Основные тенденции развития официально-делового стиля служебного документа в постсоветский период
Теория деловой речи в работах западных исследователей. Англоязычная деловая традиция составления текстов документов, как уже было отмечено, впервые была рассмотрена в 70-е годы П. В. Веселовым. Расхождения в понимании функциональных особенностей официально-делового стиля можно проследить и на примере современных западных пособий по деловой речи (Р. Джей, 2000;94 В. Leland, 1982;95 Дж. М. Лэйхифф… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Развитие документа в постсоветский период
- 1. 1. Унификация специальной терминологии
- 1. 2. Унификация текста документа
- 1. 2. 1. Унификация структуры текста
- 1. 2. 2. Унификация языковых средств выражения
- 1. 2. 3. Разработка унифицированных текстов
- 2. 1. Сравнительный анализ новых видов письменной деловой речи с традиционными документами системы управления
- 2. 1. 1. Рекламное и информационное письмо
- 2. 1. 2. Резюме и автобиография
- 2. 1. 3. Письмо о найме и сопроводительное письмо 123 2.1 АКодекс корпоративной этики и правила трудового распорядка
- 2. 2. Влияние англоязычной деловой традиции на современный документ
- 2. 3. Официально-деловой стиль в электронных средствах коммуникации
- 2. 3. 1. Гипертекст как средство организации электронного текста
- 2. 3. 2. Официально-деловой стиль в сети Интернет
Основные тенденции развития официально-делового стиля служебного документа в постсоветский период (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Актуальность проблемы. Диссертация посвящена эволюции текста служебного документа в постсоветский период.
В конце XX — начале XXI века произошли революционные перемены в жизни России: изменение системы общественно-политических отношений, падение железного занавеса и бурное развитие информационно-коммуникационных технологий. Под влиянием этих факторов происходит развитие официально-делового стиля служебного документа.
Внедрение компьютерных технологий, происходящее в системе управления в последние десятилетия, участие России в международном информационном обмене, становление рыночных отношений в экономической сфере жизни страны предъявляют новые требования к тексту служебных документов и вызывают необходимость внимательного изучения современного языка делового общения с целью выявления тенденций развития для дальнейшей унификации текстов служебных документов.
Официально-деловой стиль, используемый в служебных документах, отвечает объективным потребностям времени: начинают использоваться новые слова, расширяется круг вариантных форм, размываются стилистические границы.
Однако необходимо отметить, что происходящие в России преобразования отражаются на состоянии языка служебного документа неоднозначно. С одной стороны, язык активно развивается, с другойпроисходит снижение речевой культуры, которое отражается и на тексте документов.
Открывшийся доступ к мировым информационным ресурсам, интеграция России в мировое экономическое и правовое пространство ставят перед специалистами-документоведами новые теоретические и прикладные задачи, связанные с внедрением компьютерных технологий, адаптации их к меняющимся экономическим условиям.
Научная новизна исследования заключается в том, что развитие и изменения официально-делового стиля конца XX — начала XXI века, связанные с его приспособлением к новым экономическим условиям, информационным и коммуникационным технологиям, еще не стали предметом специального изучения с позиции документоведения. В связи с этим специального изучения требуют активные процессы унификации на уровне не только формы, но и текста документа, формирование терминологических систем в области документоведения.
В данной работе вопрос об эволюции официально-делового стиля русского языка в постсоветский период ставится с позиции документоведения впервые.
Цель научного исследования — определение основных тенденций развития официально-делового стиля служебного документа в постсоветский период.
Изучение эволюции текста служебного документа имеет как научную, так и практическую значимость. Оно позволит проанализировать происходящие в деловом письменном общении процессы и на этой основе совершенствовать содержание и форму служебных документов, методы их унификации и стандартизации в соответствии с требованиями современного информационного общества.
Задачи исследования логически вытекают из поставленной цели и заключаются в следующем.
1. Определение факторов, влияющих на развитие документа и выявление основных тенденций развития документа.
2. Характеристика изменений стиля служебных документов на основе:
• сравнительного анализа новых видов документов с традиционными управленческими документами;
• изучения влияния англоязычной традиции на стиль современного служебного документа;
• сопоставления текстов электронных документов с традиционными «бумажными» формами для определения влияния электронных средств коммуникации на текст современного документа.
Хронологические рамки исследования определены целью работы. Выбор документов ограничен постсоветским периодом с начала 1990;х годов по настоящее время.
Объект исследования — тексты служебных документов.
Предмет исследования — изменение стилевых параметров документов текущего делопроизводства, документированная информация в электронных средствах коммуникации.
Методологическая база исследования основана на компаративном анализе видовых, языковых и стилистических изменений в текстах документов конца XX — начала XXI века.
Источниковую базу работы составляют законодательно-правовые акты, государственные стандарты, нормативные и методические материалы, которые содержат регламентацию текстовых норм создания документов, и терминологические словари, которые содержат понятийную базу сферы документоведения.
1) Законодательно-правовые акты, касающиеся вопросов документирования. Основным правовым актом, определяющим современную государственную политику и права граждан России в сфере информационно-документационного обмена, является Конституция Российской Федерации, в которой записано: «Каждый имеет право свободно искать, получать, передавать, производить и распространять информацию любым законным способом.».1 Необходимо отметить, что Конституция Российской Федерации устанавливает статус русского языка: «Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык», 2 откуда вытекает обязательность ведения делопроизводства на территории России на русском языке.
В развитие конституционных норм на законодательном уровне закреплены основы государственной политики по отношению к документационному обеспечению, информатизации, языку государственного управления.
Социально-правовой статус русского языка определяется Федеральными законами «О языках народов Российской Федерации"3 и «О государственном языке Российской Федерации"4. К обязательным сферам использования русского языка отнесено ведение делопроизводства, а также реклама. В соответствии с первой статьей Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации» при использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке.
Системообразующим законодательным актом в области информатизации является Федеральный закон Российской Федерации «Об информации, информационных технологиях и о защите информации».5 Этот закон содержит правовые основы создания, сбора, обработки, накопления,.
1 Конституция Российской Федерации. Принята 12 декабря 1993 г. Ч. 4. С. 29. //Российская газета № 237, 1993.
2 Там же. Ч. 1.С. 68.
3 Федеральный закон «О языках народов Российской Федерации» от 25. октября 1991 г. № 1807−1 (с изм. от 11 декабря 2002 г.) // Ведомости СНД и ВС РСФСР, № 50,12 декабря 1991 г.
4 Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» от 1 июня 2005 г. № 53-Ф3 // Российская газета № 120, 7 июня 2005 г.
5 Федеральный закон «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» от 27 июля 2006 г. №. 149-ФЗ // Российская газета № 165,29 июня 2006 г. хранения, поиска, распространения и предоставления документированной информации. Законом установлены важные для документоведения термины: информация и документированная информация.
Важным объектом рассмотрения с точки зрения документоведческой терминологии является Федеральный закон «Об архивном деле в Российской Федерации».6.
Законодательными актами Российской Федерации регулируются требования к документам, пересылаемым с помощью разнообразных средств связи, в том числе и электронных. Это Федеральный закон «Об электронной цифровой подписи», 7 Федеральный закон «О связи"8.
Формированию нормативной базы в области информатизации и коммуникации призваны способствовать принятые в 2002 и 2003 годах целевые программы «Электронная Россия (2002 — 2010 годы)» в редакции 2006 года9 и «Электронная Москва».10.
Отдельные законодательные акты Российской Федерации отражают активное развитие унификации, обязывая составлять документы в соответствии с унифицированными формами.
Таким образом, действующее законодательство содержит значительное количество обязательных для исполнения норм и требований по вопросам информатизации и документирования, отражает процессы унификации и стандартизации, становления терминологической системы документоведения.
6 Федеральный закон «Об архивном деле в Российской Федерации» от 22 октября 2004 г. N 125-ФЗ // Российская газета № 237,27 октября 2004 г.
7 Федеральный закон «Об электронной цифровой подписи» от 10 января 2002 г. № 1-ФЗ // Российская газета № 6,12 января 2002 г.
8 Федеральный закон «О связи» от 7 июля 2003 г. № 186-ФЗ//Российская газета № 135, 10 июля 2003 г.
9 Постановление Правительства РФ от 28 января 2002 г. № 65 «О федеральной целевой программе «Электронная Россия (2002 — 2010 годы)» // Собрание законодательства РФ № 37,11 сентября 2006 г.
10 Закон г. Москвы «О городской целевой программе «Электронная Москва» от 09.07.2003 № 47 // Вестник Мэра и Правительства Москвы № 44, 30 июля, 2003 г.
2) Государственные стандарты, нормативные и методические материалы рассматриваются с точки зрения регламентации документов, их унификации, развития терминологической системы сферы документоведения.
С 70-х годов в управлении стали внедрять средства вычислительной техники, и в связи с этим возникли планы внедрения Автоматизированных систем управления. Воплощение этой идеи потребовало разработки унифицированных систем документации, представляющих собой «комплексы взаимоувязанных документов, созданных по единым правилам и требованиям, содержащих информацию, необходимую для управления в определенной сфере деятельности».11 В основу их разработки был положен единый методологический подход, содержавшийся в ГОСТ 6.10.1−75. «Унифицированные системы документации. Основные положения"12 (переработан в 1988 г.) и ГОСТ 6.10.2−83. «Унифицированные системы документации. Термины и определения».13.
Все унифицированные системы документации, разработанные в 1970 -1980;е годы, представлены в Общесоюзном классификаторе управленческой документации (ОКУД), 14 после которого введен в действие Общероссийский классификатор управленческой документации.15 Объектами классификации в ОКУД являются общероссийские (межотраслевые, межведомственные) унифицированные формы документов, утверждаемые министерствами (ведомствами) Российской Федерации — разработчиками унифицированных систем документации (УСД). ГСДОУ. Основные положения. Общие требования к документам и службам документационного обеспечения. — М.: ВНИИДАД, 1991, С. 5.
12 ГОСТ 6.10.1 -75 Унифицированные системы документации. Основные положения. М.: Изд-во стандартов, 1975.
13 ГОСТ 6.10.2−83. Унифицированные системы документации. Термины и определения. М.: Изд-во стандартов, 1984.
14 Общесоюзный классификатор управленческой документации 1 89 012.
15 Общероссийский классификатор управленческой документации ОК-011−93. М.: ИПК Изд-во стандартов, 1995.
Конец XX века отмечен интенсификацией интеграционных процессов в области науки и техники. Комплексная разработка научных проблем потребовала формирования единых терминологических систем для отдельных областей деятельности и кодификации новых терминов.
Нормативной базой для проведения унификации документов являлись:
• Межгосударственные и государственные стандарты Российской Федерации на унифицированные системы документации: ГОСТ 6.10.1−88. «Унифицированные системы документации. Основные положения"-16 ГОСТ 6.10.3−83. «Унифицированные системы документации. Запись информации.
1 7 унифицированных документов в коммуникативном формате" — ГОСТ 6.10.484. «Унифицированные системы документации. Придание юридической силы документам на машинном носителе и машинограмме, создаваемым.
1 9 средствами вычислительной техники" — ГОСТ 6.10.5−87. «Унифицированные системы документации. Требования к построению формуляра-образца"-19 ГОСТ Р 6.30−2003. «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно.
ЛЛ распорядительной документации. Требования к оформлению документов".
• Типовые методические указания по проведению унификации документов. С позиции стилистики деловой документации наиболее интересны Методические рекомендации по унификации текстов управленческих документов, выпущенные Всероссийским научно-исследовательским институтом документоведения и архивного дела.
16 ГОСТ 6.10.1−88 Унифицированные системы документации. Основные положения. — М.: Изд. стандартов, 1988.
17 ГОСТ 6.10.3−83 Унифицированные системы документации. Запись информации унифицированных документов в коммуникативном формате. — М.: Изд. стандартов, 1987.
18 ГОСТ 6.10.4−84 Унифицированные системы документации. Придание юридической силы документам на машинном носителе и машинограмме, создаваемым средствами вычислительной техники. — М.: Изд. стандартов, 1985.
19 ГОСТ 6.10.5−87 Унифицированные системы документации. Требования к построению формуляра-образца. — М.: Изд. стандартов, 1987.
20 ГОСТ Р 6.30−2003. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. — М.: Госстандарт России, 2003.
ВНИИДАД) в 1982 г. 21 (переработаны в 1998), где изложены требования к текстам управленческой документации, рассмотрены формы их построения и вопросы унификации языковых средств выражения содержания, а также, Методические рекомендации по оформлению служебных документов на основе ГОСТ Р 6.30−2003, подготовленные разработчиками данного стандарта.
• Основные положения Единой системы классификации и кодирования технико-экономической и социальной информации и унифицированных систем документации в Российской Федерации;
• Общероссийские классификаторы технико-экономической и социальной информации.
Большое значение для рассматриваемой проблемы имеют также ГОСТы, входящие в Государственную систему стандартизации Российской Федерации: ГОСТ Р 1.12−99. «Государственная система стандартизации Российской Федерации. Стандартизация и смежные виды деятельности. Термины и определения"22 и ГОСТ Р 1.5−2004. «Национальный стандарт Российской Федерации. Стандартизация в Российской Федерации. Стандарты национальные Российской Федерации. Правила построения, изложения, оформления и обозначения.
Единые требования к документированию управленческой деятельности содержатся в Государственной системе документационного обеспечения управления (ГСДОУ). Основные положения. Общие требования к документам и службам документационного обеспечении.24.
21 Унификация текстов управленческих документов. Методические рекомендации. — М.: ВНИИДАД, 1982.
22 ГОСТ Р 1.12−99. Государственная система стандартизации Российской Федерации. Стандартизация и смежные виды деятельности. Термины и определения. — М.: Изд-во стандартов, 1999.
23 ГОСТ Р 1.5−2004. «Национальный стандарт Российской Федерации. Стандартизация в Российской Федерации. Стандарты национальные Российской Федерации. Правила построения, изложения, оформления и обозначения». — М.: ИПК Издательство стандартов, 2005.
24 Государственная система документационного обеспечения управления (ГСДОУ) Государственная система документационного обеспечения управления. Основные положения. Общие требования к документам и службам документационного обеспечения. — М.: ВНИИДАД, 1991. и.
В настоящее время действует ряд основных нормативно-методических документов, которые содержат понятийный аппарат области документоведения. В первую очередь это ГОСТ Р 51 141−98.
Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения", в котором закреплены определения терминов, применяемых в делопроизводстве и архивном деле. Причем необходимо отметить, что многие определения в данном стандарте даны с учетом их прохождения через Федеральные законы.
Ведущая роль в унификации и стандартизации документов на международном уровне принадлежит Международной организации по стандартизации (ИСО). Этой организацией приняты международные стандарты, относящиеся к рассматриваемой проблеме: ИСО 5127/1−83. «Документация и информация. Словарь терминов. Часть 1, Основные понятия" — ИСО/Р 800−88. «Понятия и термины. Международная унификация" — ИСО 9000:2000. «Системы менеджмента качества — основы и словарь».
3) Терминологические словари. Разработку терминологических словарей в области документоведения осуществляет Всероссийский научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела в рамках своей научно-исследовательской деятельности.
Цель терминологических исследований — создание общей для специалистов разных отраслей знания понятийной базы с учетом того, что документационное обеспечение управления является объектом внимания специалистов по информатике, инженеров, управленцев, юристов и экономистов. Несовершенство терминологической системы значительно осложняет взаимодействие специалистов, приводит к дублированию отдельных видов работ, а иногда и к неверным технологическим и.
25 ГОСТ Р 51 141−98. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения, М.: ИПК Изд-во стандартов, 1998. организационным решениям. То же самое можно сказать и о международном сотрудничестве.
В 1990 г. в Московском государственном историко-архивном институте подготовлено пособие «Архивоведческое терминоведение».26.
В 1994 г. подготовлен первый словарь, содержащий перечень основных понятий и терминов в области информации и документации на немецком и русском языках.27 ВНИИДАД участвовал в подготовке пятиязычного словаря архивной терминологии Международного Совета архивов. По оценкам специалистов института, эта работа показала сложность терминологических проблем, вызванных не только разноязычием, но и разными подходами в вопросах классификации терминов, их дефиниций, содержания и процессов определяемых трудовых действий.
В последнее время во ВНИИДАД терминологическая работа активизируется. Создан терминологический семинар по документационному обеспечению управления, который использует оригинальную методику и современные информационные технологии.
Основу исследовательского материала составила организационно-распорядительная, справочно-информационная и аналитическая документация государственных и коммерческих организацийофициальные Интернет-сайты органов власти.
1) Организационно-распорядительнаядокументация государственных организаций представлена в диссертации постановлениями, решениями, приказами и распоряжениями Министерства образования России с 1990 по 2003 год (всего 1440 документов), опубликованными в специализированных сборниках и бюллетенях.
26 Хан-Пира Э. И. Архивоведческое терминоведение: учеб. пособие по спецкурсу. — М.: МГИАИ, 1990.
27 Ларин М. В., Зеегер Т. Информация и документация: Немецко-русский терминологический словарь. -1994.
28 Ларин М. В. Научные исследования ВНИИДАД в области документоведения: 1994 — 2004 гг.
2) Организационно-распорядительная документация коммерческих организаций представлена правилами трудового распорядка и кодексами корпоративной этики сорока трех российских компаний, приказами ОАО «Альфа-Банк», ОАО «Внешторгбанк», Финансовой компании «Русфинанс», нефтяными компаниями «ТЭК Инвест-Холдинг» и «КМСЛ» (Карчаганак Маркетинг Сервис Лимитед) с 1999 по 2004 год (всего 487 документов).
3) Справочно-информационная документация государственных организаций представлена информационно-методическими письмами Министерства образования России с 1990 по 2003 год, опубликованными в специализированных сборниках и бюллетенях (всего 465 писем) — деловой корреспонденцией Главного управления образования Управы города Тулы (всего 173 письма).
4) Справочно-информационная документация коммерческих организаций представлена деловой корреспонденцией ОАО «Альфа-Банк», ОАО «Внешторгбанк», ЗАО «Банк Русский Стандарт», Финансовой компании «Русфинанс», нефтяных компаний «ТЭК Инвест-Холдинг» и «КМСЛ» (Карчаганак Маркетинг Сервис Лимитед) с 1999 по 2004 год (всего 525 писем) — резюме и письмами о найме, полученными отделом кадров ОАО «Внешторгбанк», управлением кадров, заработной платы и трудовых отношений ОАО «Альфа-Банк», управлением по работе с персоналом ОАО «Сбербанк России», кадровым агентством «Penny Lane Consulting» с 2003 по 2005 год (всего 463 документа) — рекламными письмами, полученными по электронной почте сотрудниками разных компаний в 2005 году (всего 560 писем) — аналитическими обзорами, подготовленными в ОАО «Альфа-Банк», ОАО «Внешторгбанк», Финансовой компании «Русфинанс», нефтяной компании «КМСЛ» (Карчаганак Маркетинг Сервис Лимитед).
5) Официальные Интернет-сайты изучены на примере сервера органов власти Российской федерации «Официальная Россия» и официальным сервером Правительства Москвы.
Степень научной разработанности проблемы. Исследуемая проблема находится в сфере интересов как документоведов, так и филологов и поэтому изучена с разных точек зрения, для чего вся использованная литература разделена на несколько групп.
К первой группе отнесены фундаментальные труды по функциональной стилистике, дающие теоретическую базу для исследования официально-делового стиля.
Во вторую группу входят работы, отражающие языково-стилистические изменения русского языка в рассматриваемый период. Детальное изучение закономерностей развития современного языка позволит установить тенденции в развитии деловой речи, поскольку изменения, происходящие в русском языке, напрямую находят отражение в деловой речи и текстах служебных документов.
К третьей группе отнесены исследования, посвященные собственно развитию и нормализации стиля служебного документа. Обзор этих работ дает четкое представление о степени изученности темы.
В четвертой части обзора литературы представлены работы западных исследователей официально-делового стиля. Знакомство с иностранной литературой поможет выявить различия в подходе к теории делового стиля у отечественных ученых и их западных коллег, а также увидеть то направление, по которому может пойти развитие русской деловой речи вследствие высокой ориентированности на англоязычную традицию.
1) Общие работы по стилистике, характеристика стиля. Теоретическое изучение официально-делового стиля началось в аспекте истории русского литературного языка.29 Дальнейшие исследования проводились в рамках функциональной стилистики, которая рассматривает официально-деловой стиль как один из книжных стилей современного русского литературного языка. В 60-е — 70-е гг. XX века нормы официально-делового стиля закрепляются в ряде фундаментальных трудов, среди которых необходимо отметить «Проблемы русской стилистики» В. В. Виноградова, 30 «Практическую стилистику» Д. Э. Розенталя, 31 «Практическую стилистику русского языка и литературное редактирование» М. П. Сенкевич, «К основаниям функциональной стилистики» и «Стилистику русского языка» М. Н. Кожиной.34.
Авторы в целом сходятся в определении характерных черт официально-делового стиля, среди которых называются стандартизованность, точность, не допускающая инотолкования, неличный характер речи, отсутствие эмоциональности и экспрессивности.
Наиболее изученной частью деловой речи являются письменные тексты, поскольку это основная форма функционирования стиля и «в отличие от других разновидностей литературного языка деловая речь исторически возникла, сформировалась и функционирует как первично письменная».35 Обязательность документирования деловой информации связано с правовым статусом документа.
Теоретическое обоснование внутристилевой дифференциации официально-делового стиля было дано благодаря лингвостилистическому.
29 Виноградов В. В. История русского литературного языка. — М.: Наука, 1978; Ефимов А. И. История русского литературного языка — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. — М.: Высш. шк., 1959.
31 Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. — М.: Высш. шк., 1965.
32 Сенкевич М. П. Практическая стилистика русского языка и литературное редактирование. — M.: Высш.шк., 1966.
33 Кожина М. Н. К основаниям функциональной стилистики. — Пермь: Б. и., 1968.
34 Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1977.
35 Шварцкопф Б. С. Официально-деловой язык //Культура русской речи и эффективность общения. — М.: Наука, 1996, С. 279. анализу законодательных текстов.36 Дальнейшее исследование жанрового разнообразия проходило в аспекте изучения эффективности делового общения, что нашло выражение в изданиях прикладного характера,.
•3 п содержавших текстовые и языковые нормы составления деловых бумаг.
В 80 — 90-е гг. исследования официально-делового стиля продолжились на более разнообразном материале, с привлечением текстов разных видов. Большинство современных исследователей сходятся во мнении, что официально-деловой стиль — наиболее замкнутая среди других стилей функциональная система, наиболее стабильная, традиционная и стандартизованная. Н. С. Валгина в работе «Функциональные стили русского языка"38 отмечает, что в настоящее время официально-деловой стиль стремится к достаточно отточенной форме изложения, регламентированности, стабильности и высокой информативности речевых средств.
Подробную характеристику официально-делового стиля приводят также И. Б. Голуб в пособии «Русский язык и культура речи"39 и Г. Я. Солганик в работе «Стилистика текста».40.
Общий теоретический взгляд многих отечественных лингвистов на деловую речь зафиксирован в статье «Стилистического энциклопедического словаря русского языка».41 Наиболее общими стилеобразующими экстралингвистическими факторами официально-делового стиля называется правовая сфера, соотносимая с законодательной, правовой, административной, коммерческой видами деятельности и формой.
36 Логинова К. А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху // развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968;
Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1977;
Ушаков А. А. Очерки советской законодательной стилистики. Пермь: Б. и., 1967.
37 Колтунова М. В. Язык и деловое общение. — М.: Экономическая литература, 2000;
Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие. — 4-е изд., испр.-М.: Высш. шк.: ИНФРА-М., 1998.
38 Валгина Н. С. Функциональные стили русского языка: Учеб. пос. — М.: Мир книги, 1994.
39 Голуб И. Б. Русский язык и культура речи: Учеб. пос. — М.: Логос, 2002.
40 Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пос. -М.: Флинта. Наука, 1997.
41 Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной — М.: Флинта: Наука, 2003. общественного сознания — права. Тип содержания официально-делового стиля — нормы, устанавливающие отношения в обществе и государстве. Цели и задачи данного стиля — выражение предписаний государства, органа, уполномоченного лица, констатация статуса, состояния кого-либо (чего-либо), положения дел в указанной сфере. Основными стилевыми чертами называются точность, стандартизованность, официальность, неличность и безэмоциональность изложения.
2) Исследования языково-стилистических изменений в современном русском литературном языке. Языково-стилистические изменения в современном русском языке проанализированы в ряде трудов современных исследователей. Многие явления, характерные для функционирования русского языка современности, первым отметил профессор М. В. Панов.42 Хотя он и писал о языке периодики, выявленные им тенденции характерны для разных сфер языка. М. В. Панов отметил такие языковые явления, как диалогичностьусиление личностного началастилистический динамизмявления «переименования" — сочетание резко контрастных стилистических элементов не только в пределах текста, но и в пределах словосочетания. Автор приходит к такому выводу: «В 30 — 60-е годы господствовало такое отношение к русскому языку: норма — это запрет. Норма категорически отделяет пригодное от допустимого. Теперь отношение изменилось: норма — это выбор. Она советует взять из языка наиболее пригодное в данном контексте».
Следующим фундаментальным исследованием современных языковых изменений стала коллективная работа «Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995)», 43 в которой авторы, опираясь на суждения М. В. Панова, дополнили данную им характеристику языка нашего времени указанием на некоторые иные явления и тенденции. Отмечено значительное расширение.
42 Панов М. В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. -М.: Наука, 1988.
43 Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995). — М.: Языки русской культуры, 1996. состава участников массовой и коллективной коммуникацииослабление цензуры и самоцензурыбольшее проявление личностного начала в речиослабление жестких рамок официального публичного общения. Анализ проводился на материалах периодической печати.
В 1998 году издан «Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения» под редакцией Г. Н. Скляревской.44 В словаре представлена лексика, отражающая языковые изменения, произошедшие с 1985 по 1997 год. Источником выборки послужили материалы прессы 80 -90-х гг., новейшей художественной литературы, публицистики, а также литературы прежних лет, которая не была доступна массовому читателю. В словарь вошло около 5,5 тысяч слов и выражений, отражающих практически все сферы современной жизни, однако область деловых отношений исследованием не была затронута.
Глубокий анализ происходящих в языке средств массовой информации процессов проведен в монографии В. Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи».45 Автором отмечена все возрастающая роль СМИ в формировании языковой нормы и вводится понятие вкуса как фактора, влияющего на норму, объясняющего направление языковой эволюции. Стилистика современного языка характеризуется В. Г. Костомаровым размытостью границ между разными коммуникативными сферами, нивелировкой типов речи, в том числе и официальной. Анализ языковых изменений проводится на уровне лексики, фразеологии, словообразования, грамматики, фонетики, орфографии и пунктуации.
Одной из самых ярких черт сегодняшнего языкового развития В. Г. Костомаров называет заимствования из американского варианта английского языка. Такие слова отличаются книжной стилистической окраской, и им отдается предпочтение для придания речи официальности и.
44 Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб: Фолио-Пресс, 1998.
45 Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. СПб.: Златоуст, 1999. изощренности. Таким образом создается избыточность наименований, что противоречит коммуникативной целесообразности и снижает порог понимания текста.
В конце 90-х гг. развернулась общественная дискуссия о воздействии иноязычной лексики на состояние русского языка. Газетная периодика тех лет изобилует статьями на эту тему, причем даже по одним заголовкам можно почувствовать общественную тревогу, вызванную сложившейся ситуацией. Например, «Наш новояз явился англофеней», 46 «О сообразности и соразмерности», 47 «За английское слово — штраф», 48 «Показуха в заморской маске», 49 «Великий русский убивают не только на барахолках».50 Результатом этой общественной реакции явилось Постановление Правительства РФ «О Совете по русскому языку при Правительстве РФ».51 Однако, несмотря на обоснованность этой тревоги, она во многом вызывает возражения, и связаны эти возражения с изучением влияния иноязычной лексики на русский язык в прошлом. Наиболее полный ответ на поставленный вопрос можно найти в книге М. П. Мохначевой «Журналистика и историческая наука».52 Несмотря на то, что автор говорит о консерватизме своей позиции по отношению к заимствованым словам и выражает симпатии А. И. Солженицыну за его «здравую осторожность» «ни к месту» и «ни ко времени» «пестреть иноплеменными словами», ее исследование дает возможность сделать более оптимистические выводы о дальнейшей судьбе русского языка.
46 Раменский Е Наш новояз явился англофеней: о языке и национальном чувстве"//Литературная газета,-24.06.1998.
47 О сообразности и соразмерности. Беседа с президентом МАПРЯЛ Костомаровым В. ГУ/Независимая газета,-04.12.1997.
48 Суперанская А. За английское слово — штраф. Как правильно говорить по-русски.//Учительская газета,-13.01.1998.
49 Цоллер Р. Показуха в заморской маске. Проблемы современного русского языка.//Литературная газета,-10.12.1997.
50 Великий русский убивают не только на барахолках. Беседа с заместителем директора Института проблем информатики РАН Колиным К.//Рабочая трибуна,-19.12.1997.
31 О совете по русскому языку при Правительстве РФ.//Российская газета,-04.02.1998.
32 Мохначева М. П. Журналистика и историческая наука. — М.:РГГУ, 1998.
Целостная концепция активных процессов в русском языке, основанная на исследованиях устной и письменной речи в различных сферах жизни общества, представлена в монографии Н. С. Валгиной. Освещены активные процессы в произношении и ударении, в лексике и фразеологии, в словообразовании и морфологии, в синтаксисе и пунктуации. Языковые изменения рассмотрены с учетом внутренних источников развития языка на фоне исторических преобразований в жизни общества. Широко представлена языковая вариантность в ее отношении к литературной норме. Особое внимание уделено лексике средств массовой информации как наиболее очевидному источнику изменений в словарном составе русского языка. Методология исследования, использованная Н. С. Валгиной, положена в основу аналитической части диссертации.
Языково-стилистические изменения в современных средствах массовой информации зафиксированы в одноименной словарной статье Стилистического энциклопедического словаря русского языка.54.
Таким образом, языково-стилистические изменения в современном русском языке проанализированы в работах многих исследователей. Значительную часть изучаемых материалов составил язык средств массовой информации, что можно объяснить двумя факторами. Во-первых, в публицистическом стиле наиболее отчетливо проявляются изменения, происходящие в языке, и средства массовой информации обладают исключительным влиянием на повседневную речь. Во-вторых, публицистические тексты являются наиболее доступными для исследователей. Тексты официально-делового стиля не подвергались анализу, несмотря на то что языково-стилистические изменения происходят и в сфере деловых отношений.
53 Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. -М.: Логос, 2001.
54 Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной — М.: Флинта:
Наука, 2003.
Итак, можно утверждать, что специального исследования, посвященного развитию официально-делового стиля в постсоветский период, не проводилось. Большинство перечисленных работ дает лишь ориентиры для анализа поставленной проблемы. Очевидно, что современная деловая речь нуждается в более детальном изучении.
3) Развитие и нормализация деловой речи в работах отечественных авторов. Наиболее ранними работами, посвященными делопроизводству и деловой речи, являются письмовники — сборники образцов документов. Известно более ста таких сборников, изданных до 1917 г. Предназначались они самому широкому кругу чиновников и частных лиц, которым приходится обращаться в государственные учреждения. Среди них необходимо отметить работу Н. В. Варадинова «Делопроизводство, или теоретическое и практическое руководство к гражданскому и уголовному, коллегиальному и одноличному письмоводству, к составлению всех правительственных и частных деловых бумаг и к ведению самих дел». 55 Делопроизводство Н. В. Варадинов разделял на теоретическое (правила составления деловых бумаг) и практическое (порядок производства дел). К предмету теоретического делопроизводства он отнес «наружные и внутренние свойства» деловых бумаг. В разделе о наружных свойствах документов автор дает классификацию деловых бумаг с точки зрения внешней формы, куда включает и официальные письма. Здесь же определяется порядок написания текста документа в разных деловых бумагах. К внутренним свойствам он относит стиль («слог») документов, особенности написания (орфографию), принятые в деловых бумагах.
Глубоким исследованием динамики деловой речи явилась работа К. А. Логиновой «Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую.
55 Варадинов Н. В. Делопроизводство, или теоретическое и практическое руководство к гражданскому и уголовному, коллегиальному и одноличному письмоводству, к составлению всех правительственных и частных деловых бумаг и к ведению самих дел. — Спб., 1857. эпоху".56 К. А. Логинова детально прослеживает формирование новых особенностей деловой речи, начиная с первых послереволюционных лет. По наблюдениям автора, жесткие синтаксические нормы делового стиля складываются уже к концу 20-х годов. Так, автор признает, что «Преобладание отглагольных существительных, деепричастий и причастий над глаголом, пассивные конструкции, большая частотность родительного падежа, наличие сложных периодов в синтаксисе, стандарты и штампы — все эти черты делового стиля 20-х годов выдержали испытание временем, это, по-видимому, неотъемлемые черты делового стиля, внутренне присущие.
СП ему, вызванные его функциональной природой".
Все эти синтаксические особенности деловой речи, по мнению К. А. Логиновой, остаются и в дальнейшем ее постоянной стилистической приметой.
Характерной чертой 30-х годов отмечено проникновение официально-делового стиля в разговорную речь и в оперативную переписку, в которой отмечается последовательное подражание высоким деловым образцам, что сопровождалось чрезмерным употреблением канцеляризмов. К. А. Логинова объясняет это явление следствием общей нейтрализации литературной речи: «Элементы деловой речи, характерной чертой которых является отсутствие эмоциональной экспрессии, как нельзя лучше способствовали победе нейтрального стиля: из-за повсеместной употребительности они частично утратили специфически канцелярский колорит и легко сблизились с нейтрально-литературной речевой стихией"58.
Проникновение канцелярского языка в разговорную речь вызвало обеспокоенность у многих ученых, журналистов и писателей. В 1962 году К. И. Чуковский в книге «Живой как жизнь"59, анализируя состояние.
56 Логинова К. А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху // развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968.
57 Логинова К. А. С. 210.
58 Логинова К. А. С. 212.
59 Чуковский К. И. Живой как жизнь. — М.: Молодая гвардия, 1962. современного русского языка, предложил понятие «канцелярит». Автор книги признавал, что людям, находящимся в официальных отношениях друг с другом, необходимо пользоваться готовыми формами речи, но при этом чиновники не должны использовать избыточные фразы и устаревшие конструкции типа «мы, нижеподписавшиеся» или «на основании сего». Распространение канцелярита приводит к безликой, официозной речи, возникновению речевых штампов, что касается не только разговорного языка, но и самой деловой речи. Как писал Е. М. Иссерлин, «штампами следует называть всякое настолько избитое, примелькавшееся, без конца повторяемое слово или словосочетание, что его смысловое значение стерлосьоно стало уже не выражением мысли, а его заменителем, суррогатом, скрывающим как раз отсутствие мысли"60.
Самой распространенной и злокачественной болезнью нашей речи назвала канцелярит и Н. Я Галь — известный литературовед и переводчик. В книге «Слово живое и мертвое» 61 она так выразила свое отношение к проблеме: «Слишком много пустых, бессодержательных, мертвых слов. А от них становится неподвижной фраза: тяжеловесная, застойная, она прямо противоположна действию, о котором говорит, чужда борьбе, движению, содержательности, экономности. Суть ее можно выразить вдвое, втрое короче — и выйдет живей и выразительней"62.
Таким образом, широкое обсуждение деловой речи в творческой среде, ее критика за излишнюю официозность, вызвали необходимость более детального изучения делового стиля русского языка и теоретического осмысления понятия речевого стандарта применительно к деловой речи.
Исследования деловой речи продолжил в 70-е годы П. В. Веселов: книга «Современное деловое письмо в промышленности"63 посвящена.
60 Иссерлин Е. М. Официально-деловой стиль. -М., 1970.
61 Галь Н. Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. — М.: Книга, 1972.
62 Там же. С. 54.
63 Веселов П. В. Современное деловое письмо в промышленности. — М.: Изд-во стандартов, 1970. стандартизации делового письма. В ней получили отражение наиболее типичные ситуации, возникающие во взаимоотношениях между предприятиями. Автор отметил, с одной стороны, положительное значение тенденции к стандартизации языка деловой переписки, а с другой стороны, необходимость предотвращения вредных последствий этой тенденции.
Книга интересна также широким обзором иностранной литературы. П. В. Веселов — один из первых советских исследователей, который рекомендует обратиться к опыту западных коллег. Так, он приводит в пример слова автора пособия «Американская деловая переписка». Говоря о том, что коммерческое письмо должно с первого раза «вызвать интерес», Е. Драч поясняет свой тезис следующими словами: «Просто вызвать интереснедостаточно. Только такой вид интереса, который вызывает продажу, -настоящий интерес». По мнению американского автора, деловое письмо должно «вызвать интерес!», «возбудить желание!», «убедить!», «создать стимул» и даже «произвести впечатление взрыва"64.
П.В. Веселов отмечает, что все зарубежные пособия по деловой корреспонденции обязательно содержат раздел, посвященный этикету. При этом в отечественной литературе, по мнению автора, данному вопросу уделяется мало внимания. «Давно пора и в отечественной деловой переписке, — пишет П. В. Веселов, — преодолеть скептицизм в отношении словесных „формул вежливости“ и ввести в деловую письменную речь аспект содержания, посвященный деловому этикету».
Необходимо отметить, что рекомендации П. В. Веселова, ориентированные на западные деловые традиции, не были поддержаны ни в теории деловой речи, ни в практике работы с документами. Вопросы этикета деловой речи не включались в учебные пособия вплоть до 90-х годов. Это явление можно считать закономерным: официально-деловой стиль русского языка советской эпохи не был ориентирован на речевое воздействие. Его.
64 Там же. создатели исходили из принципа абсолютного приоритета содержания. Предполагалось, что социальная значимость проблематики, авторитетность лица или организации — отправителя представляют собой достаточные условия эффективной коммуникации. Перед составителями документов не ставилась задача привлечь и удержать внимание адресата, произвести на него благоприятное впечатление, обеспечить и закрепить позитивные отношения между коммуникантами.
Обязательность включения этикетных формул в деловую речь отмечена В. Я. Дерягиным в работе «Беседы о русской стилистике», 65 поскольку умение найти личностный подход к отдельному человеку (например, при ответе на обращения граждан), автор считает одним из проявлений общественного характера языкового употребления.
С середины 70-х годов началась активная теоретическая разработка методов унификации текстов управленческих документов, стремление к которой вызвано требованием машинной обработки документов. В конечном итоге эти разработки привели к созданию унифицированных систем документации, некоторые из которых действуют и сейчас. Проблемы унификации и стандартизации становились тематикой диссертационных исследований, 66 появились пособия по документной лингвистике, в которых содержалось описание специфики делового стиля в условиях автоматизации управления. Так, Г. А. Дюженко67 рассматривает унификацию как установление оптимально-единообразных видов документов, фиксирующих аналогичные или повторяющиеся действия учреждения или однородных учреждений и ведомств.
Схему унификации в языке автор представляет таким образом:
65 Дерягин В. Я. Беседы о русской стилистике. — M.: Знание, 1978.
66 Аушев В. Ф. Разработка формальной модели текста управленческих документов для автоматических информационных систем. — М.: МГИАИ, 1988; Васильев В. А. Проблема унификации текстов управленческих документов, применяемых в делопроизводстве советских учреждений. — М.: МГИАИ, 1975.
67 Дюженко Г. А. Документная лингвистика. -М.: Статистика. 1975.
Унификация — нахождение единообразных форм в языке Стандартизация — выработка устойчивых синтаксических конструкций Трафаретизация — выработка аналогичных стандартных текстов.
Приводятся примеры стандартных конструкций построения приказов, примеры трафаретных текстов справок и актов.
Г. А. Дюженко обращает внимание на обязательность разработки межведомственной трафаретизации документов, основой которой должен стать ёмкий, точный, информативно нагруженный язык, разработанный на устойчивых синтаксических конструкциях.
Отдельные работы посвящены унификации и стандартизации управленческих документов, 68 среди которых особо следует отметить Методические рекомендации по унификации текстов управленческих документов, 69 выпущенные Всероссийским научно-исследовательским институтом документоведения и архивного дела, где изложены требования к текстам управленческой документации, рассмотрены формы их построения и вопросы унификации языковых средств выражения содержания, а также организационно-методические основы разработки сборников унифицированных текстов.
В книге «Культура речи в технической документации», 70 составленной на материале ГОСТов и специальной литературы, исследуются общетеоретические вопросы научно-технической терминологии, конкретные лингвистические проблемы, возникающие при работе с документами. Статьи сборника содержат практические советы и рекомендации, которые могут оказать помощь специалистам при составлении терминологических.
68 Кокорев В. И. Унификация документов управления. — М.: Экономика, 1979; Додонова М. И. Стандартизация документов управления. -М.: МГИАИ, 1982.
69 Унификация текстов управленческих документов. Методические рекомендации. -М.: ВНИИДАД, 1982.
70Культура речи в технической документации" (на материале ГОСТов и специальной литературы). М.: Наука, 1982. стандартов, в работе по совершенствованию языка и стиля профессиональной периодики, устной сферы научного и делового общения. Авторы обращают внимание на то, что научно обоснованное определение понятий, относящихся к той или иной сфере человеческой деятельности, становится обязательным для служебной документации.
Проблеме совершенствования текстов документов посвящен ряд диссертационных исследований: М. А. Васильев «Проблема унификации текстов управленческих документов, применяемых в делопроизводстве т | советских учреждений (история и современное состояние)» — JI.B. Санкина «Совершенствование форм управленческих документов на основе.
ТУ стандартизации и унификации (1917;1980)" — В. Ф. Янковая «Оптимизация текстов управленческих документов (теоретический аспект)».73.
Создание Автоматизированных систем управления актуализировало проблему взаимодействия человека и машины на естественном языке. Этот вопрос был поставлен академиком А. П. Ершовым на Всесоюзной конференции «Диалог-78» в докладе «К методологии построения диалоговых систем: феномен деловой прозы».74 Создание, хранение и передачу документов при помощи электронно-вычислительной техники А. П. Ершов называет «компьютеризацией деловой прозы». По его мнению, деловая проза «всегда внутренне формализована», это «лингвистический феномен, который, сохраняя многие свойства языка в целом, в то же время самой своей сутью подготовлен для того, чтобы стать объектом механизации», благодаря.
71 Васильев М. А. Проблема унификации текстов управленческих документов, применяемых в делопроизводстве советских учреждений (история и современное состояние): Автореф. дис. канд. ист. наук. 05.25.02 / МГИАИ. — М., 1975.
72 Санкина Л. В. Совершенствование форм управленческих документов на основе стандартизации и унификации (1917;1980): Автореф. дис. канд. ист. наук. 05.25.02 / МГИАИ. — М., 1983.
73 Янковая В. Ф. Оптимизация текстов управленческих документов (теоретический аспект): Автореф. дис. канд. ист. наук. 05.25.02 / ВНИИДАД. — М., 1987.
74 Ершов А. П. К методологии построения диалоговых систем: феномен деловой прозы — В кн.: Вопросы кибернетики. Общение с ЭВМ на естественном языке. М.: Научный совет по комплексной проблеме «Кибернетика», 1982,3−20. регламентирующему действию формальной модели, лежащей в основе данной области производственных отношений".
Описание деловой прозы с точки зрения структурно-лингвистических позиций с учетом потребностей автоматизации предложено И. А. Большаковым в работе «О некоторых лингвистических особенностях.
ПС деловой прозы". Развивая теорию А. П. Ершова, автор определяет деловую прозу как языковый носитель производственных отношений человека и отмечает, что «именно деловая проза подлежит формализованному описанию для замены в ряде рутинных операций человека машиной, и только она оставляет надежду на успех этой формализации». Такая уверенность основана на том, что семантика предметной области деловой прозы, по мнению И. А. Большакова, достаточно четко фиксирована. Конечной целью исследования определены методы преобразования исходной текстовой формы документа в его семантическое представление, позволяющее чисто автоматически оперировать с документом — искать его, выделять из него части, ориентированные на разных адресатов, создавать сводки и т. п.
Состояние делового стиля русского языка на начало 80-х гг. XX столетия и тенденции его развития раскрываются Н. Г. Бландовой в одноименной главе пособия по документной лингвистике. Автор отмечает языковые изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне благоприятные условия для облегчения и упрощения делового стиля, которые сложились в изучаемый период.
Собственно стилистике деловой речи посвящена монография.
М.Ю. Рогожина «Документы делового общения». М. Ю. Рогожин разбирает специфику стиля разных видов служебных документов, приводит общую.
Большаков И. А. О некоторых лингвистических особенностях деловой прозы // Семиотика и информатика. Вып. 26. М., 1985.
76 БландоваН.Г. Документная лингвистика. — М.: МГИАИ, 1983.
77 Рогожин М. Ю. Документы делового общения. (Служебные записки, деловые письма, характеристики, заявления, приказы, резюме и др.) — М.: Русская деловая литература, 1999. структуру текстов писем и типовые правила оформления, среди которых есть противоречия ГОСТу Р 6.30−97 «Требования к оформлению документов». Так, автор предлагает помещать указание на общее содержание письма справа после вступительного обращения. В соответствии с требованиями стандарта заголовок к тексту размещается в левом верхнем углу документа над текстом (перед обращением).
Подобные расхождения встречаются в работах многих авторов и могут быть объяснены тем, что язык и стиль служебных документов изучают в основном лингвисты, а не документоведы.
Проблемы документной лингвистики последовательно изучаются специалистами Волгоградского государственного университета. Так, в статье «Роль канцеляризмов в деловых письмах-просьбах"79 рассматриваются средства стандартизации речи и анализируются понятия «языковой стандарт», «штамп», «канцеляризм». В работе «Динамика делового письма в аспекте документной лингвистики"80 представлена тенденция развития текстов деловых писем XIX — XX веков на лексическом и грамматическом уровне. Статья «Документы XXI века: электронное деловое письмо"81 посвящена одному из наиболее перспективных направлений в развитии делопроизводства — электронной корреспонденции. На рассмотрение вынесена композиционная организация, языковые особенности и стилевой статус электронного делового сообщения.
В последние годы многие исследователи ставят проблему оптимизации совместной профессиональной деятельности посредством эффективной коммуникации. На первый план выходит глубокое и всеобъемлющее.
78 ГОСТ Р6.30−97. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационнораспорядительной документации. Требования к оформлению документов. — М.: Изд-во стандартов, 1987. 9 Лысенко О. Н. Туликова Н.А. Роль канцеляризмов в деловых письмах-просьбах // Делопроизводство -2003.-№ 2.
80 Касьян И. И. Косова М.В. Динамика делового письма в аспекте документной лингвистики // Делопроизводство — 2003 — № 3.
81 Колокольцева Т. Н., Червинская О. В. Документы XXI века: электронное деловое письмо // Делопроизводство — 2001 — № 2. изучение феномена речевой коммуникации с позиций современных направлений лингвистики (лингвистики текста, прагмалингвистики, психолингвистики, социолингвистики) и общей теории коммуникации. Изучение официально-делового стиля русского языка также перемещается в эту плоскость, поскольку очевидно, что языковая система подстраивается под цели, задачи и конкретную ситуацию общения и определяется целым рядом существенных для коммуникации прагматических факторов.
Так коллективная монография под редакцией профессора.
R9.
J1.A. Месеняшиной (Челябинск, 1996) посвящена проблемам профессиональной коммуникации в деловой сфере. В ней рассматривается история российских документов и делается попытка их новой классификации, анализируются модели речевого поведения работников сферы обслуживания, медиков и референтов, рассматриваются принципы образования названий коммерческих структур.
Авторы развивают учение М. М. Бахтина, изложенное в работе «Проблема речевых жанров», выделяя деловой стиль как реализуемый в форме первичных и вторичных речевых жанров, основная функция которых — воздействие, причем осуществляемое не с помощью экспрессивных средств языка, а с опорой на экстралингвистические, главным образом, социальные условия. Эти условия обеспечивают функционирование особого рода текстов, именуемых документами. Исследователи предлагают противопоставить понятие «текст» как «целенаправленное, интенциональное упорядочение предложений, выражающее относительно замкнутый мыслительный комплекс», понятию «речевое произведение» — «закрытое как с содержательной, так и с формальной стороны вербальное сообщение». Из этого следует, что «любое произведение является текстом, но не каждый текст оформлен как речевое произведение». Авторы отмечают, что большое.
82 Русский язык для делового общения /под редакцией проф. Месеняшиной JI.A. — Челябинск, 1996.
83 Бахтин М. М. Проблема речевых жанров. — М.: Искусство, 1986. количество работ, посвященных деловому стилю, изучало именно деловые тексты, рассматривались отдельные черты, свойственные деловому стилю: лексика, синтаксис, фразеология. Для этого документ как речевое произведение не требуется. Поэтому в монографии отстаивается точка зрения, согласно которой для изучения особенностей стиля через посредство понятия жанра целесообразно исследовать не тексты, а именно речевые произведения.
Особого внимания заслуживает точка зрения на функциональную характеристику делового стиля, которая принципиально расходится с общепринятой теорией. Так, в лингвистике принято противопоставлять два типа текстов: информативный (научный, деловой) и экспрессивный (публицистический, художественный).84 Принадлежность деловой речи к первому типу объясняет ее стилистический характер, то есть максимально строгое и сдержанное изложение. Академик В. В. Виноградов85 называл основной функцией делового стиля сообщение, что можно отождествить с информативной функцией. По мнению же авторов монографии, основной функцией делового стиля является воздействие. Данный тезис аргументируется тем, что все тексты делового стиля объединены в русском языке одним понятием — документ. А документ, в свою очередь определяется как побудитель к действию. Если принять эту точку зрения, то следует по-иному формулировать и требования к языковым средствам, обслуживающим эту функцию.
Влияние жанра (вида) документа на выбор текстовых норм отмечено.
Б.С. Шварцкопфом в статье, включенной в сборник «Культура русской речи.
86 и эффективность общения". Текстовые нормы применительно к разным видам документа автор различает по степени жесткости/гибкости и.
84 Шапиро А. Б. Основы русской пунктуации. М.: Изд-во АН СССР, 1955.
85 Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1953.
86 Шварцкопф Б. С. Официально-деловой язык // Культура русской речи и эффективность общения. — М.: Наука, 1996. предлагает три типа текстов: образец-матрица, образец-модель и образец-схема.
Текстовые нормы образца-матрицы характеризуются фиксированностью трех основных параметров организации текста документа: а) набора реквизитовб) их последовательностив) их пространственного расположения. Здесь имеет место наиболее полная унификация документов. Фиксированная пространственная организация постоянных элементов содержания приводит к созданию «стандартно-готовых» текстов, в которых для переменных элементов текста предусмотрены пробелы. Дифференциация таких текстов проводится по ключевым словам.
Текстовые нормы образца-модели характеризуются большим уровнем гибкости нормы — при фиксированности двух основных параметров организации текста: а) набора основных содержательных элементов и б) их последовательности. К текстам образца-модели автор относит большую часть разновидностей деловых писем.
Текстовые нормы образца-схемы характеризуются наименее жестким типом организации документа, представленным только фиксированным набором основных элементов содержания.
Иными словами, характер действия текстовых норм ставится автором в зависимость от характера организации соответствующих текстов. При возрастании переменных элементов содержания делового текста возрастает и свобода пишущего в выборе языковых средств передачи конкретных обстоятельств дела, соответственно решается проблема немотивированного использования речевого стандарта и готовых шаблонных форм документов.
Коммуникативные качества документа рассматриваются J1.H. Глазко. Автор предлагает считать коммуникативной точностью документа его.
87 Глазко Л. Н. Лингвистические аспекты изучения официальных документов // Языковая личность: Культурные концепты. — Волгоград — Архангельск, 1996. соответствие трафарету, а коммуникативной ясностью — совпадение интенции автора и интерпретации адресата. Для достижения данной коммуникативной цели автор считает необходимым придерживаться таких содержательных и формальных признаков делового текста, как трафаретность, особые средства внутритекстовой связи, стандартные стратегии интерпретации (недопустимость разночтения документов), перформативность, статусно-определенные участники, институциональность, определенные хронотопы, четко осознаваемые стереотипы поведения и клишированность. Требования к тексту документа выражены в статье только теоретически без практических рекомендаций, что затрудняет восприятие и применение данной теории.
Коммуникативной точности делового письма посвящена кандидатская.
40 диссертация Е. В. Ковшиковой. К числу параметров коммуникативной точности официально-делового текста отнесена содержательная эксплицитность, целостность текста, высокая степень связности, фактуальность изложения, вербально выраженное намерение автора, нейтральная тональность текста.
Исследованию лингвистических особенностей межкультурной деловой коммуникации посвящена монография Т. И. Астафуровой «Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации».89 Актуальность темы автор видит в необходимости изучения вербального взаимодействия коммуникантов в процессе профессионального сотрудничества, которое предполагает наличие у них умений и навыков выбора адекватной стратегии ведения профессионального дискурса и структурирования наиболее типичных ситуаций профессионального взаимодействия с учетом социокультурной специфики делового партнера.
88 Ковшикова Е. В. Категория коммуникативной точности (на материалах текстов деловых писем): Дисс. канд. Волгоград, 1997.
89 Астафурова Т. И. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. — Волгоград: Издательство Волгоградского гос. университета, 1997.
С позиций социолингвистики подходит к проблеме официально-делового стиля волгоградский исследователь О. С. Сыщиков.90 Развивая теорию В. И. Карасика о речевом поведении человека в зависимости от его социального статуса, изложенной в монографии «Язык социального статуса», 91 О. С. Сыщиков называет одним из центральных понятий в деловом дискурсе коммуникативную компетенцию, определяя ее как «достаточно высокий уровень умения вести общение». По мнению автора, коммуникативная компетенция характеризует участников общения и является основным параметром, определяющим адекватность речевых действий коммуниканта в данном социальном дискурсе. Коммуникативная компетенция в деловом дискурсе определяется автором как понятие интегральное, включающее целый ряд характеристик коммуникантов, таких как знание бизнес-терминологии, делового этикета, клишированных выражений, владение жанрами дискурса, знание экстралингвистических факторов в общении, знание статусно-ролевых характеристик партнера по коммуникации и, конечно, знания о мире и умение правильно использовать язык как систему.
Изложение принципов делового общения на основе данных таких наук, как психология, логика, теория информации, этика, философия, кибернетика, физиология, лингвистика, поэтика, эстетика, семиотика легло в основу первого отечественного учебника по деловому общению, составленного на основе авторского курса Е. Н. Зарецкой.92.
Монография З. И. Гурьевой «Речевая коммуникация в сфере бизнеса: лингвопрагматический аспект"93 интересна широким обзором представлений о прагматическом контексте в теории языка и подробной характеристикой.
90 Сыщиков О. С. Коммуникативная компетенция и деловой дискурс // Языковая личность: Социолингвистические и эмотивные аспекты. — Волгоград — Саратов, 1998.
91 Карасик В. И. Язык социального статуса-М.: ИТДГК «Гнозис», 1992.
92 Зарецкая Е. Н. Деловое общение: Учебник: В 2 т. — М.: Дело, 2002.
93 Гурьева З. И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: лингвопрагматичесий аспект. — Краснодар: Кубанский гос. университет, 2003. таких прагматических условий коммуникации, как система целей и задачсодержание и способ коммуникациисубъектно-адресные отношения между коммуникантамитональность коммуникациижанровая и национально-культурная специфика текста. Эти условия представлены по отношению к тексту в качестве объяснительной системы, определяющей само возникновение текста, его внутреннюю структуру и внешнюю форму.
Прагматические условия коммуникации обязательно должны учитываться при создании унифицированных систем документации для получения наиболее точного образца, отражающего ту или иную коммуникативную ситуацию, поэтому их изучению следует уделить особое значение.
З.И. Гурьева подробно останавливается на описании тематического содержания бизнес-текстов и объединяет их в три коммуникативно-интенциональных комплекса: информирующих, побуждающих к действию и служащих развитию отношений. Кроме того, автор разделяет тексты по характеру передаваемой информации (негативной, положительной или отрицательной) и предлагает разные планы построения текста в соответствии с этим делением.
Итак, можно говорить о том, что функциональные черты официально-делового стиля, его языковые и текстовые нормы рассматривались многими исследователями, как в советское время, так и в последнее десятилетие и трактуются практически одинаково. Различия касаются лишь подходов к изучению деловой речи. Современные авторы начинают исследовать официально-деловой стиль с позиций современных направлений лингвистики и общей теории коммуникации. Необходимо отметить недостаточное количество современной делопроизводственной литературы по совершенствованию языка документов.
4) Теория деловой речи в работах западных исследователей. Англоязычная деловая традиция составления текстов документов, как уже было отмечено, впервые была рассмотрена в 70-е годы П. В. Веселовым. Расхождения в понимании функциональных особенностей официально-делового стиля можно проследить и на примере современных западных пособий по деловой речи (Р. Джей, 2000;94 В. Leland, 1982;95 Дж. М. Лэйхифф и Дж. М. Пенроуз, 2001 -96 Э. Добсон, 200 097). Основной чертой текста служебного документа называется динамичность изложения и предельная доступность адресату. Каждая из указанных черт выражается средствами и способами разных уровней. На синтаксическом уровне динамизм изложения достигается употреблением активных конструкций, отсутствием неопределенно-личных предложений и отказом от употребления «громоздких фраз». На уровне лексики предпочтение отдается легко произносимым коротким словам. Доступность восприятия текста обеспечивается уходом от канцеляризмов и терминологической лексики. Уместными языковыми средствами считаются метафоры и аналогии, с помощью которых можно более доходчиво разъяснить абстрактные понятия. В деловой переписке предпочтение отдается разговорному стилю, так как написанное простым языком письмо проще читается.
Различия в выборе тональности документа и использовании этикетных средств можно проследить на примере рекомендаций, связанных с избежанием конфликтной ситуации. Конфликтная ситуация чаще всего находит отражение в таком виде делового стиля, как письмо-претензия или рекламация.
В англоязычной учебной и справочной литературе содержится немало указаний относительно того, как избавить получателя письма от негативных эмоций. Так, Л. Браун подчеркивает, что в текстах, содержание которых негативно воспринимается адресатом, надо использовать «позитивные,.
94 Джей Р. Как составлять предложения, доклады и отчеты, которые приносят результаты — Днепропетровск: Баланс-Клуб, 2002.
95 Leland В. Communicating facts and ideas in business. — Newn Jersey, 1982.
96Лейхифф Дж. М, Пенроуз Дж.М. Бизнес-коммуникации: стратегии и навыки. -СПб.: Питер, 2001.
97Добсон Э. Как писать деловые письма. Практическое руководство для всех. — Челябинск: Урал LTD, 2000. приятные слова" и, напротив, избегать таких отталкивающих лексем, как должен, неправильно, нет, неудача, никогда, отказ, ошибка, подозрение. Сам эксплицированный отказ рекомендуется «похоронить в середине текста», не допуская, чтобы письмо начиналось с плохих новостей.
Важность позитивной стилистики неоднократно подчеркивается в практическом пособии Э. Добсон. По ее мнению, отрицательная формулировка «Вы не сделали А» всегда может быть заменена утвердительной конструкцией: «Вы сделали В Однако нам нужно А».
Дж. М. Лэйхифф и Дж. М. Пенроуз также рекомендуют составителю делового письма быть не только вежливым, но и конкретным. По их мнению, стилистика письма-претензии должна давать адресату мотивировку для позитивных действий.
Те же качества характерны, по утверждению исследователей, не только для английской, но и для французской деловой речи. По сравнению с русской она менее категорична, более предположительна, подчеркнуто вежлива, особенно в просьбах, отказах, выражении неодобрения, несогласия98.
Последняя группа различий касается пунктуационных норм и абзацного членения текста. Э. Добсон рассматривает возможность использования «свободной» и «полной» пунктуации. Свободная пунктуация означает сведение знаков препинания к минимуму. На практике это выражается в опускании знаков препинания после сокращений, на конвертах и во всех пунктах делового письма, за исключением делового текста. Полная пунктуация называется «старомодным методом расстановки знаков препинания повсюду, где только возможно». Свободная пунктуация, по мнению автора, позволяет экономить время. Письма и конверты с меньшим количеством знаков препинания выглядят аккуратнее и более современно.
98 Шутова И. И. Обучение деловому письму с позиций функционального подхода// Вестник Пермского гос. Университета. Сер. Лингвистика. Вып. 2. / Под ред. М. Н. Кожиной. Пермь, 1996. С. 169−172.
Итак, в англоязычной деловой традиции мы обнаруживаем иной подход к определению целеустановки делового текста, тональности документа и его формальной организации.
Обзор литературы по исследуемой проблеме позволил сделать следующие выводы. Теоретические основы официально-делового стиля русского языка наиболее полно исследованы в рамках функциональной стилистики. Уже в советские годы сложилось устойчивое представление о функциональных чертах официально-делового стиля, его языковых и текстовых нормах. Современные авторы начинают исследовать официально-деловой стиль с позиций новых направлений лингвистики и общей теории коммуникации.
Вопросы развития и нормализации деловой речи наиболее подробно изучались в 70−80-е годы. Затем к изучению этого направления подключился ряд региональных вузов. В конце 90-х годов в Саратове, Уфе, Тюмени, Челябинске прошли межвузовские конференции, появились статьи в сборнике «Вопросы стилистики» о культуре делового общения и особенностях официально-делового стиля. Челябинский университет ввел в программу нефилологических факультетов дополнительный курс «Русский язык для делового общения». В Волгоградском университете образована кафедра документной лингвистики и документоведения на базе факультета филологии и журналистики.
Однако современная делопроизводственная литература по совершенствованию языка документов недостаточно полно отражает новые реалии деловой жизни. Изменения официально-делового стиля служебного документа в постсоветский период вообще не затрагиваются специальными исследованиями. Поэтому современная деловая документация нуждается в более детальном изучении.
Практическая значимость и апробация результатов исследования.
Теоретические положения и результаты исследования изложены в учебном пособии «Стилистика и литературное редактирование», Сборнике научных статей «Агрессия в языке и речи», научном рецензируемом журнале «Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. Аспирантские тетради», журналах «Делопроизводство» и «Секретарское дело».
Материал диссертации используется в лекционных курсах дисциплин документоведческого цикла в ИАИ РГГУ: «Введение в специальность», «Документоведение», «Основы стилистики и литературного редактирования» и «Документная лингвистика».
Структура диссертации. Работа состоит из введения, основной части, заключения, списка источников и литературы и построена в соответствии с задачами исследования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Целью научного исследования явилось определение основных тенденций развития официально-делового стиля служебного документа в постсоветский период. Проведенное исследование позволяет автору сделать следующие выводы.
Развитие современного официально-делового стиля служебного документа происходит под влиянием следующих основных факторов:
• интеграция России в международное информационное пространство;
• смена экономической формации;
• активное внедрение в систему управления новых информационных технологий.
Интеграция России в мировое экономическое и правовое пространство, активное участие в международном информационном обмене привело к смене лексического строя деловой речи, массовому проникновению иноязычных терминов в сферу управления. Такие изменения требуют упорядочения терминосистемы предметной сферы, формирования единых терминологических систем, проведения понятийной унификации международной терминологии и принятия международных стандартов в области обмена информацией.
С развитием информационных и коммуникационных технологий в состав официально-делового стиля русского языка входят не только новые термины, но и целые терминосистемы, например компьютерная лексика.
В настоящее время проводится активная работа по упорядочению терминологии. Анализ федеральных законодательных актов показал, что в современных законодательных актах придается большое значение унификации терминосистемы той профессиональной области, сферу которой они регулируют.
В ходе изучения нормативных документов выявлено стремление к унификации терминосистемы и на уровне Постановлений Правительства Российской Федерации, и на уровне государственных стандартов. Причем, если термин закреплен в законе, то в соответствие с ним приводится и последняя редакция стандарта.
Стандартизованные термины рекомендованы для применения и в сфере документационного обеспечения управления.
Развитие упорядочения и стандартизации терминологии стимулировала автоматизация информационных процессов в сфере управления.
Упорядочение, унификация и стандартизация терминов и их определений позволяет обеспечить машинную обработку типовых документов и, соответственно, повысить эффективность управленческой деятельности.
Закрепление терминов в законодательных и нормативных актах на уровне государственной унификации служит обязательной основой для проведения этой работы на отраслевом уровне, на уровне министерств и ведомств, предприятий и организаций. Отсутствие же государственной понятийной унификации во многих областях стимулирует проведение этой работы на ведомственном уровне, что отражено в ряде ведомственных нормативных актов.
Таким образом, в постсоветский период происходит активное формирование системы терминов в деловой сфере, что выражается в унификации деловой терминологии путем ее нормативной кодификациизакреплении как в законодательных и нормативно-правовых актах государственного уровня, так и в терминологических словарях. При этом именно в сфере делового общения наблюдается новый мощный приток иностранной терминологии, которая интенсивно ассимилируется в русском языке и адаптируется к отечественным реалиям. Поиск адекватных выражений русского языка на замену «калькам» с иностранного совершенно необходим для сохранения речевой культуры в деловом сообществев то же время знание оригинальной иностранной терминологии способствует поддержанию и улучшению международного взаимодействия в деловом и политическом мире. Терминологические словари, выполняя обе эти функции, обеспечивают гармоничное, соответствующее культурно-историческим традициям развитие родного языка, упорядочивают понятийный аппарат в деловой сфере и значительно облегчают международный информационный обмен.
Унификация текстов служебных документов осуществляется на основании законодательно-правовых актов и нормативно-методических документов. Они закрепляют требования к тексту документа: его внутренней структуре и выбору речевых средств.
Для важнейших документов принимаются типовые композиционные формы, закрепленные законодательными актами. Нормативной регламентации подвергаются композиционные формы текстов документов, представленных как в связной форме, так и в форме анкет.
Закрепление композиционных схем и содержательного наполнения отдельных видов документов выявлено и в нормативных документах отдельных организаций.
Рассмотренные в диссертационном исследовании примеры подтверждают тенденцию к регламентации содержания документа. На законодательном уровне устанавливается обязательная композиционная схема документа, которая воспроизводится в аналогичном документе на уровне министерства, ведомства или в организации. Установление обязательных композиционных схем различных документов происходит и в нормативных документах отдельных организаций.
Таким образом, тексты многих документов, представленных в грамматически связной форме, составляются в соответствии с установленной законодательством типовой формой либо по устойчивым, выработанным практикой документоведения, композиционным схемам.
Наиболее сложным и трудоемким этапом унификации текста документа является выбор языковых средств, адекватно отражающих управленческую ситуацию.
Выбор речевых средств при составлении унифицированного текста обусловлен функциональным назначением официально-делового стиля, которое состоит в объективной передаче информации об известном событии, факте, лице и в точном, беспристрастном, логически организованном, по возможности лаконичном, но вполне достаточном изложении фактической стороны дела.
Стандартизованные формулы, клише, сложившиеся словосочетания, синтаксические обороты составляют основу унифицированных текстов.
Данная стилевая черта объясняется повторяемостью ситуаций, целей высказывания, кругом вопросов, определяемых юридической компетенцией, статусом и юридическими отношениями лиц и обусловлена подчеркнуто официальной ситуацией общения, к тому же — в письменной форме.
Итак, деловая речь есть, по существу, совокупность стандартов письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и соответствующие им способы речевого изложения. Тезис о высокой регламентированности официально-деловой речи находит свое подтверждение не только в обязательных требованиях к построению и составлению документов, но и в возможности нормализации — внесения изменений в правила построения и составления документов в процессе их унификации. Это касается обеих сторон документа — его формы и его языка.
Унифицированные тексты различаются по способу фиксации и организации построенной информации текста. В ходе анализа текстов документов было выявлено, что унифицированные тексты чаще всего представлены в виде таблицы, анкеты, трафарета. В их основе лежит текст, содержание которого неизменно повторяется в ряде документов, что не исключает возможность выделения в нем и переменной информации.
Внедрение автоматизированных систем активизирует распространение табличных и анкетных форм документов, поскольку позволяет свести до минимума затраты труда и времени на внесение данных.
Анализ документации позволил выявить новые виды документов, появившиеся в современной системе управления в постсоветский период. В ходе исследования проведен сравнительный анализ новых видов документов с традиционными управленческими документами, изучено влияние англоязычной традиции на современную деловую речь и проведен сравнительный анализ текстов электронных документов с традиционными «бумажными» формами для определения влияния электронных средств коммуникации на деловую переписку.
Среди новых видов документов, выявленных в ходе исследования, для сравнительного анализа выбраны документы, получившие наибольшее распространение: рекламное письмо и информационное письмо, резюме и автобиография, письмо о найме и сопроводительное письмо, кодекс корпоративной этики и правила трудового распорядка. Выбор обусловлен тем, что именно в этих видах документов наиболее ярко проявились стилистические изменения, связанные с новыми потребностями современной деловой коммуникации.
Появление новых видов документов объясняется актуальными потребности современной деловой коммуникации, которые выходят за рамки высоко стандартизованного, обезличенного официально-делового стиля и тех видов документов, в которых он реализуется. Так, например, переход от системы распределения товаров и услуг к их продаже в условиях рыночной экономики вызвал необходимость в формировании механизмов агитации в деловой сфере и ее документированного выражения. Агитация может быть направлена на продвижение конкретного товара или услуги, на продвижение специалиста на рынке труда, на формирование образа организации или компании в целом. На уровне текста агитация реализуется путем использования таких важных коммуникативных качеств речи, как выразительность, эмоциональность, ранее не применявшихся в управленческой документации.
Вставшие перед сферой управления новые задачи потребовали соответствующего документационного решения. Как показало исследование, новые виды документов появляются на основе уже существующих, которые в силу строгой регламентированности и стандартизованности управленческой документации уже не позволяют использовать средства языковой выразительности, необходимые для реализации новых функций.
Специфика новых видов документов определяется их цельюпродвижение производимых товаров и предлагаемых услуг в условиях свободного рынка, что обусловлено новыми экономическими условиями современной жизни.
Стилистический анализ текстов документов позволил сделать вывод о влиянии английской деловой традиции на официально-деловой стиль служебного документа.
На российском рынке появилось множество иностранных компаний, в большинстве которых ведущим языком делового общения является английский. Основная часть документации в таких компаниях составляется на английском языке, но в последние годы все большее распространение получают документы, которые можно обозначить как двуязычные. Характерной чертой такого рода документов является буквальный перевод в целях максимальной точности, неуместное использование заимствованных слов, причем часто с ошибками в русской транскрипции, перенос английской пунктуации в русские предложения, употребление в одном и том же тексте иностранных названий то в русской транскрипции, то в оригинале. Внесение новых норм можно считать неправомерным, так как в русском языке уже сложилась практика оформления текста.
Таким образом, можно говорить о том, что английская деловая традиция оказывает влияние на русский деловой письменный стиль. Проявляется это влияние в чрезмерном, не всегда оправданном употреблении заимствованной лексики, переносе правил английской пунктуации в русский текст и использовании композиционных особенностей англоязычного текста.
Анализ текстов электронных документов позволил определить лексические и текстовые особенности электронной коммуникации. Лексический уровень официально-делового стиля, функционирующего в электронной среде, характеризуется прежде всего активным заимствованием англоязычной компьютерной и телекоммуникационной терминологии. Наиболее продуктивным видом заимствования является калькирование. Параллельно с заимствованиями для передачи новых значений, развиваются новые значения у исконно русских слов, что приводит в некоторых случаях к синонимии терминов. В ходе исследования выявлено большое количество синонимичных терминов, свидетельствующих о развитии, становлении терминологической системы языка электронных средств коммуникации. К лексическим процессам можно отнести и расширение сочетаемости некоторых слов. Активное распространение электронных средств коммуникации приводит к появлению новых словосочетаний, в которых находят отражения явления и события современной действительности.
Важнейшим источником пополнения словаря языка средств электронной коммуникации является словообразование.
Текстовые особенности деловой коммуникации связаны прежде всего с появлением гипертекста — нового способа текстовой организации. Преимущество гипертекста состоит в том, что совокупность связанных по смыслу текстов находится в зоне непосредственной досягаемости пользователя информации, что достигается ступенчатым развертыванием информации, переходом от одного тематического фрагмента к другому по выбору получателя информации.
Исследование электронных документов позволило выявить тенденцию к формированию новых видов официально-делового стиля, функционирующих только в электронной среде. К ним относятся официальные Интернет-сайты органов управления, государственных и коммерческих организаций, содержащие управленческую документацию в электронной форме, и электронная переписка. Можно говорить об активном проникновении официально-делового стиля в сеть Интернет, благодаря чему повышается качество и эффективность делового общения, появляются практически неограниченные возможности в области работы с информацией.
Анализ текстов электронных документов позволил сформулировать видовые особенности официально-делового стиля в сети Интернет. Официально-деловой стиль, проникая в электронные средства коммуникации, находится под значительным воздействием инновационных технологий. Характер и степень воздействия зависят от ряда факторов, которые обусловлены как особенностью функционирования языка электронных средств коммуникации, так и видовой разновидностью делового текста, передаваемого с помощью электронных средств.
Язык электронных средств коммуникации стал предметом специального изучения сравнительно недавно, но в целом очевидна недостаточная изученность языка Интернета как в современной лингвистике, так и в документоведении, но вместе с тем ясно видно конкурирующее воздействие норм письменной и устной речи, которое проявляется в языке электронной переписки.
Исследование текстов электронных документов позволило разделить виды делового стиля, функционирующего в сети Интернет, на две большие группы. К первой относятся виды, представляющие традиционную форму делового общения (например, документы, внесенные в электронные базы данных), ко второй — виды, появление и функционирование которых обусловлено спецификой электронной коммуникации (официальные Интернет-сайты органов управления, государственных и коммерческих организаций и электронная переписка).
В заимствованных видах, транспонированных из традиционной деловой коммуникации, не выявлено языковых изменений, но отмечено нарушение форм этих документов при переводе их в электронный вид.
Исконно сетевые виды формируются под влиянием технических особенностей представления информации в сети Интернет.
Выявлены следующие текстовые особенности официальных Интернет-сайтов. Текстовое наполнение отличается высокой логической структурированностью в представлении информации, что достигается четким делением содержания сайта на разделы. Каждый раздел легко доступен, содержит только необходимую информацию и в свою очередь может делиться на подразделы.
Анализ электронной переписки показал, что электронный текст для составителя письма отождествляется в первую очередь с устной речью. Очевидное проявление эмоционального состояния пишущего объясняется неопределенным статусом электронной переписки, отсутствием ее регламентации.
Таким образом, изменения в официально-деловом стиле служебного документа обусловлены сменой социальных, экономических и политических устоев. Влияние экстралингвистических факторов на изменения в языке оказывается наиболее существенным в переломные периоды жизни общества. Деловая речь не остается в стороне от этих процессов. Новые экономические отношения, бурное развитие новых информационных и коммуникационных технологий требуют адекватной номинации, полного отражения реалий современной действительности.
Под воздействием рассмотренных в диссертационном исследовании факторов меняется в первую очередь лексический слой официально-делового стиля, орфографические и композиционные нормы текста. Большая часть изменений в официально-деловом стиле проявляется в новых видах документов, появившихся на базе традиционной управленческой документации.
Список литературы
- Распоряжение Администрации Президента Российской Федерации «Об утверждении Правил оформления документов в Администрации Президента Российской Федерации» от 15 января 1997 г. № 102.
- Leland В. Communicating facts and ideas in business. Newn Jersey, 1982.
- Астафурова Т.И. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград: Издательство Волгоградского гос. университета, 1997.
- Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. М.: Искусство, 1986.
- Бландова Н.Г. Документная лингвистика. М.: МГИАИ, 1983.
- Большаков И. А. О некоторых лингвистических особенностях деловой прозы // Семиотика и информатика. Вып. 26. М., 1985.
- Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2001.
- Валгина Н.С. Функциональные стили русского языка: Учеб. пос. М.: Мир книги, 1994.
- Варадинов Н.В. Делопроизводство, или теоретическое и практическое руководство к гражданскому и уголовному, коллегиальному и одноличному письмоводству, к составлению всех правительственных и частных деловых бумаг и к ведению самих дел. Спб., 1857.
- Васильев М.А. Проблема унификации текстов управленческих документов, применяемых в делопроизводстве советских учреждений (история и современное состояние): Автореф. дис. канд. ист. наук. 05.25.02/МГИАИ. — М., 1975.
- Великий русский убивают не только на барахолках. Беседа с заместителем директора Института проблем информатики РАН Колиным К.//Рабочая трибуна,-19.12.1997.
- Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. М.: Изд-во стандартов, 1970.
- Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш. шк., 1959.
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1953.
- Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. -М.: Книга, 1972.
- Глазко Л.Н. Лингвистические аспекты изучения официальных документов // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград -Архангельск, 1996.
- Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учеб. пос. М.: Логос, 2002.
- Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: лингвопрагматичесий аспект. Краснодар: Кубанский гос. университет, 2003.
- Дерягин В.Я. Беседы о русской стилистике. М.: Знание, 1978.
- Джей Р. Как составлять предложения, доклады и отчеты, которые приносят результаты Днепропетровск: Баланс-Клуб, 2002.
- Добсон Э. Как писать деловые письма. Практическое руководство для всех. Челябинск: Урал LTD, 2000.
- Дюженко Г. А. Документная лингвистика. -М.: Статистика. 1975.
- Ершов А.П. К методологии построения диалоговых систем: феномен деловой прозы В кн.: Вопросы кибернетики. Общение с ЭВМ на естественном языке. М.: Научный совет по комплексной проблеме «Кибернетика», 1982, 3−20.
- Зарецкая Е.Н. Деловое общение: Учебник: В 2 т. М.: Дело, 2002.
- Иванов Л.Ю. Язык Интернета: Заметки лингвиста в сборнике Словарь и культура русской речи: К 100-летию со дня рождения С. И. Ожегова. -М.: Индрик, 2001.
- Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль. М., 1970.
- Карасик В.И. Язык социального статуса М.: ИТДГК «Гнозис», 1992.
- Касьян И. И. Косова М.В. Динамика делового письма в аспекте документной лингвистики // Делопроизводство 2003 — № 3.
- Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материалах текстов деловых писем): Дисс. канд. Волгоград, 1997.
- Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь: Б. и., 1968.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977.
- Кокорев В.И. Унификация документов управления. М.: Экономика, 1979- Додонова М. И. Стандартизация документов управления. — М.: МГИАИ, 1982.
- Колокольцева Т.Н., Червинская О. В. Документы XXI века: электронное деловое письмо // Делопроизводство 2001 — № 2.
- Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб.: Златоуст, 1999.
- Кузнецова Т.В. Делопроизводство (документационное обеспечение управления) 5-е изд. исправл. и дополн. М.: ООО «Журнал «Управление персоналом», 2007.
- Ларин М.В., Сокова А. Н. Оформление служебных документов: рекомендации от разработчиков ГОСТ Р 6.30−2003. М.: МЦФЭР, 2003.
- Ларин М.В. Научные исследования ВНИИДАД в области документоведения: 1994−2004 гг.
- Ларин М.В. Управление документацией и новые информационные технологии. -М.: ВНИИДАД, 1988.
- Ларин М.В., Зеегер Т. Информация и документация: Немецко-русский терминологический словарь. 1994.
- Лейхифф Дж. М, Пенроуз Дж.М. Бизнес-коммуникации: стратегии и навыки. СПб.: Питер, 2001.
- Литвинцева А.Н. Резюме, которое выбирают // Секретарское дело.2004. № 2.
- Логинова К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху // развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968.
- Лысенко О. Н. Туликова Н.А. Роль канцеляризмов в деловых письмах-просьбах // Делопроизводство 2003. — № 2.
- Мохначева М.П. Журналистика и историческая наука. М.:РГГУ, 1998.
- О совете по русскому языку при Правительстве РФ.//Российская газета,-04.02.1998.
- О сообразности и соразмерности. Беседа с президентом МАПРЯЛ Костомаровым В. ГУ/Независимая газета,-04.12.1997.
- Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. -М.: Наука, 1988.
- Подольская И.А., Санкина Л. В. Методика и практика стандартизации и унификации документов. -М.: ИАИ, 1987.
- Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие. 4-е изд., испр. — М.: Высш. шк.: ИНФРА -М., 1998.
- Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высш. шк., 1965.
- Русский язык для делового общения /под редакцией проф. Месеняшиной Л. А. Челябинск, 1996.
- Русский язык конца XX столетия (1985 1995). — М.: Языки русской культуры, 1996.
- Саков А.А. Унификация управленческой документации и общесоюзные классификаторы.- М.: Экономика, 1982.
- Санкина JI.B. Совершенствование форм управленческих документов на основе стандартизации и унификации (1917−1980): Автореф. дис. канд. ист. наук. 05.25.02 / МГИАИ. — М., 1983.
- Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пос. М.: Флинта. Наука, 1997.2003.
- Составление и оформление служебных документов. Практическое пособие для коммерческих фирм, общественных организаций и государственных структур. Под ред. проф. Т. В. Кузнецовой. Изд. 2-е -М.: ЗАО «Бизнес-школа «Интел-синтез», 1999.
- Суперанская А. За английское слово штраф. Как правильно говорить по-русски.//Учительская газета,-13.01.1998.
- Сыщиков О.С. Коммуникативная компетенция и деловой дискурс // Языковая личность: Социолингвистические и эмотивные аспекты. -Волгоград Саратов, 1998.
- Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб: Фолио-Пресс, 1998.
- Ушаков А. А. Очерки советской законодательной стилистики. Пермь: Б. и., 1967.
- Чуковский К.И. Живой как жизнь. М.: Молодая гвардия, 1962.
- Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации. М.: Изд-во АН СССР, 1955.
- Шварцкопф Б.С. Официально-деловой язык // Культура русской речи и эффективность общения. -М.: Наука, 1996.
- Шутова И.И. Обучение деловому письму с позиций функционального подхода // Вестник Пермского гос. Университета. Сер. Лингвистика. Вып. 2. / Под ред. М. Н. Кожиной. Пермь, 1996. С. 169−172.
- Янковая В.Ф. Оптимизация текстов управленческих документов (теоретический аспект): Автореф. дис. канд. ист. наук. 05.25.02 / ВНИИДАД. —М., 1987.4. Справочные издания
- Бабинова Н.В., Гризов А. И., Сидоренко М. С. Пластиковые карточки. Англо-русский толковый словарь терминов международной практики безналичных расчетов на основе пластиковых карточек. М.: АОЗТ «Рекон», 1997.
- Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения / Под ред. Т. Н. Скляревской. СПб: Фолио-Пресс, 1998. С. 613.
- Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения / Под ред. Т. Н. Скляревской. СПб: Фолио-Пресс, 1998.
- Ожегов С. И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ Ltd., 1992. С. 798.
- Палей С. М. Адлер Ю.П. Загребельный В. Н. Англо-русский словарь по менеджменту качества и оценке соответствия. 15 000 терминов/ Под ред. И. И. Чайки. М.: РИА «Стандарты и качество», 2004.
- Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство Аст», 2001. С. 168.
- Русский язык конца XX столетия (1985 1995). — М.: Языки русской культуры, 1996.
- Стилистический энциклопедический словарь русского языка/Под ред. М. Н. Кожиной М.: Флинта: Наука, 2003.
- Унификация текстов управленческих документов. Методические рекомендации.
- Управление организацией: Энциклопедический словарь. М.: Издательский Дом ИНФРА-М, 2001.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В. Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.5. Адреса в сети Интернет51. http://www.iso.staratel.com/index.html.52. http://www.triz-chance.ru/seminars.html.53. www.Headhunter.ru.