Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Дискурсная частица: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Английский язык как слабопартиклевый традиционно противопоставляется партиклевьш языкам, таким как русский. В английском языке многие исследователи, в частности, большинство английских лингвистов, вообще не выделяют частицы как отдельный морфологический класс словте же, кто выделяет, включает в него небольшое, сравнительно с русским, число слов. Подобное системное различие между английским… Читать ещё >

Содержание

  • Введение .стр
  • Глава 1. Лингвистическая прагматика и коммуникативная теория перевода .стр
    • 1. 1. Перевод как акт коммуникации .,. стр
    • 1. 2. Коммуникативная установка говорящего и функции языковых знаков. стр Л
    • 1. 3. Языковые знаки и дискурс. стр
    • 1. 4. Размер языковых знаков и единица перевода. стр
    • 1. 5. Структура смыслового представления .стр
    • 1. 6. Коммуникативный эффект и концепт естественности. стр
    • 1. 7. Понятие переводческой эквивалентности. стр
  • Выводы по главе 1 .стр
  • Глава 2. Функциональные возможности частиц в дискурсе. стр. 40 2.1 .Частица как типологическая черта русского языка. стр,

2.2.Семантика частиц .стр.44 2.3.Частицы и категория модальности. .стр.46 2.4.Частицы и прагматика речевого общения. .стр.53 2.5.Частицы и скрытая семантика .стр.58 2.6.Понятие дискурсной частицы. стр.62

Выводы по главе 2 .стр.

Глава 3. Выражение функций русских дискурсных частиц средствами английского языка. стр. 67 3.1.Функции выражения отношения .стр.

3.1.1.Функция выражения очевидности факта .Стр.

3.1.2.Функция выражения неуверенности .стр.

3.1.3.Функция выражения близости действия к свершению .стр.

3.1.4.Функция выражения случайного совпадения .стр.

3.1.5.Функция выражения экспрессивной оценки .стр.

3.1.6.Функция выражения сомнения. .стр.

3.1.7.Функция выражения эмоций. .стр.

3.1.8. Функция интенсификации. стр.

3.1.8.1. Интенсификация маловероятности. стр

3.1.8.2.Интенсификация уступки. .стр.97 3.1.8.3 .Интенсификация отрицания. стр.

3.1.8.4.Интенсификация степени .стр.

3.1.8.5. Интенсификация достаточности. стр

3.1.8.6.Интенсификация локализаторов времени и причины .стр. 102 3.1.8.7 .Интенсификация примирения с необходимостью. стр.

3.2. Д ейктические и дискурсно-дейктические функции. стр. 104 3.2.1 .Функция актуализации ситуации или её параметров .стр.

3.2.2. Анафоро-катафорическая функция. стр.

3.2.3.Функция выражения результативности. .стр.

3.2.4.Функция противопоставления. .стр.

3.2.5. Функция выражения мотивации. стр

3.2.6.Функция введения актуального аргумента .стр.

3.2.7.Функция отождествления .стр.

3.2.8.Функция идентификации. стр.

3.3. Функции речевого действия. стр .136 3.3.1 .Функция усиления побуждения. стр.

3.3.2.Функция выражения просьбы подтвердить. стр.

3.3.3.Функция выражения упрёка .стр.140

Выводы по главе 3. стр. 141

Заключение .стр.145

Список сокращений и

литература. стр.

Дискурсная частица: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Английский язык как слабопартиклевый традиционно противопоставляется партиклевьш языкам, таким как русский. В английском языке многие исследователи, в частности, большинство английских лингвистов, вообще не выделяют частицы как отдельный морфологический класс словте же, кто выделяет, включает в него небольшое, сравнительно с русским, число слов. Подобное системное различие между английским и русским языками становится особенно актуальным при рассмотрении русских частиц в аспекте перевода. Количественная несопоставимость классов частиц в двух указанных языках, как и отмечаемый многими факт отсутствия у частицы самостоятельного значение вне контекста, приводят к невозможности установления закономерных соответствий русским частицам на морфологическом уровне, что и породило довольно распространённый тезис о принципиальной непереводимости русских частиц на английский язык (Николаева 1985; 10).

Как нам представляется, проблему переводимости русских частиц нужно решать не на уровне морфологии, а на уровне коммуникативного синтаксиса. На практическую возможность нахождения соответствий частицам одного языка в другом указывают данные ряда лингвистов, исследовавших соответствия частиц немецкого и польского языков в слабопартиклевом английском (Asbach-Schnitter 1977;LakofF 1977;Pasicki 1976), а также работа А. Н. Васильевой, где содержится богатый фактический материал, иллюстрирующий функциональные соответствия русским частицам в английском языке (Vasilyeva 1972). Наше исследование представляет собой попытку разработать теоретическую базу перевода русских частиц на английский язык в рамках коммуникативно-функционального подхода. Принципиальная возможность такого подхода определяется, с одной стороны, актуальной в современной лингвистике трактовкой процесса перевода как акта комуникации и, с другой, устойчивой тенденцией рассматривать русские частицы как функциональный, а не грамматический класс слов, то есть с позиций функциональной семантики (Арутюнова, Падучева 1985; Богданов В. В. 1990; Марусенко 1997; Стародумова 1990).

Цель исследования-выявить теоретические основы, достижимые пределы, основные закономерности и применяемые средства перевода с русского языка на английский частиц как класса слов, представляющих типологическое различие между двумя языками.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:

1)определигь основные положения коммуникативной теории перевода в её связи с семиотикой, лингвистической прагматикой, теорией коммуникации и их основными понятиями.

2)рассмотреть проблему размера языковых знаков и единицы перевода.

3)на основе анализа существующих концепций переводческой эквивалентности определить своё понятие эквивалентности и функционального эквивалента.

4)определить специфику класса частиц в русском языке в сравнении с другими языками, рассмотреть вопрос семантики частиц и их функциональные возможности в дискурсе.

5)используя большой корпус фактического материала, проанализировать функциональные соответствия русским частицам в английском языке, описать наблюдающиеся при этом закономерности, достижимые пределы переводимости частиц на английский язык, и выявить теоретические основы перевода русских частиц на английский язык.

Методика исследования.

Основным методом, применявшимся в исследовании, является метод сопоставительного анализа функциональных соответствий и речевых контекстов на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ). Выбор данного метода обусловлен самим переводоведческим характером исследования и связан с тезисом о том, что при переводе происходит сопоставление текстов и функциональных единиц ИЯ и ПЯ в речи. При анализе конкретных переводческих соответствий применялись также методы субституции, опущения, введения в контрастный контекст и перестановки.

Актуальность исследования определяется рассмотрением общих проблем перевода в русле теории коммуникации и функциональной семантики, и подходом к понятию эквивалентности как к комплексному, многоуровневому явлению. В рамках этого подхода рассмотрение в аспекте перевода такого класса слов как частицы представляется особенно показательным.

Теоретическая значимость данного исследования определяется тем вкладом, который оно вносит в дальнейшую разработку теоретических основ коммуникативного подхода к переводу, понятия переводческой и функциональной эквивалентности, также как и рассмотрением в аспекте перевода целого ряда вопросов, имеющих общетеоретическое значение, в частности возможность объединения единиц разных языковых уровней на основе общности выражаемой ими функциональной семантики. Кроме того, в исследовании постулируется возможность выделения двуязычного функционального класса агкж, включающего в себаединицы разных морфологических классов, объединяемых общностью выполняемой функции, а также разрабатывается концепт естественности звучания.

Теоретические выводы исследования могут быть полезны лингвистам, занимающимся переводческими и сопоставительными исследованиями, а также вопросами функционально-семантических полей.

Практическая значимость исследования связана с возможностью использования большого корпуса материала, иллюстрирующего функциональные соответствия единиц русского и английского языков, на занятиях по теории и практике перевода, при написании учебников и методических пособий по различным проблемам практического перевода.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в аспекте перевода рассматривается функционально-семантический класс слов, составляющий типологическую черту одного из двух сопоставляемых в процессе перевода языков.

Материал исследования.

Примеры функциональных соответствий были подобраны методом сплошной выборки из четырёх произведений В. Набокова и их переводов на английский язык. Для сравнения способов перевода частиц в качестве дополнительного материала использовались переводы произведений А. П. Чехова и Ф. М. Достоевского. Всего быдо собрано около 2000 примеров, иллюстрирующих способы перевода 14 русских частиц. Выбор произведений В. Набокова в качестве основного материала для исследования обусловлен уникальностью и высоким профессионализмом этого писателя-билингва. Тот факт, что В. Набоков является фактически носителем двух сопоставляемых языковрусского и англий-ского-обеспечивает, с одной стороны, правильность интерпретации им исходного текста и, с другой стороны, естественность звучания переводного текста.

Апробация исследования.

Основные положения диссертации были изложены в докладе на конференции, посвященной пятидесятилетию кафедры английской филологии, проходившей в ноябре 1998 года на филологическом факультете СПбГУ, и отражены в публикациях.

Структура работы.

Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения. В первой главе рассматриваются основные положения коммуникативной теории перевода в связи с лингвистической прагматикой и определяется понятие переводческой эквивалентности. Во второй главе анализируется специфика класса частиц в русском языке, проблема семантики частиц, а также определяются функциональные возможности частиц в дискурсе. В этой же главе вводится понятие дискурсной частицы. В третьей главе рассматриваются функциональные соответствия русским частицам в английском языке. В заключении подводятся итоги проведённого исследования. В конце работы приводится список сокращений и список библиографии, насчитывающий 130 наименований.

Выводы по главе 3.

Проведённое исследование функциональных соответствий русским дискурсным частицам в английском языке подтвердило принципиальную возможность их перевода на основе выполняемой ими функции. Исследование выявило возможность выделения класса дискурсных частиц и в английском языкеи слова, относимые нами к этому классу, нередко выступали в качестве функциональных эквивалентов русских дискурсных частиц. Такими эквивалентами могли становиться следующие простые ц составные дискурсные частицы:

— precisely, exactly, namely, right Just, but (and)then, after all, actually, here, now, even so, there, even, indeed. you know, anyway, as it were, why, what, really, only.

Кроме того, в качестве функциональных эквивалентов русских дискурсных частиц часто выступали другие разнообразные средства английского языка, относящиеся к разным уровням языковой системы, а именно:

— наречия also, ever, surely, certainly, seemingly, somehow, almost, nearly.

— союзные наречия besides, moreover, thus, whereupon, however, meanwhileсоюзы as if#Q0or, though, but, while, whereas.

— прилагательные (the) same following и сложное прилагательное со вторым элементомlike.

— интенсификаторы do и the very.

— глагол stop и глаголы seem и happen в составе субъектной инфинитивной конструкции.

— эмфатические и указательные местоимениямодальные и вводные слова perhaps, may be, in factсочетания модальных глаголов might и must с инфинитивом.

— различные непредикатные выражения, например, as for, as to, on the other hand, to be sure, cannot help, to be likely, something like, more or less, a kind’sort of, on earth, to think that.

— предикатные выражения I know J think J suppose, who knows, some said, as luck would have it, I wonder.

— директивные выражения с глаголом в повелительном наклонении, типа Go ahead, don’t tell me.

— формулы привлечения внимания типа / say, Look.

— предикатные конструкции с актуализацией и двойной актуализацией.

— сравнительная структура as. as.

— восклицательные предложения.

— вопросительно-отрицательные предложения.

— вопросительные структуры с модальным глаголом сан в значении сомнения.

— расчленённый вопрос.

— синтаксические средства-повтор и инверсия.

Исследование выявило частые соответствия между русскими частицами, относимыми^яами к модальным (неужели, разве, что ли, как бы), и английскими модальными словами, модальными операторами и модальными глаголами, что подтверждает правильность нашего подхода к объёму категории модальности и показывает типологические различия между языками в плане средств её выражения.

Полученные результаты подтверждают выдвинутую нами гипотезу о том, что принадлежность функциональных единиц к разным формальным уровням и их разная линейная протяжённость не препятствует установлению между ними эквивалентных отношений. Исследование показало, что наряду с одноуровневыми (частица-частица) и контактно-уровневыми (частица-словосочетание) соответствиями, довольно распространены случаи дистантно-уровневого соответствия, когда русской дискурсной частице как слову соответствуют единицы уровня предложения, или же синтаксические средства, такие как инверсия. Наше исследование подтвердило, что эквивалентные отношения устанавливаются не на основе структурной близости единиц языка, а на основе общности выполняемых ими функций.

Большинство рассмотренных нами дискурсных частиц полифункциональны, в связи с чем выполняемая ими функция могла быть определена только в конкретном дискурсе. Выполняемая той или иной дискурсной частицей функция, и, соответственно, её английский эквивалент, зависели от следующих факторов, часто выступавших в совокупности: -отнесённость частицы к отдельному слову или всему высказыванию (же).

— ближайшее языковое окружение частицы (уж), а также её способность выполнять определённую функцию изолированно или только в сочетании (ведь выполняла функцию введения актуального аргумента только в сочетании с союзами, но или, а).

— синтаксическая структура, в которой была употреблена частица (разве выражает сомнение только в составе вопросительной структуры) -логические отношения высказывания с анализируемой частицей с другими высказываниями (вот).

— наличие у дискурной частицы дополнительных имплицитных значений. Характерной чертой русских дискурсных частиц является их способность образовывать смысловые пучки, включающие единицы с эквивалентной функцией. Эти пучки могли быть гомогеннными, то есть состоящими только из частиц (именно. и в функции идентификации), так и гетерогенными, состоящими из частицы и слова другого класса (вот и местоимение этот в дейктической функции). Обычно таким пучкам в английском тексте соответствовал один функциональный эквивалент.

В русском языке можно выделить ряд частиц (и, уж), некоторые экспрессивные функции которых регулярно не находили отражение в тексте на ПЯ. Это явление определяется типологическими различиями двух языков, а именно различием в их экспрессивности. Отсутствие эквивалентов отражает стремление переводчика сохранить естественность звучания текста ПЯ и подтверждает необходимость учёта концепта естественности в процессе перевода.

Иногда отсутствие эквивалента русской ДЧ в английском тексте можно объяснить невозможностью употребления функциональной единицы с эквивалентной функцией в определённом синтаксическом построении или контексте. В частности, дейктическая функция вот, употреблённой при противопоставительных союзах, не передавалась в английском языке. Нередко в тексте ПЯ наблюдалась экспликация передаваемого большинством ДЧ скрытого смысла. При этом английский функциональный эквивалент часто представлял собой единицу, имеющую гораздо большую графическую протяжённость, чем русская частица, и принадлежащую к другому уровню языка.

Таким образом, наше исследование показало, что практически все случаи так называемых сокращений и добавлений (сдвигов) в переводе являются мотивированными, первые вызваны невозможностью передачи определённого смысла или стремлением переводчика к естественности звучания текста ПЯ, а вторые, в частности, с необходимостью экспликации того или иного скрытого смысла, который нельзя передать имплицитно.

Что касается добавлений, то они представляют собой добавления не смысла, не функциональных, а лишь графических единиц, составляющих в совокупности одну функциональную единицу.

Проведённое нами исследование выявило принципы, в соответствии с которыми может быть осуществлён перевод русских ДЧ на английский язык. В основе лежит подход к переводу как виду коммуникации и языку как виду деятельности. ДЧ рассматриваются нами как функциональные единицы, функция которых выявляется лишь при употреблении их в речи, под влиянием лингвистического и экстралингвистического контекста. Способность единиц языка становиться функциональной единицей, нередко объединяясь друг с другом, зависит не от их линейной протяжённости или принадлежности к тому или иному уровню языковой системы, а от выражаемой ими функциональной семантики. Соответственно, эквивалентные отношения между функциональными единицами устанавливаются на основе выполняемой ими функции. Возможность перевода русских ДЧ, представляющих типологическую особенность русского языка, во многом обеспечивается таким важным свойством языковых систем, как способность единиц разных структурных уровней (слово-словосочетание-предложение) и разных морфологических классов выполнять эквивалентную функцию в речи.

Заключение

.

Прагматика как часть семиотики рассматривает языковые знаки в отношении к их пользователям. В процессе коммуникации адресат и адресант используют языковые знаки с целью максимально успешной передачи информации друг другу. Успешность процесса коммуникации-одно из основных понятий в прагматике и теории коммуникации. Каждая языковая система имеет свой специфический прагматический код, то есть такие языковые средства, которые способствуют достижению успешности коммуникации, максимально эффективной и полной передаче информации не только и не столько о внеязыковой действительности, но и об отношении коммуникантов к этой действительности, друг другу, своему высказываниюо коммуникативных намерениях коммуникантов, их эмоциональном состоянии и ценностных установках. Правильное понимание и использование единиц прагматического кода оказывается не менее, а иногда и более, важно, чем передача информации о внеязыковой действительности.

Прагматический код каждого языка создаётся единицами разных уровней. К прагматическому коду можно отнести фонетические и графические средства, слова, словосочетания и целые предложения. В разных языках универсальные прагматические значения передаются с помощью разных кодов, то есть различными средствами, имеющимися в распоряжении той или иной языковой системы.

Важной частью прагматического кода является класс дискурсных частиц. Использование ДЧ в процессе коммуникации имеет своей целью дать информацию адресату о прагматических установках адресанта, обеспечив тем самым максимально полное восприятие первым других видов информации, содержащихся в высказывании. Удельный вес класса ДЧ в прагматическом коде разных языков не совпадает. В русском языке он выше, чем в английском. Однако, как показало наше исследование, это не препятствует нахождению в английскетьязыке функциональных эквивалентов русским ДЧ. В тех случаях, когда в 11Я не было ДЧ, способной выполнять функцию, эквивалентную функции русской ДЧ, её выполняли другие языковые единицы, причём разных формальных уровней. Таким образом, в рамках функциональной семантики эквивалентность представляется как сложное многоуровневое понятие. Когда эквивалентные отношения между языковыми единицами устанавливаются на основе выполняемой ими функции, то эквивалентами друг другу могут быть единицы сразу нескольких формальных уровней. Именно такое понимание эквивалентности позволяет утверждать, что, несмотря на то что частицы представляют собой типологическую черту русского языка как единицы уровня слова, способные выражать целый комплекс прагматических значений, им могут бьгть найдены эквиваленты в английском языке. Случаи, когда функции ДЧ не были переданы в английском языке, или были переданы неполно, связаны с культурными и когнитивными различиями между двумя языками. Для русского языка свойственно более интенсивное и открытое выражение экспрессивных и эмоциональных значений, что отражает особенности восприятия русским социумом объективной реальности. Тот факт, что некоторые экспрессивные значения русских ДЧ не находили отражение в переводе, связан со стремлением переводчика сохранить естественность звучания ПТ, что подтверждает важность учёта выдвинутого нами концепта естественности. Итак, наше исследование показало принципиальную возможность и необходимость перевода русских ДЧ на английский язык и, шире, необходимость правильного понимания и адекватной передачи единиц прагматического кода в процессе перевода. Проведённое исследование указывает возможные пути дальнейшего исследования единиц прагматического кода разных языков в аспекте перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова (на материале английского языка). Рига, 1977.
  2. Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике //Изв.АН СССР Сер.лит.и языка. 1973. № 1 .с.84−89,
  3. Н.Д., Падучева Е.В, Истоки, проблемы и категории прагматики//НЗЛ вып.16: Лингвистическая прагматика. М., 1985, с.3−43.
  4. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
  5. О.А., Воронин С. В., Ермакова Н, М. О переводе английских звукоизобразительных терминов //Тезисы докладов конференции «Проблемы научно-технического перевода’УОтв. ред. И. М. Серебрякова. Горький, 1990. вып. 3.
  6. Л .С. Язык и перевод. М., 1975.
  7. Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках, Воронеж, 1985 .
  8. В.В. Речевое общение: прагматический и семантический аспекты.Л., 1990.
  9. V 9) Богданов С. И. Морфология неполнозначных слов в современном русском языке. СПб., 1997.
  10. А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.
  11. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.
  12. А.Е. Семантика и функции частиц даже, же, -то в современном русском языке // Автореф.дисс.канд.филол.наук. М. Л973.
  13. А. Язык. Культура. Познание. М. Д997.
  14. Виноградов В.В.О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды института русского языка М.-Л.1950 .Т.2.С.52.
  15. Л.М. Семантика и прагматика частиц в современном английском языке (на материале частиц со значением темпоральности) //Автореф.дисс.канд.филол.наук. Киев, 1987.
  16. Гак В.Г., Г ригорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык.М., 1997.
  17. Т.П. Логика и речевое общение //НЗЛ выпЛб: Лингвистическая прагматика. М., 1985.
  18. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
  19. Есцерсен О. Философия грамматики. М., 1958.23. ов А. В. Пропозиция и модальность. СПб., 1997.1. М., 1973.24.3ернецкий П. В. Единицы речевой деятельности в диалогическом дискурсе/АЯзыковое общение: Единицы и регулятивы/ От.ред. И. П. Сусов.Калинин, 1987.
  20. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.
  21. Иванов А. О, Английская безэквивалентная лексика. Л., 1985.
  22. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981.31)Иванова Т. К. Функции частиц вот и только в современном русском языке//Автореф.дисс.канд.филол.наук. Благовещенск., 1970.
  23. А.А. Основы теории аргументации. М. Л997.
  24. .А. Современный английский язык.Теоретический курс. М.ДШ.
  25. .А. О частя?$>ечи в английском языке //Вопросы теории частей речщ (на материал языков различных типов). Л, 1968.
  26. Г. В. Контекстная семантика. М. Л980.
  27. В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учениц о переводе). М., 1973.
  28. Комиссаров В. Н, Теория перевода. М., 1990.
  29. Коммуникативная грамматика русского языка /Общ. ред. Г. А. Золотовой.М., 1998.
  30. И.М. О коммуникативных фунющях частиц // Автореф. дисс. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981.
  31. Краткая русская грамматика //Под.ред. Н. Ю. Шведовой и В. В. Лопатина. М., 1989.
  32. Крейдлин Г. Е. Лексема даже // Семиотика и информатика. М., 1975.вып.6.
  33. А.Т. Модальные частицы или модальные морфемы? Калинин, 1969.
  34. А.Т. Язык. Логика. Мышление. Москва-Нью-Йорк, 1996.
  35. Латышев Л. К. Курс перевода. М. Д986.
  36. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
  37. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
  38. МакКоли Дж.Д. Логика и словарь // НЗЛ.вып.14. М., 1983. 1/49)Марусенко Н. М. Специфика семантики служебных единиц.
  39. Прагматические функции частиц в высказывании //Автореф. дисс.канд.филол.наук .СПб., 1997.
  40. А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов.СПб, 1999.51)Миньяр-Белоруцев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
  41. Моррис Ч. Знаки ц действия //Семиотика /Общ.ред.Ю. С. Степанова. М. Д983.
  42. Николаё1а Т. М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). М., 1985.
  43. Дж. Слово как действие //НЗЛ .вып. 17: Теория речевых актов / Общ.ред.Б. Ю. Городецкого .М., 1986.
  44. Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семантике //
  45. Семиотика и информатика. М., 1977.вып.8.
  46. Е.В. Семантические исследования. М., 1996.
  47. В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М., 1982.
  48. Н.Е. О содержании и объёме языковой модальности. Новосибирск, 1982.
  49. М.Г. Частицы в современном английском языке // Иностранные языки в школе 1975 № 1.
  50. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
  51. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  52. Ря (|ова И. В. Грамматические и контекстуальные свойства конструкций со значением временного предшествования//
  53. Дисс.канд. филол. наук. JI., 1986.65.&euro-илинский С. В. Речевая вариативность слова. СПб., 1995.
  54. Слюсарева Н. А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М., 1986.
  55. Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев, 1974.
  56. Е.А. Акцентирующие частицы в русском языке. Владивосток, 1988.
  57. Ю.С. В трёхмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.
  58. Ю.С. Между „системой“ и „текстом“: выражения „фактов“ // Язык-система.Язык-текст.Язык-способность. М. Д 995.
  59. Третьякова Т. П. Стереотипные фразы в пьесах Г. Пинтера и их перевод на русский язык // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып.7 / Отв.ред.О. И. Бродович .СПб., 1995.
  60. АВ. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  61. Е.Г. Модальность // Теоретическая грамматика английского языка/ Отв.ред.В. В. Бурлакова. Л. Д983 .с. 148−153.
  62. Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979.
  63. Л.П., Петрова Т. А. Перевод как деятельность по интерпретации семантической структуры текста //Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып.7 /Отв.ред. О. И. Бродович .СПб.Д 995.
  64. Л.А. Перевод и смысловая структура. М. Д976.
  65. Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительнаястилистика. Саратов,!991.80.1Пведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.
  66. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М. Д973.
  67. Р. Избранные работы. М., 1985.
  68. W. „Modal Particles uin Russian and German// Word, 1960, vol. l6 № 2.
  69. Asbach -Schnitter Br, Die Satzpartikel“ Wohl» //Aspekte der Modalpartikeln. Tubingen, 1977.
  70. Baker M. In Other Words. London, 1994.
  71. Beaugrande R. de Text, Discourse and Process. London, 1980.
  72. BellR.T.Translation and Translating: Theory and Practice. London &New York, 1993.
  73. Broeck R. Van den The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflections // Literature aid Translation / Ed. by J.S.Holmes, Jose Lambert, R. Van den Broeck. Leuven, Belgium, 1978.
  74. BuhlerK. Sprachtheorie. Jena: Fischer, 1934,
  75. Edmondson W. Spoken discourse: A model for analysis. London & New York, 1981.
  76. Fillmore Ch. Santa Cruz Lectures on Deixis. Mimeo, Indiana University Linguistics Club, 1975.
  77. Gentzler E. Contemporary Translatoin Theories. London & New York, 1993.
  78. Giipe H.P.The causal theory of perception. Proceedings of the Aristotelian Society, Supplementary Vol.35.1961.p.l21−152.
  79. Grice HJLogic and conversation //Cole P., Morgan J.L.Syntax and Semantics 3: Speech Acts .New York 1975 .p.41−58.
  80. Oumperz ^ Linguistic and social interaction in two communities // American anthropologist, 6: 137−153. 1964.
  81. Hailiday M.A.K. Functional Diversity in Language, as Seen from a Consideration of Modality and Mood in English // Foundations of Language.1970. Vol.6.
  82. Halliday M.A.K. Explorations in the functions of language. London, 1973.
  83. Hatim B. jvlason I. Discourse and the Translator. London &New York, 1990.
  84. Huxley A. After Many A Summer. London, 1979.
  85. O. «1st alles ubersetzbar ?» //Fremdsprachen .Leipzig, 1964 .p. 84−100.
  86. Kade O. Zufall und Gesetzmasigkeit in der Ubersetzung. Leipzig, 1968.
  87. Karttunen L., Peters St. Conventional Implicative // Syntax & Semantics Vol.11: Presupposition /Ed. by C. Oh & D.Dinneen. New York, 1979.
  88. Katz J.J., Langendoen D.T. Pragmatics and Presupposition it Language, 1976.Vol.52 № l.p.1−17.
  89. Keenan E.L. Two kinds of presupposition in natural language // Studies in Linguistic Semantics / Ed. by Ch.J.Fillmore & D.T.Langendoen. New York, 197i.p.45−54.
  90. Lakoff G. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts // Contemporary research in philosophical logic and linguistic semantics. Dordrecht, Boston, 1975.
  91. Lakoff R. Politeness, pragmatics and performatives // Proceedings of the Texas Conference on Performatives, Presuppositions and Implicatures. Washington, 1977 .p.79−106.
  92. Leuven-Zwart K. Vertaling en origineel. Amsterdam, 1984.
  93. Levmson S.C. Pragmatics. Cambridge, 1994.
  94. Levy J. The Translation of Verbal Art // Semiotics of Art: Prague School-Contributions / Ed. by L. Matejka & I.Titunik. Cambridge, 1976.
  95. Lyons J. Semantics .Vol.2.Cambridge, 1977.11 l) Lyons J. Language, meaning and context. London, 1981.
  96. Miko F. La Theorie de 1'expression et la traduction // The Nature of Translation/ Ed. by J. SJHolmes, F. de Haan & A.Popovic. The Hague, 1970.
  97. Neubert A. Text and Translation // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 8. Leipzig, 1985.
  98. NewmarkP.P. Textbook of Translation. London, 1988.
  99. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.
  100. Ochs E.& Schieffelin B.B. Developmental Pragmatics. New York, 1979.
  101. Pasicki A. Juz, jescze and their English equivalents // Papers and studies In Contrastive Linguistics. Poznan, 1976.
  102. Petrova E.S. The Multiple Sentence in Modern English. St. Petersburg, 1997.
  103. Popovic A. The Concept' Shift of Expression' in Translation Analysis // The Nature of Translation / Ed. by J.S.Holmes, F. de Haan & A.Popovic. The Hague, 1970.
  104. Quirk R, Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. London, 1991.
  105. Schiffrin D. Discourse markers. Cambridge University Press, 1987.
  106. Schiffrin D. Approaches to Discourse Analysis. Cambridge University Press, 1994.
  107. Searle J. Speech Acts. Cambridge, 1969.
  108. Steiner G. Alter Babel. Oxford, 1992.
  109. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford, 1983.
  110. Sweet H. A New English Grammar. Logical and Historical. Oxford, 1940.
  111. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.
  112. Toury G. Translated Literature: System, Norm Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation // Translation Theory and1. tercultural Relations, Poetics Today 2:4:p.9−29 / Ed. by I.Even Zohar, G.Toury. Tel Aviv, 1981.
  113. Trangott S. On Presupposition in Complex Sentences // Syntax and Semantics, Vol. 11: Presupposition / Ed. by C.Oh & D.Dinneen. New York, 1979.
  114. Vasilyeva A.N. Particles in Colloquial Russian. Moscow, 1972.
Заполнить форму текущей работой