Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: на материале произведений Т. Пратчетта
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В данном исследовании проблема комического в переводоведении изучается более широко, исследуется специфика перевода жанра фэнтези, а также системно рассматриваются различные способы передачи приемов создания комического эффекта при переводе… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Комическое и фантазийное как объекты лингвистического исследования
- 1. 1. Понятие комического
- 1. 1. 1. Определение комического
- 1. 1. 2. Лингвистические теории комического и классификации речевых средств создания комического эффекта
- 1. 2. Понятие фантазийного
- 1. 2. 1. Источники жанра фэнтези
- 1. 2. 2. Особенности жанра фэнтези
- 1. 3. Особенности перевода комического и фантазийного в художественном произведении
- 1. 3. 1. Специфика художественного перевода и особенности перевода комизмов
- 1. 3. 2. Особенности перевода жанра фэнтези
- 1. 1. Понятие комического
- 2. 1. Приемы создания комизмов на лексическом уровне
- 2. 1. 1. Обыгрывание полисемии и омонимии
- 2. 1. 2. Обыгрывание омофонов
- 2. 1. 3. Обыгрывание паронимов
- 2. 1. 4. Авторский неологизм
- 2. 2. Приемы создания комизмов на фразеологическом уровне
- 2. 2. 1. Обыгрывание общеупотребительных выражений
- 2. 2. 2. Нестандартная сочетаемость
- 2. 2. 3. Обыгрывание фразеологизмов
- 2. 3. Приемы создания комизмов на синтаксическом уровне
- 2. 3. 1. Создание эффекта неожиданности
- 2. 3. 2. Нарушение законов логики
- 2. 3. 3. Намек и иносказание
- 2. 3. 4. Комизм ситуации
- 2. 4. Приемы создания комизмов на гипертекстовом уровне (аллюзия)
- 2. 4. 1. Аллюзия с крылатым выражением
- 2. 4. 2. Аллюзия с явлениями и понятиями реального мира
- 2. 4. 3. Литературно-мифологическая аллюзия
- 2. 5. Усиление комического эффекта за счет смешения приемов
Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: на материале произведений Т. Пратчетта (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Комическое в целом и комический жанр в частности является сложным многоплановым понятием, четкого однозначного определения которого не существует до сих пор. Изучению комического посвящено большое количество работ, начиная со времен античности. В отличие от комического жанра, жанр фэнте’зи, появившийся только в прошлом веке, еще мало изучен, но, вне всякого сомнения, является особым литературным явлением. Произведения в жанре фэнтези характеризуются специфически выстроенным сюжетом, что требует особого отношения при переводе. Определенные черты комического и фантазийного, как, например, компонент неожиданности и противоречие обычаям окружающего мира, позволяют рассматривать их в одном контексте.
Данное исследование посвящено изучению специфики способов создания комического эффекта в юмористическом фэнтези и стратегий воссоздания их в переводе на примере переводов произведений Т. Пратчетта.
Актуальность данной работы объясняется следующими причинами:
1. возросло количество литературы жанра комического фэнтези;
2. неточная передача комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушению целостности восприятия художественного произведения;
3. несмотря на обилие работ, посвященных изучению комического, исследование данной проблемы чаще всего ограничивается рассмотрением понятия каламбура, следовательно, данная проблема требует более тщательной разработки;
4. проблемам перевода литературы жанра фэнтези уделяется сравнительно небольшое количество работ.
Научная новизна работы заключается в том, что данная работа является первой попыткой изучения особенностей перевода литературы жанра комического фэнтези, а так же разработки стратегии перевода комизмов, характерных именно для литературы жанра фэнтези.
Цель исследования: изучение приемов создания комического эффекта в литературе жанра фэнтези и разработка стратегий воссоздания комического эффекта в переводе на примере произведений Т. Пратчетта.
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. исследовать особенности, возникающие при переводе комизмов;
2. исследовать особенности литературы жанра фэнтези и специфику ее перевода;
3. описать приемы, используемые Т. Пратчеттом для создания комического эффекта и систематизировать их;
4. исследовать переводы комизмов в существующих переводах произведений Т. Пратчетта;
5. разработать стратегии перевода комизмов в литературе жанра фэнтези.
Материалом для исследования послужили около 1000 примеров создания комического эффекта в произведениях Т. Пратчетта и их переводы на русский язык.
Материал изучался с помощью методов лексико-семантического, контекстного и переводческого анализа. Переводческий метод состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, а также стилистического эксперимента.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В данном исследовании проблема комического в переводоведении изучается более широко, исследуется специфика перевода жанра фэнтези, а также системно рассматриваются различные способы передачи приемов создания комического эффекта при переводе с английского языка на русский.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результат может найти применение среди специалистов, занимающихся переводом современной художественной англоязычной литературы, а так же при обучении художественному переводу в ВУЗах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Произведения жанра фэнтези имеют особые черты, которые следует учитывать при переводе, поскольку в противном случае могут произойти коммуникативные сбои и нарушение целостности восприятия произведения.
2. Одной из важнейших характеристик жанра фэнтези является создание автором фантастического мира, в котором действуют созданные автором законы, зачастую отличающиеся от законов реального мира, что представляет дополнительную трудность при переводе.
3. В жанре фэнтези комическое приобретает специфические черты, и приемы создания комического эффекта строятся на особенностях самого жанра, что усложняет задачу переводчика, поскольку приходится ориентироваться не только на передачу комического эффекта, но и на сохранение особенностей созданного автором фантастического мира.
4. Наиболее часто используемыми стратегиями перевода являются компенсация и дословный перевод, при этом при переводе определенных приемов создания комического эффекта необходимо опираться на определенные элементы, используемые при построении комизма, подробный анализ которых приводится в работе.
Апробация. Результаты исследования докладывались на филологических конференциях VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2005 г.), XXXV Международной филологической конференции (СПбГУ, 2006 г.) и VIII Юбилейной международной научной конференции по переводоведению.
Федоровские чтения" (СП6ГУ2006 г.). По теме диссертации опубликовано шесть работ.
Объем и структура работы: Диссертация (объем 181 страница) состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Заключение
.
В данной работе были рассмотрены особенности комического в контексте произведений жанра фэнтези одного автора, классифицированы приемы создания комического эффекта и разработаны стратегии их перевода.
На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1. Комическое — это сложное и многоплановое понятие, основными характеристиками которого являются его общественный характер, «безвредность» (комическое появляется там, где отсутствуют иные сильные чувства — страх, злоба и т. п.) и фактор неожиданности, который является следствием противоречия между объективными и субъективными знаниями и разрушении иллюзии, имеющейся у субъекта, воспринимающего комическое.
2. Явления фантастического и фантазийного присутствуют в жизни людей с древних времен и играют важную роль в человеческом обществе. Фантастическое и фантазийное создается на основании объектов, законов и явлений реального мира, при этом они «переворачиваются», искажаются и употребляются в неожиданных ситуациях.
3. Факторы неожиданности и противоречия позволяют рассматривать комическое и фантазийное в одном контексте.
4. Жанр фэнтези является особым литературным жанром со специфически выстроенным сюжетом. Главной особенностью произведений жанра фэнтези является создание автором собственного мира, в котором действуют особые законы, живут необычные существа, а магия является привычным явлением. И эта особенность жанра фэнтези требует особых стратегий при переводе. Поскольку автор придумывает собственный мир, ему приходится создавать названия для географических объектов и различных институтов, мер, денег и бытовых предметов, растений, животных и необычных существ. Очень часто персонажам произведений в жанре фэнтези даются «говорящие» имена. Перевод имен собственных, топонимов и реалий в жанре фэнтези требует от переводчика особого внимания, поскольку зачастую они играют важную роль в восприятии читателем всего произведения. Поэтому такие приемы перевода как транслитерация, транскрипция и комментарий могут использоваться не всегда.
5. Приемы создания комического эффекта в произведениях жанра фэнтези основаны на необычности придуманного автором мира, на магии, фантастических существах и выдуманных законах и правилах, которые в комическом фэнтези часто носят пародийный характер и в завуалированной форме отсылают читателя к явлениям, законам и объектам реального мира.
6. В результате анализа стратегий перевода комизмов в произведениях Т. Пратчетта нами было установлено, что наибольшую трудность вызывает перевод комизмов лексического и фразеологического уровня. В этом случае необходимо прибегать к приему компенсации, чтобы адекватно передать комический смысл, задуманный автором.
7. При переводе такого приема создания комического эффекта в жанре фэнтези, как аллюзия с объектами, явлениями и литературно-мифологическими произведениями реального мира, переводчику необходимо уметь распознать эту аллюзию, что в некоторых случаях является затруднительным, поскольку автор часто искажает образ, лежащий в основе аллюзии, и суметь подобрать такие образы при переводе, которые могли бы вызвать у читателя перевода необходимые ассоциации, в тех случаях, когда это возможно.
8. Перевод комического фэнтези требует от переводчика особого внимания, поскольку этот жанр сочетает в себе как особенности фантастического и фантазийного, так и специфику комического, и именно их сочетание делает жанр комического фэнтези особым литературным явлением. Поэтому адекватная передача всех элементов данного жанра необходима для правильного восприятия произведения читателем перевода.
Список литературы
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие. СПб.: Филологический факультет СпбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2004.-352 с.
- Алексеева И.С. Профессиональный треннинг переводчика. СПб: Союз, 2004. — 288 с.
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Издательство ЛГУ, 1963.-208 с.
- Английские неологизмы. Киев: Наукова думка, 1983. — 172 с.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1973. 302 с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 7-е изд. — М.: Флйнта: Наука, 2005. — 384 с.
- Арсеньева М.Г., Строева Т. В., Хазанович А. П. Многозначность и омонимия. Л.: Издательство ЛГУ, 1966. — 132 с.
- Ю.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
- П.Байбакова И. М. Ирония как средство реализации речевой установки в англоязычном художественном тексте (на материале произведений С. Льюиса): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Киев, 1988.- 16с.
- Барановский В. Фэнтези. Что это такое? — Бостон, 199 613. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. -240 с.
- И.Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: в 13-ти т. М., Издание АНСССР, 1953.
- Бергсон А. Смех // Бергсон А. Смех. Сартр Ж.-П. Тошнота. Роман. Симон К. Дороги Фландрии. Роман. Пер с фр. М.: Панорама, 2000. — 608 с. -(Библиотека «Лауреаты Нобелевской премии»).
- Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии, сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. М., 1979. — Сборник научных трудов. Выпуск 139. — 252 стр. -стр.48−62
- Борев Ю.Б., Эстетика. -4-е изд., доп. -М.: Полиздат, 1988. -496 е.: ил.
- Бразговская Е.Е. Текст культуры: от события к со-бытию (логико-семиотический анализ межтекстовых взаимодействий): Монография / Пермский государственный университет. Пермь, 2004. — 284 с.
- Вакуленко О.Л. Авторские неологизмы, афоризмы и контекстуально-преобразованные фразеологизмы как проблема перевода: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Киев, 1967. — 24 с.
- Вартанова О.А. Англоязычные топонимы и их стилистический потенциал в поэзии: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. СПб, 1994. — 16 с.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001,-224 с.
- Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Издательство Московского Университета, 1978. 172 с.
- Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
- Влахов С. И, Флорин С. П. Непереводимое в переводе. 3-е изд. испр. и доп. — М.: «Р.Валент», 2006. — 448 с.
- Володина Е.А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта (на материале англоязычной прозы): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М: 1998. — 16 с.
- Воронин B.C. Законы фантазии и абсурда в художественном тексте. — Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1999.- 168 с.
- Ганеев Б.Т. Парадокс: парадоксальные высказывания: Монография. -Уфа: Издательство БГПУ, 2001. 400 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., Издательство МГУ, 2004. — 544 с.
- Гартман Н. Эстетика, М., 1958
- Гегель Г. В. Ф. Эстетика: в 4-х т., М., 1968−1973
- Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие. — 2-е изд., испр. — М.: Новое знание, 2004. 287 с.
- Гольденшрихт С.С. Комическое // Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. 7-е изд. перераб. и доп. — М.: Республика, 2001. — 719 с.
- Голякова JI.A. Текст. Контекст. Подтекст: Учебное пособие по спецкурсу.-Пермь: Издательство Пермского университета, 2002. 232 с.
- Губайловский В. Обоснование счастья. О природе фэнтези и первооткрывателе жанра // Новый мир. 2002, № 3
- Десслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике, М., 1978, № 8
- Дземидок Б. О комическом. М., Прогресс, 1974. — 223 с. — Пер. с польского.
- Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. М.: 1996. — 214 с.
- Евсеев А.С. Основы теории аллюзии (на материале русского языка): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1990. — 15 с.
- Жан-Поль Приготовительная школа эстетики. М.: Искусство, 1981. — 448 с.
- Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики: Монография. М.: Институт языкознания РАН- Волгоград: Издательство ВФ МУКПК, 2000. — 264 с. 44.3ись А. Я. Искусство и эстетика. М., «Искусство», 1967. — 440 стр.
- Изотова А.А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи.- М.: Московский лицей, 1994. 96 с.
- Исследования по лексической сочетаемости: Сб. научных трудов. — М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1980. 190 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. — 320 с.
- Казакова Т.Д. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов). — М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. — 226 с. стр.56−65
- Кант И. Критика способности суждения // Основы метафизика нравственности, М., 1999
- Капацинская В.М. Комический текст: монография. Нижний Новгород: НФУРАО, 2004.- 119 с.
- Капкова С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг «Гарри Поттер и Тайная комната» // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж, 2004, № 1. — стр. 75−78
- Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Волгоград, 2001. — 23 с.
- Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с.
- Клочкова И.М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тбилиси, 1990. — 27 стр.
- Козинцев А.Г. Об истоках антиповедения смеха и юмора // Смех: истоки и функции. СПб.: Наука, 2002. — 223 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: «ЭТС», 2000. — 192 с.
- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, Изд-во БГУ, 1972. 296 стр.
- Кундера М. Нарушенные завещания: Эссе. СПб, Азбука-классика, 2004 г.-288 с.
- Кязимов Г. Теория комического (проблемы языковых средств и приемов). Баку, Асполиграф, 2004. — 268 с.
- Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Издательство СПбГУ, 1996. -160 с.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974
- Лем С. Фантастика и футурология: В 2 кн. М.: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2004. — Кн.1 591 е., Кн.2 667 с.
- Лосев А.Ф., Шестаков В. П. История эстетических категорий. М., Искусство, 1964. — 376 стр.
- Лук А. Н. Юмор, остроумие, творчество. М.: Искусство, 1977. — 183 с.
- Любимова Т.Б. Комическое, его виды и жанры. М.: Знание, 1990. — 64с. — (Новое в жизни, науке, технике. Серия «Эстетика», № 9)
- Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М.: Издательство Московского Государственного областного университета, 2004. — 256 с.
- Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб, 1999
- Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — 176 с.
- Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. -М.: Прогрессб 1988. стр. 281−309
- Московский А.П. О природе комического. Иркутск: Восточносибирское книжное издательство, 1968. — 96 с.
- Мустафин К. Непереводимое — не переводить! // Художественный перевод: проблемы и суждения. Сборник статей Сост. Л. А. Аннинский. -М.: Известия, 1986−576 е., стр. 308−316
- Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск: Карелия, 1987.- 126 с.
- Пак С. М. Имя собственное: функционально-прагматический аспект (на материале американского дискурса XIX XX вв): Монография. — М.: МАКС Пресс, 2003. — 180 с.
- Лесина С.А. Полисемия в когнитивном аспекте: Монография. — СПб.: Издательство РГГТУ им. А. И. Герцена, 2005. — 325 с.
- Пивуева Ю.В., Двойнина Е. В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М.: Филоматис, 2004. — 304 с. — (Серия «Филология»)
- Пинский JI.E. Комическое // Философский энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1983 — 840 с.
- Платон Филеб, Государство, Тимей, Критий. М.: Изд-во «Мысль», 1999. — 656 с.
- Попов Ю.Н. Юмор // Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. 7-е изд. перераб. и доп. -М.: Республика, 2001. — 719 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.
- Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. — М: Наука, 1959
- Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, Наукова думка, 1989. 128 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Р.Валент», 2004. — 240 с.
- Рюмина М.Т. Эстетика смеха: смех как виртуальная реальность. М.: URSS: КомКнига, 2006. — 311 с.
- Санников В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. М.: Аграф, 2003.-560 с.
- Сахновский-Панкеев В. О комедии. — Ленинград-Москва, 1964. — 224 с.
- Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. — 151 с.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Омен, 1998. -260 с.
- Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. -304 с.
- Старцева Г. А. Проблемы перевода модифицированных аллюзий // Материалы XXXV Международной филологической конференции. Вып 3: Современное переводоведение. — СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2006. 123 с.
- Сычев А.А. Природа смеха, или Философия комического. Саранск: Издательство Мордовского университета, 2003. — 176 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
- Федь Н.М. Жанры в меняющемся мире. М., Советская Россия, 1989. -544 с.
- Федь Н.М. Искусство комедии или Мир сквозь смех. М.: Наука, 1978. -216с.
- Фрумкин К.Г. Философия и психология фантастики. М.: Едиториал УРСС, 2004.-240 с.
- Химунина Н.А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. СПб, 1998. — 16 с.
- Цицерон Об ораторе // Эстетика: Трактаты, Речи. Письма. М., Искусство, 1994. — 540 с.
- Черданцева И.В. Ирония: от понятия к методу философствования, или до чего доводят философов насмешки, Екатеринбург, 1999
- Черемухин А.Г., Черемухин Д. Г. Конструирование юмора. — М.: Воентехиздат, 2004. 44 с.
- Чернышева Т.А. Природа фантастики. — Иркутск: Издательство Иркутского университета, 1985. 336 с.
- Чернышевский Н.Г. Избранные эстетические произведения. М., Искусство, 1973. — 550 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, методы, аспекты. М., 1988
- Шеллинг Ф. Философия искусства. — СПб: Алетейя при участии фонда «Унив. кн.»: Кренов, 1996ю 495 с.
- Шлегель Ф. Эстетика, философия, критика: в 2-х т., М., 1983
- Щерба J1.B. Избранные работы по лексиккографии и фонетике. Т.1. -Л., 1958
- Шестакова Э.Г. Оксюморон как категория поэтики (на материале русской поэзии XIX первой трети XX веков): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. -Днепропетровск, 1999. — 22 с.
- Шмид В. Нарратология. — М.: Языки славянской культуры, 2003. — 312 с.
- Attardo S. Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis. — Berlin, N.Y., 2001. 238 p.
- Attardo S. Linguistic theories of Humor, Berlin-New York, 1994
- Attebery B. The fantasy tradition in American literature (From Irving to Le Guin). Bloomington: Indiana University Press, 1980. — 212 p.
- Beall J.C. Possibilities and paradox: and introduction to modal and many-valued logic. Oxford: University Press, 2003. — 233 p.
- Bergman T.L.L. The art of humor in the «Teatro Breve» and comedies of Calderon de la Barca. Woodbridge: Tamesis, 2003. — 249 p.
- Broecker R. Fantasy of the 20th century: an illustrated history. Portland, Oregon: Collectors press, 2001. — 256 p.
- Chapman A.J., Foot H.C. Humor and Laughter: Theory, Research and Applications. New Brunswick- London: Transaction Publishers, 1996. — 348 P
- Crystal D. The Cambridge encyclopaedia of the English language. — Cmbridge: Cambridge University Press, 2003. 499 p.
- Davies C. Jokes and their relation to society. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1998.
- Edwards В. Verbum Ludens, Or the Antic Disposition of Words: Towards a Theory of the Comic // Comic relations: studies in the comic, satire and parody Frankfurt am Main- Bern- New York: Lang, 1958. — 259p. — pp.43−49
- English J.F. Comic Transactions: Literature, Humour and the Politics of Community in Twentieth-Century Britain. Ithaca and London: Cornwell University Press, 1994. — 269 p.
- Glaser R. The Stylictic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis // Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon Press, 1998. — 258 p. — pp. 125−144
- Halverson S. Cognitive models, prototype effects and translation: the role of cognition in translation metatheory // Across languages and cultures V. 3, Issue 1 «Translation and cognition». Budapest, 2002.
- Metaphor: Implications and Applications. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, 1996. — 269 p.
- Metaphor and metonymy in comparison and contrast. Berlin, N.Y., 2002. -605 p.
- Munday J. Introducing translation studies. N.Y., 2001.
- Neubert A., Shreve G.M. Translation as text. Kent, Ohio, London: Kent State University Press, 1992. — 169 p.
- Reginald R. Science fiction and fantasy literature: A bibliography of Science Fiction, Fantasy and Horror Fiction Books and Nonfiction Monographs. -Detroit: Gale Research Inc, 1992. 1512 p.
- The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic. Berlin, N.Y.: Mounton de Gruyter, 1998. — 498 p.
- Translation zwischen Theorie und Praxis. Frankfurt a. M., 2002. — 457 p.1. Использованные материалы
- Asprin R. Another Fine Myth. London: Orbit, 1999. — 278 p.
- McCaffrey A. Dragonflight. London: Corgi Books, 1984. — 263 p.
- McCaffrey A. Dragonsong. New York: Bantam Books, 1980. — 176 p.
- Pratchett T. Carpe Jugulum. London: Corgi Books, 2000. — 325 p.
- Pratchett T. Equal Rites. London: Corgi Books, 1987. — 283 p.
- Pratchett T. Eric. London: VGSF in association with Corgi Books, 1991. — 155 p.
- Pratchett T. Feet of Clay. London: Corgi Books, 1997. — 415 p.
- Pratchett T. Hogfather. London: Corgi Books, 1997. — 445 p.
- Pratchett T. Interesting Times. London: Corgi Books, 1995. — 352 p.
- Pratchett T. Jingo. London: Corgi Books, 1998. — 414 p.
- Pratchett T. Maskerade. London: Corgi Books, 1996. — 381 p.
- Pratchett T. Mort. London: Corgi Books, 1988. — 272 p. 4
- Pratchett T. Moving Pictures. London: Corgi Books, 1990. — 333p.
- Pratchett T. Pyramids (The book of going forth). London: Corgi Books, 1990.-380 p.
- Pratchett T. Reaper Man. London: Corgi Books, 1992. — 287 p.
- Pratchett T. Soul Music. London: Corgi Books, 1995. — 378 p.
- Pratchett T. Sourcery. London: Corgi Books, 1989. — 270 p.
- Pratchett T. The Colour of Magic. London: Corgi Books, 1985. — 285 p.
- Pratchett T. The Last Continent. London: Corgi Books, 1999. — 412 p.
- Pratchett T. The Light Fantastic. London: Corgi Books, 1986. — 285 p.
- Pratchett T. Witches Abroad. London: Corgi Books, 1993. — 275 p.
- Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury, 1997. — 223 p.
- Асприн P. Еще один великолепный МИФ. Мифотолкования. МИФОуказания: Романы. М.: ООО «Издательство ACT-ЛТД», 1997. -544 с. — (Век дракона)
- Маккефри Э. Полет дракона: Роман из цикла «Всадники Перна». -СПб.: Северо-Запад, 1992−383 с.
- Маккефри Э. Песни Перна / Арфистка Менолли: Роман из цикла «Всадники Перна». СПб.: СПИКС, 1993 — 608 стр.
- Пратчетт Т. Безумная звезда: Фантастический роман/пер. И. Кравцовой. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 368 с.
- Пратчетт Т. Ведьмы за границей: Фантастический роман/пер. П. Киракозова. -М.: Изд-во Эксмо, 2005. -415 с.
- Пратчетт Т. Движущиеся картинки: Фантастический роман/пер. В. Вольфсон. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. — 496 с.
- Пратчетт Т. Интересные времена: Фантастический роман/пер. С. Увбарх. М.: Изд-во «Эксмо», СПб.: Изд-во «Домино», 2005. — 512 с.
- Пратчетт Т. Маскарад: Фантастический роман/пер. С. Увбарх, А. Жикаренцева. М.: Изд-во Эксмо- СПб.: Изд-во Домино, 2005. — 480 с.
- Пратчетт Т. Мор, ученик Смерти: Фантастический роман/пер. С. Жужунавы. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 416 с.
- Пратчетт Т. Мрачный жнец: Фантастический роман/пер. Н. Берденникова. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 416 с.
- Пратчетт Т. Ноги из глины: Фантастический роман/пер. М. Губайдуллина, А. Жикаренцева. М.: Изд-во «Эксмо», СПб.: Изд-во «Домино», 2005. — 480 с.
- Пратчетт Т. Патриот: Фантастический роман/пер. С. Увбарх, А. Жикаренцева. М.: Изд-во Эксмо- СПб.: Изд-во Домино, 2005. — 560 с.
- Пратчетт Т. Пирамиды: Фантастический роман/пер. А. Жикаренцева. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 432 с.
- Пратчетт Т. Последний континент: Фантастический роман/пер. С. Увбарх, А. Жикаренцева. М.: Изд-во Эксмо- СПб.: Изд-во Домино, 2005. -512 с.
- Пратчетт Т. Посох и шляпа: Фантастический роман/пер. И. Кравцовой. М.: Изд-во Эксмо, СПб.: Валери СПД, 2002. — 480 с.
- Пратчетт Т. Роковая музыка: Фантастический роман/пер. Н. Берденникова. М.: Изд-во «Эксмо», СПб.: Изд-во «Домино», 2005. 496 с.
- Пратчетт Т. Санта-Хрякус: Фантастический роман/пер. Н. Берденникова, А. Жикаренцева. М.: Изд-во «Эксмо», СПб.: Изд-во «Домино», 2005.-496 с.
- Пратчетт Т. Творцы заклинаний: Фантастический роман/пер. И. Кравцовой. М.: Изд-во Эксмо, 2004. — 400 с.
- Пратчетт Т. Цвет волшебства: Фантастический роман/пер. И. Кравцовой, А. Жикаренцева. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 432 с.
- Пратчетт Т. Эрик, а также Ночная Стража, ведьмы и Коэн-Варвар: Фантастические произведения/пер. И. Кравцовой, А. Жикаренцева. — М.: Изд-во Эксмо, СПб.: Валери СПД, 2003. 320 с.
- Ролинг Д.К. Гарри Поттер и Философский камень. М., 2001