Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Когнитивная операция моделирования

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Реципиентом применяется тактика моделирования структуры по типу источника: названия глав (лексические и синтаксические повторы) и трёхчастное деление текстового пространства явились устойчивыми, не подвергшимися полной трансформации, элементами читательской проекции. Операции моделирования подвергается и внутреннее структурно-смысловое членение рассказа Ч. Диккенса. Строфы II, III, IV… Читать ещё >

Когнитивная операция моделирования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Процесс формирования читательской проекции отличается творческой направленностью, что особенно справедливо для процесса создания собственного текста-продукта, невозможного без элементов продуцирования. Однако креативность автора истории фанфикшен носит особый характер: в творчестве ему необходимо опираться на источник, ориентироваться на оригинальные структуры и воспроизводить их в собственном тексте слегка изменёнными. Выполнение указанных задач обеспечивается в рамках применения когнитивной операции моделирования.

Когнитивная операция моделирования в процессе формирования читательской проекции печатного текста

Печатный текст доставляет информацию до читателя в единой форме, на визуальном носителе. Чтобы воспроизвести в сознании адекватную модель действительности, читатель «достраивает» её в сознании самостоятельно (в зависимости от собственного жизненного опыта, фантазии, возрастных и гендерных особенностей, и т. д.). Это способствует получению на выходе процесса множества разнообразных читательских проекций. Разноуровневые текстовые элементы слегка моделируются, но ориентир на текст-источник остаётся. Особенно часто когнитивной операции моделирования подвергаются макроэлементы печатного текста.

Структура сюжета печатного источника обладает особой гибкостью и моделируемостью. Чаще всего текст-продукт концентрируется лишь на одном аспекте многокомпонентной, сложной тематики произведения, отбрасывая все остальные планы. В первую очередь это касается коротких (one-shot) историй. В качестве темы такой истории-зарисовки автором может быть выбрана одна из тематических доминант сюжета источника. Например, история Nobody Listens Anymore (Никто никого больше не слушает), создана на базе романа-источника Fahrenheit 451(451 по Фаренгейту) Р. Бредбери [Bradbury, 1953]. Среди нескольких тем романа (книги как воплощение человеческих ценностей и духовности, массовость культуры и потребительское мышление, отказ от реального общения, отношений, тоталитарное общество) [Щербитко, 2011], текст-продукт концентрируется на сюжете одиночества в современном обществе, отсутствия живого общения и замены его медиа, в результате чего теряется способность критически мыслить и ясно рассуждать (см. табл. 30 Приложения 25). Гай Монтэг (главный персонаж романа) наблюдает за женой, которая занята просмотром интерактивной «мыльной оперы» на четырёхстенном экране. Таким образом, доминирующая тема книг в данной истории фанфикшен звучит лишь косвенно (через противопоставление «пустым экранам телевизора»). Тема тоталитарного общества выражается иносказательно (I'm looking for a way out. Я отчаянно ищу выход).

История And That Makes Me Sad (И это навевает грусть) представляет собой рассуждения Милдред, жены Монтэга, для которой семья из «мыльной оперы» стала её собственной, превратилась в часть её вселенной. Им Милдред уделяет больше времени, чем мужу (см. табл. 30 Приложения 25). Основной сюжет истории-продукта — в идее давления на сознание общества потребления, отсутствия ценностей и желаний. Отражена только негативная составляющая сюжета, его позитивная составляющая (книги как вместилище духовности) не звучит.

Вариантом реализации тактики моделирования сюжета выступает выдвижение в качестве доминирующей темы мелкой сюжетной детали, не входящей в топик текста-источника. Данный способ осуществления моделирующей тактики способствует созданию комического эффекта.

Относительно системы персонажей читателями реже, чем в отношении сюжета применяется когнитивная операция моделирования. Тем не менее, существует несколько возможных вариантов реализации моделирующей тактики — приёмов. Происходит добавление новых черт к образу персонажа (суть образа и коннотация — положительная, отрицательная — остаются прежними), образ слегка корректируется, обрастает подробностями и наделяется глубиной. Предлагаем обозначить данный способ реализации моделирующей тактики приёмом коррекции образа персонажа. Очевидна тенденция, по которой отрицательным героям даётся шанс «на исправление», либо их отрицательность мотивируется разными причинами (тяжёлое детство, одиночество и т. д.).

Например, в истории Just Look in the Mirror (Один взгляд в зеркало) на роман «451 по Фаренгейту» автор предоставил персонажу Милдред возможность «на спасение» (см. табл. 26 Приложения 31). В романе Милдред выполняет скорее функцию «продукта системы», «предмета мебели», неспособного самостоятельно думать и слышать чужое мнение. В истории фанфикшен Милдред, после разговора с мужем, полностью изменяется.

Реализацию приёма коррекции образа негативного персонажа представляет история фанфикшен The Hook In Neverland (Капитан Крюк в Волшебной Стране). Текст рассказывает предысторию Капитана Крюка — вторичного персонажа в реалиях сказки Дж. Барри. Суть героя остаётся неизменно отрицательной, однако присутствует попытка её «мотивировать», показать внутренний мир персонажа (что отсутствовало в источнике), придать его характеру многоплановость. Система персонажей моделируется, меняется её иерархия. Автор текста фанфикшен частично сохранил макроэлементы текста-источника, однако поместил в фокус повествования не Питера Пэна, а его альтер-эго — Капитана Крюка. Отношение повествователя к персонажу слегка меняется.

James Hook is a dashing young man with a talent for swords. One day his life is turned when his mother is killed by the King’s Black Guard, from then on he swears revenge and sets on a quest to destroy them all.

Джеймс Крюк — бравый юноша с талантом к фехтованию. В день, когда охрана короля убивает его мать, жизнь Джеймса полностью меняется. Он клянётся, что отомстит, и пускается в странствие (The Hook In Neverland).

Тактика моделирования персонажа не включает в себя полную трансформацию сущности образа, который лишь слегка модулируется.

Когнитивная операция моделирования широко представлена на уровне схематических стратегий формирования читательской проекции текста на печатном носителе, внешняя и внутренняя композиция которых являются более гибкими структурами, чем макроэлементы. Образцы историй фанфикшен отличаются особой креативностью текстового дизайна и внешней структуры. Один печатный источник может породить бесконечное число вариантов внешнего оформления с «нарощенными» элементами.

Например, англосаксонская эпическая поэма Beowulf (Беовульф) стала источником для многих историй фанфикшен с разнообразным оформлением. Поэма написана аллитерационным стихом, на староанглийском языке, записанном латинским алфавитом с добавлением рунических букв и диграфов: «торн» (ю), «дэт» (р), «винн» (?) «йох» (?) (см. табл. 31 Приложения 26). Сложная для читателей, трудновоспроизводимая графика первоисточника приводит к применению ими тактики моделирования. В собственных текстах написание имён и названий упрощается согласно их звучанию. Например, Hroрgar превращается в Hrothgar (Хротгар). Однако с целью усилить связь собственного текста с источником, многие авторы частично оставляют оригинальную графику. You are a great builder, master Йothain. Ты — великий строитель, мастер Йотан (Bad Guy Or Not). Herold-gвr? Херольдгвр? (The Original Sin And The Fall Of Man). Остальные аспекты внешней композиции и текстового дизайна не сохраняются (стихотворная форма, цельное повествование без структурного разделения на части), что не мешает тексту-продукту оставаться вторичным, «приписанным» к источнику благодаря реализации тактик сохранения сюжета и персонажей.

Компонентом внешней структуры многих текстов-продуктов жанра фанфикшен выступают иллюстрации. Визуальный образ, созданный автором вторичного текста, является текстом-реализацией работы макрои схематических стратегий. Макростратегии занимаются формированием устойчивого образа персонажа, схематические стратегии отвечают за распределение художественных элементов в тексте (например, какой фрагмент действия получит визуальное оформление). Анализ иллюстраций текстов фанфикшен на предмет материальной представленности текста-источника приводит к выводу, что исключительно медиатекст обладает способностью запускать когнитивную операцию сохранения визуальных образов. Иллюстрированные тексты-продукты создаются лишь на основе экранизированных печатных литературных произведений. В отношении печатного текста наблюдается применение когнитивной операции моделирования визуального образа персонажа. Происходит сдвиг, притяжение к фильмовому оригиналу, и образы персонажей становятся неотделимы от исполнивших их роли актёров. Гарри Поттер Дж.К. Роулинг в сознании современных реципиентов слит с внешностью Д. Редклиффа, исполнившего роль в экранизации, а отнюдь не с иллюстрацией на обложке первого издания. В табл. 32 Приложения 27 представлены:

  • 1) иллюстрация из текста What I did on my Summer Holiday (Как я провёл лето);
  • 2) кадр из экранизации произведений Дж.К. Роулинг;
  • 3) фрагменты обложки первого издания, выпущенного до выхода фильма.

История What I did on my Summer Holiday (Как я провёл лето) заявлена автором как основанная на книге, но в визуальных элементах внешней композиции просматривается применение когнитивной операции моделирования. Примеры иллюстраций авторов текстов-продуктов жанра фанфикшен являются подтверждением реализации тактики сохранения дизайна медиатекста-источника (см. табл. 32 Приложения 27). Книжный персонаж ассоциирован реципиентом с образом, созданным в экранизации. Таким образом, операции моделирования подвергается источник печатной природы.

Когнитивная операция моделирования, направленная на текстовый дизайн, широко применяется в историях фанфикшен. Это приводит к выводу о сравнительной неустойчивости внешнесхематической композиции среди прочих элементов формирующейся в сознании читателя проекции текста.

Например, большинство историй фанфикшен на пьесы Уильяма Шекспира не обладают признаками внешней композиции источника. Автор применил когнитивную операцию моделирования, убрав специфику пьесы для постановки на сцене и приблизив текст к современному, более удобочитаемому, на его взгляд, формату.

Приведём отрывок из пьесы-источника Ромео и Джульетта (см. табл. 33 Приложения 28) в переводе Б. Пастернака [Shakespeare]. Пьеса обладает внешнекомпозиционными признаками для постановки на сцене (открывается списком действующих лиц, указанием места действия, действие разделено на акты, и т. д.). Большинство текстов-продуктов адаптирует содержание для «современного», привычного прочтения, внешние признаки пьесы теряются в ходе формирования текстовой проекции. Один из примеров демонстрирует история Such Horrible Circumstances (Столь ужасные обстоятельства). Текст не разделён на акты, действие изложено в форме прозаического произведения (без атрибутов пьесы: реплик, ремарок).

«Why did you run off like that, Meredith? «he asked shyly.

«Отчего ты сбежала, Мередит?», — робко спросил он (Such Horrible Circumstances).

Другой пример — история The Diary Of Romeo Montague (Дневник Ромео Монтекки), оформленная в виде личного дневника, с обозначениями дат, пометками на полях, исправлениями.

Применение когнитивной операции моделирования относительно внешнекомпозиционного уровня, графического оформления текста-источника не прерывает межтекстовые связи, не отдаляет тексты-продукты, а, напротив, придаёт вторичному тексту свойство креативности.

Моделирование одного из стратегиальных уровней влечёт за собой аналогичную когнитивную операцию на другом уровне. Так, тактика моделирования системы персонажей (рождение нового персонажа, осуществление сдвига в их иерархии) неизбежно ведёт к применению реципиентом тактики моделирования точки зрения. В Дневнике Ромео Монтекки (см. табл. 34 Приложения 29) моделируются внешняя композиция (форма личных дневниковых записей), иерархия системы персонажей (главный герой — Ромео) и точка зрения (носитель фокализации — персонаж Ромео). Несмотря на обилие реализаций операции моделирования, фанфикшен остаётся текстом-продуктом по пьесе У. Шекспира, благодаря относительно полному сохранению сюжета, образов персонажей и внутреннекомпозиционного членения (акт пьесы-источника приблизительно равен одному дню дневниковой записи).

Проведём анализ представленной точки зрения по планам, согласно концепции Б. А. Успенского:

1) Перцептивный план. Ромео восхищается красотой Джульетты, видит её со стороны.

I have seen my Juliet with mine own eyes. She is dead, and yet, death has not touched her beauty. Я видел Джульетту собственными глазами. Она мертва, и всё же, смерть не тронула её красоты. (The Diary Of Romeo Montague).

2) Пространственный план. Ромео описывает своё местоположение в пространстве в сцене под балконом Джульетты.

I climbed the great wall around her home, worrying not of the damages, for what am I if not devoted to do anything for my dearest Juliet? I did see her, leaning upon the balcony outside her chambers. Я перелез через высокую стену, окружающую её дом, не беспокоясь о последствиях, ведь я готов на всё ради моей возлюбленной Джульетты. Я видел, как она стоит, облокотившись на балкон, выходящий из её комнаты. (The Diary Of Romeo Montague).

3) Идеологический план. Шестнадцатилетнего Ромео переполняют чувства, он с нетерпением ждёт свидания.

By Cupid’s bow, I do swear my love for her. I did not live until tonight! I must see her again. By the heavens above me, I must know she loves me as I love her! Клянусь стрелами Купидона, я её люблю. Я не жил до сегодняшнего вечера! Я должен увидеть её снова. Клянусь небом, я должен узнать, любит ли она меня так, как я её! (The Diary Of Romeo Montague).

В силу возраста он не обращает внимания на семейные устои, на обычай кровной ненависти.

I adore my Juliet, even if she be the daughter of mine sworn enemy. Я обожаю Джульетту, будь она хоть дочерью заклятого врага. (The Diary Of Romeo Montague).

  • 4) Языковой план — язык драмы, подстиль художественно-беллетристического функционального стиля, согласно типологии И. Р. Гальперина [Galperin, 1977, pp. 250, 281]. Воспроизводится литературный язык описываемого периода с помощью употребления устаревшей лексики, поэтизмов: chaste (непорочный), wherefore (за что), deep affections (глубокая привязанность), tomorrow's eve (завтрашний вечер), beloved wife (возлюбленная жена), we shall be wed (нас обвенчают), the most wondrous of women (восхитительнейшая из женщин). Используются ссылки и аллюзии на Библию и античную мифологию, всевозможные клятвы: By Cupid’s bow, I do swear my love for her (Клянусь луком Купидона, я люблю её), By the heavens above me (Видит небо,…), the daughter of mine sworn enemy (…дочь заклятого врага), A woman of God (женщина, посвятившая себя религии). Форма дневниковой записи ассоциируется с характерными для драматического стиля монологами.
  • 5) Временной план. В течение текста в Ромео происходят изменения. В завязке он страдает от неразделённой любви к Розалине, и уверен, что излечиться ему ни за что не удастся. I have love in the most unrequited form. I do not see how this is possible (to find another woman), with love such as mine driving a man to insanity. Я безнадёжно и безответно влюблён. Не понимаю, как это возможно (встретить другую женщину), будучи влюблённым, как я, до безумия. После знакомства с Джульеттой, его состояние меняется. I was wrong, indeed! I did not love until tonight, for love was not worthy for any other woman but her! Juliet. Как же я был неправ! Я не любил до сегодняшнего вечера, потому, что любви не достойна ни одна женщина, кроме неё! Джульетты. (The Diary Of Romeo Montague)

Исследование особенностей применения читательской тактики моделирования точки зрения приводит к выводу о подтверждении устойчивости её планов (в особенности, языкового). Ромео-создатель дневника в истории фанфикшен вполне мог не разговаривать на языке драмы конца 16 века, что было бы подкреплено моделированием на прочих уровнях. Таким образом, применение когнитивной операции моделирования в отношении точки зрения предполагает изменение одних планов и сохранение других (среди которых, как правило, без изменений остаётся языковой план).

Смысло-динамическое членение текста выступает в читательских проекциях скорее вариативным, нежели стабильным компонентом внутренней композиции. Реципиент, создающий вторичный текст-фанфикшен, часто меняет композицию сюжета, используя тактику моделирования точки зрения (или системы персонажей). История Ebenezer And Belle (Эбенезер и Белль) создана на основе рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь» (A Christmas Carol in Prose, Being a Ghost Story of Christmas). Данный пример иллюстрирует одновременное применение тактики моделирования смысло-динамического членения и тактики моделирования структуры по типу источника. Сопоставление содержания и структуры текста-продукта и текста-источника представлено в таблице 35 Приложения 30.

Действие истории фанфикшен разворачивается после событий оригинального текста-источника. В истории Ebenezer and Belle (Эбенезер и Белль) содержание сюжета источника не повторяется (например, полностью отсутствует сверхъестественная составляющая рассказа Ч. Диккенса). Когнитивная операция моделирования просматривается на уровне тематических доминант (среди сохранённых топиков — перерождение персонажа, раскаяние, обретение любви к ближним; авторская тема — тема любви, создания семьи).

Реципиентом применяется тактика моделирования структуры по типу источника: названия глав (лексические и синтаксические повторы) и трёхчастное деление текстового пространства явились устойчивыми, не подвергшимися полной трансформации, элементами читательской проекции. Операции моделирования подвергается и внутреннее структурно-смысловое членение рассказа Ч. Диккенса. Строфы II, III, IV, последовательно символизирующие прошлое, настоящее и будущее, находят реализацию в главах истории фанфикшен: Lost Love (Потерянная любовь) рассказывает о прошлом; Rekindled Love (Обретённая любовь) — о настоящем; ребёнок, появление которого ожидается персонажами в главе New Love (Новая любовь), символизирует будущее. Реализации строф I, V в тексте-продукте не происходит, они «вытеснены» из читательской проекции новой, продуцированной автором, темой.

Когнитивная операция моделирования функционального стиля печатного текста-источника может использоваться реципиентом по двум причинам. Во-первых, моделирование может производиться с целью «адаптировать» источник, по каким-либо причинам «неудобный» для восприятия современного реципиента (насыщенный устаревшими формами слов, речевыми оборотами, иносказаниями, непереведёнными заимствованиями из других языков, варваризмами). «Непонятный» источник получает несколько иной план выражения, но полной трансформации в противоположный стилистический ключ не происходит. Например, фанфикшен No Fear Shakespeare (Шекспир без страха) иллюстрирует применение адаптационной тактики моделирования функционального стиля пьесы-источника The Taming Of The Shrew (Укрощение строптивой). В таблице представлен отрывок из оригинальной версии У. Шекспира, истории фанфикшен, и перевода П. Гнедича (см. табл. 36 Приложения 31).

В тексте-продукте применяется моделирование функционального стиля с целью адаптации источника к восприятию современного читателя. Данная когнитивная операция характерна, в основном, для формирования проекции текстов на печатном носителе (медиатексты, как современный продукт, изначально адаптированы к зрительской аудитории).

  • 1) Архаизмы и историзмы заменяются современной лексикой. Rogue (устар. мошенник, обманщик) заменяется на thug (совр. гангстер. бандит, головорез; например, youthful street thugs — малолетние головорезы с улицы), denier (истор. любая европейская монета) — на penny (пенни), thirdborough (устар. an under-constable, помощник констебля) на policeman (полицейский).
  • 2) Задача автора — не поменять, а смоделировать функциональный стиль, поэтому некоторые приметы первостиля остаются. Например, названия предметов, которые вышли из употребления, остаются в тексте-продукте в качестве «реквизита». Вместо замены, автор даёт примечания на полях:

STOCKS

The «stocks» consisted of a wooden frame in which you could lock a criminal’s ankles so that he or she couldn’t move.

КОЛОДКИ

Так называемые «колодки» представляли собой деревянную рамку, в которую замыкали лодыжки преступника, чтобы он не мог двигаться. (No Fear Shakespeare).

Второй вид примечаний — разъяснения автора истории фанфикшен, относительно трудных для понимания моментов текста-источника:

SLYS

Sly means William the Conqueror; he is saying he can trace his family back to the time of England’s first king, but gets the name wrong.

РОД СЛАЕВ

Слай имеет в виду Вильгельма Завоевателя; иными словами, что он может проследить историю рода до первого короля Англии, но ошибается в имени. (No Fear Shakespeare).

  • 3) Значение устаревших идиом разъясняется прямо в тексте. let the world slide (пусть весь мир катится к чертям) — the hell with it. I can't be bothered (К чёрту! Не мешайся тут), and kindly (как им вздумается) — I don't care (мне без разницы). Испанский варваризм Sessa! (Молчать!) напрямую переводится автором: Shut up! (Заткнись!) обладает экспрессивным грубым значением, это слово столь же не нейтрально стилистически, как неассимилированная лексика.
  • 4) Грамматическая структуры также «модернизируются». I must go fetch… (следует мне привести…) заменяется на I'll call (позову)
  • 5) Фрагменты, оставшиеся нерасшифрованными автором фанфика, упускаются в собственном тексте. Go by, Saint Jeronimy (Проходи, Иеронимо!) — цитата-аллюзия на The Spanish Tragedy (Испанскую трагедию) Т. Кида. Полученная лакуна заполняется синонимичным повтором предыдущей мысли. Get out of my face (Вон с глаз моих!). Аналогично поступает автор и с искажённым испанским варваризмом paucas pallabris, короче говоря (pocas palabras — поменьше слов), исключая его из собственного текста.
  • 6) Текст-продукт не выходит из рамок художественного-беллетристического функционального стиля (его драматического подстиля). Выполняется требование диалогичности речи, внешнекомпозиционные особенности, авторская речь ограничивается ремарками. Язык персонажей стилизован под разговорный, но действительно им не является (по И. Р. Гальперину, это важная черта языка драмы) [Гальперин, 281]. Присутствует фамильярно-разговорная лексика (to fix someone в значении to beat someone, побить; pal, приятель; I don't care, мне без разницы) обсценная лексика (the hell with it, К чёрту! whore? дрянь), клятвы (I swear, клянусь).

Во-вторых, когнитивная операция моделирования функционального стиля при формировании читательской проекции текста на печатном носителе может быть обусловлена вмешательством на других уровнях (изменение персонажа-носителя фокализации на схематическом уровне требует корректировки стилевой стороны речи; акцентирование иного сюжетного аспекта на уровне макростратегий влечёт за собой иные средства выражения) и выполняться в художественных целях. Предлагаем обозначать этот вариант читательской тактикой компенсирующего моделирования функционального стиля текста-источника. Данная тактика не является специфически книжной, присущей исключительно печатному тексту. Автор смешивает элементы различных функциональных стилей, создавая иронический эффект.

Часто осуществление тактики компенсирующего моделирования включает в себя ориентирование автора на два и более текста-источника. Например, текст фанфикшен The Rime Of The Ancient Ranger (Сказание о старом спасателе), основан:

  • 1) на поэме The Rime Of The Ancient Mariner (Сказание о старом мореходе) С. Т. Колриджа (S.T. Coleridge);
  • 2) на комиксах и (или) мультфильме Chip 'n Dale Rescue Rangers (Чип и Дейл спешат на помощь) Walt Disney Television Animation (компании Уолта Диснея). Поэма-источник повествует о корабле, попавшем в мёртвый штиль. Персонаж-рассказчик винит себя в гибели товарищей, поскольку уверен, что это он прогневал Судьбу, случайно убив альбатроса. В истории фанфикшен The Rime Of The Ancient Ranger (Сказание о старом спасателе) историю рассказывает Гайка (Gadget Hackwrench). Гайка — мышка, механик, изобретатель и пилот команды Чипа и Дейла; отвечает за разработку новых гаджетов, технологических устройств и средств передвижения для команды [Grant, 1987]. В стихотворении-продукте персонаж Гайки, собирая вертолёт, оставляет часть деталей на газоне, из-за чего они терпят крушение.

Автор истории фанфикшен смешивает поэтический функциональный стиль текста-источника с элементами фамильярно-разговорного. Компенсаторное моделирование стиля служит художественным целям «сглаживания» слишком резкого контраста между возвышенной манерой изложения и «легковесным» сюжетом мультфильма (см. табл. 26 Приложения 31).

Моделирование функционального стиля осуществляется посредством размещения фрагментов разговорного стиля на общем фоне литературного поэтического регистра, транслированного из текста-источника. В тексте The Rime Of The Ancient Ranger (Сказание о старом спасателе) элементы функционального стиля текста-источника подчёркнуты волнистой линией, модуляции, произведённые автором — прямой линией (см. табл. 37 Приложения 32). Поэтический стиль выступает преобладающим фоном, за счёт сохранения характеристик (см. табл. 38).

Таблица 38 — Характеристики поэтического стиля источника The Rime Of The Ancient Mariner (Сказание о старом спасателе), сохранённые в тексте-продукте.

The Rime Of The Ancient Mariner.

The Rime Of The Ancient Ranger.

1. Образность, для достижения которой используются выразительные средства.

а) Метафора

merry din — celebration

(весёлый звон — празднование)

next of kin

(расстояние — родство)

doors are opened wide

(открытые двери — гостеприимство)

I tremble there (я задрожал как лист)

(body — leaf, тело — лист)

б) Эпитет

Когнитивная операция моделирования.

Простые (glittering eye, сверкающий глаз), составные (bright-eyed Mariner, моряк с ясным взором, grey-beard loon, седобородый безумец)

Заимствованы из источника (bright-eyed Rescue Ranger). Tech expo guest, computer show — не эпитеты, а атрибутивные прилагательные, которые не выражают субъективной оценки предмета.

в) Гипербола

ancient Mariner (букв. древний мореход)

ancient Ranger (букв. древняя мышь-спасатель)

г) Олицетворение

The Sun came up upon the left,

Out of the sea came he

(Солнце восходит слева от нас,

Из моря выходит оно…)

eyes meet (глаза встречаются), a charm to captivate my will (чары, взявшие в плен волю).

д) Метонимия

long beard, glittering eye

(длинная борода, горящий глаз)

part of the body — person.

(часть тела — человек).

-.

е) Сравнение

… listens like a three years' child

(слушает, как трёхлетний ребёнок)

;

2. Эмоциональная окрашенность.

а) Употребление поэтизмов и архаизмов как символов поэтического стиля.

stoppeth (stops, останавливает), thy (your, твоё), wherefore (what for, для чего), stopp’st thou (you stop, ты останавливаешь), feast (праздничный ужин), May’st (Let's, давай), quoth (изрёк) unhand (пусти), loon (безумец), eftsoons (again, заново, повторно), hath (has, имеет), will (в значении воля), структура cannot do something but (не оставалось ничего, кроме…), spake (уст. прош. вр. от speak, говорить).

Avaunt (уст. презр. Прочь! Вон!), strive (пытаться, стремиться), thee (you, ты), frown (нахмуриться), lest (for fear that, не то…), doth (does, зд. выступает усилителем следующего глагола), prithee (pray to thee, молю тебя), speaketh (speaks, молвит), rodent (вместо rat, грызун), unhand (отпусти руку), reiterate (return, возвращаться), captivate (пленить), thus (книжн. так, таким образом), bole (tree trunk, ствол дерева), spake (уст. прош. вр. от speak, говорить). Употребление глагола to sit с возвратным местоимением myself (уселся) на сегодняшний день также не является нормой.

б) Инверсия

his hand dropt he

(роняет руку он)

;

в) Параллельные конструкции

The Bridegroom’s doors are opened wide

The guests are met, the feast is set

(Двери новобрачного открыты

Гости встречены, брачный пир приготовлен)

;

г) Анафора

He holds him with his skinny hand

He holds him with his glittering eye

(Он держит его костлявой рукой…

Он держит его пылающим взглядом…)

;

Таблица 38 демонстрирует, что реципиент для создания фанфикшена The Rime Of The Ancient Ranger (Сказание о старом спасателе) не применяет тактику полного сохранения функционального стиля. Нетронутыми моделированием остались архаично-возвышенная окраска слов и часть тропов (олицетворение, метафоры) первотекста. Автор приписал комический эффект трагичному произведению, что требует «уравновешивания» путём применения операции моделирования, игры со стилистикой. В текст добавлены элементы современного разговорного стиля: ranger (употребляется в значении полиция, спасатели, свойственном для американского варианта разговорного английского языка), block my way (заблокировать путь), push right by someone (отпихнуть в сторону), to have much to say (многое рассказать), the computer show (компьютерное шоу), go on (идти полным ходом), downtown (в деловой части города), сокращение tech expo (выставка технических достижений), plane (вместо airplane, самолёт), to take one's hand from off something (убрать руку с чего-либо), to lend an ear (to listen to someone who is upset, слушать кого-то, кто расстроен, сочувствовать). Таким образом, реализуется когнитивная операция моделирования, и в пространстве текста-продукта одновременно сосуществуют два стиля.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой