Формирование и развитие книгоиздания детской литературы в Израиле после провозглашения Независимости, 1948-2000 гг
Летней давности плохо воспринимались юными читателями. Изменились и приоритеты переводчиков: резко увеличилось количество переводов с оригинальных английских и французских текстов, в отличие от минувшего периода, когда даже Жюль Верн или Диккенс переводились на иврит с русского или немецкого. Еврейский ребенок начал получать не только классические произведения X I X века, но и современную… Читать ещё >
Содержание
- Введение ^
- Глава 1. Издательства, выпускающие литературу для детей и юношества
- 1. 1. Ранний этап книгоиздания литературы на иврите
- 1. 2. «Оманут» — издательство классики
- 1. 3. Три общественных издательства: «Ха-кибуц ха-меухад», «Сифрият поалим», «Ам овед»
- 1. 3. 1. «Ха-кибуц ха-меухад»
- 1. 3. 2. «Сифрият поалим» — рупор идей движения «Кибуц арци»
- 1. 3. 3. «Ам овед»
- 1. 4. «Змора — Бейтан — Модан — Двир» — история издательской династии
- 1. 5. «Кетер» — издательство без идеологии
- 1. 6. Концерн «Дани — сфарим»
- Глава 2. Тематико — типологический анализ изданий литературы для детей и юношества
- 2. 1. Издания детской художественной литературы
- 2. 1. 1. Историческая тематика в детской художественной литературе
- 2. 1. 1. 1. Танах и мифология
- 2. 1. 1. 2. Всемирная история
- 2. 1. 1. 3. История Израиля
- 2. 1. 1. 4. Катастрофа европейского еврейства
- 2. 1. 1. 5. Алии (волны эмиграции) в Эрец — Исраэль — Израиль
- 2. 1. 2. Ребенок и мир вокруг него в произведениях детской художественной литературы
- 2. 1. 2. 1. Противоречия израильского общества в зеркале детской литературы: подход и разработка темы в течение полувека
- 2. 1. 2. 2. Ребенок и семья на страницах израильской детской литературы
- 2. 1. 1. Историческая тематика в детской художественной литературе
- 2. 1. Издания детской художественной литературы
- 2. 2. Издания справочной и познавательной литературы для детей
- 2. 3. Издание переводной детской литературы в Израиле — история и современное состояние
- 2. 4. Специфические черты развития изданий для религиозных детей за пятидесятилетнюю историю Израиля
Формирование и развитие книгоиздания детской литературы в Израиле после провозглашения Независимости, 1948-2000 гг (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Актуальность темы
Возникновение, развитие и современное состояние книжного дела для детей и юношества в Израиле — тема малоисследованная, между тем, она представляет несомненный интерес для книговедов, историков культуры не только Израиля, но и других стран, в том числе и в современной России. Минуло немногим более полувека со дня провозглашения независимого еврейского государства, однако за этот короткий промежуток времени, в числе прочего, расцвела и детская литература во всем разнообразии ее видов и жанров, над совершенствованием которых трудятся израильские писатели и продолжается поистине подвижническое дело по переводу мировой классики и современной детской зарубежной литературы на иврит, возрожденный в конце прошлого века как для повседневной жизни, так и для создания полнокровной, жизнеспособной, многоотраслевой литературы.
На протяжении всего XX века около ста издательств, часть из которых так или иначе видоизменившись, функционирует и поныне, приоритетно или от случая к случаю выпускали детские и юношеские издания на иврите. В Израиле, маленькой стране с шестимиллионным населением, ныне ежегодно выпускается около 500 изданий для детской и подростковой аудитории.
При подобном изобилии, но полном отсутствии плановости, координации и централизации издательского дела, не просто принимать решения об издании тех или иных книг, об организации серий, о заказе переводов, тем более, что в стране существует только одно специализированное детское издательство. Приблизительно в тридцати есть должности детских редакторов, а в нескольких крупнейших — и детские редакции. Опыт израильских издателей, приобретенный эмпирическим путем, в стране, где мощные общественные организации и партийные структуры активно формируют идеологию, недолгий пока период развития книжного дела для детей нуждается в обобщении и осмыслении. Метаморфозы этого пятидесятилетнего пути — наглядный и яркий пример и для российских практиков и теоретиков книжного дела в современных условиях стремительного развития свободного рынка, где проявляется инициатива издателей.
Степень изученности проблемы.
Впервые объектом научного исследования становится история израильского детского книгоиздания второй половины XX века, а предметомсамо книгоиздание детской литературы. История доизраильского детского книгоиздания изучена недостаточно и не равноценно, а проблемы книгоиздания детской литературы независимого Израиля (начиная с 1948 г.) не выявлены и не сгруппированы и не осмыслены ни в одной комплексной монографической работе или тематическом сборнике. Основной источник по истории изданий детской литературы на иврите первой половины века (19 001 948 гг.) -монография Уриэля Офека («Двир», 1988). Ее неоспоримая фактографическая ценность снижается отсутствием справочного аппарата, который автор (умерший в 1987 г.), не успел создать. В опубликованной части систематизирован обширный материал по истории издания детских книг на иврите в первую половину XX века, даны литературно-биографические очерки о создателях этой литературы, прослеживается история развития периодической печати для детей.
В тель-авивском университете над темой «История культуры» (в том числе и книгоиздательского дела), работает группа исследовательницы Зохар Шавит. Под ее руководством опубликованы монографии, в которых, так же как и в книге У. Офека, исследуется период первой половины века. Необходимо упомянуть и первую обзорную работу об ивритском книгоиздании вообще — «К истории книгоиздательства на иврите» И. Погребинского, опубликованную в 1951;52 гг., где описана доизраильская история издательств, часть из которых продолжает свою деятельность и поныне. В хайфском университете в 1999 г. Н. Роскиным защищена диссертация, посвященная крупному издательству «Сиф-рият поалим», но его значение в развитии детского книгоиздания практически не освещено, а все исследование доведено лишь до 1955 года.
Современные материалы об издательской деятельности по выпуску детского репертуара, по его тематико-типологическому анализу публикуются в периодических изданиях. Три научных журнала «Сифрут еладим ве ноар» (Детская и юношеская литература), «Маагалей крийя» (Круги чтения) и.
Беемет?!" (Взаправду?!) (с 2000 г. — «Олам катан» (Маленький мир) печатают материалы по вопросам детской литературы и детского чтения и в меньшей степени — книгоиздания для детей. В литературных приложениях к крупным израильским газетам существуют разделы, посвященные обзору новинок и для детской аудитории. Однако, это как правило, сугубо практические материалы, не претендующие на теоретико-исследовательские обобщения или целенаправленно-систематический анализ выпуска книжных детских изданий. Таким образом, все имеющиеся в настоящее время работы и публикации, включая вторую часть монографии У. Офека, хранящуюся в издательстве «Двир», даже в совокупности, не раскрывают темы. Предлагаемое исследование призвано восполнить пробел.
Источники. В качестве теоретического вспомогательного материала, подкрепляющего тезисы и развертываемые положения, автор использовал монографии и работы И. Баренбаума, А. Беловицкой, Б. Бухштаба, А. Гречихина, Н. Сикорского, критические и обзорные материалы, опубликованные как в специальной периодике, так и в журналах универсального характера. Минимально использование критических оценок исследователей по уже отмеченной скудности научных работ и архивных материалов, т.к. документы и свидетельства, интересующие нас, еще не успели осесть в архивах и находятся в редакциях или в распоряжении частных лиц. Поэтому ряд теоретических положений, обосновываемых в работе, базируется на данных и сведениях, почерпнутых из интервью, взятых у представителей книгоиздательских кругов. Фактические данные об издательствах и их деятельности получены в самих издательствах (изучены тематические планы, в некоторыхполучен доступ к бухгалтерским книгам).
В ходе исследования обработаны статистические данные о разных аспектах книгоиздания для детей и подростков. Статистические таблицы составлены автором на основе самостоятельного фронтального исследования изданий, находящихся в лаборатории детского чтения библиотеки Хайфского университета. Было просмотрено почти 11.000 книг, что составляет более 85% изданий, выпущенных за пятьдесят лет.
Теоретическая и практическая значимость работы. Данное исследование, состоящее из двух развернутых глав, первая из которых представляет собой общую характеристику издательского процесса с историческими примерами деятельности издательств разных типов, а вторая — тематико-типологический анализ изданий детской литературы, дополненное обширными справочными материалами и статистическими таблицами, дает панорамную картину развития книгоиздательских процессов в течение пятидесяти с небольшим лет существования Израиля. Новизна его заключается в том, что это — первое подобное исследование, хронологически охватывающее вторую половину XX века и обобщающее накопленный разносторонний опыт книгоиздателей Израиля, в котором проведен системный анализ, позволивший выявить проблемы и дать схемы развития книгоиздания для детей и юношества. Работа имеет безусловную теоретическую и практическую значимость. ее результаты могут быть использованы при подготовке лекционных курсов, при прогнозировании потребностей и колебаний книжного рынка, и даже приоритетов в развитии той или иной издательской отрасли. В результате исследования были определены особенности детского книгоиздания в Израиле, в том числе: 1 Влияние развития иврита на формирование отечественной и переводной литературы- 2 Выявление типологических особенностей справочных и познавательных изданий- 3 Независимое развитие отрасли религиозной литературы для детей.
Цель исследования заключалась в создании достоверной картины истории и современного состояния книгоиздания детской литературы в Израиле с 1948 по 2000 г., (при этом осознанно был выведен за рамки исследования неподконтрольный и не поддающийся учету массив учебной литературы по причинам специфичности системы образования в Израиле).
В задачи исследования входит: 1 Выявление основных особенностей развития книгоиздательских процессов, присущих интересующей нас эпохе. 2 Анализ деятельности издательств. 3 Выявление взаимосвязей между общественными организациями и издательствами. 4 Анализ тематико-типологического книжного репертуара для детской и подростковой аудитории в течение различных периодов истории страны и его соотносимость с идеологическими задачами. 5 Разработка практических рекомендаций на основе прикладного характера обобщаемого материала.
Методы исследования: В диссертации применены общенаучные методы: историко-сравнительный, статистический, метод интервьюирования и специальные книговедческие: структурно-типологический, аналитико-тематический и библиографический. Основной метод исследования — книговедческий историко-сравнительный анализ, перспективная цель которогоопределение условий формирования издательской политики, возникновение и приоритетное развитие определенных типов и видов изданий в контексте исторической хронологии, логической взаимосвязи с социально-политическими и культурно-экономическими факторами как-то: внешний и внутренний исторический фон, степень соответствия разрабатываемых издательских новаций уровню общественного сознания.
Применяются методы сравнительного анализа деятельности релевантных издательств, систематизация обширного фактического материала, свидетельства современников.
В ходе исследования обработаны полученные статистические данные о разных аспектах книгоиздания для детей и подростков, обобщен опыт ряда крупных издательств по выпуску детской литературы, дан развернутый тема-тико-типологический анализ книжного репертуара, выпущенного в свет в период 1948;2000 годов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Книгоиздание детской и юношеской литературы в течение второй половины XX века, т. е. с даты провозглашения независимости Израиля подразделяется на ряд хронологических периодов, соотносимых с эпохальными периодами в истории государства. Ясно прослеживается причинно-следственная связь между историческим моментом и положением в книгоиздательской отрасли. За 50 лет процесс претерпел ряд метаморфоз — от издания преимущественно зарубежной классики в течение первых полутора десятилетий до почти полного исключения ее из книжного репертуара, когда поеле победоносной Шестидневной войны (1967 г.) расцвела местная литература, выпуск которой был приоритетен на протяжении последующей четверти века. Следующий этап, наступивший в первой половине 90-х годов, ознаменовал собой постепенное возвращение зарубежной литературы в текущий репертуар, и в настоящее время можно констатировать равновесие двух этих течений. Несмотря на стремительную компьютеризацию в последнее десятилетие XX века и раннее включение в нее ребенка, книгоиздание детской литературы не оказалось убыточной отраслью. Напротив, научно-технические достижения оперативно использовались в полиграфических процессах, значительно видоизменив внешний вид книжных изданий, особенно для читателей младшей возрастной группы.
2. Поскольку Израиль — маленькая страна с ограниченными возможностями книжного рынка, здесь практически полностью отказались от создания собственной научно-популярной и справочно-энциклопедической литературы для детей, используя зарубежную, права на перевод, адаптацию и издание которой регламентируется системой корпорационных договоров. Часть этих изданий выпускается и в книжной, и в компьютерной версиях.
3. Существует специфическая отрасль — книгоиздание для детей религиозных слоев населения, сугубо-автономная во время своего зарождения в 70-е годы и зримо сближающаяся по формам и приемам подачи материала со светской с начала 90-х годов, ставшая своеобразным явлением культурной жизни Израиля последней четверги прошлого века.
4. Серьезной проблемой книгоиздательского процесса в течение многих лет является распространение. Определены пути и различные средства для ее разрешения.
Апробация исследования: Положения диссертационного исследования обсуждались на XI и XI1 международных конференциях «Книга. Культура. Общество» (1999 и 2001 гг., С-Петербург), а также на 98 заседании Иерусалимского общества книголюбов (2001г.). По материалам этого заседания была сделана радиопередача и опубликована статья в одной из ведущих русскоязычных газет Израиля.
Настоящее исследование посвящено развитию книгоиздания для детей и юношества в обретшем независимость Израиле, получившем в 1948 г. в наследство достаточно крепкую и развитую издательско-полиграфическую базу. В нашу задачу входило дать картину возникновения и развития литературно-издательского процесса, показать на наиболее ярких и значительных примерах существующее многообразие типов издательств, провести историко-аналитический анализ типов и видов литературных изданий для детей на фоне внешнего и внутреннего положения Израиля, проследить логику смены приоритетов, развития одних жанров при угасании, пусть временном, других, разобраться, как литературные достижения или неудачи влияли на течение издательского процесса согласно хронологическим периодам, доведя исследование до настоящего времени. В результате проведенного исследования стало ясно, что периодизация этого процесса логически совпадает с этапами развития истории государства, и эта параллельность достаточно символична. Период 1948;1956 гг. В Израиле, получившем статус независимого государства 15 мая 1948 года, еврейское население составляло 716.700 человек (82% от общего.
числа). Треть, т. е., примерно, 235.000 были уже сабрами, рожденными здесь еврейскими детьми, для которых иврит был если и не материнским (поскольку в семьях продолжали говорить на «своих» языках), то языком обучения. В 1948/49 гг. в школах еврейского сектора обучалось 106.055 детей того поколения, для которого очень важно было перейти от еврейско иудейского к еврейско-ивритскому (124).Под ивритским подразумевалась самоидентификация, ощущаемая посредством использования возрожденного языка и жизни в независимом государстве, когда безжалостно отбрасывалось все галутное, т. е., иудейское, в первую очередь — внешнее, то, от чего легко, зримо можно было отказаться: например, в одежде господствовал полу-армейский стиль хаки. Или в еде: о каких изысках еврейской кухни можно было вспоминать, если существовало карточное распределение с набором из десятка наименований продуктов? То, что происходило в духовной сфере, охватывало более глубокие пласты. Ашкеназийские фамилии калькировались: Вальдеры становились Яари, Розенштайны — Эвен-Шошанами. Детям вместо традиционных, танахических, давали назывательные имена по растениям или животным Язык Бен-Иегуда и его последователи возрождали в его сефардском, восточном звучании, считая его более правильным, чем ашкеназийское. Возник вопрос о культуре иврита и культуре на иврите (126). Культура иврита опять же означала новое, самобытное, присущее только гражданам Израиля. Культура на иврите — возможность овладеть и пользоваться всеми мировыми культурными богатствами, но — посредством иврита, языка, который знала в то время лишь небольшая часть населения страны. Можно одеться в хаки, можно сменить фамилию, дать ребенку современное имя, но воспитывать его все же надо было на мировой культуре, поскольку собственно-израильская пребывала в зачаточном состоянии. Но — как? В конце сороковых годов книга по-прежнему оставалась важнейшим культурным инструментом и практически единственным. Театры работали лишь в трех крупных городах. На периферии и киносеанс был долгожданным праздником, а вот книга была под рукой всегда. К началу пятидесятых годов в Израиле существовали сети библиотек (127). Одной из наиболее развитых и разветвленных была библиотечная система профсоюзов (Гистадрута).Она состояла из библиотек разных видов и типов. По профсоюзной библиотечной схеме страна делилась на шесть районов, где действовали 90 филиалов и 115 комнат для чтения, располагавших в первую очередь подшивками газет и журналов на разных языках. Работали библиотеки в клубах и передвижные библиотеки, которые обслуживали жителей небольших населенных пунктов. В кибуцах, население которых к 1950 г. составляло почти 80.000 человек, функционировало 269 библиотек с книжным фондом 623.900 экз. В 81 школе действовали библиотеки, в большинстве своем с весьма скромными фондами. Муниципальные библиотеки Тель-Авива от старейшей, основанной еще в 1891 г. «Шаарей Цион» (Ворота Сиона) и до открытой в 1946 г. Центральной библиотеки для детей и юношества, общим числом — девять, обладали фондом в 130.000 томов. В Иерусалиме действовала городская библиотека, которую основали члены организации «Бней Брит» (Дети.
Завета). Во всех этих библиотеках беллетристика превалировала, но это была беллетристика на разных языках, и ивритских книг было очень мало. В школьном еврейском секторе к моменту образования государства, как было сказано, обучалось чуть более 100.000 школьников. За первое десятилетие это количество возросло почти в четыре раза — до 375.054 учеников (128). Система образования включала разные типы учебных заведений, над которыми, после принятия в 1953 г. Закона о государственном образовании (129), был установлен государственный контроль. И школьники-сабры, и дети олим из Европы, и выходцев из восточных общин, в интеграции которых в израильское общество существовали определенные трудности, нуждались в разнообразной книжной продукции. В школьных и городских библиотеках они могли без проблем пользоваться подшивками популярных детских журналов «Давар ле еладим» (Слово детям) и «Мишмар ле еладим» (Детская вахта), но книжный фонд был весьма ограничен. Достаточно отметить, что Цетральная библиотека для детей и юношества в Тель-Авиве открылась с книжным собранием в 3000 экз. Вместе с тем, молодой Израиль получил от ишува в наследство развитую книгоиздательскую отрасль. Не надо было ничего перепрофилировать, только продолжать, поскольку принципы книгоиздания, которым, каждое в своем русле, следовали издательства, оставались прежними. Приоритетной осталась литература для детей, ею могли пользоваться и обучающиеся ивриту взрослые. Издательства с устоявшейся репутацией и авторитетом «Оманут», «Штыбель», «Изреель», «Масада», «М.Мизрахи», «Ам овед», «Сифрият поалим», «Ха-кибуц ха-меухад» продолжали каждое свою генеральную линию. Для начинающих читать и для детей младшего возраста издавались написанные простым языком рассказы о жизни детей: о взаимоотношениях в семье, в детском саду. Популярны были фотокнижки с сопроводительным текстом. Практически все издательства выпускали издания, дававшие ребенку представление о природе и животном мире, в том числе и Израиля. Эта литература в первую очередь предназначалась в помощь учебному процессу и, безусловно, оказывалась дидактической, во многом, по целям и осуществлению, сходная с русской или немецкой детскими литературами второй половины X I X века. Это и неудивительно, если вспомнить про корни большинства ашкеназийской интеллигенции из среды которой выпестовывались местные авторы, уже связавшие к тому времени свое имя с ивритской детской литературой: Левин Кипнис, Шломо Скульски, Уриэль Офек, Тамар Бурнштейн, Шимшон Халфи, Фани Бергштейн. В репертуаре для среднего возраста преобладают сборники сказок и легенд, но уже гораздо менее адаптированные, чем для начинающих. Их выпускали практически все издательства. Так, на протяжении трех лет И. Лихтенбойм выпустил в издательстве «Явне» 10-томник сказок разных народов. Антологии Андерсена, бр. Гримм выходят ежегодно в разных вариациях. Несколько раз переводится В. Гауф (изд. Шимшони), мифы древней Греции (Мицпе).Появляются все новые и новые переводы мировой классики: в «Оманут» издается несколько книжек про доктора Дулиттла X. Лофтинга.Ф.Купер, А. Дюма, Ж. Верн, Дж. Лондон, Майн Рид, Ч. Диккенс, несколько параллельных переводов «Гулливера» и «Робинзона Крузо» — продукция издательств «Й.Среберк», «Изреель», «Масада», «Ахиасаф». В 1951 г."Изреель" выпускает «Алису в стране чудес» в переводе И.Якубовича.Многое переводится не непосредственно с первоисточников, но с русских и немецких изданий. Неоглассованные книги, предназначенные для хорошо владеющих ивритом подростков — это тоже сплошь переводная классическая литература, среди которой преобладает приключенческий уклон: романы К. Мая, Э. Берроуза, Р. Стивенсона. На фоне всего этого классического массива редкими вкраплениями выглядят произведения о современности. Повести А. Кармели (130) «Приключения Рафи: история времен Войны за независимость» (Масада, 1953), «Приключения Даниэля и Абдаллы» (Масада, 1954), «Рыжий проводник» (Элькана, 1954) — «Рассказы с картинками» Н. Гутмана (Сифрият поалим, 1950) — «Мальчик, которого звали Ривка» Ш. Табата (Двир, 1955). И. Мосинзон (131) начинает публикацию своей бесконечной серии «Хасамба» о приключениях компании смышленных и бесстрашных израильских детей, которая стала культовой для подростков 50−70 гг. Незначительную часть выпускаемой продукции составляют стихотворные сборники, в основном предназначенные для маленьких детей. В силу специфики процесса книгоиздания в пятидесятые годы, когда практически не соблюдались законы по охране авторских прав, а международных книжных контактов еще почти не было, затруднительно было издание справочной и энциклопедической литературы для детей. Создание серий и продолжающихся изданий, популяризующих науку и дающих современную информацию, требует не эрудиции одиночек, а целенаправленной работы коллективов, в то время, как редакции большинства издательств, выпускавших детскую литературу, были малочисленны. Закупать же права на зарубежные издания время еще не пришло. Поэтому из справочных изданий следует отметить два тома «Обо всем — справочную книгу для ребенка и подростка» И. Авнона (1950) и «Человек и мир вокруг него» (1951) издательства «Шимони», три сборника Э. Форштейна О первооткрывателях (1953;56) и два энциклопедических справочника, все увидевшие свет в издательстве «И. Среберк». Эти издания, напечатанные на газетной бумаге, с черно-белыми иллюстрациями, выполняли чисто информационную функцию, систематизируя знания, которые читатели черпали из детских журналов, где велись емкие и разносторонние познавательные разделы. Не только дети, но и взрослые использовали их, т.к. материалы, как правило, излагались предельно просто и ясно, в отличие от зачастую усложненного языка специальных справочников. Период 1957;1973 гг. Следующие годы были триумфальными для молодой страны. Упрочилось ее положение на мировой арене, после синайской кампании (132) стали более надежными южные границы. Быстрыми темпами развивались промышленность и сельское хозяйство. Во многом благодаря щедрой финансовой помощи извне осуществлялось культурное строительство. Болезненно, постепенно, но происходила интеграция иммигрантов в израильское общество. Победоносная Шестидневная война (1967 г.) вызвала эйфорию в Израиле и за его пределами, изменила ситуацию на Ближнем Востоке. Благодаря успехам Цахала — народной армии, израильтяне почувствовали себя героями. В Шестидневной войне принимали участие двадцатилетние сабры, родившиеся и выросшие уже в Израиле, они защищали свое государство, своих родителей, оказавшихся в этой стране по воле катаклизмов эпохи и детей, для которых эта страна уже была единственной и родной. Это немедленно сказалось в духовной сфере, в кинематографе и литературе, в детской литературе в том числе. Прежде всего, появляются книги писателей — сабр, для которых иврит • родной язык, также, как Израиль — родная страна. И. Лерман, Й. Ратош, У. Офек, Д. Омер, А. Хилель, Н. Шахам ищут свои пути в детской литературе, их интересуют в первую очередь местные реалии, взаимоотношения в семье, школе, дворовых командах. Но условия существования в Израиле таковы, что повседневность соседствует с войной (многочисленные военные конфликты на протяжении короткого срока менее, чем в четверть века), с террором, с неослабевающим напряжением в обществе. Невозвращение отцов и братьев, которые вдруг надели военную форму, улыбнулись с порога — и уже не придут назад: тема осиротевших семей будет возникать все чаще и в следующее десятилетие проявится в ставших уже классическими повестях «Йони и его конь» Н. Зархи (1975) и «Зверь темноты» У. Орлева (1976).В эти же годы и писателями, и издателями было точно подмечено желание юных читателей, открывая книгу «про себя» искать в ней авантюрно-приключенческий сюжет. После неоднократных переизданий повести Я. Чернович «Восемь преследуют одного» (1945), где кибуцные ребятишки выслеживают шпиона, начался расцвет этого сорта литературы, нескончаемый выпуск приключенческо-детективных серий. Кем бы ни были персонажи этих книг: компании отважных и смекалистых, таких, как герои более, чем 50-томной «Хасамбы» И. Мосинзона, сборная в «Юных спортсменах» А. Кармели, или подросток-супермен-одиночка Дани-Дин, неуязвимый, потому что вовремя может стать невидимым, (серия «Дани Дин…» О. Сарига) — читатель всегда понимает, что это обычные израильские подростки, горячие патриоты своей страны. Издательства сделали верный расчет на безусловную успешность серийных продолжений. Читатели отождествляли себя с персонажами популярных серий, стремились быть такими же отважными, борцами за процветание своей страны и в мирные, созидательные периоды, и во время войн. Главными врагами были арабы (133). Исторически сложилось так, что араб однозначно был — враг. И если в 30−40 гг. в литературе времен ишува, и в детской в том числе, еще встречались образы доброжелательных, даже благородных арабов, то в 60-е гг. арабы — обязательно отрицательные персонажи, отталкивающей внешности, знаково покрытые шрамами. Они похищали, пытали и убивали детей и взрослых, встреча с ними страшила. Однако, финалы детских приключенческих книг были большей частью оптимистичными, и, отождествлявший себя с персонажами маленький читатель испытывал желание снова и снова соучаствовать с героями книг. И в жизни, и литературе, ребенок оказывался активной личностью. Условия полувоенного напряженного состояния, соответствуюгцее военно патриотическое воспитание и сильное воздействие литературы способствовали созданию образа действительно другого еврейского ребенка • израильского. Процесс был двусторонним: характер поколения формировался в повседневной действительности, переносился в литературу, которая в свою очередь, влияла на жизнь. Спустя десять лет нетипичный еш, е совсем недавно, но сотворенный реальностью индивидуалист заявит устами мальчишки в книгах И. Атласа «Этот ребенок — Я !» (1977) и «И этот ребенок — тоже Я!» (1979). Ударение ставилось, конечно же, на Я. Акцент на уникальности, «штучности» такого израильского ребенка в противовес его галутному сверстнику был важен для формирования нового поколения, каким оно получалось: самоуверенные, с наглецой, плохо воспитанные, но добрые и отзывчивые, верные и бесстрашные, вполне оправдывающие свое «колючее» прозвище (напомним: сабра — означает.
кактус) (134). Таких героев и таких читателей не проведешь на дидактике. Книжный репертуар стремительно изменялся, еще и потому, что издательства, в первую очередь, общественно-партийные, избавившись в конце 50-х гг. от давления политических партий, стали сообразовываться с экономической ситуацией. Покупательская способность населения улучшилась, а книга всегда входила в систему приоритетов евреев, особенно книга для ребенка. Потенциальным потребителям уже недостаточно было выбирать из репертуаров подписных библиотечек при профсоюзных комитетах или управлениях кибуцев. Они могли зайти в магазин, полистать книгу и купить ее. Так же, как и частные издательства, крупные общественные стали составлять планы выпуска детской литературы. Улучшалось качество изданий, прогнозировался будущий успех. Во многих издательствах были введены должности редакторов детской литературы. Поиск шел в направлении формирования тематических или возрастных серий и библиотечек. Период 1973 — 80-е гг. По-прежнему выпускалось много переводной литературы: язык претерпел значительную модернизацию и даже добросовестные переводы 20;
30-летней давности плохо воспринимались юными читателями. Изменились и приоритеты переводчиков: резко увеличилось количество переводов с оригинальных английских и французских текстов, в отличие от минувшего периода, когда даже Жюль Верн или Диккенс переводились на иврит с русского или немецкого. Еврейский ребенок начал получать не только классические произведения X I X века, но и современную зарубежную литературу, где философствуюгцие, рефлексирующие герои Л. Кэррола, П. Барри, Д. Толкиена, Э. Фарджин, A .A. Милна, будучи ровесниками читателей, но с совершенно иным жизненным опытом, быстро становились верными друзьями маленьких израильтян наряду с популярными мальчишками Э. Кестнера. Со страниц книг сходят бедовые герои А. Линдгрен. Не только приключения Шерлока Холмса или героев Стивенсона будоражат умы, но и современные детективные серии А. Хичкока, К. Кин, А. Несбит. В начале 70-х гг. из ивритского детского книгоиздания выделилась самостоятельная ветвь — издание литературы для детей религиозных слоев населения. Первые 20 лет идеологи религиозного сектора еще находили и использовали упрощенную, прямолинейную детскую ивритскую книгу. Когда ситуация, как мы увидели, изменилась, и героем светской литературы оказался юный субьект с широким и активным представлением о жизни, имеющий право голоса в обществе, во взрослом мире, когда даже в переводной литературе любимцами читателей оказывались не добродетельная Козетта или не менее положительный маленький музыкант Рами Г. Мало, а упрямая принцесса Э. Фарджин и не желающий взрослеть Питер Пэн, оперативно, задействовав щедрые пожетвования, религиозные лидеры сумели создать автономную книгоиздательскую индустрию. Между тем, ситуация в стране в стране изменилась в очередной раз. Хотя в войне Судного дня была одержана убедительная победа, травма психологического унижения первых дней после внезапного нападения врага не затушевывалась. Операция «Мир Галилее», превратившаяся в непопулярную бесконечную ливанскую войну (135), вызвала раскол в и без того неоднородном израильском обществе. Вместе с тем, экономическое положение страны было стабильным, повысился жизненный уровень горожан, процветало сельское хозяйство, ставшее рентабельной отраслью. В 60−70 гг. в Израиль прибывали в основном «идейные» иммигранты из стран Европы и Америки, убежденные, что они должны жить именно здесь, основывая новые поселения на территориях, отошедших к Израилю после Шестидневной войны. Вхождение их в израильское общество происходило неизмеримо благополучнее, чем евреев из восточных стран, которые, несмотря на прошедшие более, чем четверть века, хорошо помнили, какие унижения выпали на их долю. Вновь прибывавшие были в основном религиозные сионисты, увеличившие количество религиозного сектора. Но помимо них, усилился интерес к религии в разных слоях общества, и в первую очередь, среди сефардов. Общество поляризовалось, противоречия между теми или иными группами обострялись, конфликтные ситуации усугублялись. Детские писатели, уже привыкшие не ограждать юных читателей от проблем современности, чутко отреагировали на меняющуюся духовную атмосферу. Плеяда таких авторов как Г. Рон-Федер, Д. Оргад, Й. Тефер, М. Гранот, У. Орлев создавала произведения о действительности, полной жгучих противоречий. Среди литературных удач того времени, по праву считающихся классикой, следует назвать серию Г. Рон-Федер «Рассказы о брошеном ребенке» — «Рассказы о Ционе Коэне» из 10 книг (1976 — 1985), где герой ;
вначале маленький марокканский мальчик, к концу последней повести становящийся офицером Цахала, прошел через такие испытания, которые не всегда под силу преодолеть и взрослым. Издаются произведения о семейных проблемах, о смерти родителей и близких, о воспитании неполноценных детей, т. е. вводятся сюжеты и темы, к которым не принято было ранее привлекать внимание ребенка. Со второй половины 70-х гг. прорывается плотина умолчания, и одна за другой начинают выходить книги о Катастрофе европейского еврейства, авторами которых становятся не только спасшиеся очевидцы, считающие своим нравственным долгом рассказать о пережитом, но и следующее поколение, пропустившее через свою душу воспоминания дедов и отцов.70−80 гг. стали периодом расцвета местной ивритской литературы. На скрещении эпох сошлись два процесса: выросло представительное даровитое поколение израильских писателей, охотно создававших произведения и для детей — с одной стороны. С другой — израильтяне, и большие, и маленькие, в этот период потянулись к местной беллетристике. Всем вдруг захотелось читать про себя, про соседа, про товарища по парте в ореале узнаваемых подробностей. Всего в стране насчитывалось более 50 издательств, и не менее половины из них многопрофильно, или раз от разу издавало детскую литературу. В то время в стране на иврите говорило 2,5 миллиона человек, однако читало — значительно меньше. Книжный рынок выручало почти полное отсутствие масс-медиа. Телевидение, уже, конечно, было распространено, но оно еще не могло оказаться серьезным конкурентом книге и библиотеке. Первоначальные тиражи составляли 3−3,5 тысячи экземпляров. Книги в Израиле стоили (и стоят) очень дорого: из-за непомерных налогов издатели должны взвинчивать цены, чтобы окупить процесс. Расходы на выпуск книги современного израильского автора предусматривали еще и уплату гонорара. Вместе с тем, часто приходилось допечатывать тиражи популярных книг. В этот период сначала постепенно, а затем более быстрыми темпами, стало сокращаться издание зарубежной переводной литературы. От былой, еще такой очевидной 10−15 лет назад любознательности, не осталось и следа, общество замкнулось на самом себе, на своих проблемах. Даже справочную литературу пытались издавать свою, доморощенную. Ни к каким хорошим результатам это не привело, серии получались примитивными, расчитанными на самого невзыскательного читателя. Подобный результат был закономерен: на Западе к созданию энциклопедий, всевозможных справочных изданий, словарей, иной познавательной литературы привлекались мощные межколлегиальные коллективы. В этот период были осуществлены два больших проекта: издательство «Явне» выпустило израильскую подростковую энциклопедию «Авив», а «Кетер» — перевод знаменитой во всем мире энциклопедии «Британика для юношества». Последнее десятилетие XX века характеризуется значительной переориентацией направлений в издании разных типов и видов детской книги. И в общественной, и в духовной сферах оно начиналось бурно."Странная" для Израиля война в Персидском заливе, прием многосоттысячной алии из развалившегося Советского Союза и из Эфиопии, попытки урегулирования взаимоотношений с с соседними арабскими странами путем поэтапного мирного процесса и заключения соглашений, быстрое развитие высоких технологий — все это создавало качественно иную, чем прежде, духовную атмосферу в обществе, которую и следовало отразить в литературе, в том числе, предназначенной для детей и юношества. Страна прошла уже сорокалетний путь как независимое государство, исполнялось сто лет с момента прибытия представителей первой алии, сионистов из Восточной Европы и России. Эти годовщины способствовали изданию серий по истории страны: «Сто лет сионизма» У. Офека (Сифрей Цабар, 1987), «Первые» (Яд Ицак Бен-Цви, 1989 — продолж.), «Туннель времени» (Модан, 1997;продолж.), отдельных биографических произведений о знаменитых людях: Трумпельдоре, Жаботинском, БенГурионе, М. Даяне, исторических повестей и романов. В отличие от предыдущего периода, когда явно ощущался недостаток исторической литературы, читатели нового поколения получили ее качественные образцы. Выпускается большое количество пересказов и обработок танахических сказаний и мифов народов мира. Появившаяся было надежда на благополучное протекание мирного процесса привела к попыткам пересмотреть отношение к образу араба на страницах книг как для маленьких детей, так и для подростков. «Мирные отношения» между двумя народами на примере дружбы детей, по социальному заказу отраженные в книжках для малышей, казались своевременными и легитимными, но бурную полемику в обществе вызвала трилогия Д. Карми «Взрыв на улице Ахлан», «Самир и Йонатан на планете Марс», «Быть дочерью цыган…», где арабы, включая араба-террориста, убийцу — поданы автором как положительные персонажи. Вместе с тем, обстановка в стране была настолько заполитизирована, общество настолько расколото и поляризировано, что читатели захотели отдохнуть от действительности хотя бы за книгой. Реакция не заставила себя ждать: резко снизился интерес к местной литературе. И взрослые, и юные читатели предпочли, если уж читать, то про другой, более спокойный и прогнозируемый мир, про то, как живут, чем заняты сверстники за границей. Возобновился интерес к переводной книге. Издаются современные переводы классических произведений, но превалируют переводы книг современных писателей, преимущественно объединенные в серии. Серия «Марганит».
(Маргаритка) Зморы-Бейтан, например, насчитывает уже 120 выпусков переводов повестей и романов для подростков со многих языков- «Книги «Кетри» «Кетера» — 64. Для тинэйджеров формируются серии о взаимоотношениях подростков, о любовных историях: «Манекенщицы» и «Сладкие грезы» (Альма), «Сабрина — юная ведьма» (Модан), для 8−10;
летних — «Рамона» Б. Клири и «Пашош» Дж. Блюм (Кетер), «Эмбер Браун» П. Денцигер (Хед арци).Во второй половине десятилетия началась стремительная компьютеризация общества, с помощью аудиовизуальных средств огромность мира открылась даже самому маленькому ребенку. Книга перестала быть основным информационным и гуманитарно-воспитующим началом. В результате — резко упали тиражи. Даже с учетом нужд библиотечного комплектования, ныне тираж в полторы-две тысячи экземпляров считается хорошим, и даже для таких авторитетных, популярных серий, как «Подростковое чтение» (Ха-кибуц ха-меухад) или «Книги «Котерет» (Кетер) он не превышает тысячи экземпляров. Чутко уловив тягу подростков к уходу в иллюзорный, необычный мир, проанализировав беспрецендентный успех голливудских фантастических проектов о неопознанном, ужасном, незримо существующим и соприкасающимся с реальным миром, в Америке уже в течение 15 лет издаются многочисленные серии «ужасов». Это — или книги по мотивам киносериалов, или наоборот, но именно такой сорт литературы в настоящее время обречен на успех. Практически все крупные израильские издательства, оперативно сориентировавшись, заключили пакетные сделки с американскими книжными концернами на перевод этих бесконечных серий: «Мурашки» — самые популярные в детской аудитории (39 выпусков) ;
выходят в «Сифрият Маарив" — «Переулок ужасов» (12 книг) — в «Шельги" — «Приключения на улице страха» (8 книг) — в «Модан" — «Умираем со страху» (10 выпусков) — в «Амихае» и т. п.Значительного успеха достигло издание познавательной и справочной литературы для детей. Практически все выпускаемое — переводы изданий мощных английских концернов «Dorling Kindersley», «Time — Life Воок» и «Alladin — Ьоок». В ивритских версиях изданы превосходные отраслевые и тематические энциклопедии, причем ряд из них — параллельно в книжной и компьютерной версиях, разнообразные познавательные серии, обучающие издания — все в качественном художественном оформлении. Израильские дети оказались оперативно включенными в общемировое информационное сообщество. В эти годы расцвели новые для Израиля отрасли книгоиндустрии: серийные выпуски комиксов местных авторов для среднего и старшего возраста книжки-игрушки для малышей, выпуск которых стал возможен только при наличии новых полиграфических технологий. Они раскрываются во все стороны, меняют форму, звенят, гудят, щебечут, способствуют скорейшему развитию возрастных навыков ребенка, зримо открывают ему бесконечное разнообразие мира. Следует отметить, что в последнее пятилетие выпускается все больше книг для детей, минуя издательства, которые отказываются заключать договоры на заведомо графоманскую продукцию. Авторы издают и распространяют издания за свой счет. За 50 с небольшим лет израильские книгоиздатели смогли накопить ценный опыт по выпуску различных типов изданий и видов литературы. История одних издательств берет свое начало еще за рамками исследуемого периода, другие — возникли сравнительно недавно. Вызвано ли основание издательств волей и желанием одного человека, или группы, организации ;
всегда их деятельность тесно связана с историческим моментом, с сиюминутными или долговременными ситуациями, которые переживает страна. Потребность в определенных изданиях, или даже в оперативном создании специфической отрасли (как, например, религиозной), непременно находится в тесном переплетении с идеологическими запросами израильского общества в тот или иной хронологический период. Книжная сфера всегда была одной из важнейших по шкале идеологических приоритетов. В начале нового специфического периода, вызванного стремительной компьютеризацией общества, беспримерными техническими достижениями, с книгой-результатом издательско полиграфического процесса, особенно с детской, происходят качественные внешние преобразования: она все более теряет свой традиционный бумажный облик, облекаясь суперсовременными материалами, взятыми ныне на вооружение полиграфической промышленностью или же вообще оказываясь разновидностью компьютерной программы или файла. Пока — это лишь новые веяния, стремительно завоевывающие книжный рынок. Вместе с тем, несмотря на опасения культуроведов и социологов, практика показывает, что читатели-дети и их родители не спешат расставаться с книгой, чтение остается неотъемлемой частью их духовной жизни, и разнообразные издания, пусть даже отличающиеся по внешнему виду от привычных, занимают предназначенные места в культурном багаже юных израильтян.
Список литературы
- Хок лимуд хова (Закон об обязательном образовании) // Сефер ха-хуким (Книга законов).- 1949. С.287−294.
- Хок ха-Сифриет ха-цибуриет (Закон об общественных библиотеках) // Сефер ха-хуким,-1975, — С.230−231.
- Хок ха-Хинух мемлахти (Закон о государственном образовании) // Сефер ха-хуким. 1953. — С. 137−142.
- Хок ха-Шевут (Закон о возвращении) // Сефер ха-хуким.- 1950. С. 159. Библиографические указатели
- Авигур-Ротем Г. Сфарим ле коль таам: тавнит ле идуд крийа бе хативат ха-бейнаим (Книги на любой вкус: программа для поддержки и поощрения чтения) Указатель.- Тель-Авив: Центр воспитательной технологии, 1995. — 104с.
- Авшалом Г. Сифрият поалим, хоцаа (Издательство «Сифрият поалим») // ха-Шавуа бе кибуц ха-арци. 1988. — 4авг. — С. 7−9.
- Агнон Ш. Хахамат нашим: ле-ювала шель мерет Шошана Персиц браха (Женская мудрость: к 50-летию госпожи Шошаны Персиц) // Ми-ацми аль ацми (От себя к себе). Иерусалим, 1976. — С. 294 — 298.
- Адмон X. Молют ве сифриот ба-арец: ле худ о бе-яхад? (Книгоиздание и библиотеки в Израиле: порознь или вместе ?) // Яд ле-корэ (В помощь читателю). 1991. -№ 35.-С. 118−119.
- Акабия М. Ахава ми-машмаа ришон (Настоящая любовь) // Сифрут еладим ве ноар. 1988.-Т. 14.-С. 28−30. (о творчестве У. Офека).
- Алей айин: менахат дварим ле Шломо Залман Шокен ахарей малаот ло шевиим шана (Зрячая листва: сборник в честь 70-летия Ш. З. Шокена). -Иерусалим, 1947. 506 с.
- Альфон Д. Эйн ли идеология (У меня нет идеологии) // Котерет рашит (Заголовок). 1988. -25 мая. — С. 42−44. (об издательстве «Кетер»).
- Альфон Д. Гадоль ху яфе (Большой и прекрасный) // Котерет рашит. -1988. 7 дек. — С. 49. (об издательстве «Кетер»).
- Альфон Д. «Кетер» хифсидатфулит 833 элеф шекель бе 91 (В 1991 г. «Кетер» потерял 833 тысячи шекелей) // Ха-арец. 1992. — 2 мар. — С. 58.
- Амихай-Михлин Д. Ахават А. Ш.: Абрахам Йосеф Штыбель (Любовь А. Ш. .).- Иерусалим: Мосад Бялик, 2000. 469 е., ил.
- Unconventional selling (about Am Oved) // Israel book world.- 1974.-V. 16 -jun. p. 13−14.
- Арнон С. Охед Змора: нихнасну ле наалаим гдолот (раайон им Охед Змора) (Обули большие башмаки: интервью с О. Змора) // Едиот ахронот (Последние новости). — 1986.- 4 мар. — С. 21.
- Ахиасаф III. Хешбонаим шель молим (Счета издательств) // ха-Сефер бе Исраель. 1972. — апр. — С.17.
- Bargad W. The image of the arab in israeli literature / Bargad W. From Agnon to Oz. Studies in modern Hebrew Literature. -1996. -N126. p. 29−40.
- Барели М. Феникс бе молют ха-иврит (Феникс ивритского книгоиздания) // Давар ха-шавуа. 1987. — 21 авг. (об И. Зморе).
- Барух М. Елед аз елед ахшав (Ребенок раньше и теперь).- Тель-Авив: Сифрият поалим, 1991. — 111 с.
- Бен-Гур Н. Тиргум сифрей еладим ве ноар ха-гиша ве ха-ниша (Переводы произведений для детей — подход и место в репертуаре) // Мознаим. — 1996, — Т.70, — С.32−35.
- Бен-Гур Н. Хатрада минит бе сифрей (Сексуальное насилие в моих книгах) // Сифрут еладим ве ноар. 2000.- Т.26. — С.23−25.
- Бен-Гур Н. Эйх мохрим сефер еладим исраели бе хуль? (Как продать детскую израильскую книгу за границей?) // Мознаим. 1997. — Т.71 .-С.51−52.
- Бен-Иегуда Н. Бен-Иегуда хайяв ве мифало (Бен-Иегуда — его жизнь и деятельность).- Иерусалим: Бен-Иегуда, 1940. — 333 е., ил.
- Бен-Эзер Э. Шук шель котвим бильвад: аль мацаво шель шук ха-сфарим ха-иераели (Рынок только для пишущих: о состоянии израильского книжного рынка) // Хед ха-хинух (Эхо воспитания). 1993. -янв. — С.38−39.
- Бен-Ханания Е. ха-Сифриет ха-ивриет ба-арец (Ивритские библиотеки в стране)//Яд ле корэ. 1946. — Т.1. — С.68−71.
- Бергсон Г. ха-Клита бе мосдот хинух пнимиитиим (Абсорбция в школах-интернатах) // Сифрут еладим ве ноар. 1990.- Т. 17. — С.27−31.
- Бергсон Г. Лексикон Офек ле сифрут еладим («Лексикон» Офека для детей) // Сифрут еладим ве ноар. 1985 — Т. 12. — С.41−42.
- Бергсон Г. Мекорот ле носе: 1990 шнат ха-лашон ха-иврит (Источники по теме: 1990 г. — год языка иврит) // Сифрут еладим ве ноар. — 1990. -Т.16. -С. 3−13.
- Бергсон Г., Леви А. Мехкар бе крийят (Исследование чтения детей) // Сифрут еладим ве ноар. 1975. — Т.1. -С. 7−16.
- Бергсон Г., Леви А. Мехкар крийя механе шель талмидим бе китот далет-вав-хет 1983 (Исследование чтения школьников 4−7 классов в 1983 г.) // Сифрут еладим ве ноар. — 1984. — Т. 10. -С.3−11.
- Бергсон Г. Милоним ле еладим (Словари для детей) // Сифрут еладим ве ноар, — 1979. Т.5. -С.3−9, 26.
- Бергсон Г. Нахум Гутман // Сифрут еладим ве ноар. 1978. — Т.4. -С.43−47.
- Бергсон Г. Публицистика ле еладим ве ноар бе лавуш сипорет (Публицистика для детей в форме художественного рассказа) // Сифрут еладим ве ноар. 1979. — Т.6. — С.16−22.
- Бергсон Г. ха-Шоа ки река ле сефер харпаткаот (Катастрофа как фон в приключенческих книгах) // Сифрут еладим ве ноар. 1981. — Т.8. — С.30−32.
- Берль Кацнельсон ве ха-шомер ха-цаир: ду-сиах бейн Якуб Хазан ле бейн проф. Анита Шапира (Берль Кацнельсон и «ха-Шомер ха-цаир»: беседа между Яковом Хазаном и проф. Анитой Шапира).- Хайфа: Университет Хайфы, 1983.-44 с.
- Bernshtein М. Bialik as publisher // Israel book world. 1972. — V. 10. — dec.-p. 5−6.
- Бернштейн M. Ле баайот хоцаата ле op шель ха-сифрут ха-яфа ха-мекорит бе Исраель (О проблемах издания местной беллетристики в Израиле) // ха-Сефер бе Исраель (Книга в Израиле). 1969. — Т. 10. — С. 1−2.
- Бернштейн М. Хафацат ха-сефер ха-иври бе машбер (Кризисное состояние распространения ивритской книги) // ха-Сефер бе Исраель. -1966. — Т.7. — С.1−4.
- Blumberg H. Mordechai Bernshtein doyen of israel publishers // Israel book world. — 1979.-N35,-p.17−18.
- Book publishing in Israel // Israel book world .- 1972. -N9. p. 10−11.
- Брайнин P. Сефер зикарон ле Элиэзер Бен-Иегуда ле млеот ло шишим шана (Книга памяти Элиэзера Бен-Иегуды к его 60-летию).- Нью-Йорк: Гистадрут ха-иврит бе Америка, 1918.-92 е., ил.
- Bracha Peli mother Courage // Israel book world.-1978.- N31.- p.16−17.
- Бройдес А. Пгишот ве диврим им софрей ха-дор (Встречи и беседы с писателями-современниками).- Рамат-Ган: Масада, 1976. -295 с.
- Веселовский Ц. А. Й. Штыбель ве мафало бе сефер (А.Й. Штыбель и его труд во имя книги) / Веселовский Ц. Орот бе дерех (Освещенный путь).-Иерусалим, 1961. С.51−56.
- Веселовский Ц. Йосеф Виц / Веселовский Ц. Орот бе дерех (Освещенный путь). — Иерусалим, 1961. С.57−67.
- Вилиан И. Мотивим мерказиим бе сипурей ха-еладим ха-хареди (Центральные темы в рассказах для детей религиозного сектора) // Маагалей крийя. 1993. -Т.22. — С.46−68.
- Гар Ц. Малаахат ха-тиргум яцира ми-хадаш (Ремесло переводчика -создание нового) // Сифрут еладим ве ноар. — 1980. — Т. 6. — С. 30−32.
- Гефен-Дотан Р. ха-Митмахер ле крийя (Милим миспар ле зихро шель ра ле ялдут рахока, Уриэль Офек) (Книгоглотатель. Несколько слов из далекого детства в память друга, Уриэля Офека) // Сифрут еладим ве ноар.- 1988.-Т.14,-С.32−33.
- Гилади Р. Ле зихро шель Уриэль Офек (Памяти Уриэля Офека) // Сифрут еладим ве ноар. 1988. — Т.14. -С.34.
- Гилис М. Яшан ве хадаш аль ха-сефер «Егошуа ха-пароа» (Старое и новое о книге «Der Struwwel Peter») // Сифрут еладим ве ноар.- 1976. Т.2.-С.10−15.
- Гильбоа М. Давид Фришман: Мивхар маамарей бикорет аль яцирато (Давид Фришман: сборник статей о его творчестве).- Тель-Авив: Ха-кибуц ха-меухад, 1988. -255 с.
- Гликсберг X. Бялик йом-йом (Бялик день за днем).- Тель-Авив: Ха-кибуц ха-меухад, 1945. — 167с., ил.
- Глузман С. Бен ха-мозег. Сипур хайав шель ха-мишорер Хаим Нахман Бялик (Сын трактирщика. Рассказ о жизни поэта Х.Н. Бялика).- Тель-Авив: Й. Среберк, 1970.-301 с.
- Goell Y. Eretz-Israel reference tools: a bibliographic survey // Jewish book annual. 1988.-V. 46.-p.44−61.
- Готнев-Волк О. Мисапер сипер сипур (Рассказчик рассказывает рассказ) // Хорим ве еладим (Родители и дети). 1992 — Т.48. — С.58−59.
- Gottlieb R. Publishing children’s books in America, 1919−1976. An annotated bibliography. New York, 1978. — 195 p.
- Good books for young readers. // Israel book world. 1980. -N38. -jan.-p. 1617.
- Гречихин А. Современные проблемы типологии книги.- Воронеж: Изд-во воронежского ун-та, 1989. 248 с.
- Гури И. Иврит язык возрожденный (сборник статей).- Иерусалим: Библиотека Алия, 1984. — 176с.
- Гутман X., Бен-Эзер Э. Бейн холот ве кахоль-шамаим (Между песчаными дюнами и синим небом).- Тель-Авив: Явне, 1980. 240с.
- Jewish children’s literature: proceedings of a conference of April 2, 1984. -Cambridge Mass.: Harvard university library, 1985.- 74 p.
- Динерштейн E. Становление издательской системы в РСФСР (1917 -1921) .'Автореферат диссертации. М., 1969. — 19 с.
- Дорман М. Аль хоцаа ха-сфарим (Об издании книг) // Мибифним (Изнутри). 1943. — Т.15.- С. 209−213.
- Дорман М. Аль хоцаат ха-кибуц ха-меухад (Об издательстве «Ха-кибуц ха-меухад») // Мибифним. 1985. — Т.44. — С.59−61.
- Дорман М. Ми байт ве ми хуц: йоманим 1932−1988 (Из дома и вовне: дневники 1932−1988). Тель-Авив: Ха-кибуц ха-меухад, 1994.- Т. 1−2.-614 с. 101 .Doron М. «Keter» today // Israel book world. 1973. -N11.- p. 25−27.
- Дотан Г. Марганит бат 100 (В серии «Маргаритка» выпущена сотая книжка) // ха-Аруц (Русло). — 1987. — 3 мар. -С. 14.ЮЗ.Друбецкая Т. Издательство классики («Оманут») // Вести (приложение «Окна»), 2000. — 27 янв. -С.22−23.
- Змора И. Мадуа алай ликро иврит? (Зачем мне читать на иврите?) // ха-Сефер бе Исраель. 1966. — Т.5.- С.1−2.
- International Publishing and Printing Committee. The Holy land and religious publishing: report of the proceedings. Jerusalem: the Jerusalem Economic Conference, International publishing and printing committee, 1977. — 44p.
- Israel / International book publishing: an encyclopedia.- 1995. V4. — p. 618 621.119.1srael book trade directory.- Tel Aviv: Book and printing center, 1999−2000. -85 p.
- Каплан К. ха-Хевра ха-харедит бе Исраель ве яхасейя ле Шоа крийя хадаша (Израильское религиозное общество и его отношение к Катастрофе — новое прочтение) // Альпаим (Второе тысячелетие) -1999. — Т. 17.С. 176−207.
- Catering for young reader//Israel book world. 1974. -N18.-p. 18−22.
- Кац E., Села H. Мединиют тарбут бе Исраель (Культурная политика в Израиле).- Иерусалим: Ван Леер Иерусалем институт, 1999. 75с.
- Кафкафи И., Бренер У. Аль Й. X. Бренер. Од зихронот (О Й. X. Бренере. Воспоминания).- Тель-Авив: Ха-кибуц ха-меухад, 1991. 232 е., ил.
- Кафкафи И. Хоцаат ха-сфарим шель Ха-кибуц ха-меухад / Кафкафи И. Эмет о эмуна: Табенкин механех халуцим (Издательство «Ха-кибуц ха-меухад») / Кафкафи И. Правда или вера: (Табенкин воспитатель первопроходцев).- Иерусалим, 1992. — С. 192−207.
- Кацнельсон Б. Китвей Б. Кацнельсон (Сочинения Б. Кацнельсона).-Тель-Авив, 1945−1950,-С.29−36, 150−178.
- Кацнельсон Б. Махапеха ве шорашим. Мевхар дварим (Революция и корни. Сборник статей и писем).- Тель-Авив: Ярон Голан, 1996. 256с.
- Кацнельсон К. Машбер ха-иврит ха-модернит (Кризис современного иврита).- Тель-Авив: Анах (Вертикаль), 1960. -107 с.
- Кашти И., Эйзикович Р. Паним ха-миштакфот бе мараа: тарбует бе Исраель бе шнот ха-тишим (Отражения в зеркале: культуры в Израиле 90-х годов).- Тель-Авив: Бейт ха-сефер ле хинух (Школа воспитателей), 1996. -204 с.
- Кинерети А. ха-Шук ха-мешутаф шель ха-сефер ха-иври («Общий рынок» ивритской книги) // ха-Сефер бе Исраель. 1968. -Т.9. -С.37−38.
- Книгопечатание. / Краткая еврейская энциклопедия. Иерусалим, 1988.-Т.4. — кол. 367−397.
- Краткая еврейская энциклопедия / Гл. редакторы И. Орен и М. Занд. Иерусалим: Кетер, 1976- ?- Т. 1 -9(?).
- Крессель Г. Орхей ха-итон ха-иври ха-ришон (Редакторы первой газеты на иврите) // Сефер ха-шана ха-итонаим.-1957 С.33−39.
- Крессель Г. Хамишим шнот «Кирьят сефер» (50 лет «Кирьят сефер) // Ситрей сефер ве софер. (Без даты). — С. 65−72.
- Крессель Г. Хоцаат сфарим «Ам овед» бе млеот арбаим шана ле ришит паилута ха-сдира (Издательство «Ам овед» — 40 лет с начала деятельности) // Шнатон ха-сефер ха-ехуди, — 1982/3. -Т.40. — С.67−75.
- Куперман Т. Иш месапер аль ацмо (Человек рассказывает о себе) // Макор ришон (Первый источник). -2000. 8 сент. — С. 14−17. (О детском писателе религиозного сектора X. Вальдере).
- Кушнир М. Й. X. Бренер. Мивхар диврей-зихронот (Й.Х. Бренер. Сборник воспоминаний).- Тель-Авив: Ха-кибуц ха-меухад, 1944. 260 с.
- Лапид А. Беецем, хитковен Ахиасаф лихьот социалист (В принципе, Ахиасаф решил, что будет социалистом) // Давар.-1991.- 5 июн.-C.l 1.
- Лаховер Р. Бялик, хайяв ве яциротав (Бялик, его жизнь и творчество).-Тель-Авив: Мосад Бялик (институт Бялика), 1994.- Т. 1−2.- 607с.
- Ле мелхемет ха-сафот бе ерец Исраель (О войне языков в эрец Исраэль).-Берлин: Лишкат ха-мерказ ха-циони, 1914. 12 с.
- Липовецкий П. Й.Х. Бренер (Шилувей дварим ле млеот эсрим шана ле мото) (Й.Х. Бренер. Воспоминания к 20-летию со дня смерти).- Хайфа: Моэцет поалей Хайфа (Объединение рабочих Хайфы), 1941. — 62 с.
- Ливнат П. Хистакфут ха-сихсух ха-исраели-арави бе сипурей еладим (Отражение еврейско-арабского конфликта в произведениях для детей) (Диссертация).- Хайфа, 1978. 170 с.
- Лойнштейн Э. Хазара аль классика (Возвращение к классике) // Ха-арец. -1990.-24 янв. С. 6. (Об издательстве «Змора-Бейтан»).
- Маайян А. Софрим шель захав (Раайон им ха-моль Охед Змора ле регель «Шавуа ха-сефер» (Золотые писатели (интервью с издателем Охедом Зморой в преддверии «Недели книги») // Аль ха-мишмар. 1994. — 3 июн. — С.2−3, 12.
- Maissen L. International directory of children’s literature specialists. Board on books for young people.- Munch en, London, New York, Oxford, Paris, 1986. -264 c.
- Malachi E. David Frishman (on the 30th anniversary of his death) // Jewish book annual 1952/53. — V. 11. -p. 160−163.
- Marshall M.R. An introduction to the world of children’s books.- Aldershot, Hants: Gower, 1988.-327 p.
- Маца-Лампель Г. Им кетер аль ха-рош (С короной на голове) // Отот (Знаки). 1992.-Т. 141,-С.22, 25.
- Меир М. Диврей ха-мишоререт Мира Меир бе шем агудат ха-молим (Речь поэтессы Миры Меир от имени Союза книгоиздателей) // Сифрут еладим ве ноар, — 1990. Т. 16. -С.30−31.
- Меир М. Им Мира Меир аль ктивата ле-мевугарим ве еладим (раайон) (С Мирой Меир говорим о ее произведениях для взрослых и детей (интервью)//Псифас (Мозаика).-1990.-Т. 10.-С.12−13.
- Мельцар И. Оксфорд ха-энциклопедия ле еладим (Оксфорд — детская энциклопедия) // Хорим ве еладим — 1994. -Т.73. — С.76−77.
- Мертон Р. ха-Теория ха-хевратит ве ха-мивне ха-хеврати (Социальная теория и социальная структура).- Тель-Авив: Яхдав (Общность), 1971. -657 с.
- Михаэли Б. И. Змора коре бе невиим ахроним бе фроз йом холедато ха-шмоним (Михаэли Б. И. Змора читает поздних пророков в преддверии своего 80-летия) // Мознаим. 1979. — Т.59. — С. 122−128.
- Моргерштерн И. Проблемы типологии современной книги // Книга: Исследования и материалы. -1975. Т.30. — С.38−54.
- Наор М. «Давар» (1925 1996) — эсре «авот миясодим» («Давар» 19 251 996 — десять отцов-основателей) // Кешер (Коммуникация).- 1996.-Т.20. -С.21−32.
- Нир-Янив Н. Ани мегале олам (Я исследователь) // Хед ха-ган (Эхо детского сада).-1994.-Т.98. — С.351−355.
- Ньюман М. Иегошуа Чачик кавим ле дмуто (Иегошуа Чачик -наброски к портрету) // ха-Сефер бе Исраель. —1973. — Т. 14. — С. 18−19.
- On writing and editing for children (about Uriel Ofek) //Israel book world-1976/- V. 26.-dec.-p. 20−22.178.0ргад Д. Уриэль Офек шана ле мото (Годовщина смерти У. Офека) // Сифрут еладим ве ноар. — 1988. — Т. 14. — С.28−30.
- Офек Б. Малкодет шель сфарим (Книжная ловушка) // Сифрут еладим ве ноар. 1999. -Т.25.-С.123−129.
- Офек У. Лифтор баайот хинухиет агав хагешат хомер крийя : 40 шнот ле сифрият «Паз» ле еладим (Разрешить педагогические проблемы чтением: 40 лет «Золотой библиотеке» для детей) // Сифрут еладим ве ноар. 1983.-Т.10.-С.З-10.
- Офек У. Ми «Ктина» ад «Ноарим» аль рашитав шель ха-сифриет ха-гистадрутиет ле еладим (От «Ктины» до «Ноарим»: об основании библиотечек Гистадрута для детей) // Сифрут еладим ве ноар. 1986. -Т.13.-С.10−16.
- Офек У. Натан Альтерман мишорер еладим (Натан Альтерман -детский поэт) // Сифрут еладим ве ноар. — 1974. — Т.1. — С.3−7.
- Офек У. ха-Носиим эт амам алай шехем: ха-наафала бе сифрут еладим (Нелегальная эмиграция на страницах детских книг) // Сифрут еладим ве ноар. -1977. Т.4. — С.14−22.
- Офек У. Сифрут ве итонут ле еладим / Енциклопедиа ха-иврит.-Иерусалим-Тель-Авив, 1974. Т.26. — кол.419−428.
- Офек У. Сиюр бе мамлехет ха-тиргум (Путешествие в царство перевода) // Сифрут еладим ве ноар. 1975. — Т.2. — С.27−37.
- Паз Г. Ле зихро шель Уриэль Офек (Памяти Уриэля Офека) // Хед ха-ган, — 1987. -Т.51.-С.221−223.
- Пели Б. Хаим шель Браха (Жизнь Брахи).- Рамат-Ган: Масада, 1984.-269 с. (История издательства «Масада»).
- Перес Й. Яхасей адот бе Исраель (Взаимоотношения этнических групп в Израиле).- Тель-Авив: Университи Тель-Авив, 1976.-208с.
- Peritz В. Book publishing in Israel / Library archives and information studies.-Jerusalem, 1989. p.74−88.
- Погребинский Й. Ле толдот ха-молют ха-иврит (К истории книгоиздания на иврите) // Jewish book annual (ха-Сефер ха-иври).-1951/52.- Т.9. С.77−95, Т. 10.- С.77−93.
- Poll S. and Krausz Е. On ethnic and religious diversity in Israel.- Ramat-Gan: Bar-Ilan University, 1975 126 p.
- Понимонски Г., Таль Л. Ми коре? Ма коре? ха-адафот ве ха-регелим бе крийят «Сифрут яфа» бе керен талмидим (Предпочтения и традиционализм при чтении беллетристики среди группы учащихся) // Беемет?!-1987. Т.1.-С.73−86.
- Раз С. Ми хайей ха-лашон ха-иврит (Давид Елан, Иехиель Михаль Пинес, Зеев Явец) (Из жизни иврита.).- Иерусалим-Нью-Йорк, 1971. -122с., ил.
- Разиель Я. Ма кара ле Синдерела (Что случилось с Золушкой ?) // Хорим ве еладим, — 1993. Т.71. — С.32, 34.
- Ravras-Rauch G. The arab in israeli literature.- London: I. B. Tauris, 1989. -228 p.
- Регев М. Аль идеология ве лашон бе энциклопедия «Наорим» (Идеология и язык в энциклопедии «Юным») // Сифрут еладим ве ноар. -1985. -Т.12. С.3−10.
- Регев М. Алиса бе эрец ха-иврит (Алиса в стране иврита) // Маагалей крийя. 1989, — Т. 18. — С.91−95.
- Регев М. Сифрей еладим метургамим бе рай хитхадшута шель ха-лашон ха-иврит (Переводные детские книги в зеркале обновления языка иврит) // Мознаим. 1996. — Т.70. — С.32−35.
- Ривлин X. Романтика шель молют (Романтика книгоиздания. Интервью с Идой Среберк, руководительницей издательства «ILL Среберк») // ха-Сефер бе Исраель. 1961. — Т.2.- С.14−16.
- Рон Ц. Аль сипурей еладим ве ноар бе носе ха-Шоа (О книгах для детей и подростков на тему Катастрофы) // Сифрут еладим ве ноар. 1998. -Т. 13. -С.5−16, Т.14. — С.49−56.
- Рон Ц. Сфарим хадашим бе носе ха-Шоа: 50 шана ахарей (Новые книги на тему Катастрофы: 50 лет спустя) // Сифрут еладим ве ноар. 1993. -Т.20. -С.25−35.
- Роскин Н. «Сифрият поалим», 1939−1955: тарбут, молют, политика («Сифрият поалим», 1939−1955: культура, издательская деятельность, политика) (Диссертация).- Хайфа, 1995.- 125 с.
- Рут М. Доктор Сус бе иврит (Доктор Сьюз на иврите) // Сифрут еладим ве ноар. 1979. — Т.6. — С.29−32.
- Рут М. Хевделим хитпатхутиим доршим шикуль-даат бе бхира (Разница темпов в развитии детей требует взвешенности в выборе подхода) // Сифрут еладим ве ноар. 1980. -Т.6.- С.22−25.
- Рут М. Сод ха-кесем шель Бар-баба (Чудесная тайна Бар-бабы) // Сифрут еладим ве ноар, 1979. Т.5.- С. 107−108, 113.
- Sever I. Israel (publishing) / International book publishing (an Encyclopedia).- NY-London.-1995. -p.618−621.
- Selected children’s books. // Israel book world.-1980. N38, — p. 18−24.
- Сефер ве молют (Книга и книгоиздание) / ха-Енциклопедия ха-иврит.-Иерусалим-Тель-Авив, 1974. Т.26. — кол. 302−319.
- Сикорский Н. Книга. Читатель. Библиотека. Сб. книговедческих работ,-М: Книга, 1979.-279с.
- Среберк Ш. Зихронот ха-моция ле ор Шломо Среберк (Воспоминания издателя Шломо Среберка).- Тель-Авив: Ш. Среберк, 1955. -232 с.
- Стави Д. Ми макир ат Хаим Пелег, орех сфарим? (Кто знаком с книжным редактором Хаимом Пелегом?) // Едиот ахронот. 1990.-16 ноя. -С.22−23.
- Тауб Г. ха-Меред ха-шафуф: аль тарбут зара бе Исраель (Подобие восстания: О молодой израильской культуре).- Тель-Авив: Ха-кибуц ха-меухад, 1977.-295 с.
- Тефер Й. Алимут бе сифрей (Тема насилия в моих книгах) // Сифрут еладим ве ноар. 2000. — Т.26. — С.5−10.
- Типология книжных изданий: Обзор / Всесоюз. кн. палата М.: Книга, 1976. -44с.
- Унгерфельд М. Абрахам Йосеф Штыбель // Аль ха-мишмар. -1977. 28 окт.
- Файнес Д. ха-Елед ха-нацхи (Вечный ребенок) // Сифрут еладим ве ноар. -1988. Т. 14, — С.5−7. (Об У. Офеке).
- Федербуш Ш. ха-Лашон ха-иврит бе Исраель ве ба амим (Иврит в Израиле и в галуте).- Иерусалим: Мосад ха-рав Кук, 1967. 406 с.
- Фихман Я. Й. X. Бренер. Бней дор (Й. X. Бренер. — Дети поколения).-Тель-Авив, 1952.-29 с.
- Фрадкин Н. Кипа адума бе йар ха-тиргумим («Красная шапочка» в лесу переводов) // Сифрут еладим ве ноар. 1983. — Т. 10. — С.25−28.
- Хавив Я. Еладим бе Исраель: хибетим хевратиим, хинухиим ве калкалиим (Дети в Израиле: Общественные, воспитательные и экономические аспекты).- Иерусалим, 1974. -200 с.
- Хавуши X. Атрада минит бе сифрей (Сексуальное насилие на страницах моих книг) // Сифрут еладим ве ноар. 2000. — Т.26. — С. 18−20.
- Хагига: Ювель ле «Ам овед» (Праздник: 50-летний юбилей «Ам овед») // Давар ха-шавуа.-1991. -27 дек.- С. 18−21.
- Хадари Рамаги Й. Соф давар (аль хоцаат «Двир») (Конец истории (об издательстве «Двир») // ха-Арец, мусаф шавуа. -1986. — 4 апр, — С.22−23.
- Ханани И. Сифрей «Има аваза» («песни матушки Гусыни») // Сифрут еладим ве ноар 1974. -Т. 1.-С.11−16.
- Харамати Ш. Шлоша ше кидму ле Бен-Иегуда (Трое предшественников Бен-Иегуды).- Иерусалим: Яд Ицхак Бен-Цви, 1978. -216 е., ил.
- Харель Н. Дан квар ло хаскан (Дан уже не эконом) // Олам катан. 2000. -Т.1. — С. 167−176. (О серии изд-ва «Ам овед» — «Дан-хаскан»).
- Харель Н. Ми, ше нихнас ле ханут сфарим (Те, кто заходят в книжный магазин.) // Сифрут еладим ве ноар. 1982. — Т.9.-С.59−61.
- Харель Н. Сифрей еладим ми никудат раато шель моль (Детские книги с точки зрения издателя) // Беемет?! 1988. — Т.2. — С. 185−193.
- Харель Н. ха-Софер ве ха-моль: раайон им Нира Харель (И писатель, и издатель: интервью с Нирой Харель) // Мознаим. 1992. — Т.67.- С.26−27.
- How much do israeli books cost? // Israel book world.-1972.-N9.-p.9−14.
- Хель Г. Теша кавим шель мерец ве юзмаа (Девять связующих нитей между отвагой и инициативой) // ха-Сефер бе Исраель. 1963. — Т.4. — С.21−23. (Об издательнице Б. Пели).
- Хендельзальц М. ха-Авар им ха-паним аль ха-атид (Прошлое, обращенное в будущее) // ха-Арец. -1986. 1 апр. -С.8. (Об изд-ве «Двир»).
- Хендельзальц М. Еш моль ле «Кетер» (Найден главный редактор для «Кетера») // ха-Арец. -1991.-14 мая. С. 7.
- Хендельзальц М. «Кетер» бли ханует («Кетер» без магазинов) // ха-Арец. -1990. -4 дек. -С.7.
- Хендельзальц М. Анхала мухраха ленахель (Руководство обязано руководить) // ха-Арец. 1986. — 30 дек. — С. 14. (Об изд-ве «Кетер»).
- Хендельзальц М. Хидушим бе «Кетер» (Нововведения в «Кетере») // ха-Арец. 1990. -10 июл. — С.7.
- Хомский 3. ха-Лашон ха-иврит бе дракей хитпатхута (Иврит язык развивающийся).- Иерусалим: Реувен Мае, 1967. — 360 с.
- Horovitz Т. R. The two words of childhood in Israel and the USSR// Crossroads.-1981.- N7. p. 169−181.
- Чернович С. (Рав Цаир) Масехет зихронот : парцуфим ве ха-арахот (Книга воспоминаний: портреты и комментарии). Нью-Йорк: Ваад ха-ювель (Юбилейная комиссия), 1945. — 296с.
- Children’s hour? // Israel book world. -1978. -N31.- p.3−7.
- Ша-Лаван И. Маамарей Бялик (Статьи Бялика).- Тель-Авив: Ор-ам (Свет для народа), 1979. 44 с. (Бялик — переводчик).
- Shavit Z. The ambivalent status of texts (the case of children’s literature) // Poetics today. 1980. — V. 1. — p.75−86.
- Шавит У. Раайон им проф. Узи Шавит (Интервью с проф. Узи Шавитом) // Псифас. Т.П. — С.10−12.
- Шавит У. ха-Шикулим ха-идеиим ве ха-шикулим ха-калькалиим (Решения идеологические против экономических) // Мознаим. 1993. -Т.68. — С.23−25. (Изд-во «Ха-кибуц ха-меухад»).
- Шавит Я. Тарбут иврит ве тарбут бе иврит (Ивритская культура и культура на иврите) // Катедра. 1980. — Т.16. — С. 190−193.
- Шавит-Коэн Н. ха-Пицуц ха-ба шель Даниела Карми (Следующий взрыв Даниэлы Карми) // Котерет рашит (Заглавие) .- 1987.- 7 янв. С.24−26.
- Шай Агнон Ш.-З. Шокен — хилуфей агрот (1916−1959) (Шай Агнон -Ш.-З. Шокен — переписка).- Иерусалим-Тель-Авив: Шокен, 1991. — 373 с.
- Шапира А. Берль. Биография.- Иерусалим: Библиотека «Алия», 1991. -Т. 1−2. 368 с. (ОБ. Кацнельсоне).
- Шапира А. Иехудим хадашим, иехудим яшаним (Новые евреи, старые евреи).- Тель-Авив: Ам овед, 1997. 364 с.
- Шапира Й. ха-Поель ха-цаир: ха-раайон ве ха-маасе (Ха-поэль ха-цаир: идея и ее воплощение).- Тель-Авив: Айянот (Источники), 1967. 520 с. (Об изд-ве «Сифрият поалим).
- Шарет М. (Об издательстве «Ам овед») / Йоман иши (Личный дневник).- Тель-Авив, 1978. Т.7. — С.2046−2049.
- Шауль Р. Ма кору елдей дор 1948 ве ма коръим ха-еладим бе 1988? (Что читали дети поколения 1948 г. и что читают дети в 1988 г.?) // Сифрут еладим ве ноар. 1989. — Т. 15. — С.96−99.
- Шахам Н. ха-Нахтом ве исато (аль «Сифрият поалим» ве млеот 50 шана ле ясода (Пекарь и его тесто (о «Сифрият поалим» в канун 50-летия со дня его основания) // Аль ха-мишмар. 1989. — 24 июн. — С. 18.
- Шахар И. Харедим БА"Ам (Ортодоксы LTD).- Иерусалим: Кетер, 2000. -393 е., ил.
- Швецова-Водка Г. Типология книги // Книга: Исследования и материалы, — 1983, — Т.46.- С.40−59.
- Shidorsky D. Library, archives and information studies.- Jerusalem: the Magnes Press, 1989. -249 p.
- Шидорский Д. Сифрия ве сефер ба эрец- Исраель бе шлихей ха-ткуфа ха-отоманит (Роль библиотек и книги во время периода турецкого правления в эрец-Исраэль).- Иерусалим: Л. Магнус, 1990. 427 с.
- Шиффер В. Маарехет ха-хинух ха-хареди бе Исраель. Тикцув, пикуах ве бакара (Система религиозного образования в Израиле: финансирование, надзор и контроль).- Иерусалим, 1998. 36 с.
- Шнеур 3. Давид Фришман ве ахерим (Давид Фришман и другие).- Тель-Авив: Двир, 1959.-381 с.
- Штерн Д. Носе ха-Шоа бе сипурей Ури Орлев : мациют ве мивде (Тема Катастрофы в произведениях Ури Орлева: правда и вымысел) // Сифрут еладим ве ноар. 1988. — март. -С.40−48.
- Эвен-Эоар И. ха-Цмиха ве ха-хитгабшут шель тарбут иврит микомит ве ялидит бе эрец-Исраель, 1882−1948 (Расцвет и упорядочение ивритской культуры, зародившейся в эрец-Исраэль) // Катедра. 1980. — Т. 16. — С.165−189.
- Эврон-Нахберг И. Тарбут бе швилим ло шлулим (Непрямые пути культуры).- Хайфа, 1993. 180 с.
- Этер М. Иврит- сафа хая (Иврит живой язык).- (Б.м.): Ш. Фридман, 1989, — 174 с.
- Этика шель анинут (Аль Ярухам Лурия ве Э.-Д. Спир, орхей хоцаат «Ам овед») (Этика деликатности: О Я. Лурия и Э.-Д. Спире редакторах издательства «Ам овед») // Давар. — 1991. — 27 дек. -С.25.
- Ялув С. Штей марот ле Алиса (Два зеркала для Алисы) // Беемет?!1989.- Т.З. С.65−83. (о переводах У. Офека).
- Яоз X. Носе ха-Шоа бе шира ха-исраелит ха-цаира ве даркей хорато (Печальная тема Катастрофы в современной поэзии) // Маагалей крийя. -1985. Т.12. -С.81−86.
- Яоз X. Шлоша дорот бе шира ха-иврит бе носе ха-Шоа (Три поэтических поколения, пишущих о Катастрофе).- Тель-Авив: Екед (Сокровищница), 1990.-48 е., ил.
- Яффе А. Пгишот им Леа Гольдберг (Встречи с Леей Гольдберг).- Тель-Авив: Чириковер, 1984.- 157 с.
- Яффе А. Рашито шель «ха-Поэль ха-цаир»: Двора Барон ве софрим ахерим ве Тель-Авив ха-ктана (Так начинался «ха-Поэль ха-цаир»: Двора Барон и другие писатели в маленьком Тель-Авиве) // Итон 77. 1979. -Т. 15. -С.10−11.
- Творческая деятельность создателей Талмуда протекала в иешивах Эрец-Исраэль и Вавилонии параллельно. Следствием этого явилось создание двух ТалмудовТалмуда Бавли (Вавилонского) и Талмуда Иерушалми (Иерусалимского). Вавилонский создавался в 111 VI1 вв.
- Штыбель Авраам Йосеф (1884−1946) коммерсант, книгоиздатель, меценат. В общей сложности вложил в издание книг на иврите 2 млн. долларов.
- Шокен Шломо Залман (1877 1959).
- В 1929 г. Ш. З. Шокен основал в Берлине «Центр по изучению ивритской поэзии», позднее переведенный им в Иерусалим, он владел громадной библиотекой рукописей и раритетов.
- Фридман Д. Для юных // Мознаим.-1930.-Т.11.-С. 14−15.
- Кафкафи Э. Правда или вера // Иерусалим, 1992. С. 195.29. см. Яд ле коре. -1946.-Т. 1.
- Дорман М. Из дома и вовне (Дневники 1932 1988) // Тель-Авив, 1994.-С. 186−187.
- Три другие повести А.М. Г. Шмит были выпущены «Ам овед»: «Приключения Вифлалы» (1969), «Необыкновенный лифт» (1974) и «Йоп и Инка» (1997).
- Пашош особый вид поющего воробья, который водится только в Израиле.38. см. Давар. -1942. 1 апр.
- Кацнельсон Б. Сочинения // Тель-Авив, 1945 1950.
- Кацнельсон Б. Указ. соч. Т. 12. — С. 155.
- Практиковавшаяся ранее система, гарантировавшая получение жалования без выхода на службу при сокращении рабочих мест.
- Шарет М. Личный дневник. // Тель-Авив. 1978. — Т.8. — С.2046 — 2047.
- Кацнельсон Б. Указ. соч. Т. 12. — С. 162.
- Опубликовано в рекламном приложении к книге Э. Штейнберг «Как учились птицы» (1946).47. Хасхан эконом (ивр.)
- К печати дневник И. Зморы готовится группой Зохар Шавит (Тель-авивский университет).
- Концерн основан в 1974 г. Кристофером Дарлингом и Питером Киндерсли. С 1987 г. в сферу его интересов входит и издание детских книг.
- Ровно четыре столетия, с 1517 по 1917 гг. Палестина входила в состав Турецкой империи.
- Ишув (поселение) в переносном смысле — еврейское население Эрец-Исраэль до создания государства Израиль (конец XIX — 1948 г.).
- Кипа маленькая тряпичная или вязаная шапочка в форме блюдца, которую религиозные евреи носят на макушке.
- Словом абсорбция в Израиле называют процесс включения репатриантов в реалии местной жизни.
- Эли Раве уверяет, что он не знал о существовании одноименного произведения, да еще на ту же самую тему, но тем символичнее совпадение.
- Галаха нормативная часть иудаизма, регламентирующая религиозную, семейную и гражданскую жизнь евреев.
- Шива (ивр. семь) семь дней траура, следующие за похоронами близкого родственника.
- Из беседы с Ионой Тефер (январь, 1999 г., кибуц Ягур).
- Галут -вынужденное пребывание еврейского народа вне Эрец-Исраэль, рассеяние евреев по всему миру .
- Первая детская энциклопедия была издана в Англии в 1917 г. и вскоре переиздана в Америке. Она называется «World book encyclopedia» .Редактор Dale W. Jacobs ,. состоит из 22 томов и включает в себя 1800 статей.
- Jlapycc-Явне. Гл. редактор ивритской версии Далия Теслер, главныйконсультант Моше Кордова.
- Рациональная система отсылок помогает в поиске. Например, от астмы отсылка к ее ивритскому названию кацерет, от сокращения ЭКГ к электрокардиографии, от буффало (вол) к тао (вол на иврите) и т. п.
- Прочие издания стоят дешевле: «Явне» -1080 шек., «Оксфорд» 980, «Клалит» — 850.
- Отметим, что первое издание этой энциклопедии появилось на японском языке.
- Концерны: Larousse, Encyclopedia Britannica, Kingfisher books, Alladin book, Time Life books, Dorling Kindersley book.
- Туров Н. ха-Арахот: баайот тарбут ве хинух (Проблемы культуры и образования) // Нью-Йорк. 1947. — С. 284−285.
- Схожая ситуация наблюдается в последнее десятилетие и в России, где благодаря снятию каких бы то ни было ограничений, резко упал общий уровень культуры перевода.95. см. мою статью «Издательство классики» («Оманут») // Вести. -2000.27 янв.-С.22−23.
- Макошинский Корнель (1884 1953) — популярный польский детский писатель 30−40 гг., автор детективных романов, полных юмора и острых наблюдений за психологией поведения подростка.
- Правда, последовало несколько переизданий в 50 и 60 гг. В 1970 г. в издательстве «Масада» была выпущена своя версия романа в переводе Ш. Йорама.
- Из беседы в Адой Тамир 17 июля 2000 г.
- Полное название серии «Книги «Кетри» — серия новых переводов лучших книг для юношества».
- Тамир А. Ми мефахед ми сифрут класит ле бней ха-наарим? // Сифрут елаим ве ноар.-1980. -Т.6. С.27−29.
- Тамир А. Еш атид ле сифрут ха-авар (тиргум хадаш ле сифрут ха-класит ле ноар) // Сифрут еладим ве ноар. Т. 15.-С. 33−35.
- Офек Б. Малкодет шель сфарим (Книжная ловушка) // Сифрут еладим ве ноар. 1999. -Т.25. — С. 123−129.
- О Хаиме Вальдере и его работе с детьми см.: Куперман Т. Иш месапер аль ацмо (Человек рассказывает о себе) // Макор ришон. -2000.- 8 сент.-С.14−17.
- Эффи Унгер, сотрудница газеты «Детское обозрение», погибла вместе с мужем Яроном во время теракта в 1996 году.
- Важнейшие среди законов об образовании: «Закон об обязательном образовании» 1949 г. и «Закон о государственном образовании» 1953 г. 130. см. примеч. № 73.