ГАРМОНИЗАЦИЯ ГЛОБАЛЬНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА СИГНИФИКАТИВНОМ УРОВНЕ (на примере дискурса США и России)
В диссертации исследуется политический дискурс в новых формирующихся коммуникативных пространствах: глобальном и субглобальном. Глобальное коммуникативное пространство, понятие о котором вводится в данной работе, включает в себя все страны и народы Земли, все существующие на Земле цивилизации, которых в современном мире насчитывается около десятка (западноевропейская, восточноевропейская… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА 1. ГЛОБАЛИЗАЦИЯ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
- 1. 1. Политический дискурс как предмет политической лингвистики
- 1. 1. 1. Введение в теорию дискурса
- 1. 1. 2. Политический дискурс
- 1. 1. 3. СМИ как основная среда современного публичного политического дискурса
- 1. 2. Политическая картина мира и политические концепты
- 1. 2. 1. Картина мира в сознании человека
- 1. 2. 2. Концепты, концептосферы и тезаурусы
- 1. 2. 3. Лексическое выражение концептов и концептуальное содержание лексем
- 1. 2. 4. Некритическое восприятие политической номинации, идеологические стереотипы
- 1. 3. Политическая лексика
- 1. 3. 1. Лексический компонент политического дискурса
- 1. 3. 2. Роль эмоционально-оценочной лексики в политическом дискурсе
- 1. 4. Глобализация как объективный процесс
- 1. 4. 1. Экономико-политические аспекты глобализации
- 1. 4. 2. Цивилизационные аспекты глобализации
- 1. 5. Политический дискурс в многоязычных пространствах
- 1. 5. 1. Греческий язык, латынь и европейская цивилизация
- 1. 5. 2. Русский язык как язык межнационального общения
- 1. 5. 3. Английский язык в глобальном дискурсе
- 1. 5. 4. Искусственные языки
- 1. 1. Политический дискурс как предмет политической лингвистики
- 2. 1. Эвфемизмы и дисфемизмы
- 2. 2. Политические эвфемизмы и их место в политическом дискурсе
- 2. 2. 1. Эвфемизмы в политической речи
- 2. 2. 2. Классификация политических эвфемизмов
- 2. 2. 3. Инсценируемая интердискурсивность политического дискурса (на примере политических эвфемизмов и дисфемизмов)
- 2. 3. Дисфемизмы и их место в политическом дискурсе
- 2. 4. Трудности перевода эмоционально-оценочной и идеологически окрашенной лексики (на примере политических эвфемизмов и дисфемизмов)
- 2. 5. Коммуникативное воздействие эмоционально-оценочной политической номинации
- 2. 5. 1. Эмоционально-оценочная номинация реалий в политическом дискурсе XXI века
- 2. 5. 2. Эмоционально-оценочная номинация во внутриполитическом дискурсе (на примере импичмента Б. Клинтона)
- 2. 6. Эмоционально-оценочная лексика как средство формирования политических стереотипов
- 3. 1. Гармонизация как альтернатива вестернизации
- 3. 1. 1. Основы гармонизации
- 3. 1. 2. Примеры частичной гармонизации в субглобальных коммуникативных пространствах
- 3. 1. 3. Унификация терминологии и гармонизация тезаурусов
- 3. 1. 4. Экстралингвистические предпосылки решения задачи глобальной гармонизации политической лексики
- 3. 1. 5. Новые технологии и машинный перевод
- 3. 1. 6. Принципы и методы гармонизации политической лексики
- 3. 2. Практическая реализация методики гармонизации политической лексики на примере английского и русского языков
- 3. 2. 1. Выбор концептов политического сознания и их номинатов для иллюстрации методики гармонизации
- 3. 2. 2. Тезаурусы и другие источники, содержащие описание концептов
- 3. 2. 3. Денотативные и коннотативные значения выбранных концептов
- 3. 2. 4. Сопоставление концептосфер
- 3. 2. 5. Сопоставление денотативных и коннотативных значений
- 3. 2. 6. Причины дисгармонии и перспективы её преодоления
- 3. 2. 7. Предлагаемое содержание гармонизированного тезауруса
- 3. 2. 8. Рекомендации по преодолению дисгармонии
ГАРМОНИЗАЦИЯ ГЛОБАЛЬНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА СИГНИФИКАТИВНОМ УРОВНЕ (на примере дискурса США и России) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Данная работа посвящена проблемам относительно новой и становящейся всё более актуальной отрасли языкознания — политической лингвистики. Конкретнее — разработке идеи глобальной гармонизации политической лексики на уровне сигнификатов, которая может стать новым теоретически и, главное, практически значимым направлением развития сопоставительной политической лингвистики на ближайшие десятилетия. Материалы исследования, представленные в данной работе, позволяют надеяться, что предложенная в ней модель гармонизации интерцивилизационного публичного политического дискурса на основе взаимной гармонизации национальных тезаурусов поможет преодолеть лингвокультурную разобщённость народов без принудительной унификации их языков и культур.
В диссертации исследуется политический дискурс в новых формирующихся коммуникативных пространствах: глобальном и субглобальном. Глобальное коммуникативное пространство, понятие о котором вводится в данной работе, включает в себя все страны и народы Земли, все существующие на Земле цивилизации, которых в современном мире насчитывается около десятка (западноевропейская, восточноевропейская, латиноамериканская, индийская, китайская, японская, буддийская, мусульманская и др.). Таким образом, глобальное коммуникативное пространство полицивнлизационно, и дискурс в нём является дискурсом интерцивнлнзационным. Мы вводим также понятие субглобального коммуникативного пространства, включающего в себя не все страны и народы, но объединяющего страны из разных регионов Земли, принадлежащие к разным типам цивилизаций. То есть, не будучи глобальным, субглобальное коммуникативное пространство также полицивилизационно, и, соответственно, дискурс в нём, как и в пространстве глобальном, интерцивилизационный. Этим субглобальные и глобальные коммуникативные пространства отличаются от моноцивилизационных региональных пространств, в которых дискурс осуществляется, главным образом, представителями одной цивилизации, т. е. дискурс в них интрацивилизационен. Политический дискурс в глобальном и субглобальном коммуникативном пространстве существенно отличается от других известных типов политического дискурса. Для него характерны: глобальность, публичность, медийность, многоязычность, интерцивилнзационность и дисгармоничность. Все эти аспекты исследуются в данной работе.
Появление субглобальных пространств и глобального пространствапрямое и естественное следствие процесса глобализации, то есть глобальной интеграции человечества, которая большинством специалистов признаётся закономерным и неизбежным этапом развития человеческой цивилизации. Глобальная экономическая интеграция, растущая взаимосвязанность и взаимозависимость стран и народов, необходимость их кооперации для решения глобальных проблем обусловливают необходимость вовлечения в политический дискурс представителей всех наций, народов и культур, всех цивилизаций Земли. А современные глобальные средства связи, успешно преодолевая барьеры государственных границ и создавая глобальные публичные коммуникативные пространства, обеспечивают техническую возможность такого дискурса. Однако в современном мире цивилизации разделены не столько географически и экономически, сколько глубокими различиями языков и культур, менталитетов, картин мира в массовом сознании представителей этих цивилизаций. В публичном политическом дискурсе адресат представлен большой группой людей с разными картинами мира в их сознании, обусловленными их национальной политической культурой. Именно таковым является исследуемый в данной работе глобальный политический дискурс, осуществляемый через глобальные средства массовой информации и доступный глобальной аудитории. Поэтому для достижения взаимопонимания в интерцивилизационном дискурсе необходимо также преодолеть лингвокультурные барьеры, разделяющие цивилизации, устранить дисгармонию дискурса, связанную с этими барьерами. Под дисгармонией дискурса мы понимаем неправильную, неоднозначную, неполную передачу информации и неадекватную, нежелательную или непредсказуемую эмоциональную реакцию на нее. Этот термин в данном понимании был предложен нами в 2006 г. [Павлова 2006: 547] в рамках традиции, сложившейся в терминоведении, где процесс устранения неправильности, неоднозначности и неполноты соответствия терминосистем в разных языках называется гармонизацией (подробнее см. [Методические. 1993:5]). К настоящему времени этот термин вошёл в научный обиход и используется лингвистами. В качестве примера можно привести диссертационную работу Н. Г. Гончар, в которой исследуется дисгармония, квазиадекватность и квазиэквивалентность перевода, возникающая вследствие этнолингвокультурной асимметрии и возможность гармонизации смыслов в процессе перевода [Гончар 2009].
Актуальность диссертации обусловлена главным образом тем, что преодоление дисгармонии глобального политического дискурса чрезвычайно важно с практической точки зрения. Оно необходимо для интеграции человечества в глобальное сообщество, поскольку этот процесс тормозится лингвокультурной разобщенностью, отжившими идеологическими стереотипами, которые выражаются в языке, распространяются и поддерживаются языковыми средствами.
В современном мире вместе с глобальным распространением демократических принципов политического устройства особое значение приобретает публичный политический дискурс, адресованный широким массам. Специфической особенностью публичного политического дискурса является его прагматическая направленность на управление общественным мнением, на формирование у массового адресата определенной оценки информации и заданной эмоциональной реакции на нее. Недостаток взаимопонимания в глобальном политическом дискурсе провоцирует и поддерживает международные, межэтнические, межконфессиональные противоречия и конфликты, опасность которых постоянно растет. Дисгармония политического дискурса существенно снижает эффективность международной кооперации для решения глобальных проблем и парирования глобальных угроз. Актуальность поиска путей преодоления лингвокультурных барьеров между цивилизациями подтверждает «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями», принятая Генеральной Ассамблеей ООН в 2001 г.
Таким образом, существует противоречие между потребностью современного человечества в эффективной политической коммуникации в глобальном публичном пространстве и неспособностью современных языковых средств обеспечить такую коммуникацию.
Актуальность диссертации обусловлена также тем, что особенности глобального политического дискурса недостаточно изучены как отечественной, так и мировой лингвистикой.
В качестве объекта исследования в данной работе выбрана политическая лексика как основное средство формирования политической картины мира в сознании человека и манифестации этой картины в политическом дискурсе. Основное внимание уделено сопоставительному анализу эмоционально-оценочной политической лексики. Выбор объекта исследования обусловлен тем, что лексическую основу публичного дискурса составляют не только и не столько политические термины, сколько эмоционально-оценочная и идеологически окрашенная лексика. И если современные политические термины в определенной степени интернационализированы и гармонизированы, то эмоционально-оценочная политическая лексика, тесно связанная с культурно-этническим фоном, политическими интересами и идеологическими установками, далека от гармонизации не только в глобальном, но и в национальном и межнациональном масштабе.
Предметомисследования служит сопоставительное функционирование политической лексики в политическом дискурсе России и США, те особенности её употребления и восприятия, которые затрудняют взаимопонимание в политической коммуникации между Востоком и Западом. На лексическом уровне особенно подробно исследуются и сопоставляются политические эвфемизмы и дисфемизмы — как лексемы семантически и прагматически наиболее сильно связанные как с национальным лингвокультурным фоном, так и с интересами конкретных политических сил. Именно на примере политических эвфемизмов и дисфемизмов проблемы дисгармонии политического дискурса проявляются в наиболее явном виде.
Целью настоящей работы является разработка теоретико-методологических основ гармонизации глобального политического дискурса.
Поставленная цель достигается в процессе решения следующих задач:
1. Исследовать новые разновидности коммуникативного пространства политического дискурса в современном мире, провести их классификацию с лингвистической точки зрения и выявить специфику публичного политического дискурса в этих пространствах.
2. Рассмотреть и сопоставить исторически известные способы осуществления политического дискурса в многоязычных многонациональных и культурно неоднородных коммуникативных пространствах. Проанализировать современные тенденции развития языковых средств межнационального общения, в том числе использование английского языка в качестве мирового лингва франка. Оценить перспективы использования лингва франка в глобальном публичном политическом дискурсе.
3. Уточнить и конкретизировать понятийный аппарат сопоставительной политической лингвистики, сопоставительного когнитивного анализа (в применении к политическим концептам и политическому дискурсу) и тезаурусного метода изучения политической картины мира.
4. Исследовать коммуникативное воздействие эмоционально-оценочной политической номинации в синхроническом и диахроническом аспектах. Выявить и сопоставить прагматические и когнитивные причины дисгармонии межнационального межкультурного дискурса Россия — США и межпартийного политического дискурса в США.
5. Исследовать проблему переводимости эмоционально-оценочной и идеологически окрашенной лексики в политическом дискурсе. Разработать рекомендации по преодолению когнитивной дисгармонии дискурса в процессе перевода.
6. Сформулировать принципы и разработать основы методики гармонизации политической лексики как ключевого элемента политического дискурса.
7. Выявить экстралингвистические предпосылки, способствующие гармонизации политической лексики в публичном дискурсе.
Достоверностьиобоснованность результатов исследования обеспечивается изучением текстового материала общим объёмом более 4000 стандартных машинописных страниц (около 8 млн. печатных знаков).
В качестве языкового материала использовались публикации политической прессы США и России, речи политических деятелей, а также дефиниции политических концептов и сопутствующие им ассоциативные поля, зафиксированные в толковых словарях политической лексики и ассоциативных словарях английского, русского и немецкого языков. Предметом публикаций и политических дискуссий были: политические скандалы в США (Уотергейт, Ирангейт и Моникагейт), материалы расследования терактов 11 сентября 2001 г. в Нью-Йорке, война в Ираке 2003 г., теракт в Москве в 2002 г., Кавказский кризис 2008 г., теракты в московском метро и в Буйнакске 2010 г., гражданская война в Сирии 2011;2012гг. и другие острые политические события. В использованном материале выделялась эмоционально-оценочная политическая лексика, в первую очередь, эвфемизмы и дисфемизмы.
В качестве источниковматериала использовались газета «The Washington Post» (с 1972 г. по 2012 г.), журнал «Newsweek» (1986г. и 1987 г.), русскоязычные СМИ: «Аргументы и Факты», «Известия», «Российская газета», «Россия», «Эксперт» и др., новостные передачи центрального телевидения России (с 2005 г. по 2012 г.), словарь эвфемизмов Р. Холдера, толковые словари английского языка Макмиллана и Вэбстера, толковый политический словарь У. Сэфаэра, русские политические словари 1956 г. и 1989 г., Универсальная энциклопедия Кирилла и Мефодия, толковый словарь немецкого языка Р. Клаппенбах (ГДР, 1974 г.), Тезаурус П. М. Роже, Ассоциативный тезаурус английского языка Г. Р. Кисса, Русский ассоциативный словарь 2002 г., онлайн-версия многоязычного Европейского тезауруса по международным отношениям и регионоведению, официальные сайты средств массовой информации и государственных органов США и другие ресурсы сети Интернет, публицистическая литература на английском языке, монографии и статьи, посвященные языку политики. В работе использовано 270 текстовых и 14 лексикографических источников.
Методологической основой диссертационного исследования является сочетание теории и методов сопоставительной и когнитивной лингвистики.
В работе использовалась комплексная методика, включающая в себя следующие методы исследования:
— синхроническое системное сопоставление дискурсов США и России с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуникативных и когнитивных позиций, которое позволяет выявить специфичность языковых средств, используемых в национальных политических дискурсах, а также проанализировать причины когнитивной дисгармонии межнационального, межъязыкового и межкультурного дискурса;
— сопоставительный прагмалингвистический анализ политического дискурса для исследования его лингвистических аспектов как средства достижения политических целей;
— когнитивный анализ политического дискурса как манифестации картины мира в сознании человека и как средства её формирования, включая тезаурусный подход к исследованию политических картин мира и политической лексики;
— качественный и количественный контент-анализ текстов, включающий выявление языковых средств выражения политических взглядов и интересов, а также статистически значимых закономерностей их употребления в политическом дискурсе;
— критический дискурс-анализ, направленный на выявление языковых манипуляций массовым сознанием;
— сопоставительное диахроническое исследование публичного политического дискурса США за период с 1972 г. по 2012 г. для выявления механизмов формирования и манифестации в дискурсе стереотипов национального политического сознания.
В процессе исследования была выдвинута следующая гипотеза: использование какого-либо языка в качестве языка межнационального общения не может решить проблему дисгармонии глобального политического дискурса, поскольку основная причина дисгармонии заключается в лингвокультурных барьерах между цивилизациями, вовлечёнными в такой дискурс. Эти барьеры выражаются не только в различии языков, но также и в существенном различии политических концептов и концептосфер в массовом сознании народов, принадлежащих к разным цивилизациям, различающихся по идеологии и политическим интересам. Проблема может быть решена при условии гармонизации концептосфер, выраженных в форме политических тезаурусов. При этом под гармонизацией подразумевается знание и понимание объективных лингвокультурных различий, поиск компромиссов, поиск областей совпадения и различия в концептосферах, расширение областей совпадения и устранение когнитивных конфликтов.
Основныеположения, выносимые на защиту:
1. С лингвокультурологической точки зрения, межнациональный и межкультурный дискурс актуализируется в следующих типах:
• интрацивилизационном, то есть осуществляемом представителями одной цивилизации;
• интерцивилизационном, в который вовлечены представители разных цивилизаций.
Соответственно, новые коммуникативные пространства, которые возникли в результате глобализации и в которых осуществляется межнациональный, межъязыковой и межкультурный дискурс, могут быть классифицированы по дискурсивному признаку. Разграничиваются три вида коммуникативного пространства:
• региональное моноцивилизационное пространство, включающее в себя страны одного региона, принадлежащие к одному цивилизационному типу, в котором актуализируется интрацивилизационный дискурс;
• глобальное полицивилизационное пространство, в котором взаимодействуют все цивилизации мира и в котором осуществляется интерцивилизационный дискурс;
• субглобальное пространство, которое, не будучи глобальным, включает в себя страны и народы, принадлежащие к разным цивилизациям. Дискурс в субглобальном пространстве также интерцивилизационный.
2. Сопоставление политического дискурса США и России показало, что политическая лексика, выражающая политическую картину мира в сознании человека, национально и цивилизационно специфична в той же мере, в какой различны политические картины мира представителей разных стран, народов и цивилизаций. Вследствие этого глобальный политический дискурс дисгармоничен, для него характерна неправильная, неоднозначная, неполная передача информации и неадекватная, нежелательная или непредсказуемая эмоциональная реакция на неё.
3. Сопоставительный анализ исторически известных способов организации межнационального языкового общения (на примерах латыни в Римской империи, русского языка в Российской империи и СССР, английского языка в Британской империи) показал, что насильственное внедрение или добровольный выбор какого-либо языка в качестве лингва франка не сможет решить проблему дисгармонии глобального политического дискурса. Дисгармония вызывается различиями языковых картин мира, которые формируются в сознании каждого из участников дискурса на его родном языке и в рамках культуры его нации и цивилизации. Поэтому никакой лингва франка (в том числе, английский язык) не может обеспечить гармонизацию глобального политического дискурса.
4. Результаты сопоставительного прагмалингвистического анализа политической лексики показывают, что использование одного языка (например, английского) не гарантирует решения проблемы дисгармонии политического дискурса. Примеры употребления эмоционально-оценочной и идеологически окрашенной лексики в языке политики США и России наглядно демонстрируют, что суть проблемы взаимного недопонимания в политическом дискурсе заключается в существенном различии политических концептов, концептосфер и тезаурусов различных слоев населения, партий, конфессий и других групп, различающихся по идеологии и политическим интересам. Дисгармония политического дискурса наблюдается также и во внутриполитическом дискурсе, то есть в пределах одного языка и одной культуры.
5. Гармонизация политического дискурса на всех уровнях: глобальном, региональном и национальном, в отличие от унификации, не предполагает укладывания всего человечества в рамки западной цивилизации, но оставляет человеку возможность выбора языка, культуры и образа жизни в соответствии с его желанием, местом обитания, вероисповеданием, его приверженности традициям и т. п. Гармонизация не означает выбора одной концептосферы в ущерб всем другим. Она означает поиск компромиссов, поиск областей совпадения в концептосферах и расширение этих областей.
6. Примером реализации межъязыковой и межкультурной гармонизации политических картин мира в интрацивилизационном дискурсе в региональном коммуникативном пространстве является политический дискурс в рамках Европейского Союза, в котором ведётся активная работа по гармонизации национальных политических тезаурусов. Примерами частичной реализации такой гармонизации в интерцивилизационном дискурсе в субглобальных коммуникативных пространствах можно считать политический дискурс внутри так называемых в то время «мировой системы социализма» с одной стороны и «свободного мира» с другой в период с начала 60-х по конец 80-х годов прошлого века. Данные примеры доказывают принципиальную реализуемость предложенной идеи гармонизации.
7. В основу глобальной гармонизации политических тезаурусов может быть положена существующая методика гармонизации терминосистем при условии её обобщения и расширения на эмоционально-оценочную политическую лексику за счёт включения в процесс гармонизации не только денотативных, но и коннотативных значений, а также учёта влияния лингвокультурного фона.
8. Гармонизированные политические тезаурусы могут быть использованы для позитивной индоктринации (через систему народного образования и СМИ) массового политического сознания в духе толерантности и взаимообогащения культур. Использование гармонизированных тезаурусов в системах машинного перевода позволит существенно повысить качество перевода.
Новизна данного исследования заключается в том, что в нём:
1. Впервые вводится разграничение регионального, субглобального и глобального коммуникативных пространств по видам актуализирующегося в них публичного политического дискурса. Впервые вводятся понятия «дисгармония дискурса» и «сигнификативная гармонизация дискурса». Предлагается лингвистическое осмысление терминов «интрацивилизационный» и «интерцивилизационный» в применении к политическому дискурсу.
2. Политический дискурс Россия-США впервые системно сопоставлен и исследован как дискурс интерцивилизационный. Показано, что его дисгармония обусловлена не только конфликтом политических интересов, но и когнитивной дисгармонией, вызванной цивилизационными различиями языковых картин мира в сознании участников дискурса.
3. Впервые обоснована неперспективность модели всемирного лингва франка для решения проблемы дисгармонии интерцивилизационного политического дискурса, характерного для субглобального и глобального коммуникативных пространств, поскольку использование лингва франка не устраняет когнитивной дисгармонии.
4. Впервые предложен способ преодоления дисгармонии политического дискурса посредством гармонизации национальных политических тезаурусов. Возможность реализации такой модели показана на примере политической коммуникации в субглобальных коммуникативных пространствах.
5. В качестве инструмента сопоставительного изучения политических концептосфер впервые предложено расширение тезаурусного метода: составление многоязычных сопоставительных тезаурусов нового типа, фиксирующих концепты во всей полноте их денотативного и коннотативного содержания (дефиниции, оценочные значения, ассоциативные поля, идеологические коннотации).
6. Глобальная гармонизация политической лексики впервые рассматривается в качестве нового перспективного направления развития сопоставительной политической лингвистики.
7. Впервые составлен краткий англо-русский толковый словарь американских политических эвфемизмов, содержащий, кроме перевода слов и выражений на русский язык, расшифровку истинного содержания, скрытого под эвфемистической заменой.
Теоретическаязначимость работы заключается:
— в развитии понятийного аппарата политической лингвистики и когнитивного анализа, в развитии когнитивно-дискурсивной методологии сопоставительного анализа политического дискурса, в разработке теоретико-методологических оснований гармонизации публичного политического дискурса, а также в разработке теоретических основ межъязыковой и межкультурной гармонизации политических тезаурусов;
— в выделении и разграничении по дискурсивному принципу регионального, субглобального и глобального коммуникативных пространств публичного политического дискурса, в обосновании, как теоретическом, так и на конкретном материале, неперспективности модели лингва франка для решения проблемы дисгармонии политического дискурса в субглобальном и глобальном коммуникативных пространствах;
— в обосновании возможности гармонизации политического дискурса на сигнификативном уровне при условии глобальной денотативно-коннотативной гармонизации концептосфер.
Практическаяценность исследования заключается прежде всего в том, что предложенная модель гармонизации глобального публичного политического дискурса на основе взаимной гармонизации национальных тезаурусов поможет преодолеть лингвокультурную разобщённость без принудительной унификации языков и культур.
Методика предложенного сопоставительного анализа может быть использована в лексикографической практике при создании многоязычных сопоставительных словарей интерпретационного типа.
Материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания общего языкознания, сопоставительного языкознания, когнитивной лингвистики, политической лингвистики, лингвокультурологии, теории и практики перевода. Составленный по результатам работы англорусский толковый словарь американских политических эвфемизмов может представлять интерес и практическую ценность для переводчиков, политологов, культурологов и журналистов.
Апробация работы:
Основные положения диссертационной работы представлены в 40 научных публикациях автора (общим объёмом более 60 п.л. или около 1000 страниц), среди которых 2 монографии и 10 статей, опубликованных в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК. Материалы исследования обсуждались на 22 конференциях, из которых 18 международных.
Структура работы определяется поставленными целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений. Первая глава содержит обзор современного состояния исследований проблемы публичного политического дискурса в эпоху глобализации. Вторая глава работы посвящена подробному анализу проблемы дисгармонии политического дискурса, возникающей при употреблении, восприятии и переводе политической лексики. Исследование проведено на примере политических эвфемизмов и дисфемизмов как пластов лексики, наиболее сложных для восприятия в межъязыковом и межкультурном дискурсе. Во второй главе проведено диахроническое сопоставление американского политического дискурса на протяжении 40 лет, синхроническое сопоставление дискурса демократов и республиканцев США (1998;1999г.г.) и синхроническое сопоставление политического дискурса США и России в период с 2001 г. по 2012 г. В третьей главе синхронически сопоставлены концептосферы и концепты политических картин мира США и России. В качестве возможного решения проблемы дисгармонии глобального политического дискурса предлагается гармонизация политических тезаурусов. Библиография включает 370 источников. В качестве приложений даны: глоссарий терминов, используемых в диссертационной работекраткий англорусский толковый словарь американских политических эвфемизмовисторические справки о политических событиях в истории США, которым посвящен языковой материал, использованный для диахронических исследований (Уотергейт, Ирангейт, Моникагейт).
Результаты исследования коммуникативного воздействия эмоционально-оценочной политической номинации в синхроническом и диахроническом аспектах, проведённого в рамках диссертационной работы, полностью подтвердили выдвинутую гипотезу. Результаты проведённого в работе сопоставительного синхронического и диахронического изучения англоязычного (США) и русскоязычного (Россия) политического дискурса с использованием комплексной методики, включающей современные методы исследования (прагмалингвистический, когнитивный и критический дискурс-анализ, контент-анализ политических текстов, тезаурусное исследование национальных картин мира) показали, что причина дисгармонии публичного политического дискурса заключается в наличии лингвокультурных барьеров, в когнитивной дисгармонии картин мира цивилизаций, вовлечённых в такой дискурс. Эти барьеры выражаются не только в различии языков, но также и в существенном различии политических концептов, концептосфер и тезаурусов в массовом сознании народов, принадлежащих к разным цивилизациям, различающихся по идеологии и политическим интересам.
Исследование проблемы переводимости политической лексики показало, что когнитивная дисгармония приводит к утрате и (или) искажению денотативного и коннотативного содержания текста в процессе перевода. Так, перевод таких выражений, как: «plumbers» («водопроводчики») в контексте Уотергейта, «counterterrorism activities» (деятельность по борьбе с терроризмом) в контексте Ирангейта, «спустившиеся с гор» в применении к участникам бандформирований на Кавказе, «ичкерить» и т. п., требует добавления развернутых лингвокультурных комментариев, разъясняющих денотативные и коннотативные семы, присущие лексеме в языке оригинала. Однако, добавление таких комментариев не всегда возможно даже в письменном переводе, не говоря уже про устный, и тем более — синхронный перевод.
Рассмотрение исторически известных примеров решения проблемы межнационального и межкультурного политического дискурса за счёт использования общего языка межнационального языкового общения показало, что необходимым условием такого решения является имперское господство нации — носителя этого общего языка. Унификация коммуникации на базе общего языка неразрывно связана с унификацией массового сознания, что неприемлемо и невозможно в глобальном коммуникативном пространстве современного мира.
В качестве возможного решения проблемы дисгармонии глобального политического дискурса в диссертационной работе предложена глобальная межъязыковая и межкультурная гармонизация политических картин мира, выраженных в языковой форме в виде национальных, региональных, конфессиональных тезаурусов. В отличие от насильственной унификации политического сознания в рамках империи, гармонизация не означает выбора одной концептосферы в ущерб всем другим. При условии выявления областей совпадения в концептосферах и последовательного расширения этих областей за счёт взаимного заимствования концептов, преодоления стереотипов и поиска компромиссов можно избежать дисгармонии дискурса даже при наличии объективных лингвокультурных различий когнитивных пространств коммуникантов. Практическая реализуемость межъязыковой и межкультурной гармонизации политических тезаурусов, концептосфер и картин мира показана на исторически известных примерах политического дискурса в региональных и субглобальных коммуникативных пространствах. Таковым является политический дискурс в рамках Европейского Союза, в котором ведётся активная работа по гармонизации национальных политических тезаурусов. В качестве примеров частичной реализации гармонизации политического дискурса в интерцивилизационном дискурсе в диссертационной работе рассмотрен политический дискурс внутри двух субглобальных систем: «мировой системы социализма» с одной стороны и так называемого «свободного мира» с другой в период с начала 60-х по конец 80-х годов прошлого века.
Проведённое в диссертации сопоставительное исследование политических концептов английского языка (США) и русского (Россия) показало, что межъязыковая и межкультурная гармонизация политических тезаурусов возможна на основе существующей методики гармонизации терминосистем при условии её обобщения и расширения на эмоционально-оценочную политическую лексику. Для этого в процесс гармонизации должны быть включены не только денотативные, но и коннотативные значения с учётом ассоциативных полей и лингвокультурного фона. Гармонизация политических тезаурусов возможна только при наличии благоприятных экстралингвистических условий, таких как сближение экономических и политических систем разных стран, наличие политической воли правящих элит разных стран к гармонизации концептосфер в сфере политики, отказ от конфронтационной идеологии. Гармонизация потребует консолидации усилий лингвистов, политологов, социологов, культурологов, психологов и других специалистов разных стран. Использование гармонизированных тезаурусов в системах машинного перевода позволит существенно повысить качество.
Задача гармонизации политических тезаурусов важна и актуальна, поскольку процессы интеграции человечества в глобальное сообщество тормозятся языковой разобщенностью, отжившими идеологическими стереотипами, которые выражаются в языке, распространяются и поддерживаются средствами языка. Актуальность задачи подтверждается тем фактом, что в рамках Евросоюза уже проводится разработка единого многоязычного тезауруса политической терминологии. Таким образом, глобальная гармонизация национальной политической лексики на основе выявления национальных, партийных и конфессиональных политических тезаурусов, гармонизация политической лексики на основе денотативно-коннотативной гармонизации политических тезаурусов может стать новым актуальным направлением развития политической лингвистики.
В работе предложена методика взаимной гармонизации национальных языковых картин мира, включающая в себя следующие стадии:
1) Выявление концептов для первоочередной гармонизации в национальных политических картинах мира.
2) Составление описания концептосфер национальных языков политики в виде тезаурусов.
3) Выявление денотативных и коннотативных значений концептов в каждом из языков.
4) Сопоставление концептосфер национальных языков политики. Выявление областей совпадения и расхождения концептосфер. Выявление взаимной лакунарности концептосфер.
5) Сопоставление концептов, выявление их денотативной и коннотативной дисгармонии.
6) Выявление причин дисгармонии дискурса. Определение условий преодоления дисгармонии.
7) Выработка рекомендаций по преодолению дисгармонии.
Таким образом, все задачи, поставленные в данной работе, были решены, что обеспечило достижение цели исследования. На базе разработанных в диссертационной работе теоретико-методологических основ сопоставительного дискурс-анализа изучена проблема дисгармонии интерцивилизационного политического дискурса в глобальном коммуникативном пространстве, вскрыта её когнитивная природа и предложен возможный способ её решения: гармонизация публичного политического дискурса.
На основании изученного материала можно дать следующие рекомендации по преодолению когнитивной дисгармонии концептов.
В тех случаях, когда дисгармония вызвана объективными различиями в политических реалиях, устранение дисгармонии возможно только если исчезнут различия в самих реалиях (как это, например, происходит в рамках Европейского Союза). Тем не менее, даже при наличии дисгармонии концептов, возможно если не устранить, то хотя бы смягчить дисгармонию политического дискурса. Для этого, например, можно порекомендовать избегать в межъязыковом политическом дискурсе употребления дисгармоничных лексем и подбирать для них эвфемистические замены, не имеющие столь негативных коннотаций.
Дисгармония, связанная с лингвокультурными и идеологическими стереотипами, может и должна быть преодолена. Для этого можно предложить:
— гармонизировать дефиниции в политических тезаурусах, толковых словарях и энциклопедиях;
— включить гармонизированные. толкования в учебные курсы, преподаваемые в средней и высшей школе;
— использовать средства массовой информации для разъяснения несоответствия старых стереотипов современной политической реальности.
Методика комплексного сопоставления концептов с выявлением и сопоставлением их денотативных и коннотативных значений, разработанная в диссертации на примере концептов английского и русского языков политики, инвариантна по отношению к языку и может быть использована для сопоставления и изучения концептов применительно и к другим языкам. Теоретико-методологические результаты диссертационного исследования могут также быть применены для сопоставительного когнитивного исследования дискурса не только в политике, но и в других сферах языкового общения.
Практическая ценность исследования заключается в том, что предложенная модель гармонизации интерцивилизационного публичного политического дискурса на основе взаимной гармонизации национальных тезаурусов поможет преодолеть лингвокультурную разобщённость без принудительной унификации языков и культур. Методика предложенного сопоставительного анализа может быть использована в лексикографической практике при создании словарей интерпретационного типа. Материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания общего языкознания, когнитивной лингвистики, политической лингвистики, для подготовки лекций, а также для практических занятий. Составленный по результатам работы англо-русский толковый словарь американских политических эвфемизмов может представлять интерес и практическую ценность для переводчиков, политологов, культурологов и журналистов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Диссертационная работа выполнена в рамках политической лингвистики и развивает её новое направление — сопоставительную политическую лингвистику, основным предметом изучения которой является межнациональный межъязыковой политический дискурс. Специфика же национального политического дискурса исследуется главным образом с целью изучения влияния лингвокультурных факторов на взаимопонимание в межнациональном политическом дискурсе. Так, существенные различия политических картин мира в массовом сознании народов актуализируются в дисгармонии политического дискурса, то есть в неправильной, неоднозначной, неполной передаче информации и неадекватной, нежелательной или непредсказуемой эмоциональной реакции на неё. Дисгармония межнационального политического дискурса опасна, она затрудняет международную кооперацию и провоцирует межнациональные конфликты. Поэтому межнациональный политический дискурс нуждается в гармонизации, предполагающей знание и понимание объективных лингвокультурных различий, поиск компромиссов для достижения целей коммуникации, поиск областей совпадения в концептосферах и расширение этих областей. В диссертации разработаны теоретико-методологические основы гармонизации публичного политического дискурса в глобальном коммуникативном пространстве.
В работе определены новые виды коммуникативного пространства политического дискурса: глобальное и субглобальное.
В глобальном коммуникативном пространстве, формирующемся в современном мире в результате глобализации экономики, политики и средств массовой информации, осуществляется глобальный публичный политический дискурс, действительным или потенциальным участником которого может стать любой человек, вне зависимости от его географического местоположения, национальной, лингвокультурной и цивилизационной принадлежности. Специфика публичного политического дискурса в этом пространстве заключается прежде всего в том, что он является интерцивилизационным, то есть в нём взаимодействуют, сталкиваются и часто конфликтуют картины мира, характерные для разных цивилизаций. Именно поэтому формирующийся глобальный интерцивилизационный политический дискурс дисгармоничен. Это характерно и для субглобального коммуникативного пространства, включающего в себя коммуникантов с широким спектром национальных культур и религий, принадлежащих к разным типам цивилизаций.
В результате исследования уточнён и конкретизирован понятийный аппарат политической лингвистики, когнитивного анализа и тезаурусного метода изучения политической картины мира. В диссертационной работе введены новые термины и понятия: дисгармония дискурса, когнитивная дисгармония дискурса, прагматически обусловленная дисгармония дискурса, гармонизация дискурса, сигнификативная гармонизация, глобальная гармонизация. Лингвистически осмыслены: понятия о глобальном, субглобальном и региональном пространстве, которые в диссертационной работе разделяются по дискурсивным признакам, а также понятия об интрацивилизационном и интерцивилизационном дискурсе. Кроме того, для целей данной диссертационной работы уточнены и конкретизированы дефиниции следующих терминов: дискурс, политический дискурс, публичный дискурс, политическая картина мира, политическая концептосфера, политическая лексика, политический эвфемизм.
При сопоставительном анализе исторически известных способов языкового общения в многоязычных средах показано, что взаимопонимание в политическом дискурсе достигалось не только использованием единого языка, но и за счёт унификации языковых картин мира в сознании участников дискурса. В рамках империй политический дискурс осуществлялся политическими элитами, формирование ЯКМ в сознании которых происходило в рамках единой системы их воспитания, единой религии и идеологии. Сопоставление с этими историческими прецедентами современного процесса глобального распространения английского языка показало, что этот процесс не сопровождается унификацией ЯКМ в сознании участников глобального политического дискурса. Поэтому ни выбор любого естественного или искусственного языка в качестве глобального лингва франка, ни билингвизм не могут устранить дисгармонию публичного политического дискурса, проистекающую из когнитивной дисгармонии, вызванной взаимной несовместимостью политических картин мира в массовом сознании разных народов. Но эта проблема может быть решена при условии гармонизации концептосфер, выраженных в форме политических тезаурусов.
Список литературы
- Исследование авторитарной личности. / Под общей редакцией В. П. Култыгина. — М.: Серебряные нити, 2001. — 416с.
- Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова: синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. — 391 с.
- Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студентов филологических специальностей высших учебных заведений. -М.: Изд. центр «Академия», 2004. 368с.
- Антиглобализм и глобальное управление: Доклады, дискуссии, справочные материалы. М.: МГИМО (У) МИД России, 2006. — 440с.
- Апресян Г. З. Ораторское искусство. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 280с.
- Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. Семиотика и информатика. М.: 1986. — Вып. 28. — С.5−33.
- Апресян Ю.Д. и др. Языковая картина мира и системная лексикография. -М.: Языки славянской культуры, 2006. 912с.
- Аристотель. Политика. Афинская политика. М.: Мысль, 1997. — 458с.
- Артемов B.JI. Против клеветы и домыслов: Сущность, методы, практика контрпропаганды. -М.: Политиздат, 1987. 158с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская Энциклопедия», 1966. — 608с.
- Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико фразеологической семантике языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун- та, 1996. — 104с.
- Базылев В.Н. Языковые императивы «политической корректности». // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2007. — Вып. 3(23). — С.8−10.
- Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 360с.
- Баранов А.Н. Политическая аргументация и ценностные структуры общественного сознания // Язык и социальное познание. М.: Центр сов. филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990. — С.166−177.
- Баранов А.Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом. // Человек. -1997. № 6. — С. 108−118.
- Бархударов JI.C. Язык и перевод. — М.: «Междунар. отношения», 1975. -240с.
- Бахтин М.М. Собрание сочинений. Т. З: Теория романа (1930−1960 г. г.). -М.: Языки славянских культур, 2012. 880 с.
- Белодед И.К. Язык и идеологическая борьба. Киев: Наукова думка, 1974. -86с.
- Бельчиков Ю.А. Проблема выбора слова в речевой практике средств массовой информации. 90-е годы XX века.// Язык и мы. Мы и язык: Сборник статей памяти Б. С. Шварцкопфа / Отв. ред. Р. И. Розина. М.: РГГУ, 2006. — 546 с.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 372с.
- Бессонов Б.Н. Идеология духовного подавления. М.: Мысль, 1971. -295с.
- Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд — во Тамб. ун-та, 2000. — 123с.
- Болдырев H.H. Методологические проблемы когнитивных исследований в лингвистике. // Филология и культура: мат-лы VII Междунар. науч. конф. 14−16 окт. 2009 г. / отв. ред. Н. Н. Болдырев Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. — С.35−41.
- Брутян Г. А. Язык и картина мира. // Научные доклады высшей школы. Философские науки. М.: 1973. — №. 1. — С. 108 -111.
- БСЭ: Большая Советская Энциклопедия М.: Советская энциклопедия, 1972.-изд.З-Т.10.-592с.
- БСЭ: Большая Советская Энциклопедия М.: Советская Энциклопедия, 1976. -изд.З-Т.25.- 600с.
- Быков О.Н. Международные отношения. Трансформация глобальной структуры. М.: Наука, 2003. — 573с.
- Валлерстайн И. Конец знакомого мира: Социология XXI / Пер. с англ. Под ред. В. Л. Иноземцева. М.: Логос, 2003. — 355с.
- Варламов М.В. «Крест реальности» и вторичная номинация // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. СПб.: Тригон, 1998.-С. 17−20.
- Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. М.: Флинта: Наука, 2005. — 224с.
- Введенская Л.А. Культура речи. Серия «Учебники, учебные пособия». -Ростов н/Д: Феникс, 2001. 448с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд.2-е, перераб. и доп.- М.: «Русский язык», 1976. 248с.
- Вежбицкая А. Дескрипция или цитация//Новое в зарубежной лингвистике.- М.: 1982.-С.237−262.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416с.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: 1999. — 263с.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 172с.
- Виноградов С. И. Выразительные средства в парламентской речи.// Русская речь. 1994. — № 1. — С.43−48.
- Винокур Г. О. О революционной фразеологии: (Один из вопросов языковой политики) // Леф. -1923. -№ 2. С.104−118.
- Войтасик Л. Психология политической пропаганды. / Пер. с польск. М.: Прогресс, 1987. -278с.
- Володина М.Н. Когнитивный аспект исследования языка массовой коммуникации.// Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. — С.54−64.
- Воркачев С.Г. Языковая личность и концепт как базовые категории лингвокультурологии. // Ежегодные международные чтения памяти Н. С. Трубецкого 17−18 апреля 2000./0тв. ред. Базылев В. Н. М.: 2000. — С.21−22.
- Воробьёв В.В. Лингвокультурология. Монография. М.: РУДН, 2008. -336с.
- Воробьёва О.И. Политическая лексика: семантическая структура, текстовые коннотации: монография. — Архангельск: Изд-во Помор, гос. ун-та, 1999.-92с.
- Воронкова O.A., Павлова Е. К. Дисгармония дискурса Россия-Запад (на примере Кавказского кризиса 2008 г.). // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского. Н. Новгород: 2010. — № 4 — 4.2. — С.830−833.
- Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопр. языкознания. 1972. — № 5 — С. 12- 22.
- Гальперин И.Р. Stylistics (Стилистика английского языка). М.: Высш. школа, 1981.-335с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544с.
- Геевский И.А. Мафия, ЦРУ, Уогергейт. Очерки об организованной преступности и политических нравах в США. М.: Политиздат, 1983. -288с.
- Герд A.C. Прикладная лингвистика. СПб.: Изд-во С.-Петерб. унта, 2005.- 268с.
- Гиленсен В.М. В тенетах политического сыска: ФБР против американцев.- М.: Политиздат, 1987. 304с.
- Гиренок Ф. Удовольствие мыслить иначе. М.: Академический Проект, 2008.-235с.
- Глинчевский Э.И. Вербализация концепта «международный терроризм» в русском и английском языках (на материале медиатекстов). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: МГУ, 2007. — 25с.
- Глобализация и развитие законодательства: Очерки / Отв. ред. Ю. А. Тихомиров, А. С. Пиголкин. М.: ОАО Издательский дом «Городец», 2004 г.-464с.
- Глобализация-этнизация. Этнокультурные и этноязыковые процессы. -М.: Наука, 2006. Кн. 1.-486с.
- Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации. Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике // Вопр. языкознания. 1985.- № 2. С.71−79.
- Говердовский В.И. Идеологическая коннотация, речевая практика и лексикография // Язык и общество. Отражение социальных процессов в лексике. Саратов: 1986. — С.58−69.
- Голованова Г. А. Пресса США в 1998 году. // Вестник Моск. ун-та, серия 10, Журналистика. 1999. — № 5. — С.35−40.
- Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тюмень: 2009. — 21с.
- Григорян Э.А. Свой чужой. // Русская речь. — 1994. — № 3. — С.62−69.
- Гринин JI.E. Национальный суверенитет и процессы глобализации (вводные замечания) // «Полис» (Политические исследования). 2008. — № 1. -С.123−133.
- Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 288с.
- Гуревич А.Я. Категория средневековой культуры.-М.: Искусство, 1984. -350с.
- Данн Дж. Найдем ли мы общий язык? Языковая фрагментация в эпоху глобализации // Журналистика и культура русской речи. 2002. — № 4. -С. 18−24.
- Дейк Т.А.ван Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308с.
- Делягин М.Г. Ценностный кризис: почему формальная демократия не работает. // «Полис» (Политические исследования). 2008. — № 1. — С. 109 122.
- Демьянков В.З. Лингвистика, языкознание и языковедение. // Филология и культура: мат-лы VII Междунар. науч. конф. 14−16 окт. 2009 г. / отв. ред. Н. Н. Болдырев — Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. -С.30−35
- Денисов П.Н. Язык русской общественной мысли конца XIX первой четверти XX в. — М.: 1998. — 278с.
- Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. М.: МАКС Пресс, 2000.-288с.
- Дополнение к Большому англо-русскому словарю под рук. И. Р. Гальперина. -М.: Рус. яз., 1980. 432с.
- Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семисоциопсихологии. М.: Наука, 1984. -268с.
- Дюбуа Ж., Пир Ф., Тринон А. и др. Общая риторика. / Пер. с фр. М.: Прогресс, 1986. -392с.
- Ерохова Н.С. Средства массовой информации в международных конфликтах (на примере кризиса в Персидском заливе 1990−1991г.г.)// Вестник Моск. ун-та, сер. 10, Журналистика. 2001. — № 2. — С.82−99.
- Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография. М.: Ин-т языкознания РАН- Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003.-656с.
- Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М.: Изд-во гуманит. ун-та, 1999.-382с.
- Засурский Я.Н. Искушение свободой. Российская журналистика: 19 902 007. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. — 560с.79