Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Художественная картина мира в поэзии И.А. Бродского и ее трансформация в англоязычных переводах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Авторский перевод цикла «Часть речи» на английский язык несёт в себе ряд особенностей, отчасти обусловленных авторской волей, отчастивнешними обстоятельствами. Композиция цикла — важный элемент художественной картины мира «Части речи». Если в оригинальном русском варианте на первом месте стояло стихотворение «Ниоткуда с любовью.», преисполненное тоской по далёкой возлюбленной, то в англоязычном… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Тема любви в художественной картине мира поэзии И. А. Бродского (сборник «Новые стансы к Августе») и её интерпретация в англоязычных переводах Дж. Клайна в сборнике «Selected Poems»
    • 1. 1. Тема любви в художественной картине мира сборника «Новые стансы к Августе»
    • 1. 2. Интерпретация художественной картины мира любовной лирики И. А. Бродского в англоязычных переводах Дж. Клайна
  • Глава II. Художественная картина мира в стихотворном цикле И. А. Бродского «Часть речи» и её трансформация в англоязычном автопереводе цикла «А Part of Speech»
    • 2. 1. Художественная картина мира в тематико-мотивной и образной структуре цикла «Часть речи»
    • 2. 2. «Причина» и «следствие» автопереводческой трансформации И. А. Бродским цикла «Часть речи» в цикл «А Part of Speech»
  • Глава III. От «Урании» Иосифа Бродского к «То Urania» by Joseph Brodsky: движение к англоязычному читателю
    • 3. 1. Художественная картина мира в сборнике И. А. Бродского «Урания»
    • 3. 2. Состав и структура англоязычного сборника И. А. Бродского (Joseph Brodsky) «То Urania»
    • 3. 3. Основные аспекты трансформации художественной картины мира в англоязычном сборнике И. А. Бродского (Joseph Brodsky) «То Urania»
      • 3. 3. 1. Тема Родины и изгнания в «Пятой годовщине» и её трансформация в англоязычном авторском переводе
      • 3. 3. 2. Внутренние контекстуальные связи в образно-мотивной системе сборника «То Urania»
  • Глава IV. Англоязычные стихи И. А. Бродского в художественной картине мира его поэзии

Художественная картина мира в поэзии И.А. Бродского и ее трансформация в англоязычных переводах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

83 второго из них — «А Part Of Speech» («Часть речи»), включающий, помимо.

81 Гадамер, Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / X.-Г. Гадамер — пер. с нем., общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. С. 467.

82 Joseph Brodsky: Selected Poems / J. Brodsky. / Translated and introduced by George L. Kline, with a foreword by W.H. Auden. Penguin Books, 1973. — 168 p.

83 Brodsky, J. A Part Of Speech / J. Brodsky. Oxford: Oxford University Press, 1980. — 152 p. переводов англоязычных поэтов и профессиональных переводчиков Дж. Клайна, А. Майерса, Б. Рубина, Р. Уилбера, автоперевод цикла «Часть речи» и написанную по-английски элегию на смерть Роберта Лоуэлла. В год получения Бродским Нобелевской премии выходит том «Урания» (1987), а.

• 84 следом за ним, в 1988 году «То Urania» («К Урании»). Поэзия позднего Бродского представлена в сборнике «Примечания папоротника». В целом с ним.

85 сопоставим сборник «So Forth» («И так далее»), изданный в 1996 году посмертно. Роль Бродского-автопереводчика и редактора от сборника к сборнику возрастала: «То Urania» («К Урании») включает 22 стихотворения, переведенных автором (из 45 стихов), «So Forth» (««И так далее») — 55 (из 61). Более того, в сборниках появляется ряд произведений изначально написанных поэтом по-английски. В сборнике «Collected Poems in English"86 (2000), который объединяет «A Part Of Speech», «То Urania», «So Forth», Бродский представлен, в основном, как автопереводчик.

Обычно внимание уделяется только авторским переводам Бродского и его англоязычным эссе и не принимается во внимание, что большое количество стихотворений (особенно раннего периода) поэта существует в переводах профессиональных переводчиков и/или англоязычных поэтов. Бесспорно, авторский перевод наиболее полно воплощает волю автора. Однако, если мы анализируем не просто качество переводов, а целостность и полноту воплощения художественной картины мира поэзии Бродского на английском языке, нельзя не учитывать и переводы, принадлежащие другому перу, помимо авторского.

Актуальность диссертации обусловлена необходимостью осмысления творческого наследия И. А. Бродского с позиций современной.

84 Brodsky, J. To Urania / J. Brodsky. Penguin Books, 1988. — 174 p.

85 Brodsky, J. So Forth / J. Brodsky. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1996. — 132p.

86 Brodsky, J. Collected Poems in English / J. Brodsky. / Transl. by various handsed. by Ann Kjellberg. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2000. — 540 p. литературоведческой науки и с учётом герменевтических возможностей переводоведения. Выявление в диссертации общих и специфических черт художественной картины мира в русскоязычной поэзии Бродского и в её англоязычных переводах позволяет представить творческую индивидуальность поэта на более высоком уровне её целостности и многогранности.

Научная новизна диссертации определяется тем, что впервые предпринимается комплексный анализ основных компонентов художественной картины мира поэзии Бродского в их трансформации при переводах и автопереводах на английский языкопределены параметры авторской индивидуальности поэта-билингвавпервые выявлены характерные особенности поэтики Бродского, которые высвечиваются при сравнительном исследовании его стихотворений и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками, авторских переводов, а также при анализе стихотворений, изначально написанных Бродским по-английски.

Цель диссертации — выявить специфику художественной картины мира в поэзии Бродского, определить основные направления и результаты её трансформации в англоязычных переводах, автопереводах и стихотворениях, изначально написанных автором на английском языке.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи: проанализировать тему любви как важнейшее слагаемое художественной картины мира в сборнике стихов Бродского «Новые стансы к Августе» в сопоставлении текстов, написанных на русском языке, с англоязычными переводами ранней любовной лирики Бродского, выполненными Дж. Клайном для сборника «Selected Poems»;

— дать сравнительный анализ оригиналов и автопереводов Бродского в свете его переводческой стратегии;

— рассмотреть художественную картину мира в цикле стихов Бродского «Часть речи» и его автопереводе «А Part of Speech», выявить особенности семантической и структурной трансформации текста в автопереводе;

— обозначить художественные параметры картины мира в сборнике Бродского «Урания» и рассмотреть ее структурно-семантическую трансформацию в англоязычном сборнике «То Urania" — определить специфику художественной картины мира в стихотворениях Бродского, написанных на английском языке.

В диссертации используется комплекс дополняющих друг друга методов исследования: биографический, историко-литературный, культурно-исторический, сравнительно-сопоставительный, системный, герменевтический.

Теоретико-методологическую основу исследования составили труды, посвященные проблеме художественной картины мира в литературе — Г. А. Гуковского, М. М. Бахтина, А. П. Скафтымова, Д. С. Лихачёва, Ю. М. Лотмана, В. Е. Хализева, Т. Н. Цивьян, Х.-Г. Гадамерафундаментальные исследования в области теории лирики — Р. О. Якобсона, Ю. Н. Тынянова, Л. Я. Гинзбург, Б. О. Кормана, М. Л. Гаспароваработы по переводоведению Е. Г. Эткинда, Э. Озерса, Л. К. Латышева, Ю. П. Солодуба, Г. Р. Гачечиладзе, а также труды отечественных и зарубежных литературоведов, внесших весомый вклад в изучение творческого наследия Бродского В. Полухиной, М. Крепса, В. Куллэ, О. И. Глазуновой, Р. Р. Измайлова, А. А. Чевтаева, Д. Н. Ахапкина, A.M. Ранчина, A.A. Фокина, Д. Бетеа, Дж. Клайна, Д.Уайссборта.

Объектом исследования является лирика Бродского 1962;1994 годов.

Предмет исследования — художественная картина мира в поэзии Бродского и её трансформация в англоязычных переводах, автопереводах, а также в стихотворениях поэта, написанных на английском языке.

Материалом исследования послужили стихотворные тексты Бродского из сборников «Новые стансы к Августе» (1983), «Часть речи» (1977), «Урания» (1987) и их англоязычные переводы и автопереводы из сборников «Selected Poems» (1973), «A Part of Speech» (1980), «To Urania» (1988), англоязычные стихотворения Бродского из сборников «То Urania» и «So Forth».

1996) и их русскоязычные переводы, выполненные В. Куллэинтервью и эссе поэта. Выбор для анализа именно сборников «Новые стансы к Августе», «Урания», цикла «Часть речи» обусловлен их этапным значением в творческой биографии Бродского, а также эволюцией принципов трансформации художественной картины мира в их англоязычных переводах.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке понятия «художественная картина мира», не получившего в современном литературоведении полной терминологической определенностив установлении закономерностей трансформации картины мира поэта при переводе его произведений на иностранный язык, при создании автором оригинальных текстов в условиях билингвизма, а также специфики авторской стратегии адаптации текста для иноязычного читателя с учетом коммуникативной функции перевода.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов исследования в лекционном курсе «История русской литературы» и спецкурсов, посвященных творчеству Бродского, литературе русского зарубежья, проблемам художественного перевода поэтических произведений.

Положения, выносимые на защиту:

1. Тема любви как важнейшее слагаемое художественной картины мира в поэзии Бродского с наибольшей полнотой представлена в сборнике «Новые стансы к Августе» и характеризуется единством внешнего и внутреннего сюжетов, особым хронотопом, устойчивостью мотивов и стилевых приёмов. Англоязычные переводы ранних стихотворений Бродского (1962;1967), выполненные Дж. Клайном в сборнике «Selected Poems», представляют собой пример эквивалентной и коммуникативной адекватности оригиналам и дают собственную интерпретацию художественной картины мира Бродского. Их анализ позволяет выявить существенные грани творческой индивидуальности поэта, увиденные и творчески осмысленные человеком иной ментальности и языка. Переводы Дж. Клайна составляют своего рода биографический микроцикл, романизированную историю любви, до некоторой степени компенсируя дискретность восприятия англоязычными читателями любовной лирики Бродского при отсутствии английского перевода полного текста сборника «Новые стансы к Августе».

2. Автопереводы поэзии Бродского на английский язык следует рассматривать как органическую часть его поэтического творчества. Сравнительный анализ оригиналов и автопереводов в свете переводческой стратегии Бродского позволяет отчётливо увидеть доминанты художественной картины мира поэта в ее целостности и динамикераскрывает возможность наиболее адекватной интерпретации его поэзии носителями иного языка и иной ментальности.

3. Сравнительный анализ русскоязычного цикла стихов Бродского «Часть речи» и его автоперевода «А Part of Speech» позволяет отметить определяющую роль композиционных изменений в трансформации художественной картины мира, которые приводят к смещениям в тематико-мотивной структуре цикла, а также в ценностной значимости личностных самоопределений и внутренних состояний лирического героя. В целом содержательно-психологическое поле и художественная форма оригиналов в автопереводах сохраняются.

4. Своеобразие художественной картины мира в сборнике «Урания» (1987) характеризуется аналитической обобщенностью в разработке темы изгнания и образа родиныусложнением художественного хронотопа, нарастающей объективизацией лирического героя с присущим ему этическим самоопределением, проявляющимся в мотиве благодарности судьбе и Богу за трагические испытания и утратыразделением его образа на несколько ипостасейстрогой сдержанностью поэтической тональности. Трансформация художественной картины мира в англоязычном сборнике «То Urania» обусловлена тем, что он по составу и композиции существенно отличается от своего русского «прототипа». В связи с этим в его тематико-мотивном комплексе усиливается акцент на общечеловеческие вечные ценности, чувства и категории, изменениям подвергается образ лирического героя. Бродский прибегает к новым способам структурирования художественной картины мира, многие автопереводы обладают повышенной коммуникативной значимостью по отношению к англоязычному читателю и выполняют автокоммуникативную функцию, что выражается в поэтических и переводческих трансформациях оригиналов, вплоть до включения в них новых реалий, образов и целых фрагментов.

5. В англоязычных стихотворениях из сборника «То Urania» и «So Forth» (1996) создается особая картина мира, формируется круг тем, о которых Бродский считал нужным писать именно по-английски. Подобный опыт характерен для творчества поэта-билингва. Этот корпус текстов дает материал для более полного рассмотрения общей художественной картины мира поэзии Бродского.

Работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографии (346 наименований), пяти приложений, которые содержат оригиналы анализируемых стихотворений Бродского, их англоязычные переводы, выполненные профессиональными переводчиками и самим поэтом, стихотворения Бродского, изначально написанные на английском, их переводы на русский язык В. Куллэ, и подстрочные переводы, выполненные автором настоящего исследования.

Заключение

.

Анализ конкретного материала показал, что системная соотнесённость элементов художественной картины мира в поэзии Бродского находится в отчётливой зависимости от структурной организации в том или ином стихотворном цикле или сборнике. Это ещё раз убеждает в особой значимости принципа композиции, который поэт считал основой своего поэтического творчества296.

В сборнике «Новые стансы к Августе» (1983) ведущей темой является тема любви. Собранные в одной книге стихи к М.Б., написанные Бродским в течение двадцати лет, выстроены в определённой последовательности и составляют единый сюжет, который передаёт биографические этапы развития любовных отношений поэта с Мариной Басмановой, воплотившиеся в художественной картине мира: от первых встреч, короткой гармонии, через сложный драматический период расставаний и воссоединений к окончательному разрыву, а потом — к прощанию навсегда.

Любовь, равная у Бродского целой жизни, предстаёт как всеохватная, животворящая, вдохновляющая, трагическая в несовпадении ее масштабности с чувством возлюбленной, и многогранно воплощается в бытийных и в конкретных житейских проявлениях. Это любовь, изначально лишённая покоя и безмятежности: казалось бы, даже в самые счастливые моменты лирического героя одолевает предчувствие неизбежного разрыва.

Таким образом, любовь продуцирует весь тематико-мотивный комплекс художественной картины мира в сборнике «Новые стансы к Августе», в котором сплетаются просветленность и одухотворённость чувства, разлука, память, устремлённость к поэтическому творчеству.

296 Гордин, Я. А. Перекличка во мраке: И. Бродский и его собеседники / Я. А. Гордин. СПб.: Изд-во Пушкинского фонда, 2000. С. 137.

Особый характер любви определяет и хронотоп. Настоящее переживается настолько интенсивно и тревожно, что почти сразу смещается в прошлое, а прошлое после окончательно наступившей невозможности встречи, начинает вытеснять настоящее своим почти физически ощутимым присутствием. Пространство — это и биографически конкретные места, «где мы любили», и постоянно проецирующиеся друг на друга «твоё» и «моё» полушария, и трагически затерянное «за морями» «нигде», и точка в уголке галактики, где сходятся катеты метафизического треугольника взглядов влюблённых, обречённых на вечную разлуку. Проекция на библейские, мифологические и исторические сюжеты расширяет пространство и время до размеров мира и вечности.

Образ лирического героя сборника «Новые стансы к Августе» имеет несколько ипостасей: одна — биографически равная самому Бродскому, другая — отражение в его человеческой драме образов и судеб античных героев и реальных лиц: Тезея, Одиссея, Проперция, отвергнутого Цинтией, лишённого сына и опутанного клеветойтретья — вдохновлённый любовью творец.

Образ возлюбленной ещё более многолик: от почти зримой фигуры реальной Марины Басмановой, до высшего идеала, сотворенного любовью («я любил тебя больше ангелов и самого») — от огненной, неистовой менады до ускользающего призракаот некой мифологемы, в которой соединяются облики Марии Стюарт, её бюста в Люксембургском саду, воплотившей её на экране актрисы Зары Леандер до отражения в «безумном зеркале» тела поэта.

Отсутствие англоязычного сборника «Новые стансы к Августе», который представляет аккумуляцию и высшую степень развития любовной лирики в творчестве Бродского, влияет на восприятие отдельных стихотворений из этого единства в англоязычных переводах. В ограниченном корпусе существующих переводов не сохраняется связный сюжет, что снижает трагический накал любви. Именно это является причиной возникновения лакун в художественной картине мира и в англоязычном воплощении любовной лирики поэта. Включенность произведений, адресованных М. Б., в разные англоязычные сборники делает прочтение их как связного текста затруднительным, тем более что после «Selected poems» посвящение вообще выводится из подзаголовка.

Переводы ранних стихотворений (1962;1965), посвященных М. Б., выполненные Дж. Клайном в сборнике «Selected Poems», выстраиваются в своего рода микроцикл, романизированную историю любви с её началом и концом. Дж. Клайн работает в обычной для большинства англоязычных переводчиков русской поэзии манере, стремясь сохранить общий ритм оригиналов и организовать его системой приблизительных рифм и созвучий. Профессор-славист, хорошо знающий русский язык и литературу, заинтересованный читатель поэзии Бродского и его давний друг, Дж. Клайн корректно относится к творческой индивидуальности поэта. Он стремится донести до англоязычного читателя все, даже не поддавшиеся переводу, смысловые оттенки и особенности стихов Бродского, снабжая свои переводы подробными лингвистическими и литературоведческими комментариями.

Цикл «Часть речи», состоящий из коротких стихотворений, написанных в 1975;1976 годах, имел для Бродского исключительно важное значение. Поэт убедился в том, что не утратил способности к поэтическому творчеству вне среды родного языка и культуры. Одновременно, перерабатывая переводы этого цикла на английский язык, выполненные профессиональным переводчиком Д. Уэйссбортом, Бродский впервые обратился к англоязычному читателю, непосредственно представляя авторскую интерпретацию своей поэзии.

Своеобразие художественной картины мира в цикле «Часть речи» заключается в том, что она воспроизводит внутренний мир героя, его самосознание и самочувствие, обусловленное изгнанием. Основные мотивы цикла И. А. Бродского «Часть речи» — одиночество, горечь, постоянные воспоминания о покинутой родине и далёкой возлюбленной — делают общую атмосферу безрадостной и, казалось бы, безвыходной, так что над лирическим героем нависает даже угроза потери рассудка. Особенно остро положение человека, потерявшего родину, находящегося вдали от всего, что дорого, везде чужого, подчёркивается исключением себя отовсюду, невозможностью определить своё местоположение не только в географии, но и в жизни:. Лирический герой присутствует в стихотворениях, но чаще не в форме «Я», которое употребляется крайне редко: он видит себя в «частях тела», как язык состоит из «частей речи».

Время действия большинства стихотворений цикла — зима. Зима и все её проявления — холод, лёд, колючий ветер, мороз — передают нам состояние души лирического героя, как будто не способной чувствовать боль, а только горечь. Место действия некоторых стихотворений совпадает, что делает цикл ещё более монолитным. Пространство цикла, при всей его неопределённости, во-первых, подчёркивает нахождение лирического героя за океаном (морем), то есть на другом континенте, во-вторых, обозначает его положение «на краю», «на грани».

Ключевым является мотив творчества, который красной нитью проходит через весь цикл и ведёт за собой самого поэта. Глубинные чувства обретают исход в языке, в творчестве. Именно язык, орудием которого, по мнению Бродского, и является поэт, помогает лирическому герою пережить расставание с родиной и возлюбленной, пережить трагедию и почувствовать возможность преодолеть её в открывшемся ощущении внутренней свободы.

Авторский перевод цикла «Часть речи» на английский язык несёт в себе ряд особенностей, отчасти обусловленных авторской волей, отчастивнешними обстоятельствами. Композиция цикла — важный элемент художественной картины мира «Части речи». Если в оригинальном русском варианте на первом месте стояло стихотворение «Ниоткуда с любовью.», преисполненное тоской по далёкой возлюбленной, то в англоязычном авторском переводе выстроена стройная хронология судьбы лирического героя, и цикл открывают стихотворения «Я родился и вырос.» и «Север крошит металл.», где рассказывается о становлении поэта. Первостепенной в цикле становится его репрезентативная функция, это своеобразное знакомство, представление автора англоязычной аудитории. Цикл в английском варианте напоминает не столько лирический дневник, заполненный сменяющими друг друга воспоминаниями о прошлом и наблюдениями над настоящим, сколько поэтический автопортрет, открывающий читателю нового для него поэта и одновременно рассказывающий о драматическом его расставании с прежним миром и «узнавании» им мира нового, также пробуждающего творческий голос. Обретенная героем свобода и становится главным даром этого мира.

Сокращение количества стихотворений влечёт за собой ослабление главных мотивов цикла, вносит дисбаланс в его целостность, но изменение порядка следования стихотворений в некоторой степени компенсирует эту потерю, так как их группировка по доминирующим темам позволяет снова сделать цикл единым и связным рассказом о судьбе лирического героя. При этом, элементом художественной картины мира, вызывающей наибольшие трудности при автопереводе отдельных стихотворений, являются духовные и бытовые реалии, которые поэт передаёт лексически точно, но не коммуникативно адекватно, хотя некоторые аллюзии и скрытые идиомы становятся более отчётливыми.

Одной из самых распространенных трансформаций, применяемых Бродским в цикле «А Part of Speech», является адаптация, то есть замена конкретных русских реалий на сходные зарубежные. Привнесение в автопереводы деталей, отсутствующих в оригинале, часто используется поэтом для сохранения русского принципа рифмовки, но, включаясь в художественную картину мира стихотворения, эти детали высвечивают в ней новые грани, открытые автором, или несут в себе компенсаторную информацию, восполняющую не поддающийся передаче в сфере иного национального сознания элемент оригинала.

Сборник «Урания» (1987) связан с изменениями в общем мироотношении Бродского. Наметившееся в финале цикла «Часть речи» ощущение возможности преодолеть тоску и отчаяние, вызванные разрывом связей с родным русским миром, всё более обретает активность сознательного стремления, которое, однако, осуществить удаётся далеко не всегда. Своеобразие художественной картины мира в сборнике «Урания» определяется тем, что Бродский избирает для своего поэтического творчества новую «холодную» Музу астрономии и географии. Этим обусловлены усиление аналитичности в разработке темы изгнанияотчётливая персоналистичность при тенденции к внешней объективизации лирического героя, общая строгая сдержанность его эмоциональных проявлений, разделение его образа на две ипостаси — творца и скитальцаособая пространственно-временная организация поэтического материала. Локус и топос родины, возникают из прошлого в памяти и воображении и проецируются на новые страны и города, которые лирический герой открывает для себя в настоящем. Своеобразны художественные ракурсы подачи этих «географических» уровней: родина, прошлое видится как «точка в пространстве», словно через телескоп, чужбина воспринимается то с надеждой, как место, в котором можно продолжать жить и творить, то с отчаянием, вызванным ощущением бесцельности скитаний.

Трансформация художественной картины мира в англоязычном сборнике «То Urania» (1988) связана с тем, что он по своему составу и композиции существенно отличается от своего русскоязычного «прототипа». Тематико-мотивный комплекс смещается в сторону усиления акцента на общечеловеческие вечные ценности, чувства и категорииредуцируются метафизические размышленияснижается частотность в воспроизведении локуса родного города поэта и связанные с ним ностальгические воспоминания. Образ лирического героя становится более цельным, на первый план выдвигается мужественная ответственность за свою судьбу и благодарность за посланные ему испытания и потери. Бродский прибегает к новым способам структурирования поэтического материала, повышая роль заглавий отдельных стихотворений, располагая автопереводы концентрирующими смыслообразующими «гнёздами», отталкиваясь от внутренней цикличности, заложенной в оригинале.

Авторские переводы из сборника «То Urania» демонстрируют высокую плотность мотивов русскоязычных оригиналов, очевидная сюжетность в их расположении может стать для иностранного читателя путём к пониманию художественной картины мира, воплощенной в сборнике. В тех стихотворениях, которые Бродский выбрал для перевода, лирический герой предстает в своих наиважнейших ипостасях — поэт и одинокий странник, усиливается мотив благодарности за всё, смирения, мотив изгнания делает осознанным выбор одиночества, степень которого, с одной стороны, возрастает, но, с другой стороны, принимается героем добровольно. Муза Урания, антипод Клио, побеждает её своим истинным величием. Холодная зима в этих стихотворениях одновременно является вестником близости смерти и благодатным временем и местом для творчества. Ведь именно новое местоположение поэта — во владениях Урании, в космосе позволяет глядеть на весь мир в телескоп, извне, и, оказавшись за его пределами, заговорить объективным сдержанным голосом. Одной из важных причин трансформации художественной картины мира в англоязычных авторских переводах поэзии Бродского являются его эстетические взгляды. Метрическая точность в воспроизведении оригинала давала эффект повиновения смысла ритму, что неизбежно влекло за собой изменения: словесное дополнение оригинала приводило к развитию новой образности.

Но эти изменения нельзя определить только подобным подходом. Бродский не любил повторяться, избегал тавтологии. Будучи перенесённым в иную языковую среду, завершённое в русском языке произведение благодаря авторской воле получало новое пространство для развития. Изменение художественной картины мира, связанное с ориентацией Бродского на англоязычного читателя, появлялось в применении приёма адаптации, и это влекло за собой исключение многих связей произведения с русской культурой, что в оригинале было очень важно. Не следовало и предполагать, что современный англоязычный читатель (неспециалист) способен полно оценить и интертекстуальность произведения. Поэтому Бродский исключал многие реминисценции и аллюзии из стиха. В некоторых случаях, однако, применялся метод комментария в сносках, который, как представляется, мало ценят, несмотря на его очевидные достоинства. Коммуникативная ориентация на нового читателя, эффект автокомментария и развития художественной картины мира многих произведений не могут расцениваться как стремление Бродского стать англоязычным поэтом, так как на уровне рифм и метров, которые Бродский считал «пульсом и дыханием» стиха, прослеживается прочная связь с русским оригиналом.

Кроме того, коммуникативной ориентацией на нового читателя объясняется и включение в англоязычные сборники стихотворений, изначально написанных Бродским по-английски. Художественная картина мира в этих произведениях определяется кругом тем, высказываться о которых поэт считал нужным именно на этом языке: они прочно связаны с западным миром и актуальной для него проблематикой. При этом отчётлива связь англоязычных стихотворений с общей художественной картиной мира в поэзии Бродского: определение судьбы местомпротивопоставление Урании и Клиохарактерные черты лирического героятрагизм любви и попытка удержать связь с возлюбленнойроль вещного мира в раскрытии темы жизни и смерти -«afterlife» (после жизни) — игра слов, их значения и звучания.

Таким образом, в художественной картине мира в поэзии Бродского происходит взаимодействие двух культур, двух языков, двух литератур, что в полной мере подтверждает его самоидентификацию: «Я русский поэт, английский эссеист и американский гражданин».

Показать весь текст

Список литературы

  1. Joseph Brodsky: Selected Poems / J. Brodsky — translated and introduced by George L. Kline, with a foreword by W. H. Auden. Penguin Books, 1973. — 168 P
  2. Brodsky, J. A Part Of Speech / J. Brodsky. Oxford: Oxford University Press, 1980.- 152 p.
  3. Brodsky, J. To Urania / J. Brodsky. Penguin Books, 1988. — 174 p.
  4. Brodsky, J. So Forth / J. Brodsky. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1996.- 132 p.
  5. Brodsky, J. Collected Poems in English / J. Brodsky — transl. by various hands — ed. by Ann Kjellberg. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2000. — 540 p.
  6. , А. А. Собр. соч.: в 8 т. / А. А. Блок. М. — JL: Гослитиздат, 1963.
  7. , И. Новые стансы к Августе. Стихи к М. Б.: 1962−1982. / И. Бродский. Ann Anbor: Ardis, 1983.
  8. , И. Сочинения Иосифа Бродского : в 7 т. / И. Бродский — сост. Г. Ф. Комаров — ред. Я. А. Гордин. СПб.: Пушкинский фонд, 1999.
  9. , И. Сочинения : Стихотворения. Эссе / И. Бродский — сост. JI. Быков. 2-е изд. — Екатеринбург: У-Фактория, 2003. — 832 с.
  10. , И. Остановка в пустыне : стихотворения, поэмы / И. Бродский. СПб.: Азбука классика, 2007. — 256 с.
  11. , И. Конец прекрасной эпохи : стихотворения / И. Бродский. СПб.: Азбука классика, 2008. -144 с.
  12. , И. Осенний крик ястреба : стихотворения / И. Бродский. СПб.: Азбука-классика, 2012. — 640 с.
  13. , И. А. Большая книга интервью / И. А. Бродский — сост. и фот. В. Полухиной. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Захаров, 2000. — 703 с.: ил.
  14. Бродский, И.. .и т.д. / И. Бродский — пер. с англ. и предисл. Виктора Куллэ // Новый мир. 2010. -№ 8. — С. 142−152.
  15. , М. Ю. Сочинения : в 6 т. / М. Ю. Лермонтов. М. — Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1954.
  16. , А. С. Полн. собр. соч.: в 10 т. / А. С. Пушкин. изд. 4. — Л.: «Наука» — Ленинградское отделение, 1977.
  17. Eugene Onegin. A novel in verse by Aleksander Pushkin: in 4 vol. / translated from the Russian, with a commentary, by Vladimir Nabokow. New York, 1964.
  18. , И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие / И. С. Алексеева. СПб.: Союз, 2003. — 278 с.
  19. , Л. Г. Филологический анализ текста : Основы теории, принципы и аспекты анализа: учеб. для вузов / Л. Г. Бабенко. М.: Академический проект — Екатеринбург: Деловая книга, 2004. — 464 с.
  20. , М. М. Проблемы поэтики Достоевского / М. М. Бахтин. Изд. 4-е. М.: Сов. Россия, 1979. — 320 с.
  21. , М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин — сост. С. Г. Бочаров — текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина — примеч. С. С. Аверьянцева и С. Г. Бочарова. 2-е изд. — М.: Искусство, 1986. — 445 с.
  22. , В. Г. Сочинения А. С. Пушкина / В. Г. Белинский — ред. кол.: Н. Ф. Бельчиков и др. // Полное собрание сочинений: в 13 т. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1955. — Т. 7. — 740 с.
  23. , А. А. Записные книжки 1901−1920 / А. А. Блок. М.: Просвещение, 1965. — 245 с.
  24. , И. Философия сонета / И. Бехер // Любовь моя, поэзия / И. Бехер. М.: Худож. лит., 1965. — С. 436−462.
  25. , С. Г. Филологические сюжеты / С. Г. Бочаров. М.: Языки славянских культур, 2007. — 653 с.
  26. , В. Я. Фиалки в тигеле / В. Я. Брюсов // Сочинения: в 2 т. / В. Я. Брюсов. М.: Худож. лит., 1987. — Т. 2. — С. 37.
  27. , А. Язык. Культура. Познание / А. Вержбицкая — пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, -1996. — 416 с.
  28. , В. В. Язык художественного произведения / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1954. — № 5. — С. 3−26.
  29. , В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1963. — 350 с.
  30. , В. В. О языке художественной прозы : Избранные труды / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1980. — 360с.
  31. , Л. С. Психология искусства : Анализ эстетической реакции / Л. С. Выготский — коммент. В. В. Иванова. 5-е изд., испр. и доп. -М.: Лабиринт, 1997.-413 с.
  32. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Х.-Г. Гадамер — пер. с нем., общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988.-704 с.
  33. Гаспаров, M. J1. Очерки истории русского стиха: Метрика, ритмика, рифма, строфика / M. JI. Гаспаров. М.: Наука, 1989. — 320 с.
  34. , М. Л. Очерк истории европейского стиха / M. JL Гаспаров. М.: Наука, 1989. — 304 с.
  35. Гаспаров, M. J1. О стихах / M. J1. Гаспаров // Избранные труды: в 2 т. / M. J1. Гаспаров. М.: Языки русской культуры, 1997. — T. II. — 541 с.
  36. , M. JI. О русской поэзии : Анализы, интерпретации, характеристики / M. JI. Гаспаров. СПб.: Азбука, 2001. — 480 с.
  37. , Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций / Г. Д. Гачев. М.: Издательский центр «Академия», 1998. — 432 с.
  38. , Г. Д. Космо-Психо-Логос: Национальны образы мира / Г. Д. Гачев. М.: Академический Проект, 2007. — 511 с.
  39. , Л. Я. О лирике / Л. Я. Гинзбург. М.: Интрада, 1997.415 с.
  40. , Г. А. Пушкин и русские романтики / Г. А. Гуковский — авт. предисл. Г. Макогоненко. М.: Худож. лит., 1965. — 355 с.
  41. , М. Н. Циклизация в лирике : Исторические пути и художественные формы: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.01.08 / М. Н. Дарвин. Екатеринбург, 1996. — 35 с.
  42. , Т. А. Художественный перевод : Теория и практика: учеб. пособие / Т. А. Казакова. СПб.: Инъязиздат, 2006. — 544 с.
  43. , И. А. Для читателя-современника: статьи и исследования / И. А. Кашкин. М.: Сов. писатель, 1977. — 389 с.
  44. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. статей / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев, М.: Языки славянской культуры, 2005. — 540 с.
  45. , Е. В. Художественная картина мира в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»: время, пространство, человек: дис.. канд. филол. наук: 10.01.01 / Е. В. Ковина. СПб., 2005. — 266 с.
  46. , В. Н. Теория перевода : (лингвистические аспекты): учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  47. , Б. О. Лирика Некрасова / Б. О. Корман. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1964. — 390 с.
  48. , О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003.-349 с.
  49. , В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  50. , О. А. Географическое пространство в русской поэзии XVIII-начала XX вв. (геокультурный аспект) / О. А. Лавренова. М.: Институт Наследия, 1988. — 127 с. с ил.
  51. , Л. К. Технология перевода : учеб. пособие / Л. К. Латышев. М.: Academia, 2005. — 317 с.
  52. , В. В. О точности и верности / В. В. Левик // Перевод -средство взаимного сближения народов: сб. науч. тр. М.: Просвещение, 1987.- С. 256−264.
  53. , Ю. Н. Избранные труды. Поэтика. Семиотика / Ю. Н. Левин, — М.: Языки русской культуры, 1998. 824 с.
  54. , А. Введение в общую теорию перевода : учеб. пособие / А. Лилова. М.: Высш. шк., 1985. — 254 с.
  55. , Ю. М. О поэтах и поэзии / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство-СПБ, 1996. — 848 с.
  56. , Д. М. Филологический анализ лирического стихотворения : учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Д. М. Магомедова. М.: Академия, 2004. — 192 с.
  57. , Ф. Передача звучания при переводе лирической поэзии / Ф. Мико // Поэтика перевода: сб. статей. М.: Радуга, 1988. — С. 124−136.
  58. , Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык / Э. Озере // Поэтика перевода: сб. статей. М.: Радуга, 1988. -С. 112−123.
  59. , Б. Л. Заметки о переводе / Б. Л. Пастернак // Мастерство перевода: сб. статей. М.: Сов. писатель, 1968. — С. 110−132.
  60. Попова, 3. Д. Когнитивная лингвистика / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 314 с.
  61. , А. П. Поэтика и генезис былин / А. П. Скафтымов // Собрание сочинений: в 3 т. / А. П. Скафтымов — сост.: Ю. Н. Борисов, А. В. Зюзин — авт. вступ. ст. Е. П. Никитина. Самара: Век#21, 2008. — Т. 1. -С. 114−117.
  62. , А. П. Тематическая композиция романа Достоевского «Идиот» / А. П. Скафтымов // Собрание сочинений: в 3 т. / А. П. Скафтымов — сост.: Ю. Н. Борисов, А. В. Зюзин — авт. вступ. ст. Е. П. Никитина. Самара: Век#21, 2008. -Т. 3.-443 с.
  63. , Ю. П. Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студ. лингв, высш. учеб. заведений / Ю. П. Сологуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Академия, 2005. — 304 с.
  64. , Д. Л. Метафизика Петербурга: Начала и основания / Д. Л. Спивак. СПб.: Алетейя, 2003. — 480 с.
  65. , X. Э. Заметки о трудностях переводчика / X. Э Суньига // Поэтика перевода: сб. статей. М.: Радуга, 1988. — С. 198−204.
  66. , К. О поэзии и поэтике / К. Тарановский — сост.: М. Л. Гаспаров. М.: Языки русской культуры, 2000. — 432 с.
  67. , В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического / В. Н. Топоров. М.: Прогресс-Культура, 1995. -624 с.
  68. , А. В. Введение в теорию перевода : учеб. пособие / А. В. Фёдоров. М.: Наука, 1953. — 455 с.
  69. , А. В. Основы общей теории перевода : (лингвистические аспекты): учеб. пособие / А. В. Фёдоров. М.: Наука, 1983. — 576 с.
  70. , А. В. Окно в другой мир / А. В. Федоров // Поэтика перевода: сб. статей. М.: Радуга, 1988. — С. 137−151.
  71. , А. М. Об автопереводе : (на материале авторских переводов Г. Ф. Квитки-Основьяненко) / А. М. Финкель // Теория и критика перевода: сб. статей. Л.: Наука, 1962. — С. 99−115.
  72. , И. В. О поэтике лирического цикла : учеб. пособие / И. В. Фоменко. Калинин, 1984. — 79 с.
  73. , И.В. О поэтике лирического цикла / И. В. Фоменко // Известия АН СССР. Филологические науки. 1982. — № 4. — С. 31−45.
  74. , Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы / Т. В. Цивьян. 3-е изд., испр. — М.: КомКнига, 2006. — 280 с.
  75. , К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М.: Сов. писатель, 1968. — 382 с.
  76. , А. Д. Перевод и лингвистика : учеб. пособие / А. Д. Швейцер. М.: Воен. изд-во М-ва обороны СССР, 1973. — 278 с.
  77. , А. Д. Теория перевода: статус проблемы, аспекты: учеб. пособие / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 214 с.
  78. , Е. Поэзия и перевод / Е. Эткинд. М. — Л.: Сов. писатель, 1963.-402 с.
  79. , Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Наука, 1978.-С. 16−28.
  80. , Р. О. Избранные работы / Р. О. Якобсон. М.: Прогресс, 1985.-405 с.
  81. , Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е. С. Яковлева. М.: Издательство «Гнозис», 1994. — 344 с.
  82. I. Статьи и монографии о жизни и творчестве И. А. Бродского:
  83. Bayley, J. English as a Second Language / J. Bayley //The New York Times Book Review, 1996. September 1. Section 7. — P. 6.
  84. Kirsch, A. The Art of the Temporary Электронный ресурс. / A. Kirsch // The New Republic. 2000. — September 10. — Режим доступа: http://www.arlindo-correia.com/brodsky.html (Дата обращения: 14.03.2010). -Загл. с экрана.
  85. Kyst, J. Brodsky’s Bilingualism: Practice and Prehistory: PhD diss / J. Kyst. University of Copenhagen, 2004.
  86. Porter, P. Lost properties / P. Porter // The Observer. 1988. -December 11. — P. 46.
  87. Reid, Ch. Great American Disaster / Ch. Reid // London Review of Books. 1988. — December 8. — P. 17−18.
  88. Raine, C. A reputation subject to inflation / C. Raine //Financial Times. -1996.-November 16−17.-P. 19.
  89. Ruliova, N. Joseph Brodsky: Translating oneself: PhD diss. / N. Ruliova. Cambridge, UK, 2000.
  90. Weissbort, D. From Russian with Love. Joseph Brodsky in English / D. Weissbort. London: Anvil Press Poetry, 2003. — 256 p.
  91. , И. Ю. Художественное мироотношение поэта конца 20 века : (творчество И. Бродского): дис.. канд. филол. наук: 09.00.04 / И. Ю. Абелинскене. Екатеринбург, 1997. — 204 с.
  92. , Е. «Колокол с эхом в сгустившейся сини.»: Рождественские стихи Иосифа Бродского / Е. Айзенштейн // Нева. 2012. -№ 1. — С. 202−216.
  93. , Е. «По кличке Муха» : О стихотворении «Муха» Иосифа Бродского / Е. Айзенштейн // Нева. 2011. — № 9. — С. 206−214.
  94. , Н. Охотники за аллюзиями / Н. Акмейчук. // Книжное обозрение. М., 2002. — № 35. — С. 6.
  95. , Д. Н. «Север» в поэзии Иосифа Бродского / Д. Н. Ахапкин // Северный текст в русской культуре: сб. статей. Архангельск, 2003. — С. 86 100.
  96. , Д. Н. Иосиф Бродский после России: Комментарии к стихам, 1972−1995 / Д. Н. Ахапкин. СПб.: Журнал «Звезда», 2009. — 132 с.
  97. , И. В. Образ Марии Стюарт в цикле И. Бродского «Двадцать сонетов к Марии Стюарт» / И. В. Ащеулова // Женские образы в русской культуре: сб. статей. Кемерово, 2001. — С. 70−78.
  98. , Н. Н. «1т тетопат» Иосифа Бродского: проблема автоперевода / Н. Н. Бабанина, В. А. Миловидов // Перевод как моделирование и моделирование перевода: сб. статей. Тверь, 1991. — С. 19−25.
  99. , С. Переводя Бродского / С. Баранчак. // Континент. М. — Париж, 1979. -№ 19.-С. 347−370.
  100. , Л. 33 буква : Заметки читателя на полях стихов Бродского / Л. Баткин. М.: РГГУ, 1997. — 334 с.
  101. , Э. О смысле некоторых реминисценций в стихотворениях Иосифа Бродского / Э. Безносов // Иосиф Бродский: творчество, личность, судьба: Итоги трех конференций / сост. Я. А. Гордин. СПб.: Изд-во журн. «Звезда», 1998.-С. 186−189.
  102. , Л. Л. «Часть речи» Иосифа Бродского / Л. Л. Вельская. // Русская речь. М., 1998. — № 1. — С. 21 -27.
  103. , А. Плохая физика Иосифа Бродского / А. Белый // Нева. — 2007.-№ 5. -С. 190−205.
  104. , Д. Л. Цветаева и глаза собаки : Попытка кинического/собачьего модерна / Д. Л. Бургин // Марина Цветаева и трансгрессивный эрос: Статьи. Исследования / пер. с англ. С. Сивак. СПб.: ИНАПРЕСС, 2000. — 240 с.
  105. , П. Пространство как время / П. Вайль // Пересеченная местность. Путешествия с комментариями: стихи / И. Бродский. М.: Независимая газета, 1995.-С. 184−195.
  106. , П. Последнее стихотворение Иосифа Бродского / П. Вайль // Иосиф Бродский: творчество, личность судьба: Итоги трех конференций / сост. Я. А. Гордин. М.: Изд-во журн. «Звезда», 1998. — С. 5−7.
  107. , Т. Литовский ноктюрн: Томасу Венцлова (1973−1983) // Как работает стихотворение Бродского: из исследований славистов на Западе: сб. ст. / ред.-сост.: Л. В. Лосев, В. П. Полухина. М.: Новое лит. обозрение, 2002.-С. 85−132.
  108. , И. Иосиф Бродский и русская поэтическая традиция / И. Винокурова // Иосиф Бродский: творчество, личность судьба: Итоги трех конференций / сост. Я. А. Гордин. М.: Изд-во журн. «Звезда», 1998. — С. 124 128.
  109. , A.C. Автопереводы Иосифа Бродского в свете коммуникативного подхода / А. С. Волгина // Межкультурная коммуникация: сб. статей. Н. Новгород, 2001. — С. 262−267.
  110. , А. С. Функция заглавия в автопереводах Иосифа Бродского / А. С. Волгина // Поэтика Иосифа Бродского: сб. науч. тр. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2003. — С. 71−80.
  111. , А. С. Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972−2000 гг.: дис.. канд. филол. наук: 10.01.03 / А. С. Волгина. М., 2005. — 307 с.
  112. , С. Диалоги с Иосифом Бродским / С. Волков — вступ. ст. Я. Гордина. М.: Эксмо, 2004. — 460 с.: ил.
  113. B. И. Немцова. Самара, 1994. — С. 185−197.
  114. , Н. Б. Лексическая репрезентация концепта «язык» в стихотворном цикле И. Бродского «Часть речи» (1975−1976 гг.) / Н. Б. Воронинская // Лингвистика как форма жизни: сб. статей. Кемерово, 2002.1. C. 90−97.
  115. , М. Л. Рифма Бродского / М. Л. Гаспаров // Избранные статьи / М. Л. Гаспаров. М.: Новое лит. обозрение, 1995. — С. 83−92.
  116. , М. «Урания» Бродского и «Сумерки» Боратынского / М. Гельфонд. // Иосиф Бродский: стратегии чтения: сб. статей. М., 2005. — С. 341−350.
  117. , О. И. Иосиф Бродский: американский дневник: О стихотворениях, написанных в эмиграции / О. И. Глазунова. СПб.: Нестор-История, 2005.-374 с.
  118. , Т. А. О некоторых особенностях сонета в творчестве И. Бродского: на материале стихотворений 1962 года / Т. А. Глебович // Мировоззрение славян и взаимодействие культур: сб. науч. тр. Ханты-Мансийск, 2007. — С. 207−222.
  119. , Я. О. От всего. остается лишь «часть речи»: (О цикле И. Бродского «Часть речи») / Я. О. Глембоцкая // Вестник Томского государственного педагогического университета. Сер.: Гу манит, науки (филология). Томск, 2000. — Вып. 6. — С. 55−60.
  120. , Н. На улице Бродского / Н. Горбаневская // Русская мысль. 1996. — № 411. — 7 февр.
  121. , Я. А. Перекличка во мраке: И. Бродский и его собеседники / Я. А. Гордин. СПб.: Изд-во Пушкинского фонда, 2000. — 231 с.: ил.
  122. , В. Оптика времени / В. Губайловский // Дружба народов. -2010.-№ 5.-С. 193−202.
  123. , А. Р. Русский и английский языки в творчестве И. Бродского / А. Р. Загороднева. // Речь. Речевая деятельность: сб. статей. -Таганрог, 2004. С. 198−202.
  124. , Н. А. К вопросу о «знаках пространства», пустоте и вещи в поэзии И.Бродского / Н. А. Захарьян. // Филологические штудии: сб. статей. -Иваново, 2005. Вып. 9. — С. 104−108.
  125. , Н. А. «Я верю в пустоту» : И. Бродский: овеществление пустоты / Н. А. Захарьян. // Филологические штудии: сб. статей. Иваново, 2006.-Вып. 10.-С. 91−95.
  126. , Л. Цветаева в прозе и поэзии Бродского : («Новогоднее» Цветаевой, «Об одном стихотворении» и «Представление» Бродского) / Л. Зубова // Звезда. 1999. — № 5. — С. 196−204.
  127. , Р. Р. «Библейский текст» в творчестве Бродского: священное время и пространство / Р. Р. Измайлов // Сибирские огни. 2008. -№ 5.-С. 164−177.
  128. , Р. Р. Хронос и топос: поэтический мир И. Бродского / Р. Р. Измайлов. Саратов: Науч. книга, 2006. — 127 с.
  129. , Р. Р. Стихотворение «Сретение» в эстетико-религиозной системе И. Бродского / Р. Р. Измайлов // Филологические этюды. Саратов, 2001.-Вып. 4.-С. 109−111.
  130. , Р. Р. Тема Рождества в поэзии И. Бродского / Р. Р. Измайлов // Интерпретация семантических отношений текста: сб. статей. -Саратов, 2006. С. 85−106.
  131. , И. А. Поэтическое языкознание Иосифа Бродского / И. А. Ионова. // Русистика в СНГ: сб. статей. СПб., 2002. — С. 111−136.
  132. Иосиф Бродский и мир: Метафизика, античность, современность / сост.: Я. А. Гордин — ред. И. А. Муравьева. СПб.: Изд-во журн. «Звезда», 2000. — 375 с.: ил.
  133. Иосиф Бродский: творчество, личность, судьба: Итоги трех конференций / сост. Я. А. Гордин. СПб.: Изд-во журн. «Звезда», 1998. — 320 с.
  134. Иосиф Бродский: труды и дни / сост.: Л. Лосев, П. Вайль. М.: Независимая газета, 1999. — 270 е., ил.
  135. , Т. А. Ваш упрямый Иосиф : комментарий к американским переводам поэзии И. Бродского / Т. А. Казакова // Атриум: сб. науч. ст. Сер.: Филология. 1998. — № 2. — С. 3−7.
  136. , М. А. «Вещный мир» И. Бродского: (на материале сборника «Часть речи»: к вопросу о языковом мире поэта): автореф. дис.. канд. филол. наук- Филологические науки: 10.02.01 / М. А. Кашина. -Череповец, 2000. 18 с.
  137. , Е. Поэт в доме ребенка: Пролегомены к философии творчества Иосифа Бродского / Е. Келебай. М.: Университет, 2000. — 335 с.
  138. , Е.Б. Философия творчества Иосифа Бродского: Автореф. дис.. д-ра наук- Философские науки: 09.00.04 / Е. Б. Келебай. М., 2001. — 44 с.
  139. , Е. Е. Фразеологические единицы в поэзии И. А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах: дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Е. Е. Кидярова. Иваново, 2010. — 218 с.
  140. , Е. Е. Образный строй стихотворений И. А. Бродского и их англоязычных коррелятов / Е. Е. Кидярова // Вестник Костромского государственного педагогического университета имени. Н. А. Некрасова. -2008.-№ 4.-С. 158−161.
  141. , Е. Е. Способы авторского перевода на английский язык фразеологических единиц в поэзии Иосифа Бродского / Е. Е. Кидярова // Межкультурное взаимодействие: проблемы и перспективы: сб. статей. -Кострома, 2006. С. 110−113.
  142. , Я. Л. Воссоздание уровневой структуры поэтического текста при переводе поэзии И.Бродского: уровень буквы / Я. Л. Клоц. // Университетское переводоведение: сб. статей. СПб., 2003. — Вып. 4. — С. 178 184.
  143. , И. И. О некоторых пушкинских реминисценциях у И. А. Бродского / И. И. Ковалева, А. В. Нестеров // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1999. — № 4. — С. 12−17.
  144. , А. А. И.Бродский поэт отсутствия? / А. А. Коряковцев. // Известия Уральского государственного университета. -Екатеринбург, 2006. — № 41. — С. 262−266.
  145. , М. О поэзии Иосифа Бродского / М. Крепе. СПб.: Звезда, 2007.- 199 с.
  146. , Г. Заметки об Одене Электронный ресурс. / Г. Кружков // Стихи и эссе / У. Оден — пер. с англ. и вступ. ст. Г. Кружкова. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/inostran/2011 /7/od4.html (Дата обращения: 25.04.2012). -Загл. с экрана.
  147. , С. В. Своеобразие любовной лирики И. Бродского: К вопросу о сюжетности сборника «Новые стансы к Августе» / С. В. Крылов // Вестник Волжского университета. Сер.: Филология. 2005. — Вып. 5. — С. 135 144.
  148. , Л. А. Пространственно-временная организация стихотворения И. Бродского «Ниоткуда с любовью.» / Л. А. Крылова // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства и способы выражения: сб. статей. М., 2004. — С. 169−172.
  149. , С. Иосиф Бродский: тело в пространстве / С. Кузнецов // Начало: сб. статей. М.: Наследие, 1995. — Вып. 3. — С. 187−202.
  150. , А. В. Пушкинский «Памятник» и современные поэты : (И. Бродский, А. Кушнер) / В. Кулагин // Болдинские чтения: сб. статей. -Н. Новгород, 1998. С. 64−73.
  151. , В. А. Поэтическая эволюция Иосифа Бродского в России, 1958−1972 : дис.. канд. филол. наук: 10.01.01 / В. А. Куллэ. М., 1996. — 246 с.
  152. , В. А. «Структура авторского „я“ в стихотворении Иосифа Бродского „Ниоткуда с любовью“» / В. Куллэ // Иосиф Бродский: творчество, личность, судьба: Итоги трех конференций / сост. Я. А. Гордин. СПб.: Изд-во журн. «Звезда», 1998. — С. 136−142.
  153. , В. Иосиф Бродский: путешествие из Петербурга в Венецию / Куллэ В. // Параллели. М., 2002. — № 1. — С. 159−172.
  154. , Е. Бродский и Баратынский / Е. Курганов // Звезда. -1997. № 1. — С. 200−209.
  155. , Д. Ахматова Бродский : Проблема преемственности / Д. Л. Лакербай // Иосиф Бродский и мир: Метафизика, античность, современность: сб. статей / сост.: Я. А. Гордин — ред. И. А. Муравьева. — СПб.: Звезда, 2000. -С. 172−184.
  156. , Д. Л. Цветаева и Бродский: на перекрестках мифологии и культуры / Д. Л. Лакербай // Константин Бальмонт, Марина Цветаева и художественные искания XX века: сб. науч. тр. Иваново, 1998. — Вып. 3. -С. 169−176.
  157. , А. Державин, Гораций, Бродский : (Тема «бессмертия») / А. Левицкий // XVIII век: сб. статей. СПб., 1999. — С. 260−267.
  158. , О. А. Мандельштам и Бродский о «равнодушной отчизне» / О. А. Лекманов // Русская речь. 1995. — № 5. — С. 17−19.
  159. , К. С. Лингвостилистические проблемы перевода лирики У. X. Одена Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.shu.ru/old/avr/iymk/02.pdf (Дата обращения: 20.04.2012). — Загл. с экрана.
  160. , Ю. В. Циклический субъект «Частей речи» И. Бродского / Ю. В. Лепешкина. // Филология, журналистика, культурология в парадигме современного научного знания: сб. статей. Ставрополь, 2004. — Ч. 1.-С. 50−51.
  161. , Л. Родина и чужбина у Бродского / Л. Лосев // Солженицын и Бродский как соседи. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2010. — 608 с.
  162. , М. С видом на море: Балтийская тема в поэзии Иосифа Бродского / М. Лотман. // Таллинн. Таллинн, 1990. — № 2. — С. 113−117.
  163. , Ю. М. К проблеме пространственной семиотики / Ю. М. Лотман // Об искусстве. СПб.: Искусство-СПб, 1998. — С. 442−444.
  164. , Ю. М. Между вещью и пустотой : (Из наблюдений над поэтикой сборника Иосифа Бродского «Урания») / Ю. М. Лотман, М. Ю. Лотман // О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство-СПб, 1996. — С. 731−746.
  165. , В. Поэзия Джона Донна и Иосифа Бродского. Краткий обзор / В. Львов. // Журналистика и культура русской речи. М., 2009. — № 4. — С. 27−39.
  166. , Ж. Н. Основы физиологии : (Заметки об одном стихотворении И. Бродского) / Ж. Н. Маслова // Ритм и стиль. Балашов, 2000. -Вып. 2.-С. 55−59.
  167. , Ж. Н. Проблема жанра : Англоязычные элегии Иосифа Бродского / Ж. Н. Маслова // Синтез в русской и мировой художественной культуре. М., 2002. — С. 262−263.
  168. , Ж. Н. Проблема билингвизма и англоязычное влияние в поэзии И. Бродского и В. Набокова: дис.. канд. филол наук: 10.01.01 /Ж. Н. Маслова. Балашов, 2001. — 174 с.
  169. , Д. Бродский и «Стансы к Августе» Байрона / Д. Макфадьен // Иосиф Бродский: творчество, личность, судьба: Итоги трехконференций / сост. Я. А. Гордин. СПб.: Изд-во журн. «Звезда», 1998. -С. 161−165.
  170. , С. «Что ты заводишь песню военну.» / С. Минаков // Нева. 2009. — № 5. — С. 193−202.
  171. , С. В. Интервью с И.Бродским как разновидность речевой коммуникации / С. В. Мирзоян. // Язык и межкультурная коммуникация: сб. статей. СПб., 2004.-С. 191−192.
  172. , А. Пространство Урании: 50 лет Иосифу Бродскому / А. Найман // Октябрь. 1990. — № 12. — С. 193−198.
  173. , А. В. «Часть речи» И. Бродского / А. В. Науменко // Язык и культура: третья междунар. конф.: тез. докл. Киев, 1994. — С. 246 247.
  174. , А. О роли переводов из Дж. Донна в творчестве И. Бродского / А. Ниеро. // Лотмановский сборник. М., 2004. — Вып. 3. — С. 503 519.
  175. , С. Г. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном Бродским / С. Г. Николаев // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 1999. — № 3. — С. 40−45.
  176. , С. Г. Иосиф Бродский переводчик Осипа Мандельштама : (Опыт лингвистического анализа английской версии стихотворения «Tristia») / С. Г. Николаев // Филологический вестник Ростовского государственного университета. — 2000. — № 2. — С. 38−45.
  177. , С. Г. «Поединок титанов», или О сочетании буквализма и вольности в одном поэтическом переводе // Australian Slavonic and East European Studies. 2001. Volume 15, Numbers 1−2. — C. 39−55.
  178. , С. Г. Русский поэт Иосиф Бродский как автор английского стихотворного текста: наброски к портрету творца / С. Г. Николаев // Известия Южного федерального университета. Филол. науки. 2008. — № 4. -С. 64−82.
  179. , О. В. К вопросу о лексических средствах выражения концепта «язык» в лирике И. Бродского / О. В. Орлова // Русский язык в современном культурном пространстве: сб. статей. Томск, 2000. — С. 125−129.
  180. , О. В. К вопросу об образе родного языка в поэзии И.Бродского / О. В. Орлова. // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сб. статей. Томск, 2001. — С. 245−247.
  181. , Л. Альтернативная реальность / Л. Панн. // Октябрь. М., 1997.-№ 1.-С. 169−175.
  182. , М. Бродский и английская поэзия: динамика отношений / М. Перотто. // Поэтика Иосифа Бродского: сб. статей. Тверь, 2003. — С. 366 377.
  183. , Jl. С. Художественная картина мира : Логико-гносеологический аспект человек: дис.. канд. филол. наук: 09.00.01 / Л. С. Пестрякова. Саратов, 2001. — 145 с.
  184. Петрова, 3. Ю. О некоторых характеристиках лирического героя в поэзии И. Бродского / 3. Ю. Петрова. // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия: сб. статей. М., 2007. — С. 205−212.
  185. , Е. «Слово из звука и слово из духа» : Приближение к музыкальному словарю И. Бродского / Е. Петрушанская // Звезда. 1997. — № 1.-С. 217−229.
  186. , Е. Джаз и джазовая поэтика у Бродского / Е. Петрушанская // Как работает стихотворение Бродского: из исследований славистов на Западе: сб. статей / ред.-сост.: Л. В. Лосев, В. П. Полухина. М.: Новое лит. обозрение, 2002. — С. 250−268.
  187. , Е. М. Музыкальный мир Иосифа Бродского / Е. М. Петрушанская. СПб.: Изд-во журн. «Звезда», 2004. — 350 с.: ил.
  188. , В. Поэтический автопортрет Бродского / В. Полухина // Звезда. 1992. — № 5−6. — С. 186−192.
  189. , В. Английский Бродский / В. Полухина // Иосиф Бродский: творчество, личность, судьба: Итоги трех конференций / сост. Я. А. Гордин. СПб.: Изд-во журн. «Звезда», 1998. — С. 49−59.
  190. , В. «Я входил вместо дикого зверя.» / В. Полухина // Как работает стихотворение Бродского: Из исследований славистов на Западе: сб. статей / ред.-сост.: Л. В. Лосев, В. П. Полухина. М.: Новое лит. обозрение, 2002.-С. 133−152.
  191. , В. Иосиф Бродский глазами современников / В. Полухина. Изд. 2-е. — СПб.: Изд-во журн. «Звезда», 2006. — Кн. 1: (1987−1992).-384 с.
  192. , В. Иосиф Бродский глазами современников / В. Полухина. Изд. 2-е. — СПб.: Изд-во журн. «Звезда», 2006. — Кн. 2: (19 962 005). — 544 с.
  193. , В. Ритмы России в творчестве Бродского / В. Полухина // Знамя. 2010. — № 10. — С. 202−206.
  194. , Н. С. Образы времени в поэзии И. Бродского / Н. С. Попова // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: сб. статей. Воронеж, 2003. — Ч. 1. — С. 215−219.
  195. , Я. М. Ироническая картина мира в цикле И. Бродского, адресованном М. Б. / Я. М. Постовалова // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: сб. статей. Кемерово, 2006.-Ч. 2.-С. 276−283.
  196. Поэтика Иосифа Бродского: сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т — редкол.: Полухина В. П. и др. Тверь, 2003. — 471 с.: ил.
  197. , Э. В. «Письма русского путешественника»: география в текстах Иосифа Бродского / Э. В. Прохорова. // Философский век. СПб., 1999. -Вып. 10-С. 178−191.
  198. , П. Б. Концепт «кириллица» в поэтическом тексте И.А. Бродского / П. Б. Радченко. // Актуальные проблемы герменевтики иинтерпретации художественного текста. Пятигорск, 2006. — Вып. 3. — С. 126 133.
  199. , А. М. Иосиф Бродский: поэтика цитаты / А. М. Ранчин // Русская словесность. 1998. — № 1. — С. 36−41.
  200. , А. М. «На пиру Мнемозины» : Интертексты Бродского / А. М. Ранчин. М.: Новое лит. обозрение, 2001. — 463 с.
  201. , А. М. Иосиф Бродский и русская поэзия XVIII XX веков / А. М. Ранчин. — М.: МАКС Пресс, 2001. — 207 с.
  202. , А. М. «Бог сохраняет все, особенно слова.»: Аллюзии в поэзии И. Бродского / А. М. Ранчин // Русская речь. 2003. — № 4. — С. 25−30.
  203. , А. От бабочки к мухе : Метаморфозы поэтической энтомологии Иосифа Бродского / А. Ранчин // Новый мир. 2010. — № 5. — С. 166−180.
  204. , К. В. Пушкинские аллюзии в поэзии Иосифа Бродского / К. В. Ратникова. // Вестник Челябинского университета. Сер. 2: Филология. -Челябинск, 1999.-№ 1.-С. 138−153.
  205. , Е. Бродский последний реальный новатор / Е. Рейн // Книжное обозрение. — 1990. — № 20. — С. 8−16.
  206. , Е. Мой экземпляр «Урании» / Е. Рейн // Иосиф Бродский. Труды и дни. М.: Худож. лит., 1999. — С. 139−154.
  207. Рид, P. «Belfast Типе» / Р. Рид — пер. с англ. М. Константиновой. // Как работает стихотворение Бродского: из исследований славистов на Западе: сб. статей / ред.-сост.: J1. В. Лосев, В. П. Полухина. М.: Новое лит. обозрение, 2002.-С. 185−201.
  208. , И. В. Поэтика Иосифа Бродского : Лирика с коммуникативной точки зрения / И. В. Романова. Смоленск: СмолГУ, 2007. -328 с.
  209. , И. В. Поэтика повторов в поэзии Иосифа Бродского / И. В. Романова // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2010. -№ 3.-С. 105−114.
  210. , Т. В. Лингвистический анализ поэтических текстов И.А. Бродского: На материале сборника «Часть речи» / Т. В. Ряпина. // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия: сб. статей. М., 2007. — С. 213−220.
  211. , Т. В. Поэтика неназывания в сборнике И.Бродского «Часть речи» / Т. В. Ряпина. // Семантика имени: (Имя-2): сб. статей. М., 2010. — С. 259−264.
  212. , Е. Поэма Иосифа Бродского «Часть речи» Электронный ресурс. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/slo/2001 /^/зетеп.Ыт! (Дата обращения 02.09.2010). — Загл. с экрана.
  213. Сергеева-Клятис, А. Ю. Судьба Одиссея: К прочтению стихотворения Бродского «Одиссей Телемаку» / А. Ю. Сергеева-Клятис. // Некалендарный XX век: сб. статей. Вел. Новгород, 2003. — Вып. 2. — С. 215 219.
  214. , В. Эволюция тематики в поэзии Иосифа Бродского американского периода / В. Симонова. // Татьянин день: сб. статей. Казань, 2008.-Вып. 5, ч. 1. — С. 90−95.
  215. , А. Э. Мифопоэтическая основа стихотворения И.А. Бродского «Осенний крик ястреба» / А. Э. Скворцов. // Русская и сопоставительная филология: взгляд молодых: сб. статей. Казань, 2003. — С. 185−192.
  216. Скобелкина, 3. Н. Целостность метафоры в лирике Иосифа Бродского (на примере метафоры любви и разлуки в стихотворении «Пенье без музыки») / 3. Н. Скобелкина. // Научные труды молодых ученых-филологов: сб. статей. М., 2007. — С. 222−225.
  217. , И. Бродский: от христианского текста к метафизике изгнания / И. Служевская // Звезда. — 2001. — № 5. — С. 198−207.
  218. , Дж. Вгляд извне : ст. о рус. поэзии и поэтике: пер. с англ. / Дж. Смит. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 525 е., портр.
  219. , К. С. Стихотворение И. Бродского «Осенний крик ястреба»: традиция темы, жанра, образов / К. С. Соколов. // Поэтический текст и текст культуры: сб. статей. Владимир, 2000. — С. 224−236.
  220. , К. С. И. Бродский и У. Х. Оден: к проблеме усвоения английской поэтической традиции: Автореф. дис.. канд. наук- Филологические науки: 10.01. 01 / К. С. Соколов. Иваново, 2003. — 18 с.
  221. , Е. А. «Колыбельная трескового мыса» как лексическое отражение концептуальной картины мира И. Бродского/ Е. А. Стальмахова // Русская словесность: теория и практика: сб. статей. Липецк, 2002.-С. 109−116.
  222. , А. «Пейзаж с наводнением» краткая история / А. Сумеркин. // Иосиф Бродский: творчество, личность, судьба: Итоги трех конференций / сост. Я. А. Гордин. — СПб.: Изд-во журн. «Звезда», 1998. — С. 42−48.
  223. , А. «Тому подобное» / А. Сумеркин. // Русская мысль = La pensee russe. Париж, 1996.-№ 4155. — С. 12.
  224. , А. С. Концепт времени и пространства в «Эклоге 4-й (зимней)» И. А. Бродского / А. С. Усачёва // Филологические этюды: сб. статей. Саратов, 2003. — Вып. 6. — С. 222−226.
  225. , А. С. О некоторых аспектах соотношения эмоционального и рационального в поэтических текстах И. Бродского / А. С. Усачева. // Диалектика рационального и эмоционального в искусстве слова: сб. статей. -Волгоград, 2005. С. 369−373.
  226. , В. Традиции и новаторство в поэзии Иосифа Бродского / В. Уфлянд//Звезда.- 1997. -№ 1.-С. 155−158.
  227. , Л. Г. Перевод как источник оригинала: Джон Донн и любовная лирика Бродского / Л. Г. Фёдорова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 2010. -№ 3. — С. 95−104.
  228. , О. И. Сонеты Иосифа Бродского / О. И. Федотов. // Славянский стих: материалы международной конференции. М., 2009. — Вып. 8.- С. 84−119.
  229. , М. С. «Образы времени и пространства в поэтическом сборнике Иосифа Бродского «Остановка в пустыне» : дис.. канд. филол. наук: 10.01.01 / М. С. Халимбекова. Махачкала, 2004. — 190 с.
  230. , Е. А. Автоперевод и его особенности у И. Бродского: «Я родился и вырос в балтийских болотах.» / Е. А. Худенко, Е. А. Винокурцева // Текст: проблемы и методы исследования: сб. статей. Барнаул, 2005. — С. 122 132.
  231. , А. А. Инстанция адресата в повествовательной поэзии И. Бродского. (К проблеме формирования диалогических отношений) / А. А. Чевтаев. // Филологические записки: сб. статей. СПб., 2007. — С. 12−18.
  232. , И. Метафизики и лирики / И. Шайтанов. // Арион. М., 2000.-№ 4.-С. 16−32.
  233. , М. И. Три реформы русского стихотворного синтаксиса : (Ломоносов Пушкин — Иосиф Бродский) / М. И. Шапир. // Вопросы языкознания. — М., 2003. — № 3. — С. 31−78.
  234. , Л. Бродский: Ося, Иосиф, Joseph / Л. Штерн. СПб.: Ретро, 2005. 270 с.: ил.
  235. , Н. В. Повтор как объект переводческой рефлексии / Н. В. Шутёмова // Вестник Пермского университета. Сер. Российская и. зарубежная филология. 2010. — Вып 3(9). — С. 74−77.
  236. , О. Об Иосифе Бродском. Петербург Иосифа Бродского. О неназывании по имени / О. Щербинина // Нева. 2007. — № 5. -С. 206−213.
  237. , А. А. «Но мы живы, покамест есть прощенье и шрифт»: Взгляд на мир Иосифа Бродского / А. А. Шунейко. // Русская речь. М., 1994. -№ 2.-С. 15−21.
  238. , К. Иосиф Бродский и американская поэзия (1986−1996) / К. Юланд — пер. с англ. Л. Оборина. // Иосиф Бродский: стратегии чтения: сб. статей.-М., 2005.-С. 281−289.
  239. , Б. Заметки об Иосифе Бродском / Б. Янгфельдт // Звезда. 2010. — № 5. — С. 96−120.1. Справочники и словари:
  240. Macmillan English Dictionary. International Student Edition. Oxford: Macmilan Publishers Limited, 2002. — 1691 p.
  241. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson, 2007.1950 p.
  242. Oxford Russian Dictionary. English-Russian. Oxford: Oxford University Press, 1999. — 738 p.
  243. , В. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В. Даль — под ред. проф. И. А. Бодуэна де Куртенэ. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 1998.
  244. , С. И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. -М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
Заполнить форму текущей работой