Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Языковая модель превращения в текстах русских народных сказок

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Модель превращения в текстах русских волшебных сказок существует в двух вариантах. Наличие вариантов модели превращения обусловлено тем, что в текстах волшебных сказок представлены две разновидности акта превращения. Первый вариант модели выражает ту разновидность акта превращения, в которой исходная ипостась самостоятельно инициирует собственное превращение. Первый вариант модели превращения… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Лингвофилософские предпосылки исследования семантики превращения в текстах русских народных сказок
    • 1. 1. Превращение как предмет научного изучения
    • 1. 2. Лингвокультурологический подход к изучению семантики превращения
    • 1. 3. Языковая модель выражения семантики превращения
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. Концептуализация акта превращения в текстах русских народных сказок
    • 2. 1. Концепт «Ипостась» в модели превращения
    • 2. 2. Концепт «Круг» в модели превращения
    • 2. 3. Концепт «Смерть vs Жизнь» в модели превращения
    • 2. 4. Концепт «Слово» в модели превращения
    • 2. 5. Концепт «Касание» в модели превращения
    • 2. 6. Концепт «Знание» в модели превращения
  • Выводы
  • ГЛАВА 3. Парадигматика компонентов модели превращения в текстах русских народных сказок
    • 3. 1. Парадигматика компонента модели «субъект превращения»
    • 3. 2. Парадигматика компонента модели «действие-превращение». 102 3.3 Парадигматика компонента модели «объект превращения»
    • 3. 4. Парадигматика компонента модели «модус превращения»
    • 3. 5. Парадигматика компонента модели «агент превращения»
  • Выводы

Языковая модель превращения в текстах русских народных сказок (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В работе изучаются особенности языкового выражения сказочного превращения. Лингвистическому анализу подвергнуты фрагменты текстов русских народных волшебных сказок, которые описывают сверхъестественное, магическое превращение отдельных лиц и предметов. Все рассмотренные фрагменты текстов характеризуются единой сюжетно-смысловой доминантой — доминантой «сказочное превращение» .

Исследование фрагментов текста показало, что в русском языке существует сложившаяся во время создания текстов русских волшебных сказок особая синтаксическая конструкция, служащая языковым средством выражения акта превращения. Она называется нами моделью превращения. Ей свойственны собственные семантика и форма — план содержания и план выражения языковой единицы. Модель превращения в работе исследуется как синтаксическая единица и как вербализация акта превращения с позиций концептуализации акта превращения и парадигматики её компонентов.

Результатом концептуализации акта превращения является создание ментального образа сказочного превращения, пребывающего в языковом сознании русского этноса и воплощаемого в модели превращения. Ментальный образ превращения рассматривается как один из фрагментов архаической картины мира русского этноса. Данный ментальный образ становится доступен для изучения потому, что он зафиксирован в модели превращения и представлен парадигматикой отдельных компонентов (конституентов) модели.

Актуальность исследования определяется, с одной стороны, становлением и развитием культурологической парадигмы лингвистических исследований, с другой — повышенным в настоящее время вниманием к изучению грамматики текста, к выявлению языковых моделей сюжетных структур, что обусловливает появление новых единиц анализа в структуре художественного текста.

Основы современной лингвокультурологии заложены в работах В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б.-JI. Уорфа, Г. Хойера, JI. Вайсгербера. Новые сущностные стороны языковых фактов оказалось возможным вскрыть благодаря лингвокультурологическому подходу к анализу языковых явлений, использованному в работах таких ученых, как JI.H. Мурзин (1994), В. Н. Телия (1996), В. В. Воробьев (1996), В. А. Маслова (1997), Е. О. Опарина (2000), Е. А. Покровская (2001) и др. Многочисленны линвокультурологические исследования этнических культур (в том числе русской культуры), которые зафиксированы национальными языками и передаются вместе с языком от поколения к поколению. Таковыми, в частности, являются работы таких ученых, как Н. И. Толстой (1990), П. П. Червинский (1989), С. М. Толстая.

2000), Л. Б. Савенкова (2002) и др. Мощный импульс развитию лингвокультурологии дала разработка проблем языковой картины мира, представленная в работах Г. А. Брутяна (1976), Г. В. Колшанского (1990), Ю. Д. Апресяна (1995), П. В. Чеснокова (1996), В. П. Малащенко (2001) и др. Отдельные черты национальной культуры, отдельные культуремы выявляются посредством анализа культурных концептов в исследованиях Т. В. Булыгиной, А. Д. Шмелева (1997), Ю. С. Степанова (2001), А. Вежбицкой.

2001), P.M. Фрумкиной (2001) и др.

В современной лингвистике в качестве особой единицы анализа признано событие. Событие в аспекте лингвистики анализируется в работах В. З. Демьянкова (1983), Ю. С. Степанова (1985), Н. Д. Арутюновой (1999), В. Я. Шабеса (1989), М. Я. Дымарского (2001) и др. Событиям и другим сюжетным структурам в плане выражения соответствуют синтаксические модели. Языковое моделирование сюжетных структур выделяется в особую отрасль исследования такими учеными, как A. Mourelatos (1978), В. Я. Шабес (1984), В .Б. Смиренский (2000), М. Я. Дымарский (2001) и др.

Объектом исследования является акт сказочной метаморфозы, выраженный в текстах русских волшебных сказок.

Предметом исследования является синтаксическая конструкция, служащая в текстах сказок для выражения акта превращения, называемая в работе моделью превращения. Модель превращения рассматривается в единстве своей структуры и семантики.

Материалом исследования послужили тексты русских народных волшебных сказок, содержащие в сюжетно-смысловой структуре акт превращения, а в языковой ткани — его вербализацию. Проанализировано около 2000 примеров использования синтаксической модели превращения в текстах русских волшебных сказок. При отборе языкового материала мы руководствовались двумя основными принципами. Во-первых, отбирали сказки, записанные известными собирателями — А. Н. Афанасьевым: сборники «Народные русские сказки А.Н.Афанасьева» (1958), «Народные русские сказки: из сборника А.Н.Афанасьева» (1992), «Русские сказки: из сборника А.Н. Афанасьева» (1987), И. А. Худяковым: «Великорусские сказки в записях И.А.Худякова» (1964), Д. К. Зелениным: «Великорусские сказки Пермской губернии. Сокровищница отечественного собирательства» (1991). Во-вторых, важную роль в отборе материала играл географический принцип. С целью достижения максимальной достоверности исследования изучались народные сказки, записанные в разных регионах России: в северных и северо-западных регионах страны: «Сказки Терского берега Белого моря» (1970), «Сказки Заонежья» (1986), «Пинежские сказки» (1975), «Русские сказки в Карелии» (1947), «Сказки Ленинградской области» (1976) — в Сибири и на Дальнем Востоке: «Русские волшебные сказки Сибири» (1981), «Русские сказки Забайкалья» (1983), «Русские сказки Восточной Сибири» (1939, 1985) — в центральных регионах страны: «Народные сказки Воронежской области» (1987), «Неизданные сказки из сборника Н. Е. Ончукова (тавдинские, шокшозерские и самарские сказки)» (2000), «Русские народные сказители» (1989) — в южных регионах страны: «Народное творчество Дона» (1952), «Русские народные сказки казаков-некрасовцев» (1958), «Сказки и предания казаков-некрасовцев» (1961).

Цель исследования заключается в изучении структуры и семантики языковой модели превращения, выявленной в текстах русских народных сказок. Целью исследования структуры является описание конструктивных особенностей модели превращения и парадигматики ее компонентов (конституентов). Цель исследования семантики — реконструкция ментального образа превращения архаической картины мира русского этноса. Реконструкция ментального образа превращения в работе производится на основании концептуализации акта превращения, зафиксированной в текстах волшебных сказок.

Основные задачи работы определяются целью исследования. К числу основных задач относятся:

1) рассмотрение акта превращения как сюжетного события текстов русских волшебных сказок, признаваемого особой единицей анализа художественного текста;

2) выявление синтаксической модели выражения акта превращения в текстах русских волшебных сказок;

3) установление возможных вариантов языковой модели превращения, а также предпосылок их существования;

4) изучение основных содержательных характеристик архаической картины мира, отраженной в русских народных сказках;

5) определение основных концептов, составляющих содержательное ядро ментального образа превращения;

6) изучение особенностей содержания каждого из основных концептов, на которых строится образ сказочного превращения;

7) исследование парадигматики компонентов (конституентов) модели превращения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Акт превращения представляет собой одно из сюжетных событий русских народных волшебных сказок. Сюжетное событие является дискретной единицей содержательной структуры текстов русских народных волшебных сказок. Сюжетное событие — особая единица лингвистического анализа структуры художественного текста. В плане выражения сюжетным событиям соответствуют определенные синтаксические модели (схемы) сюжетных структур.

2. Для выражения акта превращения, являющегося сюжетным событием текстов русских народных сказок, используется специальная синтаксическая конструкция, называемая моделью превращения. Модель превращения конституируется набором постоянных признаков, конечным числом компонентов и их парадигматикой. Выделенными на денотативных основаниях конституентами модели превращения являются: субъект превращения — та исходная ипостась, которая испытывает собственно превращение, превращается в другую ипостасьдействие-превращениепроцесс перехода исходной ипостаси в новую ипостасьобъект превращенияпредмет, появившийся в результате превращения, новая ипостасьмодус превращения — способ, посредством которого совершается превращениеагент превращения — лицо, которое совершает превращение исходной ипостаси в новую ипостась.

3. Модель превращения в текстах русских волшебных сказок существует в двух вариантах. Наличие вариантов модели превращения обусловлено тем, что в текстах волшебных сказок представлены две разновидности акта превращения. Первый вариант модели выражает ту разновидность акта превращения, в которой исходная ипостась самостоятельно инициирует собственное превращение. Первый вариант модели превращения содержит четыре компонента: субъект превращения, действие-превращение, объект превращения и модус превращения. Второй вариант модели выражает ту разновидность акта превращения, в которой превращение исходной ипостаси инициируется некоторым лицом (агентом превращения). Второй вариант модели превращения содержит пять компонентов: субъект превращения, действие-превращение, объект превращения, модус превращения и агент превращения.

4. В модели превращения, выявленной в текстах русских волшебных сказок, опредмечен ментальный образ превращения. Данный образ является фрагментом архаической картины мира русского этноса. Ментальный образ превращения представляет собой результат концептуализации сознанием славян-язычников феномена превращения. Образ превращения является частью духовной культуры восточных славян. Тексты русских народных сказок представляют благодатный материал для исследования духовной культуры восточных славян, так как в них зафиксирован коллективный опыт когнитивной деятельности наших предков.

5. Ментальный образ превращения обладает обширным, концептуально обусловленным семантическим пространством. Образ превращения формируется переплетением целого ряда концептов. Содержательное ядро образа превращения составляют следующие концепты: концепт «Ипостась», концепт «Круг», концепт «Смерть vs Жизнь», концепт «Слово», концепт «Касание», концепт «Знание». Данные концепты манифестируются в реализации модели превращения в текстах русских народных сказок.

6. Реализация каждого из компонентов модели превращения обладает содержательными и структурными особенностями. Группы языковых единиц, способные замещать место компонента модели, составляют парадигмы реализаций компонента модели. Совокупность парадигм образует парадигматику компонента модели превращения. Парадигматику компонентов модели «субъект превращения», «объект превращения», «агент превращения» составляют лексико-семантические группы субстантивов. Парадигматику компонента модели «действие-превращение» составляют глаголы превращения и глагольные перифразы с тем же значением. Парадигматику компонента модели «модус превращения» составляют лексико-семантические группы глаголов и лексико-семантические группы субстантивов.

Научная новизна работы состоит в описании малоизученной единицы структуры художественного текста — сюжетного события. Впервые сказочное превращение рассмотрено как сюжетное событие текстов русских волшебных сказок. Впервые установлена и описана языковая модель, в которой выражается сказочное превращение. Впервые ментальный образ превращения рассмотрен как фрагмент архаической картины мира русского этноса. Доказано, что содержательные характеристики образа превращения определяются особенностями концептуализации феномена превращения сознанием славян-язычников. Впервые определена концептосфера сказочного превращения. Лингвистическим анализом материала и выводами из него подтвержден ряд гипотез и предположений, высказанных в фольклористике и этнографии.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней разрабатываются актуальные в настоящее время проблемы структуры и семантики художественного текста. Результаты работы вносят вклад в область филологических исследований моделей сюжетных структур, являющихся дискретными единицами содержания художественного текста. Внесен вклад в решение одной из глобальных проблем отечественной этносемантики — реконструкцию архаической картины мира русского этноса, осуществляемую на основе языковых данных и прежде всего данных языка фольклорно-поэтической традиции.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в освещении этнолингвистической проблематики в курсе русского языка, в построении спецкурсов и спецсеминаров по проблемам взаимодействия языка и культуры. Отдельные части работы могут быть использованы при составлении учебных курсов по духовной культуре восточных славян. Методика выявления модели превращения может быть применена в других лингвистических работах, посвященных исследованию моделей сюжетных структур.

Методология и методы исследования. Методы исследования определяются спецификой материала, а также целями и задачами его изучения. Методологию исследования составляют представления о диалектической связи категорий сущности и явления, конкретного и абстрактного, общего и частного соответственно. При исследовании синтаксической конструкции, в которой выражается сказочное превращение, используется метод лингвистического моделирования. При реконструкции на основе языковых данных лингвокультурного образа превращения применяется метод концептуального анализа. В работе широко используется универсальный метод лингвистических исследований — метод наблюдения и описания языковых фактов.

Апробация работы. Основные идеи диссертации были отражены в докладах, прочитанных на И-ой Международной научно-практической конференции «Проблемы регионального управления, экономики, права и инновационных процессов в образовании» (Таганрог, 2001), XLVI научно-теоретической конференции преподавателей ТГПИ (Таганрог, 2002), Ш-ей научно-практической конференции преподавателей и студентов ТИУиЭ.

Таганрог, 2002), на II-ой научно-практической конференции «Речь. Речевая деятельность. Текст» (Таганрог, 2002), на межвузовской научной конференции «Язык и менталитет. Проблемы преподавания языков» (Ростов-на-Дону, 2002). Материалы диссертации апробированы также в работах, опубликованных по материалам конференций: «Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект» (Ростов-на-Дону, 2002), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2002), «Язык образования и образование языка» (Великий Новгород, 2002), а также в сборниках научных статей: «Проблемы лингвистики текста в культурологическом освещении» (Таганрог, 2001) и «Вопросы филологии и педагогики в школе и вузе» (Таганрог, 2001).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и справочников и списка основных источников.

На материале текстов русских народных сказок установлено, что в русском языке существует синтаксическая модель выражения сверхъестественного акта превращения. Она конституируется набором компонентов, которыми являются субъект превращения, действие превращение, объект превращения, модус превращения и агент превращения. Данные компоненты модели выделены в результате обобщения конкретных языковых реализаций модели превращения. Парадигматика того или иного компонента модели превращения представляет собой весь комплекс языковых средств, которыми этот компонент выражается при реализации модели в текстах русских волшебных сказок. Языковые единицы, выражающие тот или иной компонент модели, объединяются в отдельные группы на основе семантической близости и тем самым образуют парадигмы реализации этого компонента модели. Совокупность парадигм реализации компонента модели составляет его парадигматику. Парадигматика компонента модели «субъект превращения» варьируется в зависимости от варианта модели превращения. В первом варианте модели (8+Ут+0+М) языковые парадигмы компонента модели «субъект превращения» представлены одушевленными субстантивами. Среди одушевленных субстантивов различаются субстантивы, обозначающие антропоморфные существа, и субстантивы, обозначающие зооморфные существа. Во втором варианте модели (А+8+/'ш+0+М) языковые парадигмы компонента модели «субъект превращения» представлены как одушевленными, так и неодушевленными субстантивами. Парадигматику компонента модели «действие-превращение» составляют глаголы превращения и глагольные перифразы с тем же значением. В группу глаголов превращения, т. е. глаголов, которые при реализации модели обозначают действие-превращение, входят четыре лексико-семантические подгруппы глаголов: 1) собственно глаголы превращения, 2) глаголы со значением появления предмета, 3) глаголы со значением созидания/ уничтожения предмета, 4) глаголы со значением перемещения предмета в пространстве. Глаголы этих лексико-семантических подгрупп составляют отдельные парадигмы реализаций компонента модели «действие превращение» .Особую парадигму реализаций компонента модели «действие превращение» составляют глагольные перифразы, представляющие собой выражения типа одеть (надеть) шкуру/ снять шкуру и употребляемые в зависимости от факта исходного/обратного превращения. Парадигматика компонента модели «объект превращения» представлена совокупностью лексико-семантических групп субстантивов, которыми обозначается объект превращения при реализации модели превращения. Объект превращения обозначается в языковой ткани модели превращения одушевленными и неодушевленными субстантивами. Одушевленные субстантивы, обозначающие объект превращения, образуют три лексико семантические группы: 1) субстантивы — номинации живых существ, относящихся к верхнему ярусу Вселенной- 2) субстантивы — номинации живых существ, относящихся к среднему ярусу Вселенной- 3) субстантивы ;

номинации живых существ, относящихся к нижнему ярусу Вселенной. Неодушевленные субстантивы, обозначающие объект превращения, образуют четыре лексико-семантические группы: 1) субстантивы ;

номинации явлений природы- 2) субстантивы — номинации компонентов ландшафта- 3) субстантивы — номинации построек религиозно-культувого назначения- 4) субстантивы — номинации обыденных предметов. Парадигматика компонента модели «модус превращения» составляется набором парадигм реализации этого компонента модели. Парадигмы реализации данного компонента модели определяются конкретной разновидностью модуса превращения, вызывающего метаморфозу. Модус превращения, заключающийся в физическом контакте субъекта превращения с некоторым предметом, выражается лексико-семантической группой глаголов касания и набором субстантивов — номинаций объекта касания. Модус превращения, заключающийся в произнесении имени новой ипостаси, в реализации модели представлен экзистенциальными глаголами и субстантивами, обозначающими новую ипостась. Модус превращения, заключающийся в круговом движении исходной ипостаси, в реализации модели представлен глаголами со значением кругового движения, вращения. Модус превращения, заключающийся в факте приема в пищу исходной ипостасью волшебной субстанции, выражается глаголами со значением «принимать в пищу» и субстантивами, которые обозначают предметы, содержащие, согласно древним славянам, волшебную субстанцию. Парадигматика компонента модели «агент превращения» представляет собой совокупность парадигм языковых средств, которыми в текстах русских волшебных сказок выражается агент превращения. Парадигмы реализации компонента модели «агент превращения» представлены одушевленными субстантивами. Агент превращения выражается одушевленными субстантивами трех различных лексико-семантических групп, которые составляют парадигмы реализации данного компонента модели: 1) субстантивы-номинации лиц с антропоморфной внешностью- 2) субстантивы-номинации мифологических существ- 3) субстантивы номинации животных.

Заключение

В языке обычно отражаются те предметы и явления, которые реально существуют в окружающей действительности. Однако превращение (в его сказочном понимании) представляет собой эзотерическое, мистическое действо, которое мы не наблюдаем в объективном мире. Сказочное превращение есть продукт человеческого воображения, но вместе с тем оно воспроизводится с помощью языковых знаков. Удивительным свойством языка как раз является то, что в нем отображается не только внешний вещный мир, но и внутренний мир самого человека, полный религиозных воззрений, этических представлений, волевых интенций, абстрактных идей разума, смелых гипотез воображения и его фантомов. В отражении языком фольклора сказочного превращения и связанных с ним разнообразных представлений, пребывавших в сознании наших предков, проявляется действие так называемого «человеческого фактора» в языке, на изучение которого ориентировано большинство современных лингвистических исследований. Ментальный образ превращения, сформированный в сознании восточных славян, представляется составной частью их духовной культуры. Эта часть народной культуры сохранилась и передается от поколения к поколению благодаря языку фольклорно-поэтической традиции. Тем самым при помощи языка осуществляется связь времен. Именно благодаря этой функции языка данная работа стала возможна. Язык сказочного превращения имеет свои особенности. В современном лингвистическом представлении превращение рассматривается как сюжетное событие текстов русских народных сказок. Сюжетное событие признается особой единицей анализа структуры художественного текста. Акт превращения как сюжетное событие текстов русских волшебных сказок имеет этнокультурное значение. В текстах русских народных сказок акт превращения вербализуется в особой синтаксической конструкции, называемой моделью превращения. Модель превращения представляет собой синтаксическую структуру, состоящую из ряда компонентов (конституентов): субъекта превращения, действия-превращения, объекта превращения, модуса превращения и агента превращения. Лексико-семантические группы слов служат обозначениями компонентов модели превращения, выделенных на денотативных основаниях. Реализуясь в текстах волшебных сказок, модель превращения наполняется «живым» языковым материалом. Модель превращения существует в двух своих вариантах. Наличие вариантов модели обусловлено экстралингвистическими факторами. В текстах волшебных сказок представлены две разновидности акта превращения. В первой разновидности акта превращения исходная ипостась (в терминах компонентов модели: субъект превращения) сама инициирует собственное превращение, т. е. превращает себя. Для выражения этой разновидности акта превращения используется вариант модели, который составляют четыре конституента: субъект превращения, действие превращение, объект превращения и модус превращения. Во второй разновидности акта превращения инициатором превращения становится особое лицо (в терминах компонентов модели: агент превращения), которое, воздействуя определенным образом на исходную ипостась, провоцирует совершение превращения. Для выражения этой разновидности акта превращения используется вариант модели, который составляют пять конституентов: агент превращения, субъект превращения, действие превращение, объект превращения и модус превращения. Ментальный образ превращения является или из фрагментов архаической картины мира русского этноса, сформированным в сознании славян-язычников. Ментальный образ превращения представляет собой сложную концептуальную структуру. Он формируется в результате «переплетения» целого ряда концептов, базовыми среди которых являются концепты «Ипостась», «Круг», «Смерть уз Жизнь», «Слово», «Касание», «Знание». Их взаимодействие формирует особенности ментального образа превращения как фрагмента архаической картины мира русского этноса. Концепты, составляющие содержательное ядро образа превращения, представлены в реализации модели превращения в текстах русских народных сказок. Выделенные концепты имеют определенное содержание и особенности их языкового выражения в модели превращения. Каждый компонент модели превращения реализуется в текстах русских волшебных сказок группами языковых единиц, составляющих парадигматику этих компонентов. Парадигматику составляют лексико семантические группы слов (парадигмы), которые используются при реализации модели превращения и выражают значение одного из её компонентов. Так, парадигматику компонентов модели «субъект превращения», «объект превращения» и «агент превращения» составляют лексико-семантические группы субстантивов, которые обозначают исходную ипостась, субстантивов, обозначающих вновь образованную ипостась, и субстантивов, которые используются для обозначения лиц, инициирующих совершение метаморфозы, соответственно. Парадигматика компонента модели «действие-превращение» представлена глаголами превращения и глагольными перифразами с тем же значением. Парадигматика «модус превращения» представлена лексико-семантическими группами глаголов и субстантивов. В работе удалось рассмотреть далеко не все вопросы, касающиеся особенностей языка сказочного превращения. Целый ряд вопросов, возникших в процессе изучения языка превращения, требует специального глубокого и всестороннего исследования. Перспективы для дальнейших исследований мы видим, в частности, в расширении анализируемой концептосферы при изучении особенностей ментального образа превращения, т. е. в рассмотрении других концептов, вокруг которых формируется ментальный образ превращения. Таковыми являются концепты «Огонь», «Воздух», «Вода», «Земля» (последний частично изучался в данной работе параллельно с рассмотрением концепта «Касание»). К перспективам исследования следует отнести более подробное изучение парадигматики компонентов модели превращения, так как в данной работе намечены лишь её основные контуры. Особенно яркий и разнообразный материал для исследования представляют глаголы превращения и глагольные перифразы с тем же значением, составляющие парадигматику компонента модели действие-превращение. Семантические, синтаксические и стилистические особенности этих глаголов и глагольных перифраз могут стать предметом специального исследования. Перспективы дальнейших исследований мы видим также в изучении синтагматики компонентов модели превращения. К дальним перспективам стоит отнести возможность изучения обширной семантической категории изменения, в пространстве которой располагается сказочное превращение.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Великорусские сказки в записях И. А. Худякова. — М.-Л.: Наука, 1964.302с.
  2. Д.К. Великорусские сказки Пермской губернии. Сокровищницаотечественного собирательства. — М.: Правда, 1991. — 544с.
  3. Народное творчество Дона. Книга 1/Редакция текстов, вступительнаястатья и комментарий П. Т. Громова. — Росгов-на-Дону, 1952. — 292с.
  4. Народные русские сказки: из сб. А. Н. Афанасьева /Оформл. А. Н. Хилькевича. — Минск: Белорусская энцыклапедыя, 1992. — 365 с.
  5. Народные сказки Воронежской области. — Воронеж: ВГУ, 1987.176с.
  6. Неизданные сказки из собрания Н. Е. Ончукова (тавдинские, шокшозерские и самарские сказки). — СПб.: Алетейя, 2000. — 488с.
  7. Пинежские сказки. — Архангельск: Северо-западное книжноеиздательство, 1975. — 224с.
  8. Русские волшебные сказки Сибири. — Новосибирск: Наука, 1981.334с.
  9. Русские народные сказители /Сост., вступ. ст., вводные тексты иком, Т. Г. Ивановой. — М.: Правда, 1989. -464с. И. Русские народные сказки /Сост. и вступ. ст.В. П. Аникина. — М.: Пресса, 1992. — 560с.
  10. Русские народные сказки. В 2-х т. Т.1 — М.: «Современник», 1987.509 с.
  11. Русские народные сказки казаков-некрасовцев. — Ростов н/Д:Ростовское книжное издательство, 1958. -269с .
  12. Русские сказки в записях и публикациях первой половины X I X века.М.-Л.: Изд-во академии наука СССР, 1961. — 396с.
  13. Русские сказки в Карелии. — Петрозаводск: Изд-во Карело-финскойССР, 1947.-247с.
  14. Русские сказки Восточной Сибири. — Иркутск: Огиз, 1939. — 348с.
  15. Русские сказки Восточной Сибири. — Иркутск: Восточно-Сибирскоекнижное издательство, 1985. — 464с.
  16. Русские сказки Забайкалья: Сборник / Подготовка текстов, составление, предисл. и примеч. В. П. Зиновьева. — Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1983. — 352с.
  17. Сказки: В трех книгах / Сост., вступ. ст., подгот. текстов и коммент.Ю. Г. Круглова. — М.: Сов. Россия, Кн. 1−2, 1988.
  18. Сказки Заонежья. — Петрозаводск: Карелия, 1986. — 296с.
  19. Сказки и предания казаков-некрасовцев. — Ростов-на-Дону:Ростовское книжное издательство, 1961. — 272с.
  20. Сказки Ленинградской области. — Л.: Лениздат, 1976. — 288с.
  21. Сказки русского народа, сказанные Алексеем Ремизовым. Берлинъ-Петербургъ — Москва: Изд-во З. И. Гржебина, 1923. — 351с.
  22. Сказки Терского берега Белого моря. — Л.: Наука, 1970. -448с .
Заполнить форму текущей работой