Press, 1997. — Vol. 16, № 2. -P.80−92
  331. Vishnevskaya, G., VolJcova, V. Politeness in Business Communication. // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, June 2001. — Vol. 14.- P. 19−23
  332. Vorobieva, N. Needs Analysis for an International Relations Department. (Parti) // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, June 1996.-Vol.2.-P.15−18
  333. Vorobieva, N. Needs Analysis for an International Relations
  334. Department. (Part2) // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, December 1996. Vol. 3. — P.9−15
  335. Vuorela, T. How does a sales team reach goals in intercultural business negotiations? A case study. // English for Specific Purposes Journal. The American University: Elsevier Ltd., 2005. — Vol. 24, Issue 1. — P.65−92
  336. White, R. The ELT Curriculum: Design, Innovation and Management. UK: Blackwell Publishers, 1988. — 193p.
  337. Widdowson H.G. English for specific purposes: Criteria for course design. // English for Academic and Technical Purposes: Studies in honor of Louis Trimble, Rowley. / Ed. L. Selinker, E. Tarone, V.Hanzeli. MA: Newbury House, 1981. — P. l-11
  338. Widdowson H.G. The teaching of English as communication. //
  339. Ed.CJ.Brumfit & K.Johnson. The Communicative Approach to Language
  340. Teaching. — Oxford: Oxford University Press, 1991. — P. l 17−121
  341. Competence. — London: SAGE Publications, 1993. — 255p.
  342. Yalden, J. Principles of Course Design for Language Teaching. — Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 207p.
  343. Yogman, J., Kaylani, C.T. ESP Program Design for Mixed Level Students. // English for Specific Purposes Journal. — Pergamon Press, 1996. Vol. 15, No. 4. — P.311−324
  344. Zakaria, N. The effects of cross-cultural training on the acculturation process of the global workforce. // International Journal of Manpower. MCB University Press, 2000. — Vol. 21, No. 6. -P.492−510
  345. Содержание структурированного интервью с руководством компании N
  346. Мы познакомились с материалами о Вашей компании и изучили информацию, помещенную на Вашем сайте. Не могли бы Вы схематично изобразить структуру Вашей компании, остановившись подробнее на российском филиале?
  347. Давайте посмотрим на схеме, где происходит профессиональное взаимодействие на иностранном языке или языках, какие иностранные языки используются и где иностранный язык приобретает важное значение для эффективной коммуникации?
  348. Какова политика компании в вопросах найма на работу российских специалистов? (вспомогательные службы, специалисты, руководители среднего звена, руководители высшего звена)?
  349. Какова политика компании и каковы традиции в отношении обучения и развития персонала? Какова роль обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации в программе развития персонала?
  350. На сегодняшний день, в какой степени руководство компании удовлетворено уровнем иноязычной коммуникативной компетенции и уровнем межкультурной компетенции русскоязычного персонала компании? (в %)1. Органограмма компании N
  351. Основные линии межкультурпой иноязычной профессиональной коммуникации
  352. Бизнес-структуры компании (внутренние заказчики разработок)1. Руководство компании1. Руководители направлений1. Руководители проектов'
Заполнить форму текущей работой