Методика преподавания испанских местоимений студентам английского отделения педагогических вузов
Поскольку испанский язык как второй иностранный был введен в программу ВУЗов и школы сравнительно недавно, то следует глубже изучать явления, представляющие трудности для студентов и учащихся. Среди таких явлений можно выделить следующие: употребление артикля, сложная временная система, особые формы повелительного и сослагательного второго наклонения. Все эти грамматические явления в рамках языка… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Сопоставительная лингвистика и ее связь с методикой преподавания иностранных языков. Особенности взаимодействия и усвоения иностранных языков в условиях трилингвизма
- Выводы
- Глава 2. Лингвистические предпосылки овладения студентами английского отделения языкового педагогического вуза системой испанских местоимений
- Выводы
- Глава 3. Методика обучения местоимениям испанского языка как второго иностранного при первом английском в русскоязычной аудитории
- 3. 1. Содержание обучения местоимениям испанского языка
- 3. 2. Анализ типичных ошибок студентов при изучении системы местоимений испанского языка
- 3. 3. Методические особенности обучения употреблению местоимений испанского языка как второго иностранного
- Выводы
- Глава 4. Экспериментальная проверка предлагаемой методики обучения употреблению местоимений в испанском языке
- Выводы
Методика преподавания испанских местоимений студентам английского отделения педагогических вузов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В настоящее время задача высшей школы заключается в повышении качества знаний студентов, их подготовке к профессиональной деятельности в школе и других учебных заведениях. В ее решение должен внести свой вклад и второй иностранный язык, при обучении которому достигаются практические, воспитательно-образовательные и развивающие цели. Большую роль при этом играет грамматический материал. Овладение им необходимо в дальнейшей деятельности студентов как будущих учителей, которые должны правильно выражать свои мысли на иностранном языке и уметь его преподавать.
Изучение существующей практики преподавания второго иностранного языка и специально проведенные нами проверки свидетельствуют о том, что навыки и умения употребления некоторых грамматических форм и явлений сформированы у студентов, изучающих второй иностранный язык, в недостаточной степени. Причины этого следует искать в следующем:
1. Сравнительно небольшое число недель, в течение которых студенты изучают второй иностранный язык. В этом отношении, правда, был сделан администрациями многих вузов страны один положительный шаг: в настоящее время на педагогических факультетах большинства вузов, готовящих специалистов по двум иностранным языкам, преподавание второго иностранного языка начинается в 3-ем семестре, а не в 5-ом, как было раньше. Этот факт, бесспорно, положительно отразится на улучшении теоретической базы студентов (будущих педагогов, которые должны не просто владеть этим языком, но знать и уметь преподавать его теоретическую лингвистическую основу). Кроме того, с увеличением числа учебных недель улучшится, безусловно, и практическое владение этим языком.
2. Отсутствие достаточного количества теоретических курсов по данному предмету, что не дает возможности провести достаточный сравнительный анализ первого и второго иностранных языков. А это, в свою очередь, очень важно для разъяснения многих языковых явлений (артикль, парадигма времен и т. д.).
3. Сильное интерферирующее влияние со стороны родного и первого изучаемого иностранного языков. Общеизвестно положение психологии о том, что один из известных человеку языков является доминантным. В нашем случае можно отметить факт доминирующего влияния первого иностранного языка по сравнению с родным.
Выбор темы данного исследования и его актуальность обусловлены следующими причинами:
1. Социальный заказ общества, которое в современных условиях нуждается в квалифицированных специалистах, владеющих испанским языком и умеющих его преподавать. Почти все специальные языковые школы ведущих городов России вводят в свой учебный компонент испанский язык как второй или третий иностранный, так как Россия укрепляет и развивает связи с Испанией и странами Латинской Америки.
2. В процессе изучения испанского языка как второго иностранного студенты сталкиваются с разного рода трудностями и прежде всего грамматического порядка, наиболее серьезным препятствием является изучение местоимений. Дело в том, что местоимение — одна из самых сложных и многочисленных частей речи, которая до настоящего времени является объектом споров среди филологов. Опрос студентов английского отделения подтвердил, что изучение данной части речи вызывает у них большие затруднения, что объясняется несовпадением многих категориальных грамматических свойств русских, английских и испанских местоимений.
3. Анализ лингвистической и методической литературы показал, что, несмотря на то, что многие авторы занимались изучением проблем испанских местоимений с точки зрения лингвистики, методически данная проблема до сих пор не изучалась. Практические пособия по испанскому языку как второму иностранному не содержат достаточного количества упражнений, позволяющих эффективно бороться с интерференцией, неизбежно возникающей при изучении второго иностранного языка, и автоматизирующих навык владения данным грамматическим явлением.
Объектом нашего исследования является процесс овладения студентами отделения английского языка педагогических вузов местоимениями испанского языка.
Предметом исследования является методика обучения испанским местоимениям с опорой на системы местоимений русского и английского языков.
Цель исследования заключается в выявлении наиболее частотных случаев интерференции при усвоении студентами отделения английского языка испанских местоимений и разработке соответствующих упражнений при обучении данному лексико-грамматическому явлению.
Для реализации поставленной цели в ходе работы автор решал следующие задачи:
1. Выявить местоимения, представляющие наибольшую трудность при их употреблении в речи.
2. Провести сравнительный анализ групп систем местоимений в трех контактирующих языках.
3. Определить степень влияния родного и первого иностранного языков на изучение второго, сопоставив выявленные трудности.
4. Разработать методику презентации испанских местоимений, предложить систему упражнений для работы над данным грамматическим материалом и проверить эффективность предложенной методики.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: а) изучение и анализ отечественной и зарубежной литературы по лингвистике, психологии, сравнительной лингвистике, методике преподавания иностранных языковб) наблюдение за ответами студентов, изучающих испанский язык как второй при первом английскомв) проведение экспериментальных срезов с целью выявления типичных ошибок в употреблении форм местоименийг) проведение пробного обучения.
Научная новизна диссертация состоит в том, что в ней предлагается новый подход к обучению студентов системе местоимений второго иностранного языка.
Теоретическая значимость: авторам впервые удалось:
• Определить объекты управления усвоением с учетом трудностей, возникающих у студентов при овладении испанскими местоимениями, выявлению которых способствовал лингвометодический анализ систем местоимений испанского, английского и русского языков.
• Разработать научно обоснованную методику обучения системе местоимений испанского языка как второго иностранного на основе варьирования известных методов обучения и использования деятельностной теории управления усвоением.
• Провести апробацию разработанной методики на студентах 3 и 5 курсов английского отделения Mill У.
Практическая ценность состоит в том, что автором была разработана особая методика презентации местоимений и система упражнений, которая обеспечивается учебными материалами, органически включающимися в учебный процесс. Преподаватели испанского языка как второго иностранного могут использовать материалы диссертации на своих занятиях в школе, на курсах иностранного языка и в вузах.
Структура диссертации: работа состоит из введения, четырех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии и двух приложений.
1. Результаты исследования показали необходимость при изучении грамматики и лексики в условиях трилингвизма учитывать специфику усвоения второго иностранного языка, то есть наличие интерференции родного и первого иностранного языков и возможность использования положительного переноса.
2. Проведенный в исследовании лингвометодический анализ местоимений русского, английского и испанского языков носил практический характер, так как позволили выявить элементы сходства и различий в системах местоимений трех контактирующих языков и наметить трудности, с которыми сталкиваются обучающиеся при изучении испанских местоимений.
3. Анализ ошибок студентов и их опрос при анкетировании позволил окончательно определить основные трудности, с которыми сталкиваются студенты и убедиться в том, что испанские местоимения — действительно трудный для усвоения грамматический материал, требующий от преподавателя особого внимания и подхода, а также разработки достаточного количества упражнений.
4. Среди всех известных форм и разрядов местоимений автором были выявлены так называемые типовые частотные формы, которые призваны были составить пласт активной лексики и грамматики, которой должны овладеть студенты английского отделения, изучающие испанский язык.
5. В результате исследования нами была разработана целая система упражнений, направленных на развитие навыков и умений безошибочного использования в устной и письменной речи типовых частотных форм испанских местоимений. Составной частью данной системы упражнений являются особые упражнения, целью которых является борьба с интерференцией которая неизбежно возникает при изучении второго иностранного языка.
6. Процесс обучения студентов носил профессиональную педагогическую направленность, так как многие упражнения требовали от студентов применения педагогического мастерства и поиска, что положительно отражается на их профессиональной ориентации.
7. Проведенное пробное обучение показало эффективность применения разработанной системы упражнений в педагогических языковых вузах.
8. Разработанную методику целесообразно использовать как в языковых вузах, так и на курсах иностранного языка. В 2001 году данная методика была успешно апробирована на слушателях Высших языковых курсов МИДа, а также на студентах Московского Института Лингвистики, изучающих испанский язык как второй иностранный.
9. Поскольку испанский язык как второй иностранный был введен в программу ВУЗов и школы сравнительно недавно, то следует глубже изучать явления, представляющие трудности для студентов и учащихся. Среди таких явлений можно выделить следующие: употребление артикля, сложная временная система, особые формы повелительного и сослагательного второго наклонения. Все эти грамматические явления в рамках языка еще слабо изучены и представляют широкое поле для научной деятельности лингвистов и методистов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Список литературы
- Артемов В.А. Основные проблемы современной психологии обучения иностранным языкам. ИЯШ, 1967, № 1, стр. 26−37.
- Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1969, стр. 279.
- Актуальные проблемы содержания и методики преподавания второго иностранного языка в качестве специальности в педвузе. Bill У, Владимир, 2000, стр. 108.
- Алхазишвили А.А. Теория и практика обучения устной речи на иностранном языке. Тбилиси, 1984, стр. 218.
- Алхазишвили А.А. Основы овладения устной речью. М., 1988, стр. 128.
- Бинг Тан, Пол Джуин. Методика преподавания иностранного языка как второго иностранного при помощи средств массовой информации. Автореф. канд. дисс., 1997.
- Берман И.М. Краткая практическая грамматика английского языка. М., 1965, стр. 137.
- Б им И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М., 1977, стр. 288.
- Бим И. Л. Некоторые особенности обучения иностранному языку как второму иностранному на базе английского языка. ИЯШ № 4, 1997, стр. 5−12.
- Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 2000, стр.4−10. П. Богородицкая В. Н. Обучение второму иностранному языку в вузе.
- Автореф.канд.дисс. М., 1974, стр. 37.
- Брандес М.П., Грек О. И., Пиронкова М. П. Учебник немецкого языка как второго иностранного языка (основной язык английский). М, 1971, стр. 334.
- Боковня А.Е. Интерференция при обучении иностранному языку и возможности ее преодоления в процессе работы над лексикой. Автореф. канд. дисс. М., 1995.
- Будько А.Ф. О причинах ошибок в употреблении грамматических явлений в устной речи на немецком языке как втором иностранном. Сб. науч. Трудов № 4, Минск, 1989, стр. 10−13.
- Булгакова Т.В. Грамматическая интерференция и факторы, влияющие на русскую речь узбеков. Автореф. канд. дисс., Ташкент, 1973, стр. 22.
- Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франко-говорящим. М., 2000, стр. 15−27.
- Васильева-Шведе O.K., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка. М., 1990, стр.97
- Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., 2001, стр. 237.
- Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969, стр. 169.
- Верещагин Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме. Канд. дисс., М., 1966, стр. 159.
- Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. М., 1972, стр. 58.
- Виноградов В.В. Русский язык. М., 1986.
- Виноградов B.C. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М., 1986, стр. 5−12, 74−75.
- Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. М., 1990, стр.70−103.
- Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М., 1974.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983, стр. 125−136.
- Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 1986, стр. 156.
- Гальперин П.Я. Развитие исследований по формированию умственных действий. В кн. Психологическая наука в СССР, т: 1, М, 1959, стр. 441−469, 599.
- Гальперин П.Я. К психологии формирования речи на иностранном языке. В сб. Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М., 1972, стр. 62−66.
- Гальперин П.Я. Новые возможности обучения, — в частности, иностранным языкам. В сб. Вопросы методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах университетов. М., 1971, стр. 79−80.
- Гез Н. И. Проблема формирования и совершенствования профессиональных умений учителя иностранного языка. В сб. науч. Трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981, вып. 182, стр. 6−12.
- ГермановаН.Н. Контрастивная лингвистика. М., 1988, стр. 30−38.
- Головкова Н.М. Тренировочные лабораторные работы с магнитофоном для развития устной речи на английском языке. Автореф. канд.дисс. М., 1968, стр. 19.
- Гонтарь Г. И. Использование проблемных задач при обучении немецкому языку как второму иностранному. Методические рекомендации для преподавателей. М., 1987, стр. 47.
- Городилова ГГ. Роль и место наглядности в процессе развития речевых навыков и умений. В сб. Аудио-визуальные средства при обучении иностранцев русскому языку. М., 1971, стр. 6−26, 154.
- Гохлернер М.М. Поэтапное формирование грамматических механизмов на иностранном языке. Автореф. канд. дисс. М., 1968, стр. 20.
- Грузинская И.А. Грамматика английского языка. М., 1959, стр. 255.
- Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка. Владимир, 1980, стр. 32−35.
- Гуревич ВВ. О грамматических ошибках и грамматических правилах. В сб. Проблемы грамматики и стилистики английского языка. М., 1973, стр. 97−111.
- Давыденко Г. В. Обучение второму иностранному языку в условиях лингвистической гимназии. ИЯШ № 6, 1998, стр. 7.
- Дарская М.А. Методика работы над вторым языком на первом этапе обучения. Ученые записки МОПИ им. Н. К. Крупской, т. 125. 1965.
- Дэже JI. Типологическая характеристика русской грамматики в сопоставлении с венгерской. Будапешт, 1984, стр. 80−94.
- Ждан А.Н., Гохлернер М. М. Психологические механизмы усвоения грамматики родного и иностранного языков. М., 1972, стр. 255.
- Жинкин Н И. Механизмы речи. М., 1958, стр. 79.
- Зимняя И.А. Речевые механизмы в схеме порождения речи. В сб. Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1969, стр. 6.
- Зимняя И.А. Психология слушания и говорения. Автореф. док. дисс. М&bdquo- 1973, стр. 14.
- Зимняя И. А. Вероятностное прогнозирование в смысловом восприятии речи. В кн. Планы и модели будущего в речи. Тбилиси, 1970, стр. 15−18.
- Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М., 1975, стр. 78−90.
- Ильина Т.А. Вопросы теории и методики педагогического эксперимента. М., 1975, стр. 67.
- Ительсон Л.Б. Математические и кибернетические методы в педагогике. М., 1964, стр. 160−248.
- Ильясов И.О. Обучение владению простым предложением английского языка учащихся 5 класса лакской школы Дагестанской АССР. Автореф. канд. дисс. Л., 1975, стр. 25.
- К вопросу учета психолингвистических закономерностей при обучении немецкому языку в условиях билингвизма. Метод. Пособие. Санкт-Петербург, 2001, стр. 55−60.
- Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку в свете психолингвистического анализа явления переноса. Автореф. канд. дисс. М., 1970, стр. 29.
- Китросская И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку. В сб. Психолингвистические вопросы обучения иностранцев русскому языку. М., 1972, стр. 80.
- Кернер А.А. Обучение произношению и чтению на английском языке как второй специальности. Канд. дисс. М., 1961.
- Кобрина Н А. Грамматика английского языка. С. Петербург, 1999, стр. 246−247.61 .Колкер Я. М. Практическая методика обучения иностранному языку. М&bdquo- 2001, стр. 12−24.
- Коротенкова В.В. Обучение иностранному языку с опорой на английский. ИЯШ № 5, 1998, стр. 54.
- Кузнецова Т.Д. Эффект установки в формировании правильного и ошибочного речевого действия при билингвизме и трилингвизме. В сб. Психология, вы. 2, «Интеллект и речь», Алма-Ата, 1972, стр. 68−72, 117.
- Кулюткин Ю.Н. Моделирование педагогических ситуаций. М., 1981, стр. 120.
- Лапидус Б.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приемы). М., 1970, стр. 126.
- Лапидус Б.А. К теории упражнений по иностранному языку. ИЯШ, вып. 10, 1975, стр. 63−84.
- Лапидус Б.А. Основные работы методики преподавания второго иностранного языка как специальности. Сборник научных трудов по методике преподавания иностранных языков. МГПИИЯ им. М. Тореза, № 80, М., 1973, стр. 4−32, 174.
- Лапидус Б.А. Полемические заметки о т.н. синтаксических моделях и грамматических правилах. ИЯШ, 1972, стр. 55−60, 167.
- Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М., 1986, стр. 144.
- Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности. М., 1996.
- Лексико-грамматический практикум по немецкому языку для студентов 1 курса, изучающих немецкий язык как вторую специальность. Под ред. Л. Г. Поповой, Мичуринск, 1995.
- Леонтьев А.А. Внутренняя речь и процесс грамматического порождения высказывания. В сб. Вопросы порождения речи и обучения языку. М&bdquo- 1967, стр. 13.
- Леонтьев А.А. Психология общения. Учебное пособие для студентов-психологов. Тарту, 1974, стр. 219.
- Леонтьев А.А. Речь и общение. ИЯШ, 1974, <лр. 80−86.
- Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М., 1970, стр. 88.
- Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969, стр. 212.
- Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969, стр. 307.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, стр. 294.
- Лисина М.И. Некоторые проблемы переноса в работах зарубежных авторов. Вопросы психологии. 1960, № 5, стр. 153.
- Ломакина О.В. Формирование профессиональной компетентности будущего учителя иностранных языков. Волгоград, 1998.
- Ломов О.В. Методологические теоретические проблемы психологии. М&bdquo- 1984, стр. 444.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985, стр. 7690.83 .Малишевская Л. П. Схема как один из видов учебного правила. ИЯШ, 1973, № 6, стр. 34−43.
- Махмурян К.С. Модели подготовки учителя иностранного языка и формирование профессиональной компетенции. В сб. Научные труды Ml И У, 2001, стр. 38−45.
- Методика. Заочный курс повышения квалификации филологов-русистов. Под ред. А. А. Леонтьева. М., 1988, стр. 180.
- Методические рекомендации по устной практике для студентов 4 курсов факультета иностранных языков педвузов, изучающих английский язык как вторую специальность. Забайкальский педуниверситет. Чита, 1997.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку. М., 1990, стр. 121−128.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. М., 1997, стр. 3−4.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. М., 1996.
- Михайлова О.Э. Общая методика обучения иностранным языкам на специальных факультетах педагогических институтов. Учебное пособие, часть 1.М., 1975, стр. 216.
- Мусланова Л.Г. К экспериментальному исследованию взаимодействия фонем трех языков при обучении говорению на втором иностранном языке. Сб. научных трудов по методике преподавания иностранных языков. № 80. М., 1978.
- Мучник А.И. О роли родного языка в процессе обучения устной иноязычной речи. ИЯШ, вып. 7, 1972, стр. 11−19.93,Общая психология. Под ред. А. В. Петровского, изд. 3-е. М., 1986, стр. 464.
- Общая психология. Под ред.В. В. Богословского. М., 1973, стр. 105.
- Основы теории речевой деятельности. М., 1974, стр. 367.
- Павлов И.П. Лекции о работе больших полушарий головного мозга. М-Л., 1927, стр. 106.
- Павлов И.П. Полное собрание сочинений, т. 4. М-Л., 1951, стр. 137.
- Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., 1985, стр. 208.
- Пассов Е.И., Стьяновский A.M. Ситуация речевого общения как методическая категория. ИЯШ № 2, 1989, стр. 18−22.
- Попова Н.И. Практическая грамматика испанского языка. М., 1997, стр. 287−338.
- Попова Т.В. Эквивалентаиия русских и испанских лексико-грамматических единиц в процессе обучения иноязычному говорению. В сб. трудов № 4, Минск, 1989, стр. 15−17.
- Потемина Т А., Тамбовкина Т. Ю. Немецкий язык как вторая специальность. Калининград, 1996.
- Практическая грамматика русского языка. Под ред. Н. А. Метс. М., 1985, стр. 382−390.
- Проблемы функциональной грамматики. Под ред. В. Н. Ярцевой. М, 1985, стр. 16−23.
- Психология. Под ред. А. А. Смирнова. М., 1956, стр. 150, 572.
- Психология. Под ред. А. А. Смирнова и А. Н. Леонтьева. М., 1962, стр. 461,462, 54.
- Рахманинова М.Б. Типология методов обучения иностранным языкам. М., 1990, стр. 121−128.
- Рогова Г. В. Методика преподавания грамматики второго иностранного языка на факультетах иностранных языков 4-х годичных педагогических институтов. Канд. дисс. М., 1954, стр. 281.
- Рогова Г. В., Гурвич П. Б. Некоторые вопросы обучения иноязычному словоупотреблению в свете психофизиологии речи. ИЯТТТ, 1969, № 5.
- Родионова И.Ю. Методика формирования пассивного словаря студентов старших курсов испанского отделения при чтении художественных текстов на английском языке. Автореф. канд. дисс. Санкт-Петербург, 1998.
- Родова JI.H. Об интерференции при изучении второго иностранного языка. В сб. Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 4. М., 1967, стр. 203−213,228.
- Родова Л.Н. К вопросу об адекватном объяснении грамматического материала при преподавании второго иностранного языка. Сб. науч. Трудов по методике преподавания иностранных языков № 80. М., 1975.
- Розенталь Д.Э. Русский язык. М., 1988.
- Розенцвейг Д.Э. Проблемы языковой интерференции. Автореф. докг. дисс. М., 1975, стр. 50.
- Романова М.С. Проблема языковых отклонений и ее исследование в лингвистике. В сб. науч. Трудов МПГУ, 2000, стр. 149−151.
- Российская дидактическая школа и преподавание второго языка. Материалы междунар. науч.-метод, конф., Новосибирск, 2001.
- Русская грамматика. Под ред Н. Ю. Шведовой. М., 1990, стр. 202 210.
- Рыбина О.В. Обучение второму (немецкому и французскому) иностранному языку на базе английского. Образование в современной школе № 1,2002, стр. 25−36.
- Рябова Т.В., Леонтьев А. А. Фазовая структура речевого акта и природа планов. В сб. Планы и модели будущего в речи. Тбилиси. 1970, стр. 27−50.
- Солнцева Э.И., Чепцова Л. Б. Содержание обучения испанскому языку как второму иностранному. ИЯШ № 2, 1998, стр. 19−22.
- Сосунова Г. А. Работа с учащимися 6−7 классов, изучающими французский язык как второй иностранный. ИЯШ № 3, 1998, стр. 61.
- Стеблин-Каменский М. И. Грамматика норвежского языка. М., 1957, стр. 82.
- Сусов И.П. Перевод как средство преодоления межъязыковой интерференции. В сб. Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. Тезисы докладов. М., 1964, стр. 42−44,67.
- Сухобская Г. С. Использование психолого-педагогических знаний в практической деятельности учителя. М., 1983, стр. 5−7.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000, стр. 147−161.
- Узнадзе Д.Н. Психологические исследования. М., 1966, стр. 451.
- Учителю о педагогической технике. Под ред. Л. И. Рувинского. М., 1987, стр. 160.
- Федоров А.В. Основы обшей теории перевода. М., 1968.
- Фирсова Н.М. Лингвострановедческий аспект в практике преподавания испанского языка. Сб. науч. Трудов УДН. М., 1986, стр. 3−7.
- Флорес Ц. Память. В кн. Экспериментальная психология, вып.4. М., 1973, стр. 209−342.
- Фоменко Т.М. Компенсаторные умения при обучении информативному чтению на французском языке как втором иностранном. ИЯШ№ 1,2001, стр. 27−31.
- Хадеева-Быкова А.А. К вопросу об изучении второго иностранного языка. В сб. Сопоставительное изучение языков. Тезисы докладов 6-ой научно-методической конференции. М., 1970, стр. 33−35, 54, 67.
- Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., 1989, стр. 15−26.
- Цветкова З.М. Обучение устной речи. Общая методика обучения ностранным языкам. М., 1991, стр. 194−209.
- Чайковская Н.В. Использование лингвострановедческого подхода при обучении устной речи на младших курсах языкового вуза (га материале немецкого языка). Канд. дисс. М., 1984, стр. 236.
- Части речи. Теория и типология. Академия наук СССР, М., 1990.
- Черемисов Б. А. Опыт использования программированных операционных карт на занятиях английским языком. В сб. Программированные учебные пособия по иностранным языкам. Ленинград, 1975, стр. 45−51.
- Шаренда Н.В. Методика формирования умения слышать ошибки в устной речи учащихся. МГУ, М., 1994.
- Шатилов С.Ф. Теоретические основы методики обучения грамматическому аспекту устной иноязычной речи. В сб. Вопросы обучения грамматическому аспекту устной речи на иностранном языке в средней школе и вузе. Л., 1971, стр. 1−63, 231.
- Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М., 1972, стр. 177−187.
- Щепилова А.В. Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному на базе английского. ИЯШ № 2,2000.
- Щепилова А.В. Проблема преподавания второго иностранного языка и вопросы подготовки педагогических кадров. ИЯШ № 6,2000.
- Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М., 1974, стр. 3.
- Юдина Л.П. О роли родного языка при обучении русскому языку иностранцев. Из опыта преподавания русского языка иностранцам. М., 1964, стр. 6−20.
- Яковлева Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку. ИЯШ № 6, 2001, стр. 4−7.
- Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика. М., 1981, стр. 20−30.
- Alarcos Llorach Е. Gram&tica de la lengua espaflola, Madrid, 1995, pag. 465.
- Alarcos Llorach E. Valores de se en espafiol, Archivium-Oviedo, XVDI, 1968.
- Alcina J.F., Blecua J.M. Gramatica espafiola, Barcelona, 1975, pag. 629 637.
- Alonso A, Henriquez Urefla P. Gram&tica castellana, Habana, 1974, pag.100.
- Altman I. Lectura analitica, M., 1975, pag. 56−62.
- Bartram M. Correction, mistake management a positive approach for language teachers. Hove LTP, 1994., pag. 11.
- Bilingualism and language contact, Spanish, English and native american languages. New York, London, 1982., pag. 311−320.
- Bello A, Cuervo P.J. Gramatica de la lengua castellana, Buenos Aires, 1960, pag. 87.
- Carrol J.B. Contrastive linguistics and interference theory. MSLL., 1968.21, pag. l 13−122.
- Corder S.P. Significance of Learner’s Errors. IRAL, 1967, v.5., 4, pag. 161−170.
- Criado de Val M. Fisonomia del espanol у de las lenguas modernas, Madrid, 1972.pag.173.
- D.S. Boomer. Hesitation and grammatical encoding. In. Language and Speech. London, 1965, v.8, 3, pag. 148−158.
- Ellis R. Source of variability in interlanguage. Applied Linguistics. 1985.6, pag.118−131
- Error analysis Bulgarian learners of English. Ed. By A. Danchev, Sofia, 1988, pag. 10−12.
- Estrellas J. La psicolinguistica у la ensenanza de idiomas extranjeros, Salamanca, 1971., pag. 270.
- Henriquez Ureiia P. Gramatica castellana, Habana, 1975, pag. 113.
- Fries Ch. C Teaching and learning English as a foreing language. Ann. Arbor. University of Michigan Press. 1945.
- Lenz R. La oracion у sus partes, Madrid, 1944, pag. 227.
- Psicologia general para los institutes superiores pedagogicos. H.B. Fenandez, V.G.Maura, La Habana, 1987, tomo 1−3.
- Pulkina I.M. Compendio de la gramatica rasa, Moscu, 1962, pag. 132.
- Sharwood Smith M. Cross-linguistic aspects of second language acquisition. Applied Linguistics, 1983.4, pag. 193−199.
- Silva M.O. Cuando quiero llorar no lloro, Barcelona, 1971, pag.54−60.
- Traore S. La pedagogic convergente Son experimentation au Mali et son impact sur le systeme educatif. Geneva, 2001, pag. 41−42.
- U.Weinrech. Languages in contact, The Hague, 1963, pag. 1.