Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Выражение благодарности в немецком языке: На материале литературных и лексикографических источников с XVII по XX вв

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В силу специфичности ВБ как вербальных действий ритуализованного типа, набор коммуникативных приёмов для её реализации обладает относительной устойчивостью в диахроническом аспекте и большей вариативностью в синхронии. Поэтому языковые единицы, которые используются для актуализации ВБ, обнаруживают специфические моменты с точки зрения диахронических изменений. Эти изменения касаются не столько… Читать ещё >

Содержание

  • Вежливость — социокультурный и языковой феномен
  • Специфика вербального выражения благодарности в современном немецком языке Функционально-семантическое описание вербального выражения благодарности- прототип ситуации

Взаимодействие вербального выражения благодарности с другими вежливыми стратегиями Лексико-грамматические средства вербального выражения благодарности в современном немецком языке и факторы, влияющие на выбор форм вербального выражения благодарности Материал для диахронического исследования вербального выражения благодарности Драматические произведения (Источник А.). Пособия по правильному поведению (Источник Б.)

Лексикографические источники (Источник В.) Выводы

ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФАКТОЛОГИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА Дефиниции «DANK», «DANKEN» и их дериваты в словарях разных лет с XVII по XX век. Сопоставительный диахронический анализ фактологического материала из источников А. и Б. XVII век

Особенности этикетного поведения в XVII веке и их отражение в руководствах по этикету Нормы этикетного поведения, предписываемые актуальными руководствами по этикету. Лексико-грамматическое заполнение составляющих ситуации вербального выражения благодарности в

XVII веке: BEN, ALTER, EGO, X Дополнительные составляющие ситуации вербального выражения благодарности

Выводы

XVIII век

Особенности этикетного поведения в XVIII веке и 1

49 51

67 77

98 102 102 их отражение в. руководствах по этикету

2.2.2 Нормы этикетного поведения, предписываемые 104 актуальными руководствами по этикету

2.2.3 Лексико-грамматическое заполнение составляющих 111 ситуации вербального выражения благодарности в

XVIII веке: BEN, ALTER, EGO, X

2.2.4 Дополнительные составляющие выражения 120 благодарности в XVIII веке

Выводы 122

2.3 XIX — первая половина XX в.в. 125

2.3.1 Особенности этикетного поведения в XIX веке и их 125 отражение в руководствах по этикету

2.3.2 Нормы этикетного поведения, предписываемые 127 актуальными руководствами по этикету в XIX -первой половине XX в.в.

2.3.3 Лексико-грамматическое заполнение составляющих 132 ситуации вербального выражения благодарности в

XIX — первой половине XX в.в.: BEN, ALTER, EGO, X

2.3.4 Дополнительные составляющие ситуации 138 вербального выражения благодарности в XIX-первой половине XX в.в.

Выводы 139

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 142

ПРИЛОЖЕНИЕ 148

БИБЛИОГРАФИЯ 155

Данная работа обращена к исследованию культурно-исторического феномена вежливости в её лингвистическом аспекте, рассмотрение которого вписывается в общий контекст прагмалингвистического и социолингвистического изучения вербальной стороны человеческого общения.

Под вежливостью здесь понимается оценка социального поведения человека как соответствующего общепринятым нормам, основу которых составляет уважение и учтивость в отношении другого лица. За способами и формами языковой реализации вежливости в речевом общении в отечественной лингвистике закрепился термин «речевой этикет"[Формановская, 1990], в зарубежной — «вербальная вежливость» (verbale Hoflichkeit [Beetz 1990- Raible 1987- Lange 1984 и др.]).

Об интересе к разработке лингвистического аспекта вежливого поведения свидетельствуют многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов [Гольдин 1983- Формановская 1987- Клоков 1995- Карасик 1992- Храковский 1980- Розен 1970- Путилина 1998- Шульженко 1991- Пономарёва, 1982- Пиирайнен, 1996 и др.- Goffman 1994- Raiblel987- Hindelang 1977- Bublitz 1980- Held 1987−88- Lange 1984- Bietz 1990- Augst 1977- Otterstedt 1993 u.a.], посвященные проблеме вежливого речевого поведения в целом, а также более детальному описанию различных вежливых вербальных стратегий в рамках того или иного языка или в межкультурном сопоставлении. В частности, рассматриваются семантические поля единиц, соотносимых с понятием вежливости [Kremos 1955- Wandrutschka 1957].

Надо заметить, что обращение к исторической перспективе в этих исследованиях ограничивалось до сих пор анализом изменений на лексико-морфологическом уровне.

Совершенно очевидно, что вежливость как социально значимое речевое поведение реализуется прежде всего на уровне высказываний, структура которых и наполняемость определёнными лексико-грамматическими средствами, их прагматический потенциал специфичны и непосредственно связаны с культурными традициями и развитием общества, поэтому изучение вербальной вежливости требует обращения к прагматике.

Прагматика как направление, изучающее отношения между языковыми знаками и теми, кто этими знаками пользуется (т.е. коммуникантами), обращается к исследованию связи между потенциями языка и социо-культурными явлениями, т. е. между кодом и его социокультурной и психологической наполненностью, в аспекте особого соотношения между участниками коммуникации. Одной из частных задач прагматики, актуальных для данного исследования, является также «интерпретация речевого высказывания, речевых произведений в тех или иных контекстах» и выведение тех общих закономерностей, «которые действуют в неспокойной безбрежности субъективных смыслов», установление степени их конвенционализованности" [Арутюнова 1981: 356].

Прагмаориентированные исследования в области теории коммуникации и теории речевых актов первоначально касались синхронии и более того преимущественно речи современных носителей языка, что способствовало некоторому угасанию интереса к историческому аспекту языка. Диахронические процессы, однако, происходят не только на грамматическом, но и на прагматическом уровнях [Капг^еВег 1976: 273 -393]. Языковая коммуникация и её формы детерминированы коммуникативной потребностью общества. Однако, коммуникативный «спрос» изменчив, что обусловлено общественной практикой, в ходе которой изменяются системы ценностей (Уе118у81ете). В связи с этим встал вопрос о необходимости объяснения и описания изменения тех взаимовлияний, которые существуют между образованием определённых коммуникативных потребностей и формированием соответствующих форм языковых взаимодействий, а также о наличии универсалий 2 прагматической структуры как в синхронии, так и в диахронии [Kanngie?er 1976- Cherubim 1978- dazu auch Sitta 1978- Henne 1978 и др.]

С этой точки зрения в качестве потенциальных объектов исторических прагмаориентированных исследований научный интерес должны представить различные типы речевых актов в их соотнесенности с прошлыми языковыми состояниями и социальной историей. Наиболее пригодными для анализа многим представляются институционально и квазиинституционально регламентированные речевые акты, а также ритуализованные формы поведения и сопровождающие их речевые акты [Cherubim 1978:13−14], т.к. сама специфика их функционирования заключается в непосредственной связи и реагировании на изменяющиеся социальные, политические, культурные условия внеязыковой реальности.

Предмет исследования в данной работе — формы выражения благодарности в немецком языке с XVII-ro по ХХ-ый в.в., которые до сих пор не являлись объектом комплексного описания ни с точки зрения современного немецкого языка, ни с точки зрения их эволюции. Между тем, выражение благодарности является едва ли не одной из самых важных вежливых стратегий, социальная значимость которой проявляется в её роли в повседневном общении. Заметим, что это одно из первых речевых действий, умений, которым обучают ребенка («скажи: «Спасибо» — Danke- «Пожалуйста» — Bitte). Владение формами вербального выражения благодарности — неотъемлемая часть языковой и коммуникативной компетенции носителей языка. Но несмотря на это и на многократную ежедневную возможность/необходимость ее реализации в различных повседневных и других ситуациях, выражение благодарности как один из актов вежливости не стало популярным объектом исследований. Хотя известные усилия в этой области предпринимались: особого внимания заслуживает статья Г. Хелд: «Danken — semantische, pragmatische und soziokulturelle Aspekte eines hoflichen Sprechakts (gezeigt am Beispiel des Franzosischen)» и ее же исследование «Verbale Hoflichkeit: Studien zur linguistischen Theoriebildung und empirische Untersuchung zum Sprachverhalten franzosischer und italienischer Jugendlicher in Bitt- und

Danksituationen." В других работах, изучающих вербальную вежливость в з целом и отдельные вежливые стратегии выражение благодарности либо упоминается вскользь, либо рассматривается как сопутствующий компонент различных коммуникативных стратегий [Lange 1984- Raible 1987- Bublitz 1980- Гольдин 1983- Формановская 1987 и др.].

Сравнительно недавно обучение немецкому языку в нашей стране стало акцентировать внимание на знании речевых формул вежливости применительно к вербальному поведению в той или иной ситуации [Afonkin 1983- Формановская, Соколова 1989- Городникова, Добровольский 2000]. Соответствующие учебные пособия естественным образом ограничиваются перечислением наиболее шаблонных языковых единиц, прежде всего перформативных, не отражая всего языкового ситуативного многообразия, не описывая сам механизм высказывания в реализации коммуникативной стратегии «благодарить». Это попросту не входит в задачу подобных работ.

Развёрнутое изучение форм выражения благодарности в немецком языке и эволюции их функционирования в различных коммуникативных контекстах способно расширить наше представление о вербальной вежливости и о соотношении традиционного и инновационного в развитии формул вежливости в целом. Как справедливо замечает Э. Косериу, «историческая проблема изменений состоит не в том, чтобы установить, как появился (как мог появиться) определённый языковой элемент, а в том, чтобы выяснить, как он сложился и как он мог сложиться в качестве элемента традиции, то есть каким образом и в каких культурных и функциональных условиях он вошёл и мог войти в систему уже традиционных элементов» [Косериу 1963: 246]

При обращении к истории развития тех или иных языковых явлений исследователь первоначально рассматривает определённые языковые «состояния» (в синхронии), и лишь затем, выявляя закономерности, тенденции в развитии рассматриваемых явлений, сопоставляя полученные на первом этапе данные, делает

выводы, касающиеся исторических изменений. Так поступал, в частности, Г. Глинц, столкнувшись с необходимостью проведения исторического анализа, предложив осуществлять исторические исследования поэтапно, совмещая 4 синхронный и диахронный методы [Glinz 1968]. В данном исследовании предпринята попытка сочетания анализа вербального выражения благодарности на разных синхронических срезах с осмыслением их результатов в диахронии.

Любое диахроническое исследование предполагает выделение нескольких временных срезов, сопоставимых по определенным критериям. Для настоящего исследования выбран период с XVII по XX век, где условно выделены срезы: XVII-ый, XVIII-ый, XIX-ый века, определяемые формально (календарная дата). Последний включает в себя и первую половину XX века.

Естественно, автор понимает, что любая периодизация в рассмотрении культурных явлений будет приблизительной: процессы развития глубинных изменений носят длительный, противоречивый, во многом даже скрытый характер. Каждый последующий исторический этап включает в себя черты предшествующего периода, модифицируя их сообразно с новой реальностью.

При сопоставлении, систематизации и анализе вербальных средств реализации выражения благодарности в рамках каждого выделенного нами среза как речевых действий ритуализованной направленности было избрано в качестве исходного понятие прототипа. «Прототип» — понятие, сравнительно недавно вошедшее в лингвистику. Прототипная семантика [Филлмор 1983: 30−31] предполагает построение описательного каркаса, включающего центральный ядерный смысл данного явления с учётом возможности отклонения практических реализаций от заданного прототипа. Прототип, в такой трактовке — это обобщённое представление ситуации, которое содержится в человеческом сознании как целостная структура и включает в себя наиболее типические черты объекта. Применительно к рассматриваемому в данной работе явлению возможно говорить как о прототипических ситуациях [Монич 1998], так и о прототипической структуре акта выражения благодарности, в которой мы выделяем следующие составляющие: предмет благодарности (BEN), адресат благодарности (ALTER), отправитель (EGO), собственно благодарность (X).

При этом описательный прототип обнаруживает как облигаторные компоненты, так и факультативные, т. е. и те, которые составляют «смысловую сердцевину» высказывания, и варианты, отсутствие которых не влияет на возможности осуществления коммуникативного акта выражения благодарности. Это обобщённое представление содержится в человеческом сознании как целостная структура, как прототипическая ситуация. С этой точки зрения некоторые конкретные развёртывания тематически однородных ситуаций вежливой направленности могут соединяться с речевыми актами иной прототипической структуры (напр., ситуациям извинения, просьбы, поздравления) и содержать как реализацию ядерного (центрального) облигаторного компонента так и инвариантные составляющие. Здесь необходимо вспомнить теорию М. М. Бахтина, касающуюся взаимоотношения первичных (простых) речевых жанров — в нашем исследовании это высказывания выражения благодарности — и вторичных (сложных) речевых жанров. Несмотря на общую природу высказываний обоих типов, разница их очевидна и их взаимодействие порождает определённый эффект: вторичные речевые жанры опосредуют различные первичные (простые) жанры, сложившиеся в условиях непосредственного речевого общения"[Бахтин 1978].

Исследование вежливых вербальных действий в диахронии наталкивается на некоторые сложности, связанные прежде всего с особенностями доступного нам материала. В силу естественных обстоятельств, говоря об исторически удалённом времени, мы можем опираться лишь на литературные материалы и, прежде всего, на записи в форме прямой речи. При диахроническом подходе к единицам прагматического характера нет другой возможности получить данные о том, при помощи каких лексико-грамматических средств носители немецкого языка раньше осуществляли различные коммуникативные (в частности, вежливые) стратегии при непосредственном общении, кроме как обращения к опосредованной, изображённой речи.

О реальной речевой манере прошлых поколений можно сегодня судить, получая некоторые данные из сведений, извлекаемых из таких источников, как художественная

литература, эпистолярное наследие, б различного рода записи речей (судебных и прочих). При этом наиболее пригодными, на наш взгляд, являются драматические произведения. Это подтверждают и исследования драматических произведений в рамках изучения речевых актов, прагматики, устной коммуникации [Гаибова 1986- Азнаурова 1988- Лагутин 1991- Schmachtenberg 1982 и др.]. Помимо сказанного объективный анализ эволюции вербальных действий выражения благодарности требует также использования и метаязыкового материала (словари, грамматические справочники, нормативные руководства по этикету и правилам поведения конкретной эпохи, которые отражают генеральные социо-психологические установки и общественные конвенции, характерные для того или иного периода). Необходимо также привлечение фактов истории немецкого литературного языка, истории немецкой литературы и культуры [ Гухман, Семенюк, Бабенко 1984- Жирмунская 1976- Schnabel 1931- Maurer / Stroh 1959- Mann 1969 и др.]. Различные жизненные (социальные) условия (Lebenswelt) и требования ситуации, принуждения (нормы) и интерактивные потребности людей определённым образом отражаются в их речевом поведении и определяют их речевые предпочтения, поэтому многие объяснения изменений в языковом поведении следует искать в социальной истории, социолингвистике [Jutte 1992, Scribner 1992- Linke 1996].

Предмет исследования составили высказывания, содержащие эксплицитную или имплицитную собственно благодарность и другие инвариантные составляющие прототипной ситуации выражения благодарности. На основании данного критерия было привлечено к анализу около 520 фактов.

Основной корпус исследования составили эпизоды акта выражения благодарности из драматических произведений (распределяемые по векам: XVII — 35, XVIII — 75, XIX — 90- вторая половина XX в.в.- 95). Анализ фактологического материала потребовал привлечения другой литературы -руководств по этикету и правилам поведения. Эти данные снабдили основную картотеку автора следующим количеством фактов: XVII век — 65 образцов, XVIII век — 70, XIX век — первая половина XX века — 92. Оценка лексического наполнения составляющих потребовала изучения лексикографических источников соответствующих эпох. Таким образом, исследовался материал, извлечённый из разных источников.

Драматические произведения, диалогичные по своей структуре, наиболее приближены к реальному процессу коммуникации. Однако, как было обнаружено, они передают далеко не все ситуации, требующие вербального выражения благодарности и не все составляющие прототипа. Источниками фактологического материала послужили драматические произведения с XVII по XX в.в. (75 наименований)*.

Недостающие ситуации и элементы ситуации вербального выражения благодарности восполняют руководства по этикету и правилам поведения. Именно там мы находим определённые культурологически и социально значимые реалии соответствующего исторического периода, которые составляют этнокультурный контекст, вне рамок которого попытки прагматического анализа вербального выражения благодарности в исторической перспективе попросту неосуществимы. Необходимо отметить, что некоторые из приведенных руководств могли быть привлечены лишь для анализа социально-психологических установок и интерпретации понятий «вежливость, этикет, благодарность» в ту или иную эпоху. Другие же послужили хорошей базой для сбора дополнительного фактологического материала, конкретных языковых единиц, необходимых для сопоставительного диахронического анализа. Были рассмотрены руководства по этикету и правилам поведения с XVII по XX в.в. (11 наименований).

Фактологический материал, собранный в драматических произведениях, и образцы из руководств по этикету и правилам поведения представляют собой два различных, но тесно взаимосвязанных аспекта, необходимых для осмысления этапов развития вербального выражения благодарности. Их сопоставление позволяет отследить процессы нормирования и стандартизации вежливых форм и заметить целенаправленную деятельность общества по формированию Полный перечень см. в Библиографии кодифицированных языковой и поведенческой норм. Н. Н. Семенюк, говоря о становлении языковой нормы указывает на два процесса -«нормализацию как спонтанный языковой процесс и собственно кодификацию. Нормализация включает, с одной стороны, спонтанные, возникающие при коммуникации процессы, ведущие к известной регламентации строевых элементов и употребления языка. С другой стороны, сюда относится целенаправленная и в той или иной степени осознаваемая носителями языка деятельность общества в лице его определённых социальных и культурных слоев и групп, ведущая к описанию и закреплению литературных норм."[Семенюк 1996: 23−24]

Использование Словарей различных лет позволило выделить основные языковые единицы (среди дериватов от перформативов Dank и danken), которые отображают составляющие ситуации вербального выражения благодарности. Кроме того, Словари (10 наименований) активно привлекались и при сопоставлении фактологического материала из двух других источников.

Актуальность данного исследования обусловлена интересом современной лингвистики к прагматическим аспектам функционирования языковых знаков в речи в исторической перспективе [Kanngie?er 1976- Cherubim 1978- dazu auch Sitta 1978- Henne 1978 и др.], специфике взаимодействия комплекса коммуникативных параметров, связанных с социально-этикетной стороной речи и речевой тактикой коммуникантов, их выбором конкретных вербальных форм из всей палитры потенциальных коммуникативно-прагматических возможностей для адекватной релизации коммуникативных намерений в различные исторические периоды.

Целью данной работы является установление тенденций в развитии вербальных форм выражения благодарности в немецком языке в диахронии.

В соответствии с целью исследования в работе необходимо было решить следующие конкретные задачи:

1) Собрать репрезентативный корпус фактов, содержащих высказывание выражения благодарности

2) Исследовать существующие в различные периоды правила вежливого поведения

3) Определить прототипический каркас ситуации выражения благодарности

4) Рассмотреть лексико-грамматическое заполнение составляющих прототипа ситуации выражения благодарности в диахронии

5) Выявить особенности реализации коммуникативно-прагматического потенциала вербальных форм выражения благодарности, как они представлены в драматических произведениях и руководствах по этикету и сопоставить результаты каждого последующего периода с предшествующим

6) Описать модификации в лексико-грамматическом и прагматическом планах выражения благодарности

Методика исследования комплексная, в основу её положен метод лингвистического описания и использовались приёмы этимологического, социолингвистического и лексикографического анализа с цифровым подсчётом.

Научная новизна работы заключается в самом принципе комплексного описания динамики развития и функционирования форм выражения благодарности в коммуникативном контексте немецкого языка с XVII по XX в.в. Большой объём материала исследования, привлечение разнохарактерных источников, а также данных исследований отечественных и зарубежных лингвистов и историков гарантируют достаточно полный охват исторических и актуальных средств выражения благодарности и адекватную интерпретацию языковых фактов, способствуют аргументированности выводов.

Теоретическая значимость определяется рассмотрением вербальной вежливости с позиций прагмаориентированной истории языка. Анализ корпуса примеров выражения благодарности с точки зрения их функционирования в речи носителей немецкого языка с XVII по XX в.в. несомненно обновляет представление о возможностях дальнейшей разработки таких традиционных объектов лингвистических исследований как вежливость, языковая нормализация и т. п. Помимо сказанного, материалы данного исследования могут служить опорой для сравнительного анализа универсальных и специфических процессов в развитии форм и средств вербального выражения благодарности в различных языках с точки зрения интерпретации инновационного и традиционного, универсального и национально специфического содержания вежливого поведения в целом.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что её материалы могут быть использованы в лекционно-семинарских курсах по истории языка, страноведению, интерпретации литературного текста, лексикологии и стилистике. Результаты исследования могут также найти применение на практических занятиях по обучению разговорной речи. На защиту выносятся следующие положения: — Формы вербального выражения благодарности претерпели существенные изменения, которые отражают основные тенденции в эволюции социально значимого феномена вежливости.

Коммуникативно-прагматический потенциал форм вербального выражения благодарности детерминирован всем комплексом социальных, культурно-исторических и языковых (системных) факторов.

— Языковые средства выражения благодарности, основу которых составляют перформативные обозначения, обнаруживают устойчивость функционально-семантического содержания на протяжении всего рассматриваемого периода с ХУП-го по ХХ-ый века.

Основные сдвиги затронули этикетные способы выражения благодарности, т.к. социально-статусные отношения по критерию власти и подчинения в новом социокультурном контексте приобрели иное значение и способы языкового выражения.

— Социолингвистический аспект в диахронии проявляется в различной направленности и способах использования вербальных средств выражения благодарности в горизонтальном и вертикальном статусном соотношении коммуникантов. и

— За рассматриваемый период наблюдаются изменения в вербальной актуализации отдельных составляющих прототипа, причём ясно прослеживается тенденция к «обезличиванию» высказываний, содержащих выражение благодарности, что, возможно, является следствием общей демократизации общения.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на научной конференции, посвящённой 25-летию Тверского государственного университета [1996г.], на международной научной конференции «Новые педагогические подходы в подготовке специалистов, владеющих немецким языком» в секции «Интерпретация текста и герменевтика» [2000г., Нижний Новгород], на заседаниях кафедры немецкого языка Тверского государственного университета. Результаты работы отражены в 4 публикациях.

Композиция работы обусловлена характером поставленных задач. Исследование состоит из Введения, двух глав и

Заключения, а также

Приложения и Библиографии.

Общий объём диссертации — 148 машинописных страниц, объём

Приложения — 7 страниц.

Список использованной литературы включает 64 наименования на русском, 41 — на немецком языках.

Выражение благодарности в немецком языке: На материале литературных и лексикографических источников с XVII по XX вв (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ВЫВОДЫ.

Фактологический материал обнаруживает существенные количественные и качественные изменения в корпусе языковых средств ВВБ в XIX — начале XX в.в.по сравнению с предшествующими периодами.

Изменения проявляются в ясно обозначившейся тенденции к сближению рекомендуемой в руководствах нормы с разговорной реализацией, представленной в драмах.

В обобщённом виде количественные изменения затронули длину высказываний (наблюдается явное предпочтение более коротких формул), а также реализацию составляющих.

Словесная реализация составляющей X в более чем половине примеров из драм ограничивается использованием устойчивой формулы" Бапке" (в XVII веке не установлена, в XVIII веке установлена однократно). Возникшая, как разговорный вариант к другим перформативным высказываниям, эта единица к концу XIX века становится формулой-фаворитом. Другими вариантами лексико-синтаксической реализации собственно благодарности являются «Бапк» и «danken». При этом чётко прослеживается возможность деления вариантов на нейтральные и стилистически-повышенные, экспрессивные Экспрессивность достигается за счёт порядка слов, повторений, гиперболизации.

Все популярные ранее лексические единицы — dankbar, Dankbarkeit, sich bedanken, Erkennlichkeit, verbinden — в драмах почти вытеснены вышеназванными лексемами. В отношении dankbar, Dankbarkeit, sich bedanken это свидетельствует, на наш взгляд, о закреплении определённой стилистической окраски, а Erkennlichkeit, verbinden можно повидимому устаревающие единицы, о чём косвенно свидетельствует факт их отсутствия в начале XX века и в драматических источниках и в руководствах (verbinden было упомянуто единожды в руководстве Альберти).

В 27 эпизодах из Драм благодарность выражается косвенно, т. е. в высказываниях, характеризующих предмет благодарности или ALTER. Синтаксическое и лексическое единообразие оформления этих высказываний, возможность их быстрого и однозначного декодирования как содержащих ВБ в самых разных контекстах свидетельствует о рутинизации данных средств ВБ. Такие высказывания могут считаться вариантами традиционных перформативных обозначений, т.к. явно утратили статус косвенности.

Для реализации составляющей X в Руководствах используется ограниченное число перформативных единиц:'Мапкеп, Dank, dankbar, Dankbarkeit, verbunden sein". При этом их контекстная реализация отличается от предшествующих веков предпочтением более кратких устойчивых сочетаний, которые в качестве таковых были зафиксированы.

140 уже в словарях Аделунга и Кампе: напр., «Herzlichen, ergebensten, innigsten Dank» или «recht sehr, herzlich danken» .

В Драмах и Руководствах наблюдается практически аналогичное лексическое заполнение составляющей ALTER при помощи 1. Устойчивых обращений к лицам мужского и женского пола 2. Обращений с обозначением степени родства или близости 3. Обращений с обозначением статуса. Драматические произведения включают ещё обращения по имени и фамилии.

В Драмах прослеживается тенденция к опущению составляющих EGO, ALTER, BEN.

Социальная маркированность обозначений BEN обнаруживает смещение акцента с более высокого социального статуса партнера на большую значимость совершаемых им действий в соответствии с ситуацией (торжественная / повседневная) и значимостью повода. Применительно к повторяющимся повседневно ситуациям используются абстрактные существительные, отражающие морально-этические идеалы. Можно констатировать, что при выборе обозначений предмета благодарности в XIX веке как в Драмах, так и в Руководствах фактор более высокого социального статуса партнера не играет более такой роли, какую он играл в 17−18 веках. Более актуальной становится характеристика партнера с точки зрения выполняемой им роли непосредственно в ситуации. В Руководствах намечаются лишь общие контуры, рамки ситуации, поэтому используются большей частью обобщенные обозначения — подарок, пожелания, помощь и т. п.- в драматических произведениях задан и событийный контекст, поэтому в репликах ВБ, как правило, предмет благодарности либо вообще опускается/не назван, либо отражает конкретное предшествующее действие партнера, которое заслуживат X. Именно эта конкретность обусловливает своеобразие некоторых реплик ВБ в Драмах — усиление экспрессивности окраски за счет прямого называния действия или следствия действий ALTER {ich bin gerettet / Und du wolltest) и своеобразного синтаксического оформления этих высказываний.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Языковые средства, используемые носителями немецкого языка для выражения благодарности, рассматривались нами по их корреляции с отдельными составляющими прототипической ситуации ВБ: BEN, ALTER, X, EGO. В ходе проведенноого анализа выяснилось, что степень облигаторности словесного оформления перечисленных компонентов в конкретных высказываниях ВБ различна как в исторической перспективе, так и в синхронии в зависимости от сферы их употребления. В диахроническом плане на уровне реальной нормы прослеживается четкая тенденция к опущению (нулевой актуализации) составляющих ALTER, EGO. Компонент BEN присутствует или отсутствует в высказывании в соответствии с такими факторами, как значимость предмета благодарности (большая или меньшая обыденность), эмоциональная «нагруженность» ВБ.

Проведенное диахроническое исследование показало, что вербальная стратегия выражения благодарности наиболее эксплицитно и полно отражает процессы, произошедшие за рассматриваемый период с вербальной вежливостью в целом. Именно ВБ подтверждает нашу гипотезу о том, что вежливость, как один из центральных принципов речевого общения, начала складываться гораздо раньше, чем этикет. Вежливость существовала в качестве механизма упорядочивающего эмоциональную жизнь, который имел религиозную основу, постепенно переносимую на мирскую жизнь, человеческие взаимоотношения, давала выход эмоциям и чувствам человека в строгих рамках общехристианских представлений о добре и зле, о божественной милости и отпущении грехов. Часть религиозных представлений и ритуалов переноситься на иную сферу, а именно, на придворную жизнь, что находит выражение в постепенном формировании особого социально-различительного способа поведения, при помощи которого «верхушка» (придворная знать, аристократия) противопоставляла себя более низким социальным слоям. Расцвет данного явления приходится на семнадцатый век.

На примере выражения благодарности в этот период функциональная дифференциация вежливости и этикета обнаруживается в.

142 различной коммуникативно-прагматической наполненности высказываний, содержащих ВБ, и в различных формах и способах их словесного оформления. Такой сравнительный анализ стал возможным только при использовании двух различных источников, репрезентирующих два уровня языковой нормы — а именно, драматических произведений (реальная норма) и руководств по этикету (кодифицированная норма). Процессы, происходящие на уровне идеальной нормы, обнаруживают в диахронии отставание от быстро изменяющихся коммуникативных потребностей немецкоязычного общества, что в конечном итоге привело к устареванию большей части лексических средств, (особенно называющих предмет благодарности). При этом в рамках каждого исторического периода соотношение облигаторных и факультативных составляющих ВВБ неодинаково, а способы и формы их словесного оформления определяются спецификой вежливого (этикетного) поведения в целом.

В силу специфичности ВБ как вербальных действий ритуализованного типа, набор коммуникативных приёмов для её реализации обладает относительной устойчивостью в диахроническом аспекте и большей вариативностью в синхронии. Поэтому языковые единицы, которые используются для актуализации ВБ, обнаруживают специфические моменты с точки зрения диахронических изменений. Эти изменения касаются не столько отдельных единиц (хотя процесс устаревания некоторых из них и явного предпочтения одних средств другим также очевиден) — сколько отражается в сочетаемости относительно устойчивого корпуса перформативных единиц для выражения вербальной благодарности с другими лексико-грамматическими средствами, во взаимодействии ВБ со стратегиями других типов. Это в свою очередь обусловливается изменениями прагматического содержания, т. е. акцентирования в одних и тех же языковых единицах различных (изменяющихся) концептуальных представлений носителей языка о мире, о себе, о взаимоотношениях.

В синхронии степень обязательности вербальной актуализации составляющих ситуации ВБ коррелирует с дифференциацией социально.

143 статусных и нейтральных взаимодействий. Так, этикетные отношения XVII, XVIII веков, как они представлены в Руководствах, эксплицируют противопоставления по критерию выше-ниже, намеренно акцентируя социальную дистанцию между аристократией и другими социальными группами. Устойчивые отношения власти-подчинения находят отражение в словесной актуализации всех составляющих ситуации ВБ, в «однообразном» использовании коммуникативных приемов «самоуничижения» EGO и чрезмерного возвышения ALTER, в дублировании собственно благодарности другими средствами, сверхэксплицировании намерений отправителя. В XIX-ом вей сословные критерии остаются по-прежнему актуальными при выборе средств словесного оформления ВБ, однако, способ их актуализации изменяется.

Стиль общения, в частности, способ выражения благодарности представителей других социальных групп с социально равными существенно отличается от элитарного. Это отличие обнаруживается при анализе лексико-грамматических средств ВБ, установленных в драматических произведениях. Как правило, в этих высказываниях актуализируется собственно благодарность и нередко предмет благодарности. За исключением некоторых случаев словесная реализация ALTER, EGO либо не проводится, либо ограничивается использованием обращений и личных, притяжательных местоимений. Собственно благодарность может выражаться и при помощи разнообразных эмоционально акцентированных оценочных высказываний, соотносимых с BEN или ALTER или с использованием нестандартного порядка слов.

Различаются формы синтаксического оформления высказываний ВБ в Драмах и Руководствах. В Драмах уже в XVII веке большая часть высказываний это — простые предложения или сложные с придаточным дополнительным или условным (облегченная конструкция). В руководствах образцы, содержащие ВБ, представляют собой сложноподчиненные периоды, в которых собственно благодарность, либо трудно отделима (XVII век) от других этикетных приемов, либо схема ВБ включает в себя также словесное возмещение, пожелания, комплименты и т. п.

В примерах из Драм, начиная уже с XVII века, фигурируют все основные лексико-грамматические средства, которыми располагают носители немецкого языка сегодня для проведения речевой стратегии ВБ. Ядро корпуса этих средств составляют перформативные обозначения. Основные сдвиги обнаруживаются.

1) в постепенном вытеснении в большинстве повседневных ситуаций «удлиненных» формул за счет явного предпочтения кратких Danke / Dank и тем самым расширение функциональности и как следствие рутинизация данных лексем.

2) в рутинизации (с XVII по XX век) высказываний, содержащих оценку предмета благодарности и действий ALTER, как напр.:" Das ist lieb. Sehr nett von dir" etc. На наш взгляд, они утратили на сегодняшний день статус косвенности и превратились в течение XIX — XX веков в устойчивые формулы ВБ наравне с наиболее реккурентными перформативными обозначениями.

Использование ВБ в качестве сопутствующего коммуникативного приёма при реализации стратегии просьбы, отказа, извинения является уже с XVII века прагматически оправданным и реккурентным. Кроме этого коннотативные значения некоторых перформативных единиц, которые отмечены в современных словарях и пособиях по разговорной лексике (т.е. являются актуальными сегодня), были установлены нами в некоторых примерах из XVII, XVIII, XIX веков и приводятся уже в словарях Аделунга, братьев Гримм, что опять-таки свидетельствует об устойчивости (стабильности) коммуникативно-прагматического потенциала ВБ и языковых средств его реализации в устной речи.

Таким образом, сопоставление лексико-грамматического заполнения составляющих ситуации ВБ, в особенности, составляющей X (собственно благодарности), позволяет говорить об эволюции форм выражения благодарности и вежливости в целом как о процессе противостояния рационального и эмоционального начал. Данное противостояние имеет в диахронии чёткую направленность к обезличиванию вежливых форм общения (т.е. к преобладанию рационального начала). Обезличивание происходит в различных исторических социокультурных условиях и.

145 поэтому имеет различные формы проявления, но по существу сводится к следующему принципу: важна не адекватность словесного выражения благодарности предмету ВБ, а принятая обществом экспликация социального статуса адресата (XVII век), собственной социальной компетенции — знаю, что за это благодарят (я — свой) (XX век). В XVII веке «обезличивание» проявляется очень ярко при взаимодействиях с вышестоящими (знатными) особами, когда за любое действие ALTER необходимо было акцентировать прежде всего высокое статусное положение последнего. Именно поэтому в высказываниях ВБ наблюдается нагромождение абстрактных обозначений предмета благодарности, самоуничижительных словесных оборотов, оторванных от конкретных ситуаций общения. Именно этим объясняется возможность с незначительными изменениями использовать одинаковые схемы проведения комплиментов (универсальность и взаимодополняемость вежливых стратегий: ВВБ, просьбы, извинения, обещания и т. д.).

В современном обществе тот же самый эффект «обезличивания» общения проявляется в универсальности использования краткой формулы «Danke» и некоторых других рутинизированных обозначений в подавляющем большинстве повседневных ситуаций без необходимости учитывания адекватности конкретному предмету благодарности, в опущении словесного оформления составляющих EGO, ALTER.

Попытки выйти за рамки «обезличенных» формул связаны с такими субъективными факторами как личностное восприятие значимости BEN и желание открыть партнёру своё эмоциональное видение ситуации. В современном немецком языке (начиная с XIX века, как показывают эпизоды из драм) существуют следующие возможности для этого: акцентированное словесное оформление всех составляющих ситуации ВБ: X, EGO, ALTER, BENзамена обыденных перформативных обозначений эмоциональными оценочными высказыванияминеобычный порядок словгиперболизация и генерализацияиспользование выразительных паралингвистических средств и т. д.

Рассмотрение вежливой стратегии ВБ в немецкоязычном обществе с XVII по XX век на материале драматических произведений и руководств.

146 по поведению позволяет сделать вывод о том, что существенные изменения, произошедшие за этот период в психологии немецкого общества, отражаются не только в правилах поведения, но и в особенностях использования (приспосабливания) довольно устойчивого языкового инвентаря к изменяющимся коммуникативным потребностям носителей языка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой