Лингвостилистические параметры поэтической прозы Анри Мишо
Deslauriers 2002, Hattendorf 1993, Houdebine 1968, Houdebine 1972, Jackson 1992, Mathieu 1999, Maulpoix 1987, Seris 1998], однако две из них (Hattendorf, Seris) касаются, в основном, связей «Portrait des Meidosems» с авторскими литографиями, а остальные ориентированы в основном на толкование текста. Р. Беллур считает, что это «уникальный текст, стоящий особняком во всем творчестве Мишо», Ж. Роже… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. АНРИ МИШО И ЕГО «PORTRAIT DES MEIDOSEMS»: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
- 1. 1. «Портрет мэйдостранцев»: герои, история текста, место в творчестве Мишо
- 1. 2. Обзор исследований языка и стиля Мишо.1 б
- 1. 2. 1. Анти-риторика Мишо и традиционные приемы «высокого стиля»
- 1. 2. 2. Аскетизм изобразительных средств или богатство риторических приемов
- 1. 2. 3. Дезавтоматизация процесса чтения и «риторическая банализация»
- 1. 2. 4. Нестабильность, изменчивость стиля
- 1. 3. Проблема разграничения поэтических и прозаических малоформатных текстов
- А. Мишо и место «Портрета мэйдостранцев»
- 1. 3. 1. Практика деления на поэзию и прозу в творческой биографии Мишо
- 1. 3. 2. Миниатюра Мишо: взгляд исследователей
- 1. 3. 3. «Портрет мэйдостранцев»: полемика о жанровой принадлежности
- 1. 4. «Портрет мэйдостранцев» в системе разных типов дискурса
- 1. 4. 1. Разграничение «стих-проза». Проблема"пограничных" жанров
- 1. 4. 2. Оппозиция «поэзия-проза»
- 1. 4. 3. «Портрет мэйдостранцев» и жанровые формы пограничной природы
- Выводы по главе 1
- Глава II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «ПОРТРЕТА МЭЙДОСТРАНЦЕВ»
- II. 1. Особенности лексики и морфологии
- II. 1.1. Частотный словарь «Портрета мэйдостранцев»
- II. 1.2. Тематические группы и их использование
- II. 1.3. Шифтеры. Местоимения 3-го лица и авторский окказионализм как составляющие лирической атмосферы
- II. 1.4. Шифтеры. Демонстративы в поэме: визуальность или поэтическая неопределенность?
- II. 1.5. Выбор эпитетов: незрительность лексики в «текстовой живописи» Мишо
- II. 2. Аллегорический метафоризм «Портрета мэйдостранцев». Особенности образного устройства поэмы
- II. 2.1. Аллегория и развернутая метафора
- II. 2.2. Методика тропеического анализа аллегорического текста. Признаки и уровни аллегоричности
- II. 2.3. Неоднозначность интерпретации ключевых метафор поэмы
- II. 2.4. Новизна образной структуры поэмы: необычное в метафорическом изображении человеческой психики
- II. 2.5. Метафора и метонимия в «Портрете мэйдостранцев»
- И.2.6. Развернутая метафора: область развертывания
- Выводы по главе II
- Глава III. УРОВЕНЬ СИНТАКСИСА И ТЕКСТА
- III. 1. Фигуративность в «Портрете мэйдостранцев». Основные приемы и их функции
- III. 1.1. Фразовый и лексический повтор, синтаксический параллелизм. Длина предложения
- III. 1.2. Эллипсис и апозиопезис
- III. 1.3. Парцелляция
- III. 1.4. Сегментированная конструкция
- 111. 1. 5. Инверсия
- III. 1.6. Вопросно-ответный ход, медитативный вопрос, риторическое восклицание
- III. 1.7. Использование номинативных предложений
- III. 1.8. Номинативные ряды и ритм в поэме
- III. 2. Композиционная структура «Портрета мэйдостранцев» и звуковая организация главок
- III. 2.1. Структура главок и абзацев. Фонологические связи
- III. 2.2. Связи между главками
- III. 2.3. Фрагментарность и ее роль в поэме
- Выводы по главе III
Лингвостилистические параметры поэтической прозы Анри Мишо (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Актуальность работы. Язык и стиль Анри Мишо (1899−1984), французского поэта, писателя и художника бельгийского происхождения, представляют собой богатейший материал для лингвистического исследования. Однако его произведения нельзя назвать изученными с лингвостилистической точки зрения, хотя его творчество вызывает интерес большого числа исследователей во Франции и в мире (R. Bellour, R. Bertele, M. Blanchot, M. Bowie, J. Cels, J. Dubois, В. Dupriez, L. Edson, C. Fintz, A.-E. Halpern, J.-P. Martin, J. Roger, F. Trotet и др.). За последние 10 лет во Франции было защищено как минимум 25 диссертаций, затрагивающих творчество этого поэта [Catalogue 2008], но язык и стиль Мишо по-прежнему остаются наименее исследованными. Дальше мы покажем это, дав характеристику наследия Мишо, и направлений его изучения. В работах большинства исследователей его творчества преобладает литературоведческий, интерпретационный подход. $.
Лишь единичные исследования описывают его тексты с точки зрения лингвостилистики. В России монографических научных работ на эту тему не публиковалось.
Мало изученными или вообще не проанализированными остаются следующие области: 1) лексика Мишо — отсутствует ее комплексный анализхотя исследователи обращают внимание на необычные лексические слои, но анализируются лишь отдельные примеры- 2) образная система произведений Мишо и его авторская система символов- 3) фигуративность в произведениях Мишо: детально проанализировано только использование повторов.
Portrait des Meidosems" А. Мишо относится к своеобразным жанровым образованиям, занимающим «пограничное» положение между поэзией и прозой. Исследователи дают этому произведению и «малой» прозе Мишо в целом самые разные определения. Поэтому комплексный анализ этого текста с позиций лингвостилистики представляется нам актуальным как применение нового научного инструментария к сложному и недостаточно изученному объекту.
Необычность языка Мишо и его индивидуального стиля — одна из причин того, что на русский язык пока переведено парадоксально малое количество текстов этого автора. Описание их своеобразия, так же, как и интерпретация конкретных фрагментов текстов, могут способствовать изменению этой ситуации.
Анри Мишо во французской и мировой литературе XX века. Творчество Анри Мишо объемно и отличается жанровым разнообразием. При его жизни опубликовано 82 книги (моноиздания и сборники), в которые вошли стихи, стихотворения в прозе, миниатюры пограничного жанра, рассказы, эссеистика, пьесы, афоризмы, живопись, графика, а также, исследования об измененных состояниях сознания, сочетающие научный жанр с поэтическим языком. Издание Мишо в серии «Библиотека Плеяды» издательства Галлимар составило, три тома [Michaux 1998, 2001, 2004] общим объемом в 4800 страниц, включая.
1730 страниц сопроводительного материала. Деятельность Анри Мишо совпала по времени с мощным обновлением французской поэзии, в молодости он на какое-то время сближался с деятелями французского сюрреализма, но быстро отошел от всех литературных движений и группировок. Исследователи"" сходятся на том, что его фигура стоит во французской литературе особняком, «в стороне от всех литературных течений, и даже от самой поэзии, вообще, на отшибе» [Vade 1996: 116], его называют «воплощением оригинальности» [J. Cassous цит. по Leonhard 1966:264], а его творчество относят к разряду «самых сложных, разнородных и загадочных» [Picon 1979: 106]. В- 1965 году его наградили Национальной премией Франции по литературе, но Мишо от нее отказался [Michaux 2004: XXVIII]. Факты, подтверждающие неутихающий интерес к творчеству Мишо: постоянное переиздание его книг, театральные постановки, музыкальные произведения, написанные на его тексты, такими известными композиторами, как П. Булез, В. Лютославски, Ж. Евангелиста и др. (к 2004 г. насчитывалось 15 музыкальных адаптаций произведений Мишо).
Переводные издания его текстов появляются уже с конца 40-х годов. В это время в Америке вышло первое «Избранное» Мишо. На немецком его произведения издали в 1966 г., сразу трехтомник. Первыми переводчиками были известные поэты и писатели: на немецкий стихи Мишо перевел П. Целан, на испанском его воссоздали О. Пас и X.JI. Борхес. В последние десятилетия поток переводов не ослабевает. Например, на английском языке с 1949 г. вышло не менее 19 книг Мишо (в том числе 5 сборников избранного и 14 моноизданий). Последующих переизданий на английском, как минимум, 4. Ситуация с русскими переводами Мишо на этом фоне выглядит удивительной: существует всего два сборника, полностью посвященных этому поэту [Мишо 1997, Мишо 2004], причем большую часть первого из них составляют не его собственные тексты, а статьи о нем. Один из переводчиков Мишо, литературовед и социолог Б. В. Дубин объясняет трудности перевода такими особенностями его поэзии, как «открытая» жанровая природа, раздвоение, зыбкость, борьба против какого бы то ни было «готового» языка [Дубин Б. В. Рецензия на книгу. А. Мишо «Поэзия. Живопись», цит. по Мишо 2004: 404].
Научная литература об Анри Мишо. Тексты Мишо становятся объектом исследования для представителей разных областей науки. Их изучают с философской точки зрения (M. Beguelin, L. Edson, F. Trotet) — наибольший5 интерес вызывает связь его взглядов с положениями восточной философии. Освещаются медицинские и психологические проблемы, затронутые в творчестве Мишо (J. De Ajuriagerra, F. Jaeggi, A. Brun, A. Royere, R. Verger), ему посвящаются труды по искусствоведению и семиотике (G. Bonnefoi, Н.-А. Baatsch, A. Pacquement, С. Fintz, R.M. Mazon, G. Cherix). О читательском, интересе к этому автору свидетельствует появление ряда биографических исследований (К. Leonhard, N. Murat, В. Ouvry-Vial, J.-P. Martin и др.). Мы. перечислили только авторов монографий и составителей сборников статей. Творчество Мишо также анализируют в своих работах такие известные философы и писатели, как М. Бланшо, Ж. Делёз, А. Жид, М. Бютор, Ж.-М. Г. Леклезио.
Изучению произведений Мишо в их литературном аспекте посвящен ряд монографий (М. Bowie, R. Bertele, R. Bellour, J. Cels, С. Fintz, A.-E. Halpern,.
J. Roger, J.-P. Martin), были выпущены специальные номера журналов и материалы конференций, посвященных этому автору: Henri Michaux, Cahier de l’Herne N 8 (1966) — Ruptures sur Henri Michaux (1976) — Passages et langages de H. Michaux (1987), Sur Henri Michaux (1988) — Europe N 698−699 (1987) — Magazine Litteraire N220'1985, Magazine Litteraire N 364'1998; Methodes et savoirs chez Henri Michaux (1993), Henri Michaux. Plis et cris du lyrisme (1997), Henri Michaux. Corps et savoir (1998) — Litterature N 115'1999 и др. Библиография отдельных статей, посвященных его творчеству, насчитывает больше 650 работ.
В филологических трудах о Мишо большое место отводится интерпретации его текстов. Кроме того, исследователи анализируют различные влияния в его творчестве (Martin), отражение в текстах Мишо его интереса к научному знанию (Halpern, Martin, Roger). Большое внимание вызывает соотношение и взаимодействие в его творчестве литературы и живописи.
В последние годы в фокус научного осмысления попали книги позднего периода творчества Мишо, связанные с исследованием действия мескалина на человеческий мозг, содержащие как смелые литературные эксперименты, так и наблюдения автора по поводу стилистики собственных текстов. Этой теме посвящен раздел в сборнике «Passages et langages de H. Michaux» (1987), a также работы С. Fintz (1996), В. Ouvry-Vial (1997). Недавно (Roger 1993, 2000) были проанализированы также первые публикации Мишо 1920;х гг., переизданные лишь в 1998 г. До того они не включались в его сборники: таково было желание автора.
В отдельную группу можно вынести тексты, написанные о Мишо его переводчиками [Leonhard 1966, Ellmann 1966, Jamek 1987, Jackson 1992, Bail 1994].
В перечисленных работах стилистическое исследование текстов Мишо занимает определенное место, но не является приоритетным. Начиная с монографии [Bellour 1965] и статьи [Menemencioglu 1967] анализируются особенности индивидуального стиля Мишо, источники экспрессивности его произведений. В 1968;1972 гг. тексты Мишо становятся материалом для экспериментов по формальному семантическому анализу [Houdebine 1968, Houdebine 1972], в которых реализуются разработки Э. Бенвениста в области многоуровневого лингвистического анализа, а также применяются на практике теория актантных моделей А.-Ж. Греймаса и выводы Ю. Кристевой о параграммах и порождении смысла. Причем в цитируемых работах Ж.-Л. Удебин анализирует фрагмент именно из «Portrait des Meidosems». Один из рассказов Мишо о Плюме становится материалом для проработки методики описания нарративных структур [Schmidt 1973]. Эти исследования имели важное методологическое значение для лингвистики, поскольку в них велась формализация методов семантического анализа текстов, вырабатывался инструментарий научного описания поэтической речи. Кроме упомянутых работ, стилистике и лингвистическим особенностям произведений Мишо посвящены исследования [Martin 1994, Roger 2000], этим вопросам уделяется место в статьях J. Cels, J.-P. Giusto, M. Mansuy, J.-C. Mathieu, H. Meschonnic, B. Ouvry-Vial, J. Rajkumar и др. Однако изученным его индивидуальный стиль назвать пока нельзя.
Как правило, объектом изучения становилось либо творчество Мишо в целом, либо отдельные прозаические тексты и сборники (например, сборник «Plume, precede de Lointain interieur», — ему посвящены три монографии [Bertho 1985, Cels 1990, Roubaud 2000]) или ранняя дневниковая проза «Ecuador» и эссе о путешествиях «Un Barbare en Asie» — об этих текстах тоже есть монография [Roger 2005].
Материалом для настоящего исследования выступает текст Мишо «Portrait des Meidosems» (69 фрагментов) из сборника «La vie dans les plis» (1949). В целях сопоставительного анализа к исследованию, кроме названного текста, привлекались другие произведения Мишо: сборник «Ailleurs» (1948, 133 текста), цикл «Apparitions» (1946, 37 текстов) и эссе «Le portrait de А.» (1938).
Portrait des Meidosems" относится к малоизученным «пограничным» формам, занимающим промежуточное положение между поэзией и прозой. Этому произведению посвящено несколько статей [Andre-Aquier 1997,.
Deslauriers 2002, Hattendorf 1993, Houdebine 1968, Houdebine 1972, Jackson 1992, Mathieu 1999, Maulpoix 1987, Seris 1998], однако две из них (Hattendorf, Seris) касаются, в основном, связей «Portrait des Meidosems» с авторскими литографиями, а остальные ориентированы в основном на толкование текста. Р. Беллур считает, что это «уникальный текст, стоящий особняком во всем творчестве Мишо» [Bellour 2001: 1104], Ж. Роже отмечает его «символическую роль» в композиции сборника «La vie dans les plis» [Roger 2000: 211]. Статьи содержат ряд интересных стилистических наблюдений, однако детального лингвостилистического анализа этого текста до сих пор не существовало. Между тем его сравнительно небольшой объем, экспрессивность и стилистическая насыщенность позволяют в деталях проанализировать черты, составляющие его своеобразие, и сделать выводы о типологических особенностях пограничных текстов, которые остаются мало изученными на текстуальном уровне как в России, так и во Франции.
Основная гипотеза: «Portrait des Meidosems» может быть охарактеризован как лирическая поэма в прозе. Ее яркими особенностями является новаторское использование непоэтической лексики, важная роль шифтеров, интенсивная тропеичность, сложная система аллегорий и метафор, высокая степень синтаксической упорядоченности и сложная система повторов на фонологическом уровне. Для поэтической прозы Мишо характерны также максимальная неопределенность и недосказанность, которые намеренно создаются автором.
Целью исследования является изучение лингвостилистических параметров «Portrait des Meidosems» — анализ произведения с точки зрения лексики, тематики, семантики, тропеической системы, синтаксиса, фигуративности, своеобразия внутритекстовых связей и фонологической структуры. Мы выделяем стилистические доминанты этого текста, относящегося к области «пограничных» форм между поэзией и прозой.
Мы поставили перед собой следующие задачи:
• изучить лексико-тематические характеристики «Portrait des Meidosems» и особенности образной системы, в том числе и в сравнении с другими текстами Мишо;
• определить особенности авторского синтаксиса и своеобразие использования стилистических фигур;
• описать структуру главок и композиционные связи между ними, а также фонологическую организацию текста;
• выявить лингвостилистические параметры, которые придают «Portrait des Meidosems» поэтические и отдельные стиховые черты, и задать тем самым набор требований, которым нужно следовать при переводе этого произведения.
Основные методы, используемые в работе: сопоставительный анализ языковых фактов, метод сегментации и субституцииметод симптоматической статистики, общий филологический метод интерпретации текста. При построении частотного словаря для обработки данных использовались компьютерная система поддержки гуманитарных исследований Maze, разработанная в Санкт-Петербургском экономико-математическом институте РАН, и СУБД MS Access for Windows.
Теоретическая значимость исследования. Описание литературного текста и анализ индивидуального авторского стиля с позиций лингвостилистики — подходы, появившиеся сравнительно недавно. В диссертационном исследовании развиваются существующие в этой области 1 наработки, особое внимание уделено таким вопросам, как стилистический потенциал шифтеров, изучение тропеической структуры произведения, насыщенного метафорами и аллегориями, лингвистический анализ авторской правки.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов и материалов (в том числе тематического и частотного словарей лексики «Portrait des Meidosems») в лингвостилистических исследованиях, при чтении курсов по стилистике, а также при переводе модернистской французской поэзии и прозы и при подготовке переводчиков и редакторов.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) Исследование лексики «Portrait des Meidosems» показало следующие особенности: важность роли шифтеров, их высокую частотность и автономностьприсутствие необычных для поэзии тематических групп: зоологической, ботанической, медицинской, технической, строительной и общенаучнойнаполненность тематической группы, описывающей явления внутреннего мира (лексемы из нее по суммарной частотности лидируют среди других групп и, в отличие от их элементов, употребляются в прямом значении, а не в аллегорическом или метафорическом) — предпочтение, отдаваемое психологическим эпитетам перед зрительнымипреобладание среди шифтеров-демонстративов близкого пространственного дейксиса, использование демонстративов в дейктической функции- «незрительность» лексики, в том числе, эпитетов и описаний пространства.
2) Изучение образной системы показало следующие свойства поэмы: высочайшая концентрация тропов и фигур, составляющих многоуровневую образную структуру, в которой мы выделили: а) уровень аллегорий, б) уровень тропов, иллюстрирующих события «прямого» плана (фантастическое повествование), в) уровень тропов для событий «фигурального» (психологического) плана, г) уровень метафор, соединяющих прямой и фигуральный планы (эти метафоры являются ключевыми для поэмы) — использование в тропеическом описании психики «непоэтических» сущностей, «снижение высокого», и то, что абстрактные явления внутреннего мира служат для передачи зримого, материальногометафорические переносы в поэме не укладываются в единую логическую схему, отражая противоречивость человеческого внутреннего мираметонимия количественно занимает малое место, но в основе главных аллегорий поэмы лежат метонимические механизмыметафорический аллегоризм поэмы ориентирован не на зрительное восприятие, а на создание собственного эмблематического кодав поэме активно используются развернутые метафоры двух типов: непрерывные и фрагментарные, то есть распределенные по разным главкам поэмы и по текстам из разных сборников Мишо.
3) Анализ синтаксической, композиционной и фонологической организации поэмы показал следующие характеристики: насыщенность текста синтаксическими фигурами, направленными на создание эффекта парадоксальности и неоднозначностивысокая степень структурированности текста в абзацах и главках за счет параллелизмов и повторовсущественная фонологическая организованность фрагментов текстапредпочтение, отдаваемое при авторской правке звуковым связям перед семантическимибольшое количество структурных связей между главкамифрагментарность, проявляющаяся в образной, синтаксической и композиционно-повествовательной организации текстапериодическое появление триадного ритма, в особенности, в частотных в поэме номинативных рядах;
Апробация работы проводилась на межвузовских научных конференциях «Риторика в свете современной лингвистики» в Смоленском государственном университете (2005, 2007, 2009), на VIII Международной конференции по русско-французским культурным связям «Поэт и Библия» в С.-Петербургском государственном университете (2005), на конференции в рамках XII Фестиваля свободного стиха в музее А. Ахматовой (СПб, 2005), на IV международной научной конференции романистов- «Романские языки и культуры: от античности до современности» в МГУ (2007);
По теме диссертации опубликовано 15 работ, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ. В издательстве «Симпозиум» опубликован сборник избранных произведений А. Мишо «Портрет А.» [Мишо 2004], для которого подготовлены переводы, послесловие и комментарии.
Выводы по главе III.
Анализ синтаксического, композиционного и фонологического уровня «Портрета мэйдостранцев» показал следующие особенности поэмы:
— преобладание сравнительно коротких предложений (средняя длина — 1 Г слов), что существенно ниже, чем в стихотворениях в прозе Ш. Бодлера, А. Рембо, Р. Шара, Ф. Понжа. Относительная краткость большинства предложений поэмы объясняется их выраженной неполнотой (за счет использования эллипсиса и фигуры умолчания) и частотностью фигур разрыва (парцелляция и сегментация);
— высокая степень структурированности текстаповторы и параллелизмы на всех уровнях (в том числе, фразовые и лексические повторы, синтаксические параллелизмы, аллитерация, ассонанс, глубокие звуковые повторы и парономазия) образуют в 20% главок выраженную сегментированную структуру, близкую к стиховойеще в 48% главок эти признаки выражены, хотя и с меньшей систематичностью;
— насыщенность текста стилистическими фигурами, построенными по синтаксическому принципу, направленными на создание эффекта парадоксальности и неоднозначности текста (вопросно-ответный ход, риторический вопрос, эллипсис, апозиопезис);
— использование повторов, эллипсиса, риторических восклицаний с использованием междометий повышает эмоциональность текста;
— фразовый повтор способствует созданию диалогической интонации, соответствующей и авторской манере Мишо, и состоянию раздвоенности, в котором часто оказываются его герои — так на стилистическом уровне характер лирического героя воспроизводится в манере авторского письма;
— анализ авторской правки показывает, что Мишо отдает предпочтение звуковой структуре текста перед логико-семантической;
— фрагментарность, проявляющаяся в поэме на разных уровнях, — в композиции, структуре повествования, образной системе и синтаксисе, -оказывается важной поэтизирующей составляющей текста;
— присутствует целый ряд структурных связей между главками (лексико-грамматические связи, включенность в общую парадигму описания отсутствующих картинок, метатекстовые ремарки повествователя, открытые зачины и концовки, общие герои, повторение одинаковых тем в разных главках, общая аллегорическая система) — и хотя эти связи слабее, чем в повествовательном прозаическом тексте, «Портрет мэйдостранцев» воспринимается как единый объект, поэма, а не цикл стихотворений в прозе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Portrait des Meidosems" Анри Мишо может быть охарактеризован как лирическая поэма в прозе — текст, обладающий целым набором поэтических и лирических черт. Отдельные фрагменты имеют структуру верее, иногда в тексте прослеживаются признаки стихоподобия.
Комплексный многоуровневый анализ «Портрета мэйдостранцев» показал следующие лингвостилистические особенности, определяющие его своеобразие:
1) глубокая структурированность текста на синтаксическом и фонетическом уровнях и на уровне текста в целом достигается частотным использованием синтаксических параллелизмов, фразовых и лексических повторов, уравновешенностью по размеру предложений и абзацев, фонологической упорядоченностью текста за счет аллитераций, ассонансов, глубоких звуковых повторов. Анализ авторской правки подтверждает значимость для Мишо звуковых структур. В процессе интерпретации отдельных главок выясняется, что большее количество названных структурных связей обнаруживается в тех фрагментах текста, где наименее выражены семантические связи. Предпочтение, которое автор отдает перечисленным структурным связям перед логико-семантическими, является свойством поэтической и стиховой речи;
2) новизна лексики и образности в поэме обусловлены отказом от традиционных лексических доминант лирической поэзии, привлечением необычных для поэтического словаря тематических групп, созданием многоуровневой образной структуры с использованием аллегорий и метафор, а также тем, что для метафорического и аллегорического описания человеческих чувств используются «непоэтические» сущности, действует механизм «снижения высокого" — кроме того, встречаются необычные типы метафорического переноса, когда абстрактные явления внутреннего мира служат для передачи зримого, материального, или абстрактное передается через абстрактное;
3) лирический характер поэмы обусловлен: серийным, частотным и автономным использованием шифтеров (личных местоимений 3-го лица), выполняющих обобщающую функцию и употреблением окказионализма «те1ёозеш» в роли шифтера — так передается множественность лирического «я" — лирическую атмосферу задают тематические доминанты поэмы: небо, полет, движение вверх и вперед, стремление к переменам, а также тот факт, что самой наполненной тематической группой и единственной, лексика из которой используется в прямом, а не метафорическом значении, является группа чувств и переживанийо лиричности говорит также приоритет психологических эпитетов над зрительными и общая «незрительность» образов и аллегорий поэмыфрагментарность, проявляющаяся на всех уровнях в описании героев, пространства и времени также работает на поддержание максимальной неопределенности и лирической обобщенности;
4) в стилистических особенностях «Портрета мэйдостранцев» воспроизводится противоречивость и неоднозначность человеческого внутреннего мира: на уровне образной системы это проявляется в том, что метафорические переносы в поэме не укладываются в единую логическую схему, на синтаксическом уровне — в использовании синтаксически обусловленных стилистических фигур, создающих эффект парадокса (вопросно-ответный ход, риторический вопрос, эллипсис, апозиопезис), и в сталкивании контрастных фигур: эллипсиса и фразового повтора, умолчания и аккумуляциив том, что определенный артикль используется перед загадочными и неизвестными читателю сущностями, в логико-коммуникативной инверсии, а на уровне главок — в пропуске логико-семантических связей;
5) эффект ретардации, направленный на дезавтоматизацию чтения-, создается: на синтаксическом уровне — за счет сегментации, эллипсиса, синтаксической и коммуникативной инверсии, на уровне абзаца и текста в целом достигается использованием катафоры и логической инверсиивместе с образной системой, изобилующей незамкнутыми метафорами и аллегориями-загадками, это подталкивает к многократному и нелинейному прочтению;
6) использование в близком соседстве контрастных синтаксических фигур задает непредсказуемость ритмического рисунка: единой ритмической структуры в поэме нетисключение составляет периодически возникающий триадный ритм, задаваемый номинативными рядами и создающий в отдельных главках инерцию ожидания, заставляющую воспринимать как трехчастные предложения другой синтаксической структуры.
Список литературы
- Абрамова Н.И. Поэтическая лексика французского языка (на материале французской поэзии X1. века). — М.: МГПИИЯ, 1974. — 197 с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта. Наука. 2004.-383 с.
- Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика: Сб. ст. АН СССР / Отв. ред. В. П. Григорьев. М.: Наука, 1979. -С. 147−173.
- Балли Ш. Французская стилистика / Под.ред. Е. Г. Эткинда. М.: УРСС, 2001.-394 с.
- Бахтин М. К философии поступка // Философия и социология науки и техники. М. 1986. — С. 80−160.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. М. УРСС, 2002, — 447 с.
- Береговская Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису. М.: Рохос, 2004. — 208 с.
- Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник. — М.: Агар, 2000.-416 с.
- Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. М. Эксмо, 2006. — 635 с. И.ГакВ.Г. Теоретическая грамматика французского языка. -М.: Добросвет.2004. 861 с.
- Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. — 768 с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 139 с.
- Гаспаров М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях. М.: КДУ, 2004.-311 с.
- Гаспаров М.Л., Скулачева Т. В. Статьи о лингвистике стиха. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 288 с.
- Гинзбург Л. Я. О старом и новом. Статьи и очерки. Л. 1982. — 423 с.
- Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. М.: Современник. 1990. — 382 с.
- Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. М.: КомКнига, 2006. — 380 с.
- Ж.-Ф. Жаккар. Даниил Хармс и конец русского авангарда. СПб.: Академический проект, 1995, -471 с.
- Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Советский писатель, 1975. — 664 с.
- Иванова H.H. Прозаизация стихотворной речи // Проблемы структурной" лингвистики 1983. М.: Наука, 1986. — С. 108−127.
- Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь / А.П.' Квятковский. М.: Дрофа, 1998.-458 с.
- Кенигсберг, М.М. Из стихологических этюдов. Анализ понятия стих. // Philologica. Под редакцией И. А. Пилыцикова и М. И. Шапира. 1994, т. 1, № ½. С.149−185.
- Ковтунова И.И. Принцип неполной определенности и формы его грамматического выражения в поэтическом языке XX века // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Грамматические категории. Синтаксис текста. -М. Наука. 1993.-С. 106−153.
- Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник./ Под. общ. руковод. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева М. Флинта. Наука, 2003. — 838 с.
- Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л. 1972. -271 с.
- Лотман Ю.М. Заметки по поэтике Тютчева // Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996. — С. 553−564.
- Мишо А. Портрет мэйдостранцев. Фрагменты, (пер. А. Поповой) // А. Мишо «Портрет А.: Избранные произведения», СПб.?Симпозиум, 2004. — С. 261−273.
- Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Общая и частные классификации. Терминологический словарь. М.: ЛЕНАНД, 2006. — 376 с.
- Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. 3-е изд. испр. и доп. -Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. 940 с.
- Очерки истории языка русской поэзии XX века: Грамматические категории. Синтаксис текста. — М.: Наука, 1993. 238 с.
- Очерки истории языка русской поэзии XX века: образные средства поэтического языка и их трансформация. М.: Наука, 1995. — 263 с.
- Очерки истории языка русской поэзии XX века. Поэтический язык и идиостиль: Общие вопросы. Звуковая организация текста./
- B.П.Григорьев, И. И. Ковтунова, О. Г. Ревзина и др. М.: Наука, 1990. -304 с.
- Паиченко О.Н. Номинативные и инфинитивные ряды в строе стихотворения. // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Грамматические категории. Синтаксис текста. М.: Наука, 1993. —1. C. 81−100.
- Поэтика. Словарь актуальных терминов и понятий. / гл. науч. ред. Н. Д. Тамарченко. М.: Издательство Кулагиной- Intrada, 2008. — 358 с.
- Путина JI.A. Лингвостилистические параметры сборника стихотворений в прозе Ш.Бодлера «Le Spleen de Paris». Автореф. канд.филологич.наук. -М., 2004.- 19 с.
- Пушина Л.А. «Указательные детерминативы в поэтическом тексте: дейксис и анафора» // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов Четвертой межвузовской конференции (6−7 июня 2005 года). -Смоленск, 2005. С. 74−76.
- Сильман Т.И. Заметки о лирике. Л.: Советский писатель, 1977. -223 с.
- Сильман Т.И. Синтактико-стилистические особенности местоимения// «Вопросы языкознания» N 4 1970. С. 85−91.
- Синтаксические фигуры как система: коллективная монография./ Министерство образования и науки РФ- Смоленский гос. ун-т. -Смоленск: Издательство СмолГУ, 2007. 416 с.
- Стайн Г. Автобиография Элис Б.Токлас. Пикассо. Лекции в Америке. -М.: БСГ-Пресс, 2001. 607 с.
- Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Едиториал УРСС, 2004.-176 с.
- Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. — 347 с.
- Шапир М.И. Universum Versus. Язык-стих-смысл в русской поэзии XVIII—XX вв.еков. Кн.1. М.: Языки русской культуры, 2ООО. — 544 с.
- Шишкова JI.B., Смирнова Т. Ю. Синтаксис современного немецкого языка. М.: Академия, 2003. — 128 с.
- Шкловский В. Искусство как прием // О теории прозы. М.: Федерация, 1929.-205 с.
- Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963. — 430 с.
- Эткинд Е.Г. Проза о стихах. СПб: Знание, 2001 — 447 с.
- Якобсон Р. и Леви-Стросс К. «Кошки «Ш. Бодлера // Структурализм «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. — С. 231−252.75 .Якобсон Р. О. «Лингвистика и поэтика» // Структурализм «за» и «против»: -М.: Прогресс. 1975. С. 193−230.
- Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол //Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.-С. 95−113.
- Andre-Aquier G. Lecture au fil de mots: Portrait des Meidosems // Henri Michaux. Plis et cris du lyrisme. Catherine Mayaux ed. L’Harmattan, 1997. --P. 141−156.
- Antoine G. Les Cinq Grandes Odes de Claudel ou la poesie de la repetition. -P.: Ed. des lettres modernes, 1959. 96 p.
- Antoine G. Pour une methode d’analyse stylistique des images. // Langue et litterature. Actes du VIII Congres de la Federation Internationale des Langues et Litteratures Modernes. P.: Belles Lettres, 1961. — P. 151−162.
- Aquien M. La versification. P. :PUF, 1990. — 127 p.81 .Arland M. / Фрагмент рецензии 1924 г. «Sur «Fables des origines»». // Henri Michaux. Les Cahiers de l’Herne. P.: ed. de i’Herne, 1966. — P. 411.
- Barthes R. Linguistique et litterature. // Langages. N 12, 1968, P. 3−8.
- Ball D. Translatons note (Michaux's french) // Michaux H. Darkness moves: An Henri Michaux Anthology 1927−1984. University of California press, 1994. — P. XXXIII-XXXIV.
- Bathgate A. Henri Michaux: Le Poete Troue. Электронный ресурс.: Автореферат диссертации, защищеной в Англии 21.05.2006. -[электрон.дан.] — Режим доступа: http://www.cerclemichaux.org/article.php37id article=34. свободн. Загл. с экрана, — Яз. франц.
- Bellour 1965: Bellour R. Henri Michaux ou une mesure de l’etre. P.: Gallimard, 1965. — 269 p.
- Bellour 1986: Bellour R. Henri Michaux. P.: Gallimard, 1986. — 345 p.
- Bellour 1998: Bellour R. Notices, notes et variantes // Michaux H. Oeuvres completes, vol. I. P.: Gallimard, «Bibliotheque de la Pleiade», 1998. — P. 991−1384.
- Bellour 2001: Bellour R. Notices, notes et variantes // Michaux H. Oeuvres completes, vol. II. P.: Gallimard, «Bibliotheque de la Pleiade», 2001. -P. 1033−1378.
- De Boisdeffre P. Une anthologie vivante de la litterature d’aujourd’hui. La Poesie francaise de Baudelaire a nos jours. P. :Librairie Academique Perrin, 1966.
- Bowie M. H. Michaux, a study of his literary works. Oxford University press, 1973.-212 p.
- Butor M., Le sismographe Aventureux. Improvisations sur Henri Michaux. -Ed. de la Difference, 1999. 174 p.
- Les Cahiers de l’Herne: Henri Michaux P.: ed. de l’Herne, 1966 — 464 p.
- Methodes et savoirs chez Henri Michaux. Textes reunis par G. Dessons. -Poitiers: La licorne, 1993. 164 p.
- Cahne P. La syntaxe du poetique // Les formes du sens /G.Kleiber et M. Riegel. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1997. — P. 51−58.
- Cels J. Henri Michaux: Un livre «Plume, precede de Lointain interieur». Une oeuvre Bruxelles, Ed. Labor, 1990. — 157 p.
- Cohen J. Structure du langage poetique. P. 1966. — 237 p.
- Collot M. Poetique de la misere. // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisieme «Rencontre sur la poesie moderne» (E.N.S., juin 1986) — reunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. P.: Jose Corti, 1987 -. P. 45−56.
- Dadoun R. Tenuite de l’etre // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisieme «Rencontre sur la poesie moderne» (E.N.S., juin 1986), reunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. P.: Jose Corti, 1987. —P. 13−29.
- Debreuille J.-Y. Le lyrisme dans les plis. //Henri Michaux. Plis et cris du lyrisme. Catherine Mayaux ed. L’Harmattan, 1997. — P. 233−246.
- Decaudin M. Le vers d’Apollinaire.// Le vers francais au XXe siecle. Actes publies par M. Parent. Actes et colloques N 5. P., 1967. — P. 163−173.
- Deleuze G. Le Pli: Leibniz et le Baroque: P.: Editions de Minuit, 1988. — 191 P.
- Diessel, H. The morphosyntax of demonstratives in synchrony and diachrony. // Linguistic typology. Vol. 3−1, 1999. P. 1−49.
- Dupriez B. Gradus. Les procedes litteraires (Dictionnaire). P. 1984. — 5411. P
- Edson L. Henri Michaux and the poetics of mouvement. Saratoga: Anima Libri, 1985.-120 p.
- Ellmann R. Aux antipodes avec Henri Michaux // Henri Michaux. Les Cahiers de l’Herne. P.: ed. de l’Herne, 1966. — P. 272−273.
- Empson W. Seven types of ambiguity. New York: New directions, 1966. -256 p.
- Fintz C. Ecriture et spiritualite d’apres l'?uvre d’Henri Michaux. -P.:L'Hartmattan, 1996. 336 p.
- Fontanier P. Les figures du discours. P. Flammarion, 1977. — 505 p.
- De Fornel M. Rythme et pragmatique du discours: l’ecriture poetique de Rene Char // Le Rythme et le discours. Langue francaise N 56. — P.: 1982. -P. 63−87.
- Fromilhague C., Sancier-Chateau A. Introduction a l’analyse stylistique. -P.: Dunod, 1996.-270 p.
- Founau, Pierre-Jean. La derive des signes. // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisieme «Rencontre sur la poesie moderne» (E.N.S., juin 1986), reunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. P.: Jose Corti, 1987. -P. 243−256.
- Gateau J.-Ch. Capitale de la douleur de Paul Eluard. P. 1994. — 213 p.
- Gheon H. Chronique: le poeme en prose II Nouvelle revue francaise. Aout. 1912.-P. 345−354.
- Guiraud P. Les characteres statistiques du vocabulaire. P.: PUF, 1954. -116p.
- Halpern, A.-E. Le laboratoire du poete. P.: Seli Arslan, 1998 — 389 p.
- Hattendorf R. L. The Visual Pen: Instances of Intermedia Slippage in Henri Michaux’s Meidosems. // Word and Image (London) vol. 9, n. 2, avril-juin 1993.-P. 133−139.
- Heissenbuttel H. Sur Henri Michaux. // Henri Michaux. Les Cahiers de l’Herne. P.: ed. de l’Herne, 1966. — P. 266−271.
- Houdebine, J.-L. Essai de lecture reflexive d’un texte de Michaux a ses differents niveaux d’enonciation // Essais de semiotique poetique. A.J. Greimas ed.-Larousse, 1972.-P. 155−178.
- Essais de semiotique poetique. A.J. Greimas ed. P. Larousse, 1972.
- Houdebine J.-L. Analyse structurale et la notion de texte comme «espace"// La nouvelle critique. Numero special: Linguistique et litterature. Actes du Colloque de Cluny, 16−17 avril 1968. P. 35−42.
- Jackson E.R. In the Workshop. // Meidosems, Poems and Lithographs by Henri Michaux. Santa-Cruz (California), Moving Parts Press, 1992, — P. 99 113.
- Jackson E.R. Preface. // Meidosems, Poems and Lithographs by Henri Michaux. Santa-Cruz (California): Moving Parts Press, 1992, — P. VI-XXI.
- Jamek V. Traduire Michaux dans une langue nee contre. // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisieme «Rencontre sur la poesie moderne» (E.N.S., juin 1986), reunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. -P.: Jose Corti, 1987.-P. 165−170.
- Kibedi Varga A. Syntaxe et rythme chez quelques poetes contemporains. // Le vers francais au XXe siecle. Actes publies par M. Parent. Actes et colloques N5.-P., 1967.-P. 175−195.
- Leonhard K. Pourquoi j’ai traduit Michaux. // Henri Michaux. Les Cahiers de l’Herne. P.: ed. de l’Herne, 1966. — P. 260−265.
- Loreau M. La poesie a l’epreuve. // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisieme «Rencontre sur la poesie moderne» (E.N.S., juin 1986), reunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. P.: Jose Corti, 1987. — P. 211−223.
- Madsen D. The Postmodernist Allegories of Thomas Pynchon. London & Leicester: Leicester University Press- New York: St Martin’s Press, 1991. -146 p.
- De Man P., Allegories of Reading: Figurai Language in Rousseau, Nietzsche, and Proust. New Haven: Yale University Press, 1979 — 248 p.
- De Mandiargues A.-P. «H.M. «// Les cahiers de l’Herne: Henri Michaux. / sous dir. de R. Bellour. ed. de l’Herne, 1966. — P. 26−28.
- Mansuy M. Etudes sur l’imagination de la vie: J. Supervielle, H. Bosco, A. Robbe-Grillet, H. Michaux. P. Jose Corti, 1970. — 224 p.
- Martin J.-P. Ecritures de soi, expatriations. P.: Jose Corti, 1994. — 585 p.
- Mathieu J.-Cl. Le nom de l’autre // Europe N 698−699. Juin-juil. 1987. -P.: Messidor, 1987.-P. 89−100.
- Mathieu, J.-Cl. Portrait des Meidosems // Litterature. no 115, septembre 1999.-P. 14−30.
- Maulpoix J.-M. L’amour des Meidosems// Europe N 698−699. Juin-juil. 1987.-P.: Messidor, 1987,-P. 59−62.
- Maulpoix J.-M. Henri Michaux, passager clandestine. Seyssel: Champ Vallon, 1984.-205 p.
- Mazaleyrat J. La tradition metrique dans la poesie d’Eluard. // Le vers francais au XXe siecle. Actes publies par M. Parent. Actes et colloques N 5. -P., 1967.-P. 25−41.
- Menemencioglu M. La recherche de l’expressivite dans la poesie de Henri Michaux. // Le vers francais au XXe siecle. Actes publies par M. Parent. Actes et colloques N 5. P.: Klincksieck, 1967. — P. 219−231. «
- Meschonnic H. Le rythme et le poeme chez Henri Michaux. // Passages et langages de Henri Michaux. Textes reunis et presentes par J.-Cl. Mathieu et M. Collot. P.: Jose Corti, 1987. — P. 185−208.
- Metzger V. Poemes et prose: quelques reecritures // Litterature. no 115, septembre 1999. — P. 42−47.
- Michaux H. Meidosems: poems and lithographs by Henri Michaux. Santa-Cruz (California): Moving Parts Press, 1992. 149 p.
- Michaux H. Oeuvres completes. Vol. I. P.: Gallimard, «Bibliotheque de la Pleiade», 1998.-1430 p.
- Michaux H. Oeuvres completes. Vol. II. P.: Gallimard, «Bibliotheque de la Pleiade», 2001.- 1418 p.
- Michaux H. Oeuvres completes. Vol. III. P.: Gallimard, «Bibliotheque de la Pleiade», 2004.-1959 p.
- Molino J., Gardes-Tamine J. Introduction a l’analyse de la poesie. T.l. Vers et figures. P.: PUF. — 1987. — 253 p.
- Morier H. Dictionnaire de poetique et de rhetorique. P. :PUF, 1975. -12 101. P
- Morier H. Dictionnaire de poetique et de rhetorique. P.: PUF, 1989. — 1320 p.
- Mounin G. Envoutement a la Renardiere // Analyses linguistiques de la poesie. Langue francaise. N 49, 1981. — P. 113−121.
- New B., Pallier C., Ferrand L., Matos R. Une base de donnees lexicales du francais contemporain sur internet: LEXIQUE // L’Annee Psychologique. N 101 -2001.-P. 447−462.
- Ouvry-Vial, B. Essai du grammaire du geste d’ecriture. // Henri Michaux. Plis et cris du lyrisme, Catherine Mayaux ed. L’Harmattan, 1997. — P. 169 183.
- Pachet P. Un a un. De l’individualisme en litterature (Michaux, Naipaul, Rushdie). P.: Ed. du Seuil, 1993. — 147 p.
- Passages et langages de H. Michaux, Actes de la troisieme «Rencontre sur la poesie moderne» (E.N.S., juin 1986), reunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. -P.: Jose Corti, 1987. 287 p.
- Paul J.-J. Le «peu» rhetorique // Sur Henri Michaux. Valenciennes, Presses universitaires de Valenciennes, 1988. — P. 106−157.
- Petrolle J.E. Religion Without Belief: Contemporary Allegory and the Search for Postmodern Faith Albany: State University of New York Press, 2008.-201 p.
- Peyre Y. Henri Michaux: Permanence de Tailleurs. P. :Jose Corti, 1999. -121p.
- Picon G. L’usage de la lecture. P.: Mercure de France, 1979. — 558 p.
- Ponge F. Pour un Malherbe. P. -.Gallimard, 1977. — 333 p.
- Rabate, E. L’enfance. // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisieme «Rencontre sur la poesie moderne» (E.N.S., juin 1986), reunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. P.: Jose Corti, 1987. — P. 117−130.
- Riffaterre M. La metaphore filee dans la poesie surrealiste// Langue francaise, n°3. P.: Larousse, 1969. — P. 46−60.
- Riffaterre M. La semiotique d’un genre: le poeme en prose // Semiotique de la poesie. P.: Seuil, 1983. — P.39−60.
- Roger J. «Ecuador» et «Un barbare en Asie» d’Henri Michaux. P.: Gallimard, 2005. — 282 p.
- Roger J. L’essai ou «le style morceau d’homme’V/Methodes et savoirs chez Henri Michaux. Textes reunis par G. Dessons. Poitiers: La licorne, 1993. — P. 9−28.
- Roger J. Henri Michaux, Poesie pour savoir. — Presses universitaires de Lyon, 2000. 337 p.
- Roger J. La Traversee des formes. // Magazine Litteraire. — Avril 1998, N 364.-P. 48−50.
- Rosolato G. Les voix// Henri Michaux. Les Cahiers de l’Herne. P.: ed. de l’Herne, 1966.-P. 115−121.
- Sandras M. Lire le poeme en prose. P.: Dunod, 1995. — 206 p.
- Seris D. Les Meidosems: l’entreprise paradoxale du portrait. // Henri Michaux. Corps et savoir. Pierre Grouix et Jean-Michel Maulpoix eds. ENS Editions Fontenay/ Saint-Cloud, 1998. — P. 81−101.
- Schmidt S. J. Theorie et pratique d’une etude scientifique de la narrativite litteraire, a propos de «Plume au restaurant» de H. Michaux // Semiotique narrative et textuelle./ Ouvrage presente par C. Chabrol. P.: Larousse, 1973. -P. 137−161.
- Steinmetz J.-L. Le passage de la ligne. // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisieme «Rencontre sur la poesie moderne» (E.N.S., juin 1986), reunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. P.: Jose Corti, 1987. — P. 225−241.
- Stevenson R.L. The Letters of Robert Louis Stevenson to His Family and Friends. Part Two. Kessinger Publishing, 2004. — 492 p.
- Teixeira V. Blanchot et Paul Celan // Maurice Blanchot, de proche en proche. Sous la direction de E. Hoppenot et coordonne par D. Manour. P.: Ed. Complicites, 2008. — 285 p.
- Todorov T. La poesie sans le vers // La notion de litterature. P.: Ed. du Seuil, 1987.-P. 66−85.
- Todorova D. La structure linguistique du narrateur // Henri Michaux. Les Cahiers de l’Herne. -P.: ed. de l’Herne, 1966. P. 108−114.
- Todorova D. Les cordobes // Henri Michaux. Les Cahiers de l’Herne. P.: ed. de l’Herne, 1966. — P. 122−127.
- Tomiche A. Alterations, creations dans la langue: les langages depraves. Presses Universitaires Biaise Pascal, 2001. 380 p.
- Trotet F. Henri Michaux ou la sagesse du Vide. P.: Albin Michel. — 1992. -365 p.
- Vade Y. Le poeme en prose et ses territoires. P.: Belin, 1996. — 347 p.
- Vander Beke G.E. French Word Book. New York, (Publications of the American and Canadian Committees on Modem Languages, vol. XV). 1929.
- Verlinde S., Selva Th. Nomenclature de dictionnaire et analyse de corpus.// Cahiers de lexicologie. N 79, 2001/ Groupe de recherche en lexicographie pedagogique, -P. 113−139.
- Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation./ Transi, and ed. by J.C.Sager, M.J.Hamel. -Amsterdam/Philadelphia.:Jonh Behjamins p.c., 1995. 358 p.
- PHJI03KEHHE I. HACTOTHMH CJIOBAPb «IIOPTPETA MEM AO CT PA II UEB» A. MMIIIOil 107 corps 7 tous 5 toit 4ce, cet, cette 75 entre 7 tres 5 tut (interj.) 4avoir 56 fil 7 tu 5 venir 4ils 56 passer 7 vent 5 vieux 4
- Meidosems 43 savoir 7 ville 5 voici 4y 37 ses 7 agiter 4 voila 4faire 34 vite 7 ainsi 4 accident 3
- Первые 50 слов частотного словаря Вандербеке
- G.E. Vander Веке. French Word Book, цит. по Guiraud, 1954: 98.)
- Pas (adv.) Comme Femme Tres Temps
- Faire Pouvoir Jour Passer Trouver
- Plus Petit Enfant Aussi Toujours
- Dire Vouloir Ou Alors Moins1. Bien Si Non Chose Rester
- Homme Donner Peu Mettre Devenir
- Y Savoir Tenir Seul Porter
- Aller Venir Beau Fois Meme1. Voir Bon Ainsi Place Puis
- Grand Prendre Falloir Sentir Heure