Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: на материале произведений Т. Пратчетта

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В данном исследовании проблема комического в переводоведении изучается более широко, исследуется специфика перевода жанра фэнтези, а также системно рассматриваются различные способы передачи приемов создания комического эффекта при переводе… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Комическое и фантазийное как объекты лингвистического исследования
    • 1. 1. Понятие комического
      • 1. 1. 1. Определение комического
      • 1. 1. 2. Лингвистические теории комического и классификации речевых средств создания комического эффекта
    • 1. 2. Понятие фантазийного
      • 1. 2. 1. Источники жанра фэнтези
      • 1. 2. 2. Особенности жанра фэнтези
    • 1. 3. Особенности перевода комического и фантазийного в художественном произведении
      • 1. 3. 1. Специфика художественного перевода и особенности перевода комизмов
      • 1. 3. 2. Особенности перевода жанра фэнтези
  • Глава 2. Приемы создания комического эффекта в литературе жанра фэнтези и особенности их перевода
    • 2. 1. Приемы создания комизмов на лексическом уровне
      • 2. 1. 1. Обыгрывание полисемии и омонимии
      • 2. 1. 2. Обыгрывание омофонов
      • 2. 1. 3. Обыгрывание паронимов
      • 2. 1. 4. Авторский неологизм
    • 2. 2. Приемы создания комизмов на фразеологическом уровне
      • 2. 2. 1. Обыгрывание общеупотребительных выражений
      • 2. 2. 2. Нестандартная сочетаемость
      • 2. 2. 3. Обыгрывание фразеологизмов
    • 2. 3. Приемы создания комизмов на синтаксическом уровне
      • 2. 3. 1. Создание эффекта неожиданности
      • 2. 3. 2. Нарушение законов логики
      • 2. 3. 3. Намек и иносказание
      • 2. 3. 4. Комизм ситуации
    • 2. 4. Приемы создания комизмов на гипертекстовом уровне (аллюзия)
      • 2. 4. 1. Аллюзия с крылатым выражением
      • 2. 4. 2. Аллюзия с явлениями и понятиями реального мира
      • 2. 4. 3. Литературно-мифологическая аллюзия
    • 2. 5. Усиление комического эффекта за счет смешения приемов

Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: на материале произведений Т. Пратчетта (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Комическое в целом и комический жанр в частности является сложным многоплановым понятием, четкого однозначного определения которого не существует до сих пор. Изучению комического посвящено большое количество работ, начиная со времен античности. В отличие от комического жанра, жанр фэнте’зи, появившийся только в прошлом веке, еще мало изучен, но, вне всякого сомнения, является особым литературным явлением. Произведения в жанре фэнтези характеризуются специфически выстроенным сюжетом, что требует особого отношения при переводе. Определенные черты комического и фантазийного, как, например, компонент неожиданности и противоречие обычаям окружающего мира, позволяют рассматривать их в одном контексте.

Данное исследование посвящено изучению специфики способов создания комического эффекта в юмористическом фэнтези и стратегий воссоздания их в переводе на примере переводов произведений Т. Пратчетта.

Актуальность данной работы объясняется следующими причинами:

1. возросло количество литературы жанра комического фэнтези;

2. неточная передача комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушению целостности восприятия художественного произведения;

3. несмотря на обилие работ, посвященных изучению комического, исследование данной проблемы чаще всего ограничивается рассмотрением понятия каламбура, следовательно, данная проблема требует более тщательной разработки;

4. проблемам перевода литературы жанра фэнтези уделяется сравнительно небольшое количество работ.

Научная новизна работы заключается в том, что данная работа является первой попыткой изучения особенностей перевода литературы жанра комического фэнтези, а так же разработки стратегии перевода комизмов, характерных именно для литературы жанра фэнтези.

Цель исследования: изучение приемов создания комического эффекта в литературе жанра фэнтези и разработка стратегий воссоздания комического эффекта в переводе на примере произведений Т. Пратчетта.

Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. исследовать особенности, возникающие при переводе комизмов;

2. исследовать особенности литературы жанра фэнтези и специфику ее перевода;

3. описать приемы, используемые Т. Пратчеттом для создания комического эффекта и систематизировать их;

4. исследовать переводы комизмов в существующих переводах произведений Т. Пратчетта;

5. разработать стратегии перевода комизмов в литературе жанра фэнтези.

Материалом для исследования послужили около 1000 примеров создания комического эффекта в произведениях Т. Пратчетта и их переводы на русский язык.

Материал изучался с помощью методов лексико-семантического, контекстного и переводческого анализа. Переводческий метод состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, а также стилистического эксперимента.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В данном исследовании проблема комического в переводоведении изучается более широко, исследуется специфика перевода жанра фэнтези, а также системно рассматриваются различные способы передачи приемов создания комического эффекта при переводе с английского языка на русский.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результат может найти применение среди специалистов, занимающихся переводом современной художественной англоязычной литературы, а так же при обучении художественному переводу в ВУЗах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Произведения жанра фэнтези имеют особые черты, которые следует учитывать при переводе, поскольку в противном случае могут произойти коммуникативные сбои и нарушение целостности восприятия произведения.

2. Одной из важнейших характеристик жанра фэнтези является создание автором фантастического мира, в котором действуют созданные автором законы, зачастую отличающиеся от законов реального мира, что представляет дополнительную трудность при переводе.

3. В жанре фэнтези комическое приобретает специфические черты, и приемы создания комического эффекта строятся на особенностях самого жанра, что усложняет задачу переводчика, поскольку приходится ориентироваться не только на передачу комического эффекта, но и на сохранение особенностей созданного автором фантастического мира.

4. Наиболее часто используемыми стратегиями перевода являются компенсация и дословный перевод, при этом при переводе определенных приемов создания комического эффекта необходимо опираться на определенные элементы, используемые при построении комизма, подробный анализ которых приводится в работе.

Апробация. Результаты исследования докладывались на филологических конференциях VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2005 г.), XXXV Международной филологической конференции (СПбГУ, 2006 г.) и VIII Юбилейной международной научной конференции по переводоведению.

Федоровские чтения" (СП6ГУ2006 г.). По теме диссертации опубликовано шесть работ.

Объем и структура работы: Диссертация (объем 181 страница) состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Заключение

.

В данной работе были рассмотрены особенности комического в контексте произведений жанра фэнтези одного автора, классифицированы приемы создания комического эффекта и разработаны стратегии их перевода.

На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Комическое — это сложное и многоплановое понятие, основными характеристиками которого являются его общественный характер, «безвредность» (комическое появляется там, где отсутствуют иные сильные чувства — страх, злоба и т. п.) и фактор неожиданности, который является следствием противоречия между объективными и субъективными знаниями и разрушении иллюзии, имеющейся у субъекта, воспринимающего комическое.

2. Явления фантастического и фантазийного присутствуют в жизни людей с древних времен и играют важную роль в человеческом обществе. Фантастическое и фантазийное создается на основании объектов, законов и явлений реального мира, при этом они «переворачиваются», искажаются и употребляются в неожиданных ситуациях.

3. Факторы неожиданности и противоречия позволяют рассматривать комическое и фантазийное в одном контексте.

4. Жанр фэнтези является особым литературным жанром со специфически выстроенным сюжетом. Главной особенностью произведений жанра фэнтези является создание автором собственного мира, в котором действуют особые законы, живут необычные существа, а магия является привычным явлением. И эта особенность жанра фэнтези требует особых стратегий при переводе. Поскольку автор придумывает собственный мир, ему приходится создавать названия для географических объектов и различных институтов, мер, денег и бытовых предметов, растений, животных и необычных существ. Очень часто персонажам произведений в жанре фэнтези даются «говорящие» имена. Перевод имен собственных, топонимов и реалий в жанре фэнтези требует от переводчика особого внимания, поскольку зачастую они играют важную роль в восприятии читателем всего произведения. Поэтому такие приемы перевода как транслитерация, транскрипция и комментарий могут использоваться не всегда.

5. Приемы создания комического эффекта в произведениях жанра фэнтези основаны на необычности придуманного автором мира, на магии, фантастических существах и выдуманных законах и правилах, которые в комическом фэнтези часто носят пародийный характер и в завуалированной форме отсылают читателя к явлениям, законам и объектам реального мира.

6. В результате анализа стратегий перевода комизмов в произведениях Т. Пратчетта нами было установлено, что наибольшую трудность вызывает перевод комизмов лексического и фразеологического уровня. В этом случае необходимо прибегать к приему компенсации, чтобы адекватно передать комический смысл, задуманный автором.

7. При переводе такого приема создания комического эффекта в жанре фэнтези, как аллюзия с объектами, явлениями и литературно-мифологическими произведениями реального мира, переводчику необходимо уметь распознать эту аллюзию, что в некоторых случаях является затруднительным, поскольку автор часто искажает образ, лежащий в основе аллюзии, и суметь подобрать такие образы при переводе, которые могли бы вызвать у читателя перевода необходимые ассоциации, в тех случаях, когда это возможно.

8. Перевод комического фэнтези требует от переводчика особого внимания, поскольку этот жанр сочетает в себе как особенности фантастического и фантазийного, так и специфику комического, и именно их сочетание делает жанр комического фэнтези особым литературным явлением. Поэтому адекватная передача всех элементов данного жанра необходима для правильного восприятия произведения читателем перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие. СПб.: Филологический факультет СпбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2004.-352 с.
  2. И.С. Профессиональный треннинг переводчика. СПб: Союз, 2004. — 288 с.
  3. Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Издательство ЛГУ, 1963.-208 с.
  4. Английские неологизмы. Киев: Наукова думка, 1983. — 172 с.
  5. И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1973. 302 с.
  6. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 7-е изд. — М.: Флйнта: Наука, 2005. — 384 с.
  7. М.Г., Строева Т. В., Хазанович А. П. Многозначность и омонимия. Л.: Издательство ЛГУ, 1966. — 132 с.
  8. Ю.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
  9. П.Байбакова И. М. Ирония как средство реализации речевой установки в англоязычном художественном тексте (на материале произведений С. Льюиса): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Киев, 1988.- 16с.
  10. В. Фэнтези. Что это такое? — Бостон, 199 613. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. -240 с.
  11. И.Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: в 13-ти т. М., Издание АНСССР, 1953.
  12. А. Смех // Бергсон А. Смех. Сартр Ж.-П. Тошнота. Роман. Симон К. Дороги Фландрии. Роман. Пер с фр. М.: Панорама, 2000. — 608 с. -(Библиотека «Лауреаты Нобелевской премии»).
  13. Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии, сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. М., 1979. — Сборник научных трудов. Выпуск 139. — 252 стр. -стр.48−62
  14. Борев Ю.Б., Эстетика. -4-е изд., доп. -М.: Полиздат, 1988. -496 е.: ил.
  15. Е.Е. Текст культуры: от события к со-бытию (логико-семиотический анализ межтекстовых взаимодействий): Монография / Пермский государственный университет. Пермь, 2004. — 284 с.
  16. О.Л. Авторские неологизмы, афоризмы и контекстуально-преобразованные фразеологизмы как проблема перевода: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Киев, 1967. — 24 с.
  17. О.А. Англоязычные топонимы и их стилистический потенциал в поэзии: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. СПб, 1994. — 16 с.
  18. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001,-224 с.
  19. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977
  20. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Издательство Московского Университета, 1978. 172 с.
  21. B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  22. Влахов С. И, Флорин С. П. Непереводимое в переводе. 3-е изд. испр. и доп. — М.: «Р.Валент», 2006. — 448 с.
  23. Е.А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта (на материале англоязычной прозы): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М: 1998. — 16 с.
  24. B.C. Законы фантазии и абсурда в художественном тексте. — Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1999.- 168 с.
  25. .Т. Парадокс: парадоксальные высказывания: Монография. -Уфа: Издательство БГПУ, 2001. 400 с.
  26. Н.К. Теория перевода. М., Издательство МГУ, 2004. — 544 с.
  27. Н. Эстетика, М., 1958
  28. Гегель Г. В. Ф. Эстетика: в 4-х т., М., 1968−1973
  29. .А. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие. — 2-е изд., испр. — М.: Новое знание, 2004. 287 с.
  30. С.С. Комическое // Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. 7-е изд. перераб. и доп. — М.: Республика, 2001. — 719 с.
  31. JI.A. Текст. Контекст. Подтекст: Учебное пособие по спецкурсу.-Пермь: Издательство Пермского университета, 2002. 232 с.
  32. В. Обоснование счастья. О природе фэнтези и первооткрывателе жанра // Новый мир. 2002, № 3
  33. В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике, М., 1978, № 8
  34. . О комическом. М., Прогресс, 1974. — 223 с. — Пер. с польского.
  35. А.В. Социология юмора: Очерки. М.: 1996. — 214 с.
  36. А.С. Основы теории аллюзии (на материале русского языка): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1990. — 15 с.
  37. Жан-Поль Приготовительная школа эстетики. М.: Искусство, 1981. — 448 с.
  38. М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики: Монография. М.: Институт языкознания РАН- Волгоград: Издательство ВФ МУКПК, 2000. — 264 с. 44.3ись А. Я. Искусство и эстетика. М., «Искусство», 1967. — 440 стр.
  39. А.А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи.- М.: Московский лицей, 1994. 96 с.
  40. Исследования по лексической сочетаемости: Сб. научных трудов. — М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1980. 190 с.
  41. Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. — 320 с.
  42. Т.Д. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов). — М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. — 226 с. стр.56−65
  43. И. Критика способности суждения // Основы метафизика нравственности, М., 1999
  44. В.М. Комический текст: монография. Нижний Новгород: НФУРАО, 2004.- 119 с.
  45. С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг «Гарри Поттер и Тайная комната» // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж, 2004, № 1. — стр. 75−78
  46. А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Волгоград, 2001. — 23 с.
  47. Д.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с.
  48. И.М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тбилиси, 1990. — 27 стр.
  49. А.Г. Об истоках антиповедения смеха и юмора // Смех: истоки и функции. СПб.: Наука, 2002. — 223 с.
  50. В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: «ЭТС», 2000. — 192 с.
  51. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, Изд-во БГУ, 1972. 296 стр.
  52. М. Нарушенные завещания: Эссе. СПб, Азбука-классика, 2004 г.-288 с.
  53. Г. Теория комического (проблемы языковых средств и приемов). Баку, Асполиграф, 2004. — 268 с.
  54. М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Издательство СПбГУ, 1996. -160 с.
  55. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974
  56. Лем С. Фантастика и футурология: В 2 кн. М.: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2004. — Кн.1 591 е., Кн.2 667 с.
  57. А.Ф., Шестаков В. П. История эстетических категорий. М., Искусство, 1964. — 376 стр.
  58. Лук А. Н. Юмор, остроумие, творчество. М.: Искусство, 1977. — 183 с.
  59. Т.Б. Комическое, его виды и жанры. М.: Знание, 1990. — 64с. — (Новое в жизни, науке, технике. Серия «Эстетика», № 9)
  60. Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М.: Издательство Московского Государственного областного университета, 2004. — 256 с.
  61. А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб, 1999
  62. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — 176 с.
  63. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. -М.: Прогрессб 1988. стр. 281−309
  64. А.П. О природе комического. Иркутск: Восточносибирское книжное издательство, 1968. — 96 с.
  65. К. Непереводимое — не переводить! // Художественный перевод: проблемы и суждения. Сборник статей Сост. Л. А. Аннинский. -М.: Известия, 1986−576 е., стр. 308−316
  66. Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск: Карелия, 1987.- 126 с.
  67. Пак С. М. Имя собственное: функционально-прагматический аспект (на материале американского дискурса XIX XX вв): Монография. — М.: МАКС Пресс, 2003. — 180 с.
  68. С.А. Полисемия в когнитивном аспекте: Монография. — СПб.: Издательство РГГТУ им. А. И. Герцена, 2005. — 325 с.
  69. Ю.В., Двойнина Е. В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М.: Филоматис, 2004. — 304 с. — (Серия «Филология»)
  70. JI.E. Комическое // Философский энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1983 — 840 с.
  71. Платон Филеб, Государство, Тимей, Критий. М.: Изд-во «Мысль», 1999. — 656 с.
  72. Ю.Н. Юмор // Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. 7-е изд. перераб. и доп. -М.: Республика, 2001. — 719 с.
  73. А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.
  74. А.А. Из записок по русской грамматике. — М: Наука, 1959
  75. С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, Наукова думка, 1989. 128 с.
  76. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Р.Валент», 2004. — 240 с.
  77. М.Т. Эстетика смеха: смех как виртуальная реальность. М.: URSS: КомКнига, 2006. — 311 с.
  78. В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. М.: Аграф, 2003.-560 с.
  79. Сахновский-Панкеев В. О комедии. — Ленинград-Москва, 1964. — 224 с.
  80. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. — 151 с.
  81. А.И. Лексикология английского языка. М.: Омен, 1998. -260 с.
  82. Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. -304 с.
  83. Г. А. Проблемы перевода модифицированных аллюзий // Материалы XXXV Международной филологической конференции. Вып 3: Современное переводоведение. — СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2006. 123 с.
  84. А.А. Природа смеха, или Философия комического. Саранск: Издательство Мордовского университета, 2003. — 176 с.
  85. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  86. Н.М. Жанры в меняющемся мире. М., Советская Россия, 1989. -544 с.
  87. Н.М. Искусство комедии или Мир сквозь смех. М.: Наука, 1978. -216с.
  88. К.Г. Философия и психология фантастики. М.: Едиториал УРСС, 2004.-240 с.
  89. Н.А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. СПб, 1998. — 16 с.
  90. Цицерон Об ораторе // Эстетика: Трактаты, Речи. Письма. М., Искусство, 1994. — 540 с.
  91. И.В. Ирония: от понятия к методу философствования, или до чего доводят философов насмешки, Екатеринбург, 1999
  92. А.Г., Черемухин Д. Г. Конструирование юмора. — М.: Воентехиздат, 2004. 44 с.
  93. Т.А. Природа фантастики. — Иркутск: Издательство Иркутского университета, 1985. 336 с.
  94. Н.Г. Избранные эстетические произведения. М., Искусство, 1973. — 550 с.
  95. А.Д. Теория перевода. Статус, методы, аспекты. М., 1988
  96. Ф. Философия искусства. — СПб: Алетейя при участии фонда «Унив. кн.»: Кренов, 1996ю 495 с.
  97. Ф. Эстетика, философия, критика: в 2-х т., М., 1983
  98. Щерба J1.B. Избранные работы по лексиккографии и фонетике. Т.1. -Л., 1958
  99. Э.Г. Оксюморон как категория поэтики (на материале русской поэзии XIX первой трети XX веков): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. -Днепропетровск, 1999. — 22 с.
  100. В. Нарратология. — М.: Языки славянской культуры, 2003. — 312 с.
  101. Attardo S. Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis. — Berlin, N.Y., 2001. 238 p.
  102. Attardo S. Linguistic theories of Humor, Berlin-New York, 1994
  103. Attebery B. The fantasy tradition in American literature (From Irving to Le Guin). Bloomington: Indiana University Press, 1980. — 212 p.
  104. Beall J.C. Possibilities and paradox: and introduction to modal and many-valued logic. Oxford: University Press, 2003. — 233 p.
  105. Bergman T.L.L. The art of humor in the «Teatro Breve» and comedies of Calderon de la Barca. Woodbridge: Tamesis, 2003. — 249 p.
  106. Broecker R. Fantasy of the 20th century: an illustrated history. Portland, Oregon: Collectors press, 2001. — 256 p.
  107. Chapman A.J., Foot H.C. Humor and Laughter: Theory, Research and Applications. New Brunswick- London: Transaction Publishers, 1996. — 348 P
  108. Crystal D. The Cambridge encyclopaedia of the English language. — Cmbridge: Cambridge University Press, 2003. 499 p.
  109. Davies C. Jokes and their relation to society. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1998.
  110. Edwards В. Verbum Ludens, Or the Antic Disposition of Words: Towards a Theory of the Comic // Comic relations: studies in the comic, satire and parody Frankfurt am Main- Bern- New York: Lang, 1958. — 259p. — pp.43−49
  111. English J.F. Comic Transactions: Literature, Humour and the Politics of Community in Twentieth-Century Britain. Ithaca and London: Cornwell University Press, 1994. — 269 p.
  112. Glaser R. The Stylictic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis // Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon Press, 1998. — 258 p. — pp. 125−144
  113. Halverson S. Cognitive models, prototype effects and translation: the role of cognition in translation metatheory // Across languages and cultures V. 3, Issue 1 «Translation and cognition». Budapest, 2002.
  114. Metaphor: Implications and Applications. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, 1996. — 269 p.
  115. Metaphor and metonymy in comparison and contrast. Berlin, N.Y., 2002. -605 p.
  116. Munday J. Introducing translation studies. N.Y., 2001.
  117. Neubert A., Shreve G.M. Translation as text. Kent, Ohio, London: Kent State University Press, 1992. — 169 p.
  118. Reginald R. Science fiction and fantasy literature: A bibliography of Science Fiction, Fantasy and Horror Fiction Books and Nonfiction Monographs. -Detroit: Gale Research Inc, 1992. 1512 p.
  119. The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic. Berlin, N.Y.: Mounton de Gruyter, 1998. — 498 p.
  120. Translation zwischen Theorie und Praxis. Frankfurt a. M., 2002. — 457 p.1. Использованные материалы
  121. Asprin R. Another Fine Myth. London: Orbit, 1999. — 278 p.
  122. McCaffrey A. Dragonflight. London: Corgi Books, 1984. — 263 p.
  123. McCaffrey A. Dragonsong. New York: Bantam Books, 1980. — 176 p.
  124. Pratchett T. Carpe Jugulum. London: Corgi Books, 2000. — 325 p.
  125. Pratchett T. Equal Rites. London: Corgi Books, 1987. — 283 p.
  126. Pratchett T. Eric. London: VGSF in association with Corgi Books, 1991. — 155 p.
  127. Pratchett T. Feet of Clay. London: Corgi Books, 1997. — 415 p.
  128. Pratchett T. Hogfather. London: Corgi Books, 1997. — 445 p.
  129. Pratchett T. Interesting Times. London: Corgi Books, 1995. — 352 p.
  130. Pratchett T. Jingo. London: Corgi Books, 1998. — 414 p.
  131. Pratchett T. Maskerade. London: Corgi Books, 1996. — 381 p.
  132. Pratchett T. Mort. London: Corgi Books, 1988. — 272 p. 4
  133. Pratchett T. Moving Pictures. London: Corgi Books, 1990. — 333p.
  134. Pratchett T. Pyramids (The book of going forth). London: Corgi Books, 1990.-380 p.
  135. Pratchett T. Reaper Man. London: Corgi Books, 1992. — 287 p.
  136. Pratchett T. Soul Music. London: Corgi Books, 1995. — 378 p.
  137. Pratchett T. Sourcery. London: Corgi Books, 1989. — 270 p.
  138. Pratchett T. The Colour of Magic. London: Corgi Books, 1985. — 285 p.
  139. Pratchett T. The Last Continent. London: Corgi Books, 1999. — 412 p.
  140. Pratchett T. The Light Fantastic. London: Corgi Books, 1986. — 285 p.
  141. Pratchett T. Witches Abroad. London: Corgi Books, 1993. — 275 p.
  142. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury, 1997. — 223 p.
  143. P. Еще один великолепный МИФ. Мифотолкования. МИФОуказания: Романы. М.: ООО «Издательство ACT-ЛТД», 1997. -544 с. — (Век дракона)
  144. Э. Полет дракона: Роман из цикла «Всадники Перна». -СПб.: Северо-Запад, 1992−383 с.
  145. Э. Песни Перна / Арфистка Менолли: Роман из цикла «Всадники Перна». СПб.: СПИКС, 1993 — 608 стр.
  146. Т. Безумная звезда: Фантастический роман/пер. И. Кравцовой. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 368 с.
  147. Т. Ведьмы за границей: Фантастический роман/пер. П. Киракозова. -М.: Изд-во Эксмо, 2005. -415 с.
  148. Т. Движущиеся картинки: Фантастический роман/пер. В. Вольфсон. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. — 496 с.
  149. Т. Интересные времена: Фантастический роман/пер. С. Увбарх. М.: Изд-во «Эксмо», СПб.: Изд-во «Домино», 2005. — 512 с.
  150. Т. Маскарад: Фантастический роман/пер. С. Увбарх, А. Жикаренцева. М.: Изд-во Эксмо- СПб.: Изд-во Домино, 2005. — 480 с.
  151. Т. Мор, ученик Смерти: Фантастический роман/пер. С. Жужунавы. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 416 с.
  152. Т. Мрачный жнец: Фантастический роман/пер. Н. Берденникова. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 416 с.
  153. Т. Ноги из глины: Фантастический роман/пер. М. Губайдуллина, А. Жикаренцева. М.: Изд-во «Эксмо», СПб.: Изд-во «Домино», 2005. — 480 с.
  154. Т. Патриот: Фантастический роман/пер. С. Увбарх, А. Жикаренцева. М.: Изд-во Эксмо- СПб.: Изд-во Домино, 2005. — 560 с.
  155. Т. Пирамиды: Фантастический роман/пер. А. Жикаренцева. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 432 с.
  156. Т. Последний континент: Фантастический роман/пер. С. Увбарх, А. Жикаренцева. М.: Изд-во Эксмо- СПб.: Изд-во Домино, 2005. -512 с.
  157. Т. Посох и шляпа: Фантастический роман/пер. И. Кравцовой. М.: Изд-во Эксмо, СПб.: Валери СПД, 2002. — 480 с.
  158. Т. Роковая музыка: Фантастический роман/пер. Н. Берденникова. М.: Изд-во «Эксмо», СПб.: Изд-во «Домино», 2005. 496 с.
  159. Т. Санта-Хрякус: Фантастический роман/пер. Н. Берденникова, А. Жикаренцева. М.: Изд-во «Эксмо», СПб.: Изд-во «Домино», 2005.-496 с.
  160. Т. Творцы заклинаний: Фантастический роман/пер. И. Кравцовой. М.: Изд-во Эксмо, 2004. — 400 с.
  161. Т. Цвет волшебства: Фантастический роман/пер. И. Кравцовой, А. Жикаренцева. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 432 с.
  162. Т. Эрик, а также Ночная Стража, ведьмы и Коэн-Варвар: Фантастические произведения/пер. И. Кравцовой, А. Жикаренцева. — М.: Изд-во Эксмо, СПб.: Валери СПД, 2003. 320 с.
  163. Д.К. Гарри Поттер и Философский камень. М., 2001
Заполнить форму текущей работой